# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 17:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "За кількістю сегментів" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Метод поділу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Максимальна довжина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функція синього" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 msgid "Custom" msgstr "Особливе" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функція зеленого" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функція червоного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Перетворити на риски" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою " "Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Відображення контуру" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Відступ за X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Відступ за Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Розмір точки" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Трикутник з’єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дев’ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Коло дев’яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Точка на" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радіус (у пк)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Відтворити" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів " "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо " "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n" " \n" "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у " "радіанах.\n" "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра " "ваги трикутника.\n" "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n" "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n" "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі " "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" "\n" "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у " "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете " "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо " "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n" "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n" "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», " "але не пункту «Імпортувати».\n" "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Або масштаб, заданий вручну" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n" "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n" "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n" "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання " "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Висота розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Девіація розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний краї" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Кут освітлення" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Лише чорний та білий" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Тіні" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формулу LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях для збереження картинки" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Багатокутники" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плоскість" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Придатна для згортання рамка" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Товщина паперу" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Ширина вкладок" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Гладкість" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Ділення" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Кінцеве значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Перша похідна" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудову графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Кількість вибірок" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n" "Він визначить масштаби за осями x та y.\n" "\n" "Полярні координати:\n" " Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n" " у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі " "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n" " Ізотропний масштаб вимикається.\n" " Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x);\n" "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n" "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n" "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Також можна користуватися константами pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Початкове значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Значення y-координати основи прямокутника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Значення y-координати верху прямокутника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Круговий крок, точок" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Кут зчеплення зубців" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Зберігання сітки:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Зберігання напрямних:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Товщина меж [пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Основне ділення за віссю X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Основне ділення за віссю Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Проміжне ділення за віссю X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Проміжне ділення за віссю Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Кутові поділки у центрі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Діаметр точки центра [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Периферійні мітки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Основні кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 msgid "None" msgstr "немає" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Особливе..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Горизонтальні напрямні кожні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вертикальна напрямна кожні" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Малювати невидимі шари" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "Початок за X (пк)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Початок за Y (пк)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Вихідна гладкість hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Запитати у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод інтерполяції" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Кроки інтерполяції" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Атрибут для інтерполяції" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Кінцеве значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Дійсне число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG " "визначає це «інше»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Ціле число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Інший атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Тип іншого атрибута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Початкове значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " "елементів, якщо їх вибрано декілька" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "До чого застосовувати?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n" "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n" "у «Аксіомі і правилах»:\n" "\n" "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" "\n" "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n" "\n" "+: повернути ліворуч\n" "\n" "-: повернути праворуч\n" "\n" "|: повернути на 180 градусів\n" "\n" " [: запам’ятати точку\n" "\n" "]: повернутися до точки\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-систему" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Лівий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Кут відхилення (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Відхилення кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Довжина кроку (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Кількість абзаців" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Речень на абзац" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається " "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у " "сторінку, у новому шарі." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Розмір шрифту [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Одиниця довжини: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Відступ [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати " "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, " "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань " "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для " "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний " "2,5 м, слід вказати 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файл Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Імпорт Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Кінцеве значення t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметричні криві" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Шаблони" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n" "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n" "\n" "Перші похідні завжди визначаються чисельно." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Початкове значення t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Функція X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "X-координата правої сторони прямокутника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Функція Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Y-координата основи прямокутника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Y-координата верху прямокутника" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Звичайний відступ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються і розтягуються" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Відступ по дотичній" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони...)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Висота книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Вимір товщини паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Відкрити файли плотера HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Експорт до креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Зберегти файл для плотера" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Краї" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Заповнити контур (синім)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Заповнити контур (зеленим)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Заповнити контур (червоним)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Непрозорість заповнення, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "X джерела світла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Y джерела світла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Z джерела світла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Середній" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Обертання (у градусах)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Непрозорість штриха (у %)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Товщина штриха, пт" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "позначене" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Встановити позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Максимальне зміщення за X, пк" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного " "контуру." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-коду:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Довільний кут:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Компонувати" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Напрям зміни порядку:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Початковий розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Вбудувати растр" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Увімкнути поле перегляду" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Згортання груп" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Зберегти дані редактора" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Оптимізований експорт до SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Масштабована векторна графіка" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Встановити точність" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Спростити кольори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Пробіли" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Вилучити вступну частину xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Стиль у xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse <g> elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n" " * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі " "#RRGGBB.\n" " * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n" " * Згортання груп: згорнути елементи <g>.\n" " * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути " "ідентифікаторів без посилань.\n" " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні " "base64.\n" " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані " "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n" " * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і " "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n" " * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину " "xml.\n" " * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр " "після коми).\n" " * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, " "табуляція (типово, пробіли)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якість (типово = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — радіус кільця (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Обертання (градусів)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радіус пера (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Експорт до ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Колір дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " "Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Місяць (0 — всі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Поле місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Ширина смуги місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Колір місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "К-ть місяців у рядку" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Колір днів наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений " "вище пункт." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "День початку тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Колір дня тижня " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Вихідні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Колір дня вихідного" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Рік (0 — поточний)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Колір року" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замінити текст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Кут a (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Кут b (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Кут c (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "За трьома сторонами" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Довжина сторони a (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Довжина b (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Довжина c (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Текст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Імпорт тексту" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "HTML class atribute" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 #, fuzzy msgid "HTML id atribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Height Unity" msgstr "Висота" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Масштаб відносно довжини" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Тенета" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Width Unity" msgstr "Ширина" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Bottom and Left" msgstr "Нижній контур вигину" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Bottom and Right" msgstr "Нижній контур вигину" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Force Dimension" msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Force Dimension must be set as \"<width>x<height>\"" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 #, fuzzy msgid "GIF specific options" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "If had set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 #, fuzzy msgid "JPG specific options" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "Layout disposition" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "фіксований кут" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Options for HTML export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "_Палітру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Palette size" msgstr "Вставити розмір" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Position anchor" msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned <div> width the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Ви_йти" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Top and Left" msgstr "Верхній контур вигину" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Top and right" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Атрибут для встановлення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Джерело і призначення встановлення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " "списку атрибутів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " "вибраних елементів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Коли слід виконати цей набір?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "при завантаженні елемента" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Всі вибрані передають останньому" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Атрибут для передавання" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Джерело і призначення передавання" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Перший обраний передає всім іншим" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " "елементів." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передати атрибути" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Умова перетворення" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина вихору" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Кут 'A'/радіани:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Кут 'B'/радіани: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Кут 'C'/радіани: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Напівпериметр/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Площа /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на " "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню " "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Unable to find image data." msgstr "Не вдалося знайти дані зображення." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для " "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого " "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install " "python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У " "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався " "принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. " "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на " "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-" "numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і " "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n" "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матове покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Основні" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Рельєф, матове покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Розумне желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Розмиття руху, горизонтально" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати " "стандартне відхилення для зміни сили" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Розмивання руху, вертикально" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати " "стандартне відхилення для зміни сили" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Видимість" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Вирізка" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Вирізати шматок" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Плями під об’єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Цвітіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Райдужна пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Малювання маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Імітувати малювання маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Горизонтальне визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вертикальне визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітація старої фотографії" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Витискання ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Горби" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пухирчасте витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Бульбашка з німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Ефект неонового світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Розтоплений метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Штампована сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Матова фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Матовий гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сяючого металу" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перехресне згладжування" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Кам’яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює " "освітленість і контрастність" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Паралельні заглибини" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Дірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Відкрита гладка дірка у формі" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Гладкий обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " "як об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " "зображень як об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок " "з певною товщиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " "зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Інверсія відтінку" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Обернути відтінок, або повернути його" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Внутрішній обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Малює обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Обрис, подвійний" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона " "накладається" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Вигадливе розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту " "відтінку." #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Кольоровий рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках " "сірого або кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Сонячне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Місяцезація" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто " "залишаються незмінними кольори неба і води" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Лінза м’якого фокусування" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Витискання ВНР, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Ефекти зображень, прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Пухирчасте витискання, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Гладкі краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої " "частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Розмивання вмісту" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Дзеркальне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Миготіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням " "прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Шумна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Заливання шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " "«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних " "насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Витискання ВНР, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з " "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Просте розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка " "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Пухирчасте витискання, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними " "або змінити за допомогою параметра «Змішування»" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Пляма від чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Кольоровий обрис, всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Підфарбована райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Темне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Замерзле скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Контурне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Акварельний комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Розфарбований ескіз коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Темне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Мармур 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Просторовий ліс" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Просторова мати перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Збовтана рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " "схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Чорне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Інструменти прозорості" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Шумне розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Зернистість плівки" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Додає маломасштабну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Витискання ВНР, прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або " "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Оксамитове витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Альфа-малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Альфа-малювання, кольорове" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Жувачка" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Чорний обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Малює навколо чорний обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Кольоровий обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Внутрішня тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Темрява і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до " "контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Темні краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Викривлена райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Зіжмакування і розправлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Фантазія з чотирьох тонів" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замінити відтінок на два кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Стара листівка" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих " "друкованих листівок" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Розмите сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Точкова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" "насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Прозорість полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-" "рівень»" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Змазана прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Товстий шар фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Бульба" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною " "дірочками" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Тиснена шкіра" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Пластифікація" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом " "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Груба прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Альфа-гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Прозорий штрих, акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і " "заповненням" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Малювання рідиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі " "експресіонізму" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Муарове чорнило" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Товста акрилова" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим " "зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Притирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Щось схоже на брижі на воді" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Монохромна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Два тони" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Гумка-негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Альфа-перемальовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Перемалювати все монохромне" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Карта насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Дірявлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Лакування зі зморшками" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Витискання полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Витискання полотна, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Витискання полотна, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контрастність" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Чисті краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у " "результаті застосування деяких фільтрів" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Яскравий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Розтоплене желе, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матова фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Розтоплене желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Комбіноване освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна " "зморшкуватість " #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Мідь і шоколад" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної " "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Внутрішнє сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "М’які кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Рельєфний друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Зростаючі клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Свічення" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела " "світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Тритон" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором " "заповнення" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Смуги 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Смуги 1:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Смуги 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Смуги 1:1,5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Смуги 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Смуги 1:2, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Смуги 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Смуги 1:3, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Смуги 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Смуги 1:4, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Смуги 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Смуги 1:5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Смуги 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Смуги 1:8, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Смуги 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Смуги 1:10, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Смуги 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Смуги 1:16, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Смуги 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Смуги 1:32, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Смуги 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Смуги 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Смуги 2:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Смуги 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Смуги 4:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахівниця, білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Запаковані кола" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Візерунок «горошок», малі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Візерунок «горошок», малі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Візерунок «горошок», середні" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Візерунок «горошок», середні білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Візерунок «горошок», великі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Візерунок «горошок», великі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Хвилястий білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пісок (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стара картина (растр)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 #, fuzzy msgid "Add a new connection point" msgstr "Створити точку з’єднання" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 #, fuzzy msgid "Move a connection point" msgstr "Вилучити точку з’єднання" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 #, fuzzy msgid "Remove a connection point" msgstr "Вилучити точку з’єднання" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Опис" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " (обрізано)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Контурний текст (%d літера%s)" msgstr[1] "Контурний текст (%d літери%s)" msgstr[2] "Контурний текст (%d літер%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера%s)" msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери%s)" msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Просторовий об’єкт; утримування Shift витягуватиме об’єкт " "вздовж осі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Створити тривимірний об’єкт" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:237 #, fuzzy msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Позначте принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень — прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень — зафіксований. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не позначено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "позначено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Позначте об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Створення мозаїчних клонів..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " В_илучити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного " "об'єкту)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Особливе" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сховати все за винятком позначених" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта" msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів" msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експортування" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Експортується %d файлів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Некоректна область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонах" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у виді_леному" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включити _зафіксовані" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Замкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Target:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Завершено, до словника додано %d слів" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Завершено, видимих помилок не знайдено" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Немає у словнику (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Виправити правопис" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Варіанти:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Д_одати до словника" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Почати перевірку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Вирівнювання рядків" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "позначено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок по X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут вісі x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колір ліній сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " "увімкнено для невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній " "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде " "прив’язано до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Відображати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid line" msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "grid intersection" msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "guide intersection" msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "guide origin" msgstr "початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "cusp node" msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "smooth node" msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path" msgstr "контур" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "path intersection" msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box corner" msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box side" msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "центр обертання об’єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "вус" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "центр" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 msgid "constrained angle" msgstr "фіксований кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "Константа:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Cusp node" msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Line midpoint" msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Object midpoint" msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр обертання об’єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Handle" msgstr "Елемент керування" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Path intersection" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Guide origin" msgstr "Початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Text baseline" msgstr "Базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255 msgid " to " msgstr " у " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Контур замкнено." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Створення одиночної точки" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Створити одиночну точку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "позначено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Малювання штриха гумки" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Пробіл+перетягування мишею для переміщення полотна" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше додатків.\n" "\n" "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна " "знайти у файлі журналу помилок: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи " "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для додатку не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у додатку «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "». Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, " "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас " "виникли питання, що стосуються цього додатка." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал пурпурового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Виділити окремий канал з зображення." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Позначити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом " "третього виміру." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання " "гістограми." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Чорна точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Біла точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекція гами" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього " "пікселя." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та " "відтінку обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання маслом" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків " "шуму." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих " "розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було " "засвічено на фотоплівці." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Змішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з " "вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної " "точки." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Постеризація позначених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерізка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої " "маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Довжина хвилі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втягування/розтягування ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Обмежувати версію PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Експортувати ділянку як креслення" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Експортувати ділянку як сторінку" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Обмежувати версію PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкидати тінь" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Радіус розмивання, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозорість, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Горизонтальний зсув, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Вертикальний зсув, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Відкидати сяйво" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "З’єднане" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сніг падав на об’єкт" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 #, fuzzy msgid "Link or embed image:" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 #, fuzzy msgid "embed" msgstr "включене" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 #, fuzzy msgid "link" msgstr "ліній" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сітку" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "Експорт JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "міткам для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "області значущого вмісту (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Обрати сторінку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати за:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "невисока" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Обробка тексту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Імпортувати текст як текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "середня" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "дуже високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Друк Windows 32-біти" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Очистити <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс " "назви файла." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і " "повторіть спробу." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Зображення у тлі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Тотожна" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Таблична" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Дискретна" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато втягувань, результат порожній." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Область заповнено, контур з %d вузом створено і поєднано з позначеною " "областю." msgstr[1] "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено і поєднано з " "позначеною областю." msgstr[2] "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "позначеною областю." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої області. Якщо ви хочете " "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої області" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкту" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по областям для додавання заповнення, при утриманні Alt — для заповнення дотиком" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнта" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнта" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнта" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d важеля градієнта" msgstr[1] " з %d важелів градієнта" msgstr[2] " з %d важелів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті" msgstr[1] " у %d позначених об’єктах" msgstr[2] " у %d позначених об’єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" msgstr[1] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" msgstr[2] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d важіль градієнта з %d" msgstr[1] "Вибрано %d важелі градієнта з %d" msgstr[2] "Вибрано %d важелів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті" msgstr[1] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах" msgstr[2] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть важелі, щоб обрати їх" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Інверсія градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Позначте об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl — обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнта; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Піка" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "пк" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Піки" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Пк" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "д" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "фт" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Фути" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Автозбереження документів..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток " "inkscape для зберігання документа." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Автоматичне збереження завершено." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панель керування прилипанням" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово «%s»" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити " "його?\n" "\n" "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкту" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стиль панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згорнути" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згорнути цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрити цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Контролюючий елемент панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Елемент, що є «володарем» цього" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Орієнтація закріпленого елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Поведінка панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, " "інше)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Бажана ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Бажана ширина елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Бажана висота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Бажана висота елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для " "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один " "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Відімкнути" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Типовий заголовок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря " "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність " "підпорядкованості серед елементів" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Стиль перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стиль кнопок перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Розширити напрямок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у " "заданому напрямку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з " "такою ж назвою (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти " "панелей можна називати контролерами." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Довга назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Піктограма з набору" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Растрова піктограма" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Панель-господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує " "цього методу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може " "аварійно завершити роботу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %" "p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Розташування роздільника у пікселях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися " "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступне місце" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде " "запит на прикріплення" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваюча верхня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого " "вузла %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від " "батьківського %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Чи плаває панель у власному вікні" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Плаваюча, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата X плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Плаваюча, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата Y плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Прикріпити #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "тест стеку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Бісектриса кута" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Булеві дії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент лінії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Перпендикулярна бісектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Контур з перспективою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Обертання копій" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивний каркас" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Текстова мітка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Зубчасте колесо" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Викривлення оболонки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за " "допомогою %d клацань мишею" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Товщина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Початковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Розмір X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Розмір Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Зшиваючий контур" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Кількість контурів" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Початкова варіація границі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Початкова варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Кінцева варіація границі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Кінцева варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Змінити товщину" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Масштаб відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Верхній контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Правий контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Нижній контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Лівий контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Увімкнути ліві і праві контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ (фі)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " "контактують." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траєкторія" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Однакові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів " "контуру траєкторії." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "Fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 msgid "In units of stroke width" msgstr "У одиницях товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Товщина штриха контуру перетинання" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Switcher size" msgstr "Розмір перемикача" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossings signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638 msgid "Change knot crossing" msgstr "Змінити перехрестя у вузлі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Джерело візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копії візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але " "їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення " "ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Об’єднувати ближні кінці" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Випадковість частоти" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Збільшення" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "Перша сторона, ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "Друга сторона, всередині" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "Друга сторона, ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "Друга сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Варіація паралельності: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до " "границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " "паралельно до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Варіація: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Товщина: на першій стороні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "на другій стороні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "з другої до першої сторони" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "з першої на другу сторону" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Відстань між позначками" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Основна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Проміжна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Основні кроки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Зсунути позначки на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Напрямок позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Позначки межі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Максимальна довжина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Варіація довжини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Макс. перекриття" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " "довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Варіація перекриття" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Макс. кінцевий допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " "(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Середній відступ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Макс. коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальна амплітуда коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Частота коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " "(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Максимальна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Варіація довжини" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Випадковість розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "мінімальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "максимальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Кількість поколінь" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Малювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Еталонний сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Максимальна складність" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Пов’язати з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Змінити випадковий параметр" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Змінити параметр тексту" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Змінити параметр одиниць" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 #, fuzzy msgid "Change vector parameter" msgstr "Змінити параметр тексту" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у " "PS/EPS/PDF (типове значення 90)" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або " "inkscape:)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступні параметри:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:70 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:140 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:175 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:199 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:226 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "Філ_ьтри" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Д_одатки" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift — " "округляє; Alt — змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift — округляє; Alt — змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl — обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl — обмежує кут, " "Shift — розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для комбінування." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Сполучення контурів..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Не вказано контурів для комбінування у вибраному." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Поділ контурів на частини..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Позначте об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об’єктів на контури..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У позначеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується позначений контур" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до позначеного контуру" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент кривої: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter — завершити контур" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент лінії: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter — завершити контур" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої, симетричний: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — " "кут прилипання, з Shift — лише пересунути вус" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Shift — лише пересування вуса" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим ескіза: утримування Alt виконає інтерполяцію контурів " "ескіза. Відпустіть Alt, щоб завершити малювання." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Крапання" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Погойдування" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Плямиста" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " "буде. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не є коректним каталогом." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»" #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : " "1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl — квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift — малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або " "обведіть навколо об'єктів, які треба позначити." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Позначення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їх позначення; відпустіть Alt для " "переходу до позначення гумовою ниткою" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їх позначення; відпустіть Alt " "для переходу до позначення дотиком" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою " "ниткою" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для позначення; перетягування для переміщення " "позначеної області чи вибір торканням" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Позначте об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Позначте два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Позначте групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У позначеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 #, fuzzy msgid "undo action|Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Позначте об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити ефект динамічного контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для вилучення анімованих ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Вилучити анімований ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Виберіть об’єкт(и), з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Позначте клон для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копіювати об’єкт до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для перез’єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Позначте клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Позначте клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст вздовж контуру, щоб перейти до його " "контуру. Позначте текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, " "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Позначте об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У позначеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Позначте об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Показ растрового зображення..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підбирання їх розмірів під полотно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до позначеної області" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Посилання" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Багатокутник" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнутий контур" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт позначено" msgstr[1] "%i об'єкти позначено" msgstr[2] "%i об'єктів позначено" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до типів %i" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути позначені об'єкти; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір позначених об'єктів; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:679 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl — зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1269 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1544 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl — лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift — без прилипання" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Напрямні навколо сторінки" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+Перетягування починає обертання. Ctrl+Перетягування " "пересуває центр обертання. Del вилучає." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкту" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; відфільтровано (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; відфільтровано" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "втягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Текст за контуром%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Текст%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Клоновані символьні дані%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Осиротілий клон тексту" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Блок тексту" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Розрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба позначити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть хоча б 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення " "розрізання контуру." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:976 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:979 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:1062 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "позначений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Позначте контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1496 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:1676 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:1713 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1725 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1739 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Позначте контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1753 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/splivarot.cpp:1755 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для спрощення." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не обрано" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати " "копії позначеної області" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати " "клони позначеної області" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати " "окремий контур позначеної області" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічого не позначено! Позначте об’єкти, які слід розкидати." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Spray with copies" msgstr "Розкидання копій" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597 msgid "Spray with clones" msgstr "Розкидання клонів" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Розкидання окремого контуру" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Позначте текст та шлях для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру " "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Контурний текст(и) слід зробити видимим з метою накласти його на " "контур." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст вздовж контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Позначте текст вздовж контуру, щоб вилучити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Позначте текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Позначте текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Позначте текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У позначеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна позначити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "позначити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter — початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); Enter починає " "новий абзац." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Введіть або змініть текст (%d символів%s); Enter — початок нового " "рядка." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання позначає чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Змінювати клонований текст не можна." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об’єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання позначає об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок робить дугу або " "сегмент. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " "натисніть спочатку Shift. Alt вмикає режим ескіза." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клацання або клацання з перетягуванням починає контур. Щоб " "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку Shift. Ctrl" "+клацання створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl — позначення " "напрямної, Клавіші-стрілки — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " "і кута (вгору/вниз)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнта." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої області, Shift+click для " "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, Ctrl+click " "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетягніть, щоб витерти." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетягніть, щоб пересунути." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть, щоб всунути; з Shift — висунути." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для випадкового пересування." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для зменшення; з Shift для " "збільшення." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для обертання за годинниковою стрілкою; " "з Shift — проти годинникової стрілки." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для дублювання; з Shift — вилучення." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетягніть для виштовхування контурів." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для втягування контурів; з Shift для " "витягування." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для притягування контурів; з Shift для " "відштовхування." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для грубішання контурів." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для малювання об’єктів кольором." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для рандомізації кольорів." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для збільшення розмивання; з Shift — для " "зменшення." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не обрано! Оберіть об’єкт(и) для корекції." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Корекція розмиванням" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Позначте об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування ефекту динамічного контуру." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У буфері обміну відсутній контур." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Позначити це" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Задати маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Зняти маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Встановити обрізання" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Зняти обрізання" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "П_омістити в рамку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Заставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.uk.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Remove overlaps" msgstr "Вилучити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Вважати вибране групою:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати за вертикальною віссю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Останній позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Перший позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Найменший об’єкт" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Тло:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Типові о_диниці:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів " "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та " "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина " "напрямної поряд з курсором)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити обрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Запис сценаріїв" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Повсюдне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипання до об’єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Пов’язати профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Пов’язані профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступні профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Пов’язати з профілем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Файли зовнішніх скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Додати зовнішній скрипт..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Створення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Всі растрові" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Плавне змінювання" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Не обрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків " "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " "визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вибраний елемент SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " "градусах)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Вказує на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Кут конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " "світло не проектується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 msgid "filter" msgstr "фільтрувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об’єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Не обрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Загальні параметри фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висота області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю " "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші " "операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " "першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "висота матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " "ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " "інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " "нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим країв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " "зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Колір дифузії:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Масштаб поверхні?" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним " "альфа-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Одиниця довжини у ядрі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "Зміщення за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Зміщення за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Колір заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартне відхилення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n" "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Джерело зображення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Крок за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Крок за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Колір відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Експонента:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або " "шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Опорна частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Випадкове значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примітив фільтра feBlend надає можливість використовувати 4 режими " "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Примітив фільтра feColorMatrix застосовує матричне перетворення " "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення " "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Примітив фільтра feComponentTransfer проводить операції з " "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності " "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок " "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Примітив фільтра feComposite складає два зображення з використанням " "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, " "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є " "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Примітив фільтра feConvolveMatrix визначає операцію Згортки, що буде " "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою " "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та " "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене " "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для " "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Примітив фільтра feDisplacementMap зміщує точки першого вхідного " "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, " "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними " "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Примітив фільтра feFlood заливає область заданим кольором з заданою " "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших " "фільтрів, з метою надати графіці кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Примітив фільтра feGaussianBlur однорідно розмиває об’єкти, до яких " "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для " "створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Примітив фільтра feImage заливає область зовнішнім зображенням або " "іншою частиною документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Примітив фільтра feMerge об’єднує декілька тимчасових зображень " "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання " "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є " "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне " "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Примітив фільтра feMorphology надає можливість використання ефектів " "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт " "меншим, а розширення — більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Примітив фільтра feOffset зміщує зображення на визначену користувачем " "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь " "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Примітив фільтра feTile заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного " "графічного зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Примітив фільтра feTurbulence відтворює шуми Перліна. Цей різновид " "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та " "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Кут (у градусах):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Відно_сна зміна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Властивості напрямної" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Ід. напрямної: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Поточний: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Лише вибране або весь документ" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Освіжити піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші гортає на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок гортання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автогортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автогортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою " "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо " "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме " "без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затримка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " "миттєвим." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку " "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до " "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та " "розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати підказку позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " "товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "позначено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від " "кількох об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Останнього використаного стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власного стилю інструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з позначеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Перетворення у напрямні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не " "перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення позначених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Path outline" msgstr "Обрис контуру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Path outline color" msgstr "Колір обрису контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Always show outline" msgstr "Завжди показувати обрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the " "outline will only update when completing a drag." msgstr "" "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will " "only be updated when completing a drag." msgstr "" "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок " "всередині кожного з сегментів обрису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Flash time" msgstr "Час блимання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у " "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки " "вказівник не буде відведено від рамки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #, fuzzy msgid "Editing preferences" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected." msgstr "" "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один " "вузол." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to " "get the other behavior." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Paint objects with:" msgstr "Малювати об'єкти:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє позначення)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі " "тексту." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Dockable" msgstr "Закріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Прозорість вікон:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непрозорість при фокусуванні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непрозорість без фокусування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Інше:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "За дублювання (оригінал+клони):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у " "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не " "старим оригіналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Після завершення обрізання/маскування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " "фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Number of Threads:" msgstr "Кількість потоків:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "(requires restart)" msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian " "blur." msgstr "" "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для " "обробки гаусового розмивання." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Select in all layers" msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Select only within current layer" msgstr "Позначити лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти позначення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " "(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або " "у зафіксованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Selecting" msgstr "Позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано " "функціями імпорту з та експорту до OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Import/Export" msgstr "Імпорт/Експорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Display adjustment" msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" "Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на " "дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою виводу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Позначення основної лінії сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано " "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Grid units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin X:" msgstr "Початок по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Origin Y:" msgstr "Початок по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтервал по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Grid line color:" msgstr "Колір ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Відображати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Use named colors" msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " "«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "XML formatting" msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 msgid "Inline attributes" msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Відступ, у пробілах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, " "встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Path data" msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Дозволити відносні координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Force repeat commands" msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " "замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Numeric precision:" msgstr "Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Мінімальний показник:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " "буде записано, як нуль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "SVG output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "System default" msgstr "Типова системна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарська (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Danish (da)" msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Джонка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Greek (el)" msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "English (en)" msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Єврейська (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "В’єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Control bar icon size" msgstr "Розмір піктограм панелі керування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "Clear list" msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " "цього пункту можна спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані " "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час " "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections." msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored." msgstr "" "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, " "які не було повністю завершено до зміни масштабів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is. When it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди " "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. " "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди " "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового " "вікна." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " "зекономити простір на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Автоматично перезавантажувати растр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Bitmaps" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Second language:" msgstr "Друга мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Third language:" msgstr "Третя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між " "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші " "об’єкти, що використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати " "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш " "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед " "черговим викликом команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Latency skew:" msgstr "Відхилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " "(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу " "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою " "у GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "User config: " msgstr "Налаштування користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "User data: " msgstr "Дані користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "User cache: " msgstr "Кеш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "System config: " msgstr "Системні налаштування: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "System data: " msgstr "Системна дата: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема піктограм: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "System info" msgstr "Відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "General system information" msgstr "Загальні відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати Шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Розімкнути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Створити" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "layers|Top" msgstr "Вгору" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "Вг" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "Вн" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Застосувати новий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Поточний ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Список ефектів" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Не застосовано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна обрати тільки один пункт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect" msgstr "Невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Задіяти ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкніть відображення журналу встановленням\n" "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n" "файлі preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. " "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/" "Експорт» (наприклад: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Файлів знайдено" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Тип друку" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Виконати Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Виконати Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Встановити товщину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "гліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Позначте контур, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вибраний об’єкт не має опису контуру." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Скинути стан відсутності гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Відсутній гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "З позначеного..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Назва гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Рядок пошуку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Створити криві з вибраного..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додавання апрошу пари" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Налаштування апрошів:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Перший гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Другий гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Перший діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другий діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Текст зразка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Перегляд тексту:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Встановлення заливання" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкту в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Визначення меж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Сірими" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Вилучити тло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Прибрати цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимізувати контури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Алгоритм перетворення растрових\n" "зображень у векторні, використаний у\n" "Inkscape, засновано на Potrace,\n" "створеній Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтально" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикальне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Масштабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного " "об'єкту цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Зробити сегменти кривими" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336 msgid "Break nodes" msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Масштабувати вузли однорідно" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабувати вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабувати вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Елемент керування гострого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Елемент керування згладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Елемент керування симетричного вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgid "Symmetric node" msgstr "Симетричний вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматично згладжений вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 #, fuzzy msgid "Scale handle" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 #, fuzzy msgid "Rotate handle" msgstr "Вилучити вус" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклічний перехід типами вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Перетягування вуса" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі «%s»?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Зберегти як SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим _змішування:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_озмивання:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Інша" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "T_op margin:" msgstr "_Верхнє поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "L_eft:" msgstr "_Ліве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Праве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Botto_m:" msgstr "Ни_жнє:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #. ## Set up fit page expander #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не позначений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Список" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "малюсінький" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "маленький" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "середній" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "великий" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "величезний" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "вужче" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "вузька" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "широка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "ширше" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Огорнути" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " "випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " "коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Штрих відсутній" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Інші заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Знятий" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідне заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагування заповнення..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Останній обраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заповнення непрозорим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "В_илучити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Ctrl для корекції освітленості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Shift для зміни насиченості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Shift для зміни насиченості, а Ctrl для зміни " "освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Корекція товщини штриха: була %.3g, зараз %.3g (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Пов’язати" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Роз’єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Об’єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Скінченна точка сходу для %d об’єкта" msgstr[1] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" msgstr[2] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Нескінченна точка сходу для %d об’єкта" msgstr[1] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" msgstr[2] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "міститься у %d об’єкті; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" msgstr[1] "" "міститься у %d об’єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" msgstr[2] "" "міститься у %d об’єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Дубльований шар." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документа" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Вилучити фільтри" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі " "об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перез’єднати з копійованим" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " "даними" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Позначити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити обране на маркер лінії" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " "об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Позначити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Напрямні навколо сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати позначені групи" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити позначені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Рядки і стовпчики..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар до_долу" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублювати існуючий шар" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показати або сховати інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Зробити поточний шар солюючим" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкту рамки" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Змінити маску" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з позначеного" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Змінити контур вирізання" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Позначення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити тривимірні об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені області" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Редагування геометричних побудов" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Витерти існуючі контури" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Виконати геометричну побудову" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри просторового об’єкта" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Властивості гумки" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги гортання" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Перемкнути режим _фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Без _фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як _значок..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документа" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони " "рисок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів..." #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Оберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Spray options..." msgstr "Параметри _розкидання..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Some options for the spray" msgstr "Параметри розкидання" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Знайти і з_амінити текст..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Знайти і замінити текст у документі" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Перевірити п_равопис..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших " "властивостей об'єкту" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення..." #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Пристрої введення (нові)..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про додатки" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Редактор ефектів контурів..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Редактор фільтрів..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтів SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редагувати шрифти SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкувати кольори..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього " "перегляду кольорів друку." #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтерполяція" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Використання додатка інтерполяції" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Попередній додаток" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "" "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Параметри попереднього додатка..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область " "креслення, якщо нічого не позначено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Розімкнути все" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розімкнути все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні увімкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні вимкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунку для заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 #, fuzzy msgid "Swatch" msgstr "Ескіз" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Використовуйте Інструмент вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте Об'єкт > Візерунок " "> Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з позначеної " "області." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Встановлення заливання" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select toolbar|X position" msgstr "X-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата позначення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Y-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата позначення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Зафіксувати ширину і висоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select toolbar|Height" msgstr "Висота" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Зміна:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати " "залиття градієнтом і заповнення візерунком." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Поза гамою!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Забагато чорнила!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Товщина:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " "і останнього вузлів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Color/opacity used for color spraying" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237 msgid "TBD" msgstr "Ще не визначено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856 msgid "Default interface setup" msgstr "Типові налаштування інтерфейсу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Set the custom task" msgstr "Встановити нетипове завдання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 msgid "Wide" msgstr "Широкий екран" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Task:" msgstr "Завдання?" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити позначені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326 msgid "Join selected nodes" msgstr "З'єднати позначені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347 msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити позначені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити позначені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Node Auto" msgstr "Автовузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити позначені сегменти прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити позначені сегменти кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показати елементи керування перетворенням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428 msgid "Show node transformation handles" msgstr "Показати елементи керування перетворенням вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Show Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Show Outline" msgstr "Показати обрис" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Показати обрис контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Зміна контурів обрізання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects" msgstr "" "Показати елементи редагуванням для контурів обрізання позначених об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482 msgid "Edit masks" msgstr "Зміна масок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483 msgid "Show editing controls for masks of selected objects" msgstr "Показати елементи редагуванням для масок позначених об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Bounding box" msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краї рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Bounding box corners" msgstr "Кути рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прилипання до вузлів або вусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Path intersections" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 msgid "To nodes" msgstr "До вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прилипання до вузлів-вершин" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прилипання до гладких вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 msgid "Line Midpoints" msgstr "Середні точки лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 msgid "Object Centers" msgstr "Центри об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Page border" msgstr "Межа сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "octagram" msgstr "октаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "regular polygon" msgstr "звичайний багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "Spoke ratio" msgstr "Відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914 msgid "Randomized" msgstr "Випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "Angle in X direction" msgstr "Кут у напрямку осі X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Кут у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Кут у напрямку осі Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Number of turns" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "center is denser" msgstr "біля центру частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Divergence" msgstr "Розходження" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Inner radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Створення регулярного контуру Безьє" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939 msgid "Spiro" msgstr "Криві Спіро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940 msgid "Create Spiro path" msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947 msgid "Zigzag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954 msgid "Paraxial" msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "Triangle in" msgstr "Послаблення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993 msgid "Triangle out" msgstr "Посилення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "From clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжування: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "(minimum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261 msgid "Move mode" msgstr "Режим пересування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Blur mode" msgstr "Режим розмивання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 msgid "H" msgstr "В" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "L" msgstr "О" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Fidelity" msgstr "Точність" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузьке розкидання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 msgid "(broad spray)" msgstr "(широке розкидання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "(minimum mean)" msgstr "(мінімальне середнє)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальне середнє)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "Focus:" msgstr "Фокусування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(мінімальне розсіювання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальне розсіювання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Scatter:" msgstr "Розсіювання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "Spray single path" msgstr "Розкидати окремий контур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629 msgid "(low population)" msgstr "(низька щільність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629 msgid "(high population)" msgstr "(висока щільність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде " "розкидано за одне клацання." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(незначне відхилення обертання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(значне відхилення обертання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% " "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676 msgid "(low scale variation)" msgstr "(незначне відхилення масштабу)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676 msgid "(high scale variation)" msgstr "(значне відхилення масштабу)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе " "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867 msgid "No preset" msgstr "Без шаблону" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Звуження штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072 msgid "Pen Angle" msgstr "Кут пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, «перо»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090 msgid "Fixation" msgstr "Фіксація" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " "= фіксований кут)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107 msgid "Cap rounding" msgstr "Заокруглення вершини" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрижання штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Погойдування пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна " "ширина, чорний — максимальна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "Choose a preset" msgstr "Обрати набір" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630 msgid "Pick opacity" msgstr "Непрозорість піпетки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634 msgid "Pick" msgstr "Піпетка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643 msgid "Assign opacity" msgstr "Призначити непрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833 msgid "Closed" msgstr "Замкнений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835 msgid "Open start" msgstr "Відкритий початок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837 msgid "Open end" msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839 msgid "Open both" msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898 msgid "All inactive" msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Обрати тип сегмента лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973 msgid "Display measuring info" msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " "параметрів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084 msgid "Cut out from objects" msgstr "Вирізати з об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме " "типовий." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Bold" msgstr "Жирним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190 msgid "Italic" msgstr "Курсивом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379 msgid "Change connector curvature" msgstr "Змінити кривину з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542 msgid "EditMode" msgstr "Режим редагування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання " "з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593 msgid "Connector Curvature" msgstr "Кривина з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593 msgid "Curvature:" msgstr "Кривина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Кривина з’єднань" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 msgid "Connector Spacing" msgstr "Відстань для з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626 msgid "Connector Length" msgstr "Довжина з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 msgid "New connection point" msgstr "Створити точку з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683 msgid "Remove connection point" msgstr "Вилучити точку з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Fill by" msgstr "Залити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797 msgid "Fill Threshold" msgstr "Поріг залиття" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заповненні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Збільшити/зменшити на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849 msgid "Close gaps" msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850 msgid "Close gaps:" msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Штрихкод — Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Стовпчики" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Розмір квадрата / пк" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ховати лінії за сферою" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Лінії широти" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Лінії довготи" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Радіус (у пк)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Обертання (у градусах)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Нахил (у градусах)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркас сфери" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Некоректна назва програми: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Некоректний робочий каталог: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)" #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Елементи керування перетворенням:" #~ msgid "" #~ "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set " #~ "stroke" #~ msgstr "" #~ "Колір: %s; Клацання встановить колір заповнення, Shift" #~ "+Клацання встановить колір штриха" #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Зміна визначення кольору" #~ msgid "Remove stroke color" #~ msgstr "Вилучити колір штриха" #~ msgid "Remove fill color" #~ msgstr "Вилучити колір заповнення" #~ msgid "Set stroke color to none" #~ msgstr "Зняти колір з штриха" #~ msgid "Set fill color to none" #~ msgstr "Зняти колір заповнення" #~ msgid "Set stroke color from swatch" #~ msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #~ msgid "Set fill color from swatch" #~ msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Записати файл сеансу:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Вкажіть назву файлу" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 запропонував вас помалювати разом." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення %1 помалювати разом?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прийняти запрошення" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Відхилити запрошення" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Довжина ліворуч:" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Довжина праворуч:" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нульовий" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетин" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Різниця A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тотожний A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Різниця B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тотожний B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2-ий контур" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром." #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Тип булевої дії" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Кут для першої копії" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Центри обертання" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Кількість копій" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Центр" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Центр обертання" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Корекція початкового кута" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Корекція кута повороту" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Еліптичне перо" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Загострений" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Округлений" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метод" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Обрати тип пера" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Ширина пера" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимальна товщина штриха" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Округлення пера" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини" #~ msgid "angle" #~ msgstr "кут" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Потовщення" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "Потоншення" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Округлити кінці" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Притирання" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "ліва вершина" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Інструмент керування 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Інструмент керування 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Інструмент керування 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Інструмент керування 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Інструмент керування 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Інструмент керування 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Інструмент керування 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Інструмент керування 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Інструмент керування 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Інструмент керування 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Інструмент керування 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Інструмент керування 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Інструмент керування 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Інструмент керування 15" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Тип кінця" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним." #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Відкинути початковий контур?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину " #~ "контуру" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Лінія відбиття" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Скоригувати відступ" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Одиниця показу" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Масштаб за x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Масштаб за y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Зміщення за x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Зміщення за y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Використовує площину XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного " #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Корекція центру" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ітерації" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "повторюваність" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Дійсний параметр" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Місце на кривій" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю " #~ "сегментів)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Крок стосу" #~ msgid "point param" #~ msgstr "параметр точки" #~ msgid "path param" #~ msgstr "параметр контуру" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів." #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сеансу" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Керування відтворенням" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Інформація повідомлення" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Файл активного сеансу:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрити файл" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Відкрити файл сеансу" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Встановити затримку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пластифікація" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Відкрити файл сеансу" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Використовувати SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Зареєструватися" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднатися" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber %1 від імені користувача " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber %1 як %2 завершилася " #~ "невдало" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером " #~ "Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber %1 як %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою %1 для %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Синхронізація з кімнатою балачки %1@%2 за допомогою інструмента " #~ "керування %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Запросити користувача" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасувати" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Список приятелів" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/" #~ "верт; Ctrl+Alt: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту" #~ msgid "" #~ "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Shift: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, " #~ "обертати обидва вуса" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: зафіксувати довжину вуса; Ctrl+Alt: переміщувати " #~ "вздовж вусів" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривої; Ctrl — " #~ "обмежує кут; Alt — фіксує довжину; Shift — синхронно " #~ "повертає обидва вуса" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Вирівняти вузли" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Розподілити вузли" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Розбити контур" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Закрити контур" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Закрити контур сегментом" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "З'єднати вузли сегментом" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Щоб з'єднати виберіть два кінцевих вузли." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Виберіть два не кінцевих вузли у контурі, щоб вилучити сегменти " #~ "між ними." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Зміна типу сегмента" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Вус вузла: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з " #~ "Ctrl — обмежує кут; Alt — фіксує довжину; Shift — " #~ "синхронно обертає протилежний вус" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Віддзеркалити вузли" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Вузол: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій " #~ "Ctrl — прилипання до горизонталі/вертикалі; з Ctrl+Alt — " #~ "вздовж вусів" #~ msgid "end node" #~ msgstr "кінцевий вузол" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "гострі" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "гладкі" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з Shift)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "один вус втягнутий (витягується з Shift)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з Shift)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Перетягуйте вузли або вуса вузлів; використовуйте Alt" #~ "+перетаскування вузла для надання форми; клавіші стрілок для " #~ "пересування вузлів, < > для зміни масштабу, [ ] для " #~ "обертання" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Перетягуйте вузол або його вуса; клавіші-стрілки " #~ "переміщують вузол" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "позначено 0 з %i вузла. Щоб обрати використовуйте " #~ "клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо " #~ "вузлів." #~ msgstr[1] "" #~ "позначено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте " #~ "клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо " #~ "вузлів." #~ msgstr[2] "" #~ "позначено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте " #~ "клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо " #~ "вузлів." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "позначено %i з %i вузла; %s. %s." #~ msgstr[1] "позначено %i з %i вузлів; %s. %s." #~ msgstr[2] "позначено %i з %i вузлів; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "позначено %i з %i вузла на %i з %i " #~ "підконтурів. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "позначено %i з %i вузлів на %i з %i " #~ "підконтурів. %s." #~ msgstr[2] "" #~ "позначено %i з %i вузлів на %i з %i " #~ "підконтурів. %s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "позначено %i з %i вузла. %s." #~ msgstr[1] "позначено %i з %i вузлів. %s." #~ msgstr[2] "позначено %i з %i вузлів. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Обране не має застосованої маски." #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Контур (%i вузол, ефект контуру: %s)" #~ msgstr[1] "Контур (%i вузли, ефект контуру: %s)" #~ msgstr[2] "Контур (%i вузлів, ефект контуру: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Контур (%i вузол)" #~ msgstr[1] "Контур (%i вузли)" #~ msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #~ msgid "Star with %d vertex" #~ msgid_plural "Star with %d vertices" #~ msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" #~ msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" #~ msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" #~ msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" #~ msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Умовна група з %d об'єкту" #~ msgstr[1] "Умовна група з %d об'єктів" #~ msgstr[2] "Умовна група з %d об'єктів" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Для редагування контуру: клацання, Shift+клацання, чи " #~ "обведення для позначення вузлів, потім перетягування. " #~ "Клацніть на об'єкті, щоб виділити." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Розмір п_олотна:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Орієнтація полотна:" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "З'єднати вузли" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Редагувати контур маски" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Змінити маску об’єкта" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "рамка-обгортка" #~ msgid "%s. Modify spray options" #~ msgstr "%s. Змінити параметри розкидання" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мін." #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Макс.:" #~ msgid "sprayOptions|Distribution" #~ msgstr "Розподіл" #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options" #~ msgstr "Параметри вказівника" #~ msgid "sprayOptions|Random Options" #~ msgstr "Випадкові параметри" #~ msgid "sprayOptions|Distribution:" #~ msgstr "Розподіл:" #~ msgid "sprayOptions|Uniform" #~ msgstr "Однорідний" #~ msgid "sprayOptions|Gaussian" #~ msgstr "Гаусів" #~ msgid "sprayOptions|Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Apply a scale factor" #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом" #~ msgid "sprayOptions|Rotation:" #~ msgstr "Обертання:" #~ msgid "Apply rotation" #~ msgstr "Застосувати обертання" #~ msgid "sprayOptions|Ratio:" #~ msgstr "Коефіцієнт:" #~ msgid "Eccentricity of the ellipse" #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса" #~ msgid "sprayOptions|Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgid "Angle of the ellipse" #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса" #~ msgid "sprayOptions|Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Size of the ellipse" #~ msgstr "Розміри еліпса" #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Середнє:" #~ msgid "The mean of the spray action" #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання" #~ msgid "(minimum standard_deviation)" #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)" #~ msgid "(maximum standard_deviation)" #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)" #~ msgid "SD" #~ msgstr "СВ" #~ msgid "SD:" #~ msgstr "СВ:" #~ msgid "The standard deviation of the spray action" #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання" #~ msgid "Population" #~ msgstr "Щільність" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде " #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). " #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог " #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано " #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка " #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Документ експортовано..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Автозбереження" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Ім’я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Розташування світла за X" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Розташування світла за Y" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Розташування світла за Z" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Показ:" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Посередині" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Желатин" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини " #~ "желатину" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Монохромний позитив" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Монохромний негатив" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Пробиття отвору" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Випалені краї" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "" #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "товщина проміжку" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Експорт до AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Експорт до EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Глянсувате покриття" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Бульбашки ВНР" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю " #~ "кольору" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але " #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з " #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "" #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим " #~ "лакуванням" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Бульба, глянсувата" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "" #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе " #~ "поточеною дірочками" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Експортувати полотно" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "" #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Плавлення і сяйво" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Жетон" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Примарний контур" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "М’яке витискання" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові " #~ "рельєфні зображення" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Інструменти маскування" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "" #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Потік всередині" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "" #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Свинцевий олівець" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Усі файли зображень" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Об'єкт" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Випадкове значення" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Попередній ефект" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "draw-geometry-inactive" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа"