# translation of Inkscape to Serbian Latin (sr@latin) # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Aleksandar Urošević , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:04+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodavanje čvorova" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Po maksimalnoj dužini segmenta" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Po broju segmenata" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metod deljenja" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Izmena linije" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ulaz" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ulaz" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW ulaz" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 šabloni (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile datoteke (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datoteke (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Samo crno i belo" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zelena boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Crvena boja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "U nijansu sive" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Svetlija nijansa" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manje osvetljeno" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manje zasićeno" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Tamnija nijansa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Više osvetljeno" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Više zasićeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "U boju (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamena boje" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Iz boje (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB burence" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Pretvori u crtice" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dijagram napravljen programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ulaz" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete " "je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. " "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Predstavljanje linije" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Horizontalno pomeranje" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Vertikalno pomeranje" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veličina tačke" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Tačke sa brojevima" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Visina trougla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Simetrala ugla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Međucentar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Uobičajeni objekti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opcije komandne linije" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Crta kružnicu oko ove tačke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Crtaj marker na ovoj tački" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ekscentrični trougao" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Ekscentri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Žernonova tačka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Uvuci čvor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Crna tačka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Upereno na" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Poluprečnik / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Pravljenje" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Postavi osobine vođica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodiranje karaktera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ulaz" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Ili koristi ručni faktor skaliranja" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Koristi automatsko skaliranje na veličinu A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF izlaz" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Visina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Devijacija zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ivice" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo crno i belo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Senke" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Ugradi slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo izabrane slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ulaz" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Izdvoj slike" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Path to save image:" msgstr "Putanja za čuvanje slike" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Pravljenje treće dimenzije" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Pravljenje od linije" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Duž" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Poligon" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ulaz" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj vođice" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Preklopiva kutija" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Debljina papira" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Odnos jezičaka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mere" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizacija" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Umekšavanja" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podele" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numerički proračun prvog derivata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Iscrtavanje koordinata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Krajnja x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi derivat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcija plotera" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropsko skaliranje (koristi najmanje širina/x-domet ili visina/y-domet)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Množi x-domet sa 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Broj uzoraka" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Okvir i uzorak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravougaonik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Izaberite pravougaonik pre pozivanja proširenja, on će odrediti skale X i Y. " "Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje raspon ugla " "u stepenima. X veličina je zadata pa su leva i desna ivica pravougaonika na " "+/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se uvek određuje " "numerički." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x," "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x," "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin" "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su " "dostupne i promenljive „pi“ i „e“." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Početna x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Upotreba" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "y vrednost dna pravougaonika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kružna izbočina, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Zupčanik" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ugao pritiska" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Pomeranje šare" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Sačuvaj mrežu:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Sačuvaj vođice:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Debljina okvira [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Napravi novu mrežu" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stepeni" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polarna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vođice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatni presek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Pravljenje vođica" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Horizontalna vođica na" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Postavka" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravilo trećine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Počinje od ivica" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Vertikalne vođice na" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Izvezi u datoteku HP garfičkog jezika" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL izlaz" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Pen number" msgstr "Ugao olovke" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Postavite nam pitanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije komandne linije" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ČPP" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape uputstvo" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavite grešku" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliraj krajnji čvor" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metod utapanja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Broj koraka utapanja" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Naziv osobine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Krajnja vrednost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Broj sa decimalom" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Broj bez decimala" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Nema jedinice" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Druge osobine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Vrsta druge osobine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Skaliranje" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Početna vrednost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Prevodioci" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Prevodioci" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 #, fuzzy msgid "None (remove)" msgstr "ukloni" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Number of slides" msgstr "Broj uzoraka" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Početak" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Slide number" msgstr "Ugao olovke" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Kapanje" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "Trenutni efekat" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Trenutni efekat" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Duration in seconds:" msgstr "Crtanje završeno" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "_Efekti" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "(podrazumevano)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Poredak" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Vrh" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 #, fuzzy msgid "PDF" msgstr "PDF 1.4" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add slide:" msgstr "druga strana" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Back (with effects):" msgstr "Efekti krive..." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Broj kolona" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Drawing mode" msgstr "Crtež" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "First slide:" msgstr "Prvo izabrano" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Increase number of columns:" msgstr "Broj kolona" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Uvuci čvor" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "_Razmak" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Last slide:" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Next (with effects):" msgstr "Neonsko svetlo sa maglom" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Next (without effects):" msgstr "Neonsko svetlo sa maglom" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Next page:" msgstr "Izaberite stranu" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Previous page:" msgstr "Prethodni efekat" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Resetovan centar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Set duration:" msgstr "Zasićenost" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Broj kolona" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Slide mode" msgstr "Režim skaliranja" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Prelazak na sledeći sloj" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Opoziv poslednje akcije" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Master slide" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Name of layer:" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dragging/zoom" msgstr "Crtež" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse handler" msgstr "Pomerena ručka" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse settings:" msgstr "Postavke strane" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "_Simetrija" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Ubaci efekat linije uživo" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Remove auto-texts" msgstr "Ukloni liniju" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove effects" msgstr "Ukloni efekat linije" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Remove script" msgstr "Ukloni mrežu" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Remove transitions" msgstr "Ukloni _transformaciju" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "Ukloni filtere" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Pregled" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom i pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-sistem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ugao u levo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Poredak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Nasumični uglovi (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Nasumični korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Ugao u desno" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Broj paragrafa" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Broj rečenica po paragrafu." #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. " "Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u " "suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom " "sloju." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Boja markera odgovara boji linije" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Armenijski (hy)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Veličina fonta [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Dužina:" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Jedinica dužine: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Jedinica mere" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Merna linija" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Udaljenost [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Pokret" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Tekst Outline ulaz" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Krajnja x vrednost" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropsko skaliranje (koristi najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Množi x-domet sa 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametri" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Okvir i uzorak" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Primeri" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Početna t vrednost" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y vrednost dna pravougaonika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije šare:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Udvostruči šaru pre izobličenja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Normalno pomeranje" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Šara duž linije" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Šara je vertikalna" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, razvučeno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Traka" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednom, razvučeno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Zmija" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Dodirno pomeranje" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Prati orijentaciju linije" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Pomereno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorna šara će biti:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Rasipanje" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Preklapanje (unutra)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Debljina listova" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Visina knjige (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Osobine knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Rastojanje (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mere za debljinu omota" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Unutrašnje strane" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Broj strana po inču (SPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mere za debljinu papira" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Šablon omota za knjigu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Štamparskih tačaka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vođice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Određena širina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 #, fuzzy msgid "PixelSnap" msgstr "Tačka" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Otvori novu datoteku" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Čuvanje datoteke za plotere" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objekat otključan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktahedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Poliedar sa 12 strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Pravljenje zvezda i poligona" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Konture" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue" msgstr "Boja popune (plava)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green" msgstr "Boja popune (zelena)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red" msgstr "Boja popune (crvena)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Providnost popune/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Poliedar sa 20 strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Load from file" msgstr "Učitaj iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Model file" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta objekta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objekat:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Rotate around:" msgstr "Rotiranje oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotation, degrees" msgstr "Rotacija / Ugao" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Faktor promene veličine" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Providnost linije / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width, px" msgstr "Širina poteza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "Potom rotiraj oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Zasečena kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Zasečeni poliedar sa dvanaest strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Zasečeni poliedar sa dvadeset strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Zasečeni oktaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Zasečeni tetraedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Osa X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Osa Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Osa Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Ispuštena margina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Ispuštena oznaka" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Trake u boji" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Oznake za sečenje" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Podaci o strani" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Pozicioniranje" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Oznake štampe" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Registarske oznake" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Meta" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript ulaz" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Izdizanje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksimalna udaljenost X, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksimalna udaljenost Y, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj " "liniji." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalno raspoređivanje" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Nasumično sejanje" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Visina linija:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barkôd" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podaci barkôda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta barkôda:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Organizuj" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organizovanje" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Dno:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Od dna na gore (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontalna tačka:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "S leva na desno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Kružni preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Kružni preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "S desna na levo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "S vrha na dole (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Vertikalna tačka:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Početna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično stablo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kriva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Rastezanje" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Snaga (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed rasters" msgstr "Ugradi slike" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Enable id stripping" msgstr "Omogući lepljenje" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "Omogući prikaz" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "_Suzi" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Set precision" msgstr "Preciznost" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Simplify colors" msgstr "Uprosti" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Tačkice" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Style to xml" msgstr "_Stil: " #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabela" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Otvara datoteke sačuvane u sK1 uređivaču vektorske grafike" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 datoteka vektorske grafike (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format datoteka koji koristi sK1 uređivač vektorske grafike" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch ulaz" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Pozicija kružića" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Unutra (Hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Spolja (Epitropoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotacija (ugao)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Letters" msgstr "Levo:" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Split text" msgstr "Uklonjen tekst" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Words" msgstr "Režim:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Ispravljanje segmenata" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Zavoj" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format Microsoft GUI definicije" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML izlaz" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim " "svim multimedijalnim datotekama" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP izlaz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Izaberite kôdni raspored sistema. više informacija na http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Lista dana u nedelji mora započeti Nedeljom)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatski postavi veličinu i poziciju" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Kodiranje znaka" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Postavke" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Boja dana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nazivi dana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Popuni prazne površine za dane sa danima narednog meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Januar Februar Mart April Maj Jun Juli Avgust Septembar Oktobar Novembar " "Decembar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mesec (0 za sve)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Margina meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Širina meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Boja meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nazivi meseci" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Meseci po liniji" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Boja za dane narednog meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Subota i Nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ned Pon Uto Sre Čet Pet Sub" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Postavke ispod nemaju uticaja ako je omogućena opcija iznad." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Prvi dan u nedelji" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Boja naziva dana vikenda" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Vikend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Boja dana vikenda" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Godina (0 za tekuću)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Boja godine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Možete promeniti nazive za druge jezike:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori u Brajevu azbuku" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iZVRNUTA sLOVA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "za:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zameni tekst" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veličina naslova" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Ugao a / stepeni" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Ugao b / stepeni" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Ugao v / stepeni" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Od strane a i uglova a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Od strane v i uglova a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Od strana a, b i ugla a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Od strana a, b i ugla v" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Sa tri strane" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Dužina strane a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Dužina strane b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Dužina strane v / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst ulaz" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 #, fuzzy msgid "HTML class attribute:" msgstr "Postavi osobinu" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 #, fuzzy msgid "HTML id attribute:" msgstr "Postavi osobinu" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Height unit:" msgstr "Visina" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Relativna promena širine" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Slicer" msgstr "Rasipanje" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Width unit:" msgstr "Širina" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Bottom and Center" msgstr "Donja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Bottom and Left" msgstr "Donja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Bottom and Right" msgstr "Donja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Nacrtan pravougaonik" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 #, fuzzy msgid "DPI:" msgstr "TPI" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimenzije" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Format" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 #, fuzzy msgid "GIF specific options" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 #, fuzzy msgid "JPG specific options" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Layout disposition:" msgstr "Nasumična pozicija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Middle and Left" msgstr "Gornja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Middle and Right" msgstr "Donja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "_Centar rotacije" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "_Paleta boja" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Palette size:" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Position anchor:" msgstr "Pozicija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Pozicioniranje" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "I_zađi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "Ugao u desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Top and Center" msgstr "Gornja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Top and Left" msgstr "Gornja linija" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Top and right" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Ciljna osobina" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ako želite da postavite više atributa, morate ih razdvojiti razmakom, i to " "samo sa razmakom." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Pokreni nakon" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Pokreni pre" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Postavi osobine" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Izvor i odredište podešavanja" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Spisak vrednosti mora imati isti broj stavki kao i spisak atributa." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ovaj efekat dodaje mogućnosti vidljive (ili upotrebljive) samo u veb " "pregledačima koji podržavaju SVG (kao što je fajerfoks)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Ciljna vrednost" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Osobina za prenos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ako želite da prenesete više osobina, morate ih razdvojiti razmakom, i to " "samo razmakom." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Izvor i odredište prenosa" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ovaj efekat prenosi jedan ili više atributa sa prvog izabanog elementa na " "drugi, kada se desi događaj." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Prenesi osobine" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Veličina uvijanja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Kovitlac" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile ulaz" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ulaz" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape" msgstr "Napuštanje programa" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Nije moguća obrada ovog objekta. Pokušajte da ga prvo promenite u liniju." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Dužina strane „a“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Dužina strane „b“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Dužina strane „v“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Ugao „A“/radijana:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Ugao „B“/radijana:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Ugao „V“/radijana:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Površina /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Oprostite, ne možemo da pronađemo %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s nije image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ili image/x-" "icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Modul export_gpl.py zahteva PyXML. Preuzmite najnoviju verziju sa http://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 #, fuzzy msgid "Unable to find image data." msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n" #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nisu pronađeni atributi stila za ID: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nije moguće locirati marker: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ovaj dodatak zahteva izbor dve linije." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Prvo pretvorite objekte u linije! (Vraćeno: [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi izabrani objekat je vrste „%s“.\n" "Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi izabrani objekat je grupa, nije linija.\n" "Pokušajte sa procedurom Objekat | Razgrupiši." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi izabrani objekat nije linija.\n" "Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi izabrani objekat nije linija.\n" "Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Interna greška. Nije izabran režim prikaza\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 #, fuzzy msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nije moguće lociranje datoteke: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Morate izabrati najmanje dva elementa." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Osnovni filteri" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Ispupčenje sa izgledom matiranog želea" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Kosine" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Odliveni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Zamućenje pokreta, horizontalno" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Zamućenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Zamućenje koje dočarava efekat horizontalnog kretanja; podesite vrstu " "devijacije za promenu sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Zamućenje pokreta, vertikalno" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Zamućenje koje dočarava efekat vertikalnog kretanja; podesite vrstu " "devijacije za promenu sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Zasićenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Odsecanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Senke i sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Deo slagalice" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nizak i oštar nagib" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Pečat" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Preklapanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Stapanje boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Izbočine" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Cvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Režim kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Talasi" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Deformacije" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontalno talasanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Tačkice" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Slobodno" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Led" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Leopardova šara" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materijali" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardove tufne (objekat gubi svoju boju)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Oblaci" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efekti slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Dodatno izoštravanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Uljani crtež" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulacija izlaza na ekranu" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Prepoznavanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Pronađi ivice boja u objektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Horizontalno prepoznavanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Prepoznaje horizontalne ivice boja u objektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Vertikalno prepoznavanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Pronađi vertikalne ivice boja u objektu" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Gruba olovka" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Izvrni boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Simulira staru fotografiju" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Bodljikava žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Švajcarski sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Plavi sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "_Suzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Kapanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Rasipanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Razmazane tačke" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gog efekat slikanja za bitmape" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Razbijeno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod razbijenim staklom" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Sijajući mehur" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Konture" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Neon light effect" msgstr "Neonsko svetlo sa maglom" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "Molten metal" msgstr "Nagriženi metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed steel" msgstr " _Vaspostavi " #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Pastelne ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tanka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana poput sapunice" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Postavi veličinu strane" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Sjajni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Sjajni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Lišće" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Providnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "glatka kriva" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Zamuti unutrašnje okvire i preseke" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Nagriženi metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Raspukla lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkanska tekstura, poput kože" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Kora drveta" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Gušterova koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizovana koža reptila" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Kameni zid" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Svileni pokrivač" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Svileni pokrivač, horizontalne linije" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Prelomni gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Prelomni gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Metalizirana farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metalizirani efekat sa mekanim sjajem, delimično providan po rubu" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dražeja" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Izdignuti okvir" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Oštro izdignuti okvir oko ravne površine" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Metalizirani rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Masno ulje" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Obojenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologija" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Rupa" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Crna rupa" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Umekšani okvir" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kvadrati" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Normalno pomeranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Zlatna fleka" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Zlatna pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Talasasta plastika" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Hrapavi papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Neravno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Unutra i spolja" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Sprej" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Unutrašnja toplina" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Zamućena obojena kontura, ispunjena iznutra" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Spoljanjni led" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Zamućena obojena kontura, prazna iznutra" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Elektronski mikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Štrafte" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Izvrnuta nijansa" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Izvrtanje ili rotacija nijanse" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Unutrašnja kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Crta konturu okolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Dupla kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Simpatično zamućenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Osvetljavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Obojenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Meko fokusno sočivo" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitraž" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Tamno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efekti slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "0 (providno)" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Umekšane ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Olujne ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Umekšavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Zamuti sadržaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Reflektujuće svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Isčezavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kreda i sunđer" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Mala turbulencija daje izgled sunđera a velika turbulencija krede" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Providni šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Ispunjeno šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Bašta sreće" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Difuzno svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "prošireno" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Taman reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Jednostavno zamućenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Zaprljani papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Fleke od mastila na zaprljanom papiru" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Voštana štampa" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Voštani otisak na teksturi tkanine" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Razmrljana boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Razmrljana boja na svilenom ili hrapavom papiru" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Tečnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Vodene boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Filc" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Boja mastila" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Obojena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Blage dugine boje rastopljene oko ivica sa obojenom osnovom" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Istopljena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Blage dugine boje neznatno rastopljene oko ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Refleksni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Svetao, polirani neravan metalni odlivak sa obojenom osnovom" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Stripski nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Nerelaistična senčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Osenčeni nacrt stripa staklastog izgleda" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Stripsko utapanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Stripski način bojenja sa utapanjem po ivicama" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Umekšano senčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Osenčeno ispupčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kombinacija blage senke i ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Blago tamno osenčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Tamna verzija nerealistične meke senke" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Strip" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitacija crnih i belih senki na stripu" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Saten NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Zaleđeno staklo NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Nerealistična imitacija zaleđenog stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Blaga osenčena kontura NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Aluminium" msgstr "Aluminijum NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Brušeni aluminijum" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Mastilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Hrom NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Chrome dark" msgstr "Tamni hrom NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Talasaste unakrsne štrafte" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Unakrsne štrafte sa talasastim izobličenjima oko ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D mermer" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D povraćena tekstura mermera" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D drvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Širina strane" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tigrove šare" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrova šara sa preklopima i izbočinama oko ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Protrešena tečnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Stripski krem" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Stripska senka sa kremastim providnim talasima" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Crno svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svetle površine pretvara u crno" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Osvetljenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Zamućenje sa šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Zrnasti film" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "0 (providno)" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Dodaje efekat patent olovke, hromolitografije, graviranja ili drugih efekata" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Mekano ispupčenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Daje efekat mekanog ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Providnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Alpha draw, color" msgstr "Providna gravura u boji" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Daje efekat providne gravure u boji za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Žvakaća guma" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Crna kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Crtanje crne konture okolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Kontura u boji" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Crtanje konture u boji okolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Unutrašnja senka" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Senke i sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Tamnije ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Savijena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Neravno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zamena boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Stara razglednica" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Blaga posterizacija sa crtanim ivicama nalik na staru razglednicu" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Providnost tačaka" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Providnost platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Providnost rasipanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Boja mastila" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Zamućenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Osenčeno ispupčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Ubačeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "Providnost tačaka" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Izvor" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Providna gravura" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Providna gravura u boji" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "crtež%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Bodljikava žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "Boja mastila" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "Alpha engraving B" msgstr "Providna gravura" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Zaobljavanje kapica" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Membrana poput sapunice" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Monochrome transparency" msgstr "Providni šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Dugme" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Izbor boja sa palete" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "Providnost (Alfa)" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "Zasićenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Sredina" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Osvetljenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Tamnije ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Svetlije" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Kombinovano" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Unutrašnja senka" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Boja meseca" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Growing cells" msgstr "Sjajni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "Ponašanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Naziv" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Trake 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Bele trake 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Trake 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Bele trake 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Trake 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Bele trake 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Trake 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Bele trake 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Trake 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Bele trake 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Trake 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Bele trake 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Trake 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Bele trake 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Trake 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Bele trake 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Trake 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Bele trake 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Trake 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Bele trake 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Trake 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Trake 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Bele trake 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Trake 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Bele trake 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Šahovska tabla" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Bela šahovska tabla" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Packed circles" msgstr "kružnica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Tačke, male" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Bele tačke, male" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Tačke, srednje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Bele tačke, srednje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Tačke, velike" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Bele tačke, velike" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Talasi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Beli talasi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Pesak (bitmapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara slika (bitmapa)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 #, fuzzy msgid "Add a new connection point" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 #, fuzzy msgid "Move a connection point" msgstr "Preusmeri poveznice" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 #, fuzzy msgid "Remove a connection point" msgstr "Preusmeri poveznice" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Opis" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy msgid " [truncated]" msgstr "Zasečena kocka" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Povezani uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Povezani uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Povezani uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, lepi luk/segment ugla" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); Shift crta " "oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; Ctrl crta kvadrat ili proporcionalnu " "elipsu; Shift crta oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Nacrtana elipsa" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kutija; Shift izdiže duž ose Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Napravi 3D kutiju" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "3D Okvir" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Tačka poveznice: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:237 #, fuzzy msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Tačka poveznice: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano." #: ../src/connector-context.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmeri poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Nacrtana poveznica" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Završetak poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Završetak poveznice: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na " "novi oblik" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izaberite najmanje jedan nepovezan objekat." #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je sakriven. Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate " "na njemu." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli da crtate na " "njemu." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Napravljena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Pomerena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Uklonjena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vođica: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije izabrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Izabrano je više od jednog objekta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekat ima %d popločanih klonova." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rastavi naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za uklanjanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ukloni naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izaberite objekat za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želite da klonirate više objekata, grupišite ih pa klonirajte " "grupu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Pravim naslagane klonove..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Slaganje klonova" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Po redu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Po koloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Pomeranje" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeranje po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontalno pomeranje reda (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontalno pomeranje kolone (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumično horizontalno pomeranje za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeranje po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikalno pomeranje reda (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikalno pomeranje kolone (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumično vertikalno pomeranje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Dodavanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izdvajanje ploče:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po visini" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po širini" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Razmera X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontalna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontalna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična horizontalna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmera Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikalna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikalna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična vertikalna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenična razmera svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Sabiraj razmere svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Sabiraj razmere svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zamućenje i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Zamućenje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Providnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećava providnost ploče u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećava providnost ploče u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost ploča za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_je" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja popločanih klonova" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original ima resetovanu popunu " "i ivicu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse ploče u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse ploče u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa ploče za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "Osvetljenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtavanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtavanje crteža ispod ploča" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se " "na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Crvena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzima crvenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "Zelena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzima zelenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "Plava" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzima plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Nijansa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Zasićenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcija game:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj " "tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji izabranom bojom (original mora imati resetovanu popunu i " "ivicu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redova imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redova, kolona: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je " "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Napravi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Rastavi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Vaspostavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u " "prozorčetu na nulu." #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Površina za izvoz" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Ši_rina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Vi_sina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimenzije bitmape" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "tp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "tpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Traži..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne " "parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Sakrij sve osim izabranog" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta" msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvozim %d datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Morate uneti naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "Pronađen je %d objekat (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[1] "" "Pronađena su %d objekta (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[2] "" "Pronađeno je %d objekata (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "apsolutno" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "delimično" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži među oblicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži među pravougaonicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaonici" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži među zvezdama i poligonima" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Traži među spiralama" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži linije, duži i višesegmentne linije" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Linije" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Traži među tekstualnim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Traži među grupama" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Traži među klonovima" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "pronađi" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Traži među slikama" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži među razmaknutim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Razmaknuti" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Osobina: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Traženje u _izboru" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Traženje u aktivnom _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključujući _skrivene" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključujući _zaključane" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Očisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivnost" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Referenca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Objekat zaključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Objekat otključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Objekat sakriven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Objekat prikazan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Postavljen ID objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Postavljen naziv objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Postavljen naslov objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Postavljen opis objekta" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Adresa:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s osobine" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Gotovo, %d reči dodato u rečnik" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Gotovo, ništa sumnjivo nije pronađeno" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nije u direktorijumu (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Proveravam..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Ispravi greške" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestije:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Prihvati izabrane predloge" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignoriši jednom" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignoriši ovu reč samo jednom" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriši" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignoriši ovu reč u ovoj sesiji" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "D_odaj u rečnik:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodavanje ove reči u izabrani rečnik" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Zaustavi proveru" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Započni" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Pokreni proveru" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Levo poravnanje" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontalni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikalni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik za izbor čvora, prevlačenje za preuređivanje." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik na atribut za uređivanje" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izabran je atribut %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite " "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni osobinu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv osobine" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi osobinu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost osobine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Prevuci XML podstablo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Novi novi čvor elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Novi novi čvor teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Promeni atribute" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Jedinica _mere mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Početak X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Horizontalna koordinata početka mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_četak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Vertikalna koordinata početka mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ra_zmak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dužina ose Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Ugao X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ugao ose X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Ugao Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ugao ose Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Boja linije u mreži:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Boja mrežne linije" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja _glavne mrežne linije:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavne linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Glavna _linija u mreži na:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kvadratna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrijska mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Napravi novu mrežu" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Određuje da li se uz ovu mrežu lepi ili ne. Može biti „omogućeno“ za " "nevidljive mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Lepi samo uz vidljive linije _mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti se i dalje lepe na " "nevidljivu mrežu." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Razmak X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između vertikalnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između horizontalnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži _tačke umesto linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEODREĐENO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "linije mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "tačke preseka mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "tačke preseka vođica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Osnova vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "tačke preseka mreže i vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "oštrog čvora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "zaobljenog čvora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "tačke preseka linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "ugla kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "strane kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "okvira strane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "sredine linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "sredine objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "centra rotacije objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "ručke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centra starne kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centra kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "ugla strane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "ispupčeni ugao kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "centra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "ugla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "osnove teksta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 #, fuzzy msgid "constrained angle" msgstr "_Centar rotacije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "Konstanta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Ugao kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centar kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centar strane kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Zaobljeni čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Oštar čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Centar linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Centar objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Centar rotacije objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Ručka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Presek linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Vođica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Osnova vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Ispupčeni ugao kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Kvadrantna tačka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Ugao" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Osnova teksta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " do " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Linija je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje linije." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Crtanje linije" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " providnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kursorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem " "se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Postavljena izabrana boja" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Izabrana je vođica; započnite crtanje duž vođice sa Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izaberite vođicu da bi je sledili sa Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Praćenje: veza sa vođicom je prekinuta!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Praćenje vođice" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Crtanje poteza gumicom" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Potez gumicom" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Razmaknica+povlačenje mišem za pomeranje platna" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Zavisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nema postavki)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno " "učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, " "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. " "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji " "Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Nije učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije " "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se " "očekuje." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom " "direktorijumu neće biti učitani." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prilagodljivi prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Pomeranje" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniformni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Umnoživi gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Isprepletani šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Otrovni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Poluprečnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Crveni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Plavi kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Plavo-zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Ljubičasti kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žuti kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Crni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal providnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljena olovka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu " "providnost." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Kruženje kroz mape boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Čišćenje šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Konture" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Naglašavanje ivica izabranim bitmapama." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Poboljšanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ispravljanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausno zamućenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Spajanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Spajanje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivelacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Crna tačka" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Bela tačka" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcija gamuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune " "pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelacija (sa kanalima)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između " "datih okvira pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednje" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne " "vrednosti u odnosu na okolne piksele." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "NZO prilagođavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Prilagođava nijansu, zasićenost i osvetljenost izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće " "granice boja." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Uljani crtež" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Korekcija šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju " "pikova šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Primer" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate " "dimenzije." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Obojeno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Međuton" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate " "„vrednosti“ poluprečnika." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Uvijanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ograničavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Defokusiranje mape" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Talasi" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Dužina talasa" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina magle u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Broj koraka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Ograniči na PS nivo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript trećeg nivoa" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript drugog nivoa" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori tekst u linije" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Rezolucija rasterizacije (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Ograniči izvoz na objekat koji ima ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Ograniči na PDF verziju" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ulaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "WMF Input" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "EMF izlaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Dodaj senku" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Poluprečnik zamućenja, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Providnost, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontalno pomeranje, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Vertikalno pomeranje, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Crna zamućena senka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Dodaj sjaj" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Bela zamućena senka" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Snežna kapa" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Veličina tačke" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Sneg napadao na objekat" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf ulaz" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 #, fuzzy msgid "Link or embed image:" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 #, fuzzy msgid "embed" msgstr "ugrađen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 #, fuzzy msgid "link" msgstr "linija" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP prelivi" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP preliv (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontalni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikalni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontalno pomeranje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalno pomeranje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtanje linije koja je mreža" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX izlaz" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlaz kao LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX štampa" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument crteža" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "kutija medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "kutija isecanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "kutija izdvajanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "kutija utapanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "kutija umetnosti" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Izaberite stranu" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Isecanje na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Postavke strane" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Napomena: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost " "rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "neravno" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Tretiranje teksta:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Uvoz teksta kao tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Zamena PDF fontova instaliranim fontovima najsličnijeg naziva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi psotavke" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Postavke PDF uvoza" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "prosečno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "veoma fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ulaz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "AI ulaz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Izlaz kao PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (samo linije i oblici)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ulaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG izlaz Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Običan SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ulaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ izlaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Vindouz 32-bitna štampa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ulaz" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Prikaz uživo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate " "dokument %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Prečišćene definicije;" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena je %i nepotrebna stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjene su %i nepotrebne stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno je %i nepotrebnih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog " "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije sačuvan." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je sačuvan." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Snimam dokument..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mešanje" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos komponente" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Spajanje" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrica uvijanja" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuzno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Farbanje" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Kombinovanje" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Slaganje" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencija" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna providnost" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Pozadinska slika" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Providnost pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Boja popune" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Umnoženo" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Ekranski" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Tamnije" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Svetlije" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Zasićenost" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacija nijansi" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetljenje do providnosti" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Preko" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Unutra" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Napolje" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Izdizanje" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Logička negacija" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetički" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Odvojeno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamut" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostručeno" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Obmotavanje" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erozija" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilatacija" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktalni šum" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Udaljeno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Izvor svetla" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidljive boje" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Previše skupljanja, rezultat je prazan." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorom i sjedinjena " "je sa izborom." msgstr[1] "" "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvora i sjedinjena " "je sa izborom." msgstr[2] "" "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorova i sjedinjena " "je sa izborom." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorom." msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvora." msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorova." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Površina nije oivičena, bojenje nije moguće." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Farbaju se su samo vidljivi delovi površine. Ako želite da ofarbate " "celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Farbanje oivičenim površinama" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Postavi stil za objekat" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Crtajte preko površine za dodavanje u boju, pritisnite Alt za " "uzimanje boje" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početak linijskog preliva" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Kraj linijskog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja stanica linijskog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Poluprečnik kružnog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žiža kružnog preliva" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja stanica kružnog preliva" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s izabrano" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "od %d ručke preliva" msgstr[1] "%d ručke preliva" msgstr[2] "%d ručki preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "na %d izabranom objektu" msgstr[1] "na %d izabrana objekta" msgstr[2] "na %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[1] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[2] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Izabrana je %d ručka preliva od ukupno %d" msgstr[1] "Izabrane su %d ručke preliva od ukupno %d" msgstr[2] "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranom " "objektu" msgstr[1] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabrana " "objekta" msgstr[2] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih " "objekata" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj stanicu preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Pojednostavi preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Napravi podrazumevani preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Crtanje oko ručni za njihov izbor" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: lepi ugao preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Izvrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d objekat; Ctrl lepi ugao" msgstr[1] "Preliv za %d objekta; Ctrl lepi ugao" msgstr[2] "Preliv za %d objekata; Ctrl lepi ugao" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izaberite objekat za koji će se napraviti preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedinjene ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Pomerena ručka preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povlačenje sa Ctrl lepi pri pomeranju, Ctrl +Alt uklanja stanice" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl lepi ugao, Ctrl+Alt zaključava " "ugao, Ctrl+Shift menja veličinu oko centra" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sredina i žiža kružnog preliva; vucite sa Shift za " "razdvajanje žiže" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Tačka preliva sadržana u %d prelivu; vucite sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[1] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; vucite sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[2] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; vucite sa Shift za " "razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Pomeranje ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Pomeranje stanice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Jedinice mere" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Štamparska tačka" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Obična tačka" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Običnih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Tačka" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Tačke" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenata" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetar" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetara" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetara" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metar" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metara" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Palac" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Palaca" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopalo" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopala" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Eks kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Eks kvadrati" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Automatsko čuvanje dokumenta..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatsko čuvanje nije uspelo! Ne mogu da pronađem dodatak za čuvanje " "dokumenta." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Neuspelo automatsko čuvanje! Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatsko čuvanje završeno." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Traka naredbi" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Traka postavki lepljenja" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke lepljenja" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Traka za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatnica" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta boja" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Naredba „%s“nije poznata" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori ne_davno korišćeno" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Odbačena boja" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Postavi boju na preliv" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Odbačen SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Odbačena slika" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. " "Da li želite da bude zamenjena?\n" "\n" "Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Promenjena ručka" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Pomerena ručka" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomeranje šare unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:253 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Jedinstvena promena veličine šare" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiranje šare; sa Ctrl lepi ugao" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Glavni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ugradi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ugradi ovo prozorče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zatvara ovo prozorče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Kontrola ugradnog elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ugradni element koji poseduje ovu dršku" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orijentacija ugradnog elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Promenljive dimenzije" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ako je omogućeno, prozorčetu može da se menja veličina kada je ugrađeno u " "panel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Ponašanje stavke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Opšte karakteristike za ugrađene delove (npr. kada pluta, da li je " "zaključan, i sl.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ako je omogućeno, ugrađeni deo ne može da se premešta i ne prikazuje ručku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preporučena širina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preporučena širina prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preporučena visina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preporučena visina prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Možete dodati ugradni element (%p vrste %s) u %s. Koristi GdlDock ili drugu " "ugradnu površinu." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "OdKljučaj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Podrazumevani naslov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Podrazumevani naslov novonapravljenih plutajućih prozorčića" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ako je postavljeno na 1, svi ugradni elementi unutar glavnog biće " "zaključani; ako je 0, svi su otključani, -1 označava nedoslednost elemenata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Stil prekidača" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stil dugmadi prekidača" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Dozvoljava glavnom ugradnom elementu da poveća svoje ugradne kutije u datom " "pravcu " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Jedinstveni naziv za identifikaciju ugradnog objekta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dugi naziv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Čitljivi naziv ugradnog objekta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Ugrađena ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Ugrađena ikona za ugradni objekat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Nezavisna ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Nezavisna ikona za ugradni objekat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Nije moguće ugraditi %p u %p jer pripadaju različitim vlasnicima" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Položaj delioca u tačkama" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Sledeća pozicija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plutanje X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X koordinata plutajućeg prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plutanje Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y koordinata plutajućeg prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Usidri #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborio Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect proba steka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Ugao u X pravcu" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Alatke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "kružnica (po centru i poluprečniku)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kružnica na osnovu 3 tačke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamički potez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetrija ogledala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paralelno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Dužina linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Linija perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotiraj kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Oblikovana kriva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Oznaka teksta" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Savijanje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Šara duž linije" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Spajanje podlinija" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "Helg Koh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Čvor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Izgradnja mreže" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Oblikovanje lika" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Utapanje pod-linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafiranje (grubo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Nacrt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Da li je vidljivo?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ako je isključeno, efekat ostaje promenjen na objektu ali je privremeno " "skriven na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Bez efekta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Odredite putanju parametra za UEL „%s“ sa %d klikova mišem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Uređivanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ni jedan od parametara primenjenih efekata linije ne može da se uređuje na " "platnu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Osovinska linija" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Linija duž koje se obavija originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Širina linije" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina u jedinicama mere" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Promena širine linije u jedinicama njene dužine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Izvorna linija je vertikalna" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotira original za 90 stepeni, pre savijanja oko linije savijanja" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Horizontalno" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Vertikalno" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Spajanje linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Linija koja će se upotrebiti kao zakrpa." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Broj linija" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Broj linija koje će biti napravljene." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutar i van " "vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Početno odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i " "napred duž vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Krajnje odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Krajnje odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i " "napred duž vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Promena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Promena širine poteza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Relativna promena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Gornja linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Gornja linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Desna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Donja linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Donja linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Leva linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Leva linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Omogući levu i desnu liniju" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Omogućava levu i desnu liniju za deformisanje" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Omogući gornje i donje linije" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Omogućava gornju i donju liniju za deformaciju" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zubi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Prečnik" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajektorija" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja linije." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "Širina olovke" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Veličina skrivenog dela donje linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "jedinica mere širine poteza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Širinu prekida shvatite kao odnos širine linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Dodaje širinu poteza na veličinu preseka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Promeni širinu linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Dodaje širinu poteza koji seče dnju liniju na veličinu preseka." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Pokazivač orijentacije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Veličina pokazivača orijentacije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Oznake preseka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Oznake preseka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Izvor šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Linija postavljena uz liniju nacrta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopija šare treba postaviti duž linije nacrta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Promena širine šare u jedinicama njene dužine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Razmak između kopija šare. Dozvoljene su negativne vrednosti, ali su " "ograničene na -90% širine šare." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Pomeraj u jedinicama mere veličine šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Razmak, tangencijalni i normalni pomeraj izražavaju se kao odnos širine i " "visine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotiraj šaru 90 stepeni pre primene" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Spoj bliske krajeve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Spaja krajeve koji su na rastojanju manjem od ovog broja. 0 znači da se ne " "spajaju." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Frekvencija slučajnosti" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Promenljivost rastojanja između šrafura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Povećavanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Povećavanje rastojanja između šrafura." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Glatkoća poluzavoja: prva strana, unutra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "prva strana, spolja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "druga strana, unutra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "druga strana, spolja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Magnituda pulsa: prva strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Nasumično pomera donje poluzavoje za različite magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "druga strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Nasumično pomera gornje poluzavije za različite magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Paralelnost pulsa: prva strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem donjeg poluzavoja ka ivici." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem gornjeg poluzavoja ka ivici." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Odstupanje: prva strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Slučajnost glatkoće donjeg poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Slučajnost glatkoće gornjeg poluzavoja" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Crtanje debele/tanke linije" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulacija poteza promenljive širine" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Savijanje šrafura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje opšte savijanje šrafurama (sporije)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Debljina: na prvoj strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Širina donjih poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "na drugoj strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Širina gornjih poluzavoja" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "od druge do prvo strane" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Širina linije od gornjeg do donjeg poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "od prve do druge strane" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Širina donjih poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Određuje frekvenciju i pravac poluzavoja" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Opšte savijanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Početni" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Krajnji" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Rastojanje podeoka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmak između podeoka lenjira" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Glavna dužina" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Dužina glavnih podeoka lenjira" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Sporedna dužina" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Dužina sporednih podeoka lenjira" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Glavni koraci" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Crtaj glavne podeoke svakih ... koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Pomeri podeoke za" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Pomera podeoke za ovolik koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Pravac podeoka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Pravac podeoka (gledano duž linije od početka ka kraju)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Pomeranje prvog podeoka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Granični podeoci" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Izaberite da li podeoke treba crtati na početku i kraju linije" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Potezi" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Crta ovoliko približnih poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Mak. dužina poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimalna dužina približnih poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Promenljiva dužina poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Nasumično promenljiva dužina poteza (relativno u odnosu na maksimalnu dužinu)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Maks. preklapanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Varijacija preklapanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Nasumična varijacija preklapanja (relativna na maksimalno preklapanje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maks. odstupanje krajeva" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksimalno rastojanje između krajeva originala i približnih poteza " "(relativno na maksimalnu dužinu)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Prosečno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Prosečno rastojanje svakog poteza od originalnog poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. drhtanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimalna magnituda odstupanja približnog poteza od originala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Učestalost drhtanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Prosečan broj ponavljanja drhtanja u potezu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Kote" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koliko kota (tangenta) treba nacrtati" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktor veličine odnosi se na zakrivljenost i dužinu kota (probajte " "5*pomeranje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Maksimalna dužina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimalna dužina kota" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Promenljiva dužina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Nasumična dužina kota" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: podjednako raspoređene konstruktorske linije, 1: nasumično raspoređivanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "_Spoj u oblik" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "minimalno zakrivljenje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Maksimalno zakrivljenje" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Broj generacija" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Dubina rekurzije (što manja vrednost!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Linija pravljenja" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Linija koja određuje transformaciju ponovljenih segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Koristi samo iste transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dva uzastopna segmenta zadržavaju samo orijentaciju (u suprotnom, određuju " "opštu transformaciju)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Crtaj sve generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ako nije omogućeno, crta samo poslednju generaciju" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Referentni segment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Referentni segment. Podrazumevano je dijametar okvira." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Maksimalna složenost" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Onemogućava efekat ako je izlaz previše komppleksan" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Promena bulovog parametra" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Promena parametra nabrajanja" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Promena parametra skalara" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uređivanje na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj liniju" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Ubaci liniju" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Veza do putanje" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Ubaci parametar linije" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Povezivanje parametra veze do putanje" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Promena parametara tačke" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Promenjena nasumičnog parametra" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Promena parametara teksta" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Promena parametara jedinice mere" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 #, fuzzy msgid "Change vector parameter" msgstr "Promena parametara teksta" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj " "liniji.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za " "cevku)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Rezolucija za izvoz bitmape i za rasterizaciju filtera u PS/EPS/PDF " "(podrazumevano 90)" #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: ../src/main.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je " "platno, 0,0 je donji levi ugao)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../src/main.cpp:314 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u " "SVG korisnički određenoj jedinici mere)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID objekta za izvoz" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava " "SVG)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Generiši filtrirane objekte bez filtera, osim za rasterizaciju (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Pokreni Inkscape u interaktivnom upravljačkom režimu." #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Ubaci dimen_zije" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Klonira_nje" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "Uve_ćanje" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Režim prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Delovi sučelja" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objekat" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Ise_canje" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Šara" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Linija" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "_Filteri" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Pro_širenja" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Radna tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Vežbe" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Podešavanje poluprečnika horizontalnog zaobljenja; Ctrl za " "istu vrednost vertikalnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Podešavanje poluprečnika vertikalnog zaobljenja; Ctrl za istu " "vrednost horizontalnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podešavanje širine i visine pravougaonika; Ctrl zaključava " "odnos ili rastezanje samo jedne dimenzije" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promena veličine kutije u pravcu X/Y; Shift duž ose Z; Ctrl za " "gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promena veličine kutije duž ose Z; sa Shift u pravcu X/Y; Ctrl " "za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Podešavanje širine elipse, Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Podešavanje visine elipse, Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija početne tačke luka ili segmenta; Ctrl lepi ugao; " "vucite elipsu unutra za luk, spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija završne tačke luka ili segmenta; Ctrl lepi ugao; " "povlačenje unutra za luk, spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Podešavanje spoljnog poluprečnika zvezde ili poligona; Shift " "za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Podešavanje unutrašnjeg poluprečnika zvezde; Ctrl zadržava " "jednakost krakova (bez iskrivljenja); Shift za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale od početka; Ctrl lepi ugao; " "Alt sabija/razvlači" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale sa kraja; Ctrl lepi ugao; " "Shift skaliranje/rotacija" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podešavanje udaljenosti pomeranja" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlačenje za promenu veličine okvira uklopljenog teksta" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Izaberite objekte za kombinovanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinujem linije..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Kombinovanje" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "U izboru nema linija za kombinovanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite liniju(e) za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razdvajam linije na delove..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Razdvoj u delove" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Među izabranim objektima nema linije za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekte za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvaram objekte u krive..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Objekat u krivu" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Među izabranim objektima nema objekta za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izaberite linije za preusmeravanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preusmeravam linije..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Linija je preusmerena" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "U izboru nema linija za preusmeravanje." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Crtanje je prekinuto" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje izabrane linije" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Pravljenje nove linije" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje izabranoj liniji" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za zatvaranje i završavanje linije." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za nastavak linije od ovog čvora." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment krive: ugao %3.2f°, udaljenost %s; Ctrl lepi " "ugao, Enter zatvara liniju" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment duži: ugao %3.2f°, udaljenost %s; Ctrl lepi ugao, " "Enter zatvara liniju" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Ručka krive: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl lepi ugao" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Simetrična ručka krive: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl lepi " "ugao, Shift pomera samo ovu ručku" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka krive: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl lepi ugao, " "Shift pomera samo ovu ručku" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Crtanje završeno" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Pustite ovde da bi se linija zatvorila i završila." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Vucite za nastavak linije od ovog čvora." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Režim crtanja: držeći Alt nacrtane linije se spajaju. Pustite " "Alt da završite liniju." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Završavanje crtanja slobodnom rukom" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Prikaži/sakrij isčezavajuće tačke" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Prikaži/sakrij više isčezavajućih tačaka" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Kapanje" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Tamnije" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Zamućenja" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Talasanje:" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Crtež" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima, a nova " "podešavanja neće biti sačuvan." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za profil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nije ispravan direktorijum." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podešavanja %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Datoteka podešavanja %s nije prava datoteka." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku podešavanja %s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Datoteka postavki %s nije ispravan XML dokument." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Datoteka %s nije ispravna datoteka podešavanja." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Autorstvo" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Autorstvo-Deliti pod istim uslovima" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Autorstvo-Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Deliti pod istim uslovima" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Javno vlasništvo" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-" "RS“)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Karakteristike" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava " "zaobljene uglove u kružnicu" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica %d:%d); Shift za " "crtanje oko početne tačake" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : " "1); Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : " "1,618); Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s; Ctrl pravi kvadrat ili " "proporcionalni pravougaonik; Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Nacrtan pravougaonik" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za " "izbor." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Pomeranje je otkazano." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbor je otkazan." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Crtanje oko objekata za njihov izbor; otpustite Alt za " "prelazak na izbor slobodnim okruživanjem" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Crtanje oko objekata za njihov izbor; pritisnite Alt za " "prelazak na izbor dodirom" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: izbor u grupi, povucite za horizontalno/vertikalno pomeranje" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili " "izbor dodirom" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Uklonjen tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije obrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izaberite objekat za dupliranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Sve uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izaberite neke objekte za grupisanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Grupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izaberite grupu za razgrupisavanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupisavanje među izabranim grupama." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz različitih grupa ili " "slojeva." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 #, fuzzy msgid "undo action|Raise" msgstr "Izdignuto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Podignuto na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Spušteno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spušteno na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema opoziva akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema ponavljanja akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Ubačeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Prenet je stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Ubaci efekat linije uživo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izaberite objekte sa kojih će se ukloniti efekti linije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Ukloni efekat linije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izaberite objekte sa kojih će se ukloniti filteri." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na gornji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Premešteno na sledeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na donji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Premešteno na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Poništena transformacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotirano za 90° u levo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotirano za 90° u desno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotiraj za piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaliranje za ceo faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikalno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontalno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikalno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontalno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "U izboru nije primenjen efekat linije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Izaberite klonove za ponovno povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopirajte u klipbord objekat za koji će klonovi biti povezani." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "U izboru nema klonova za ponovno povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Ponovo poveži klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Izaberite klonove za odvezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nema klona za odvezivanje među izabranim klonovima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Odvezani klonovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izaberite klon za prelazak na original. Izaberite povezano " "pomeranje za prelazak na izvor. Izaberite tekst na liniji za " "prelazak na liniju. Izaberite uklopljeni tekst za prelazak na njegov " "okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne mogu da pronađem objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, linija " "za tekst, uklopljeni tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Original ovog klona nije vidljivi objekat (nalazi se u <defs> " "atributu)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izaberite objekte koji će biti pretvoreni u oznaku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekti u oznaku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izaberite objekte koji će biti pretvoreni u vođice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekti u vođice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte za retvaranje u šaru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekti u šaru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izaberite objekat ispunjen šarom iz koje će se izdvojiti objekti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Izbor nije ispunjen šarom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Šara u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izaberite objekte za pravljenje kopije bitmape." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Pravim bitmapu..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Napravi bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Izaberite objekte od kojih će se napraviti isečak ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izaberite objekat masku i objekte na koje će se primeniti isečak ili " "maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Isečak je postavljen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Maska je postavljena" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izaberite objekte iz kojih će se ukloniti isečak ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Ukloni isečak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Ukloni masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izaberite objekte čijoj će se veličini prilagoditi platno." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi stranu izboru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi stranu crtežu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "veb" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Uklopljeni tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Duž" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Linija" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Udaljenost linije" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i roditelju (%s)" msgstr[1] " u %i roditelja (%s)" msgstr[2] " u %i roditelja (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje linije" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje okvira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Izabran je %i objekat" msgstr[1] "Izabrana su %i objekta" msgstr[2] "Izabrano je %i objekata" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekat %i tipa" msgstr[1] "%i objekta %i tipa" msgstr[2] "%i objekata %i tipa" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Krivljenje" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Postavljeno na centar" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena " "veličine sa " #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stiskanje i razvlačenje izbora; Ctrl za proporcionalno; " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Promena veličine izbora; Ctrl za proporcionalno; Shift " "za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Iskošavanje izbora; Ctrl lepi ugao; Shift rotiranje oko " "suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotacija izbora; Ctrl za fiksni ugao; Shift za " "rotiranje oko suprotnog ćoška" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Resetovan centar" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliranje: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl za proporcionalno" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Iskošavanje: %0.2f°; Ctrl lepi ugao" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centar premešten na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Pomeranje za %s, %s; Ctrl fiksira horizontalno/vertikalno; " "Shift ignoriše lepljenje" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI adrese" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Ugao" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Uklopljiva površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Neuklopljiva površina " #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Vođice oko strane" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Vucite za crtanje elipse. Vucite ručku za pravljenje luka ili " "segmenta. Klik za izbor." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertikalno, na %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontalno, na %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); %s" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "ugrađen" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika sa lošom referencom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; isečeno" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrirano (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrirano" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Došlo je do greške u toku primene efekta linije." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezano pomeranje, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "suženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamička udaljenost, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Linija (%i čvor, efekat linije: %s)" msgstr[1] "Linija (%i čvora, efekat linije: %s)" msgstr[2] "Linija (%i čvorova, efekat linije: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Linija (%i čvor)" msgstr[1] "Linija (%i čvora)" msgstr[2] "Linija (%i čvorova)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala sa %3f zavoja" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda sa %d krakom" msgstr[1] "Zvezda sa %d kraka" msgstr[2] "Zvezda sa %d krakova" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon sa %d stranom" msgstr[1] "Poligon sa %d strane" msgstr[2] "Poligon sa %d strana" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<naziv nije pronađen>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Tekst na liniji (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Podaci o kloniranom znaku %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Podaci o kloniranom znaku siročetu" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Prostiranje teksta" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon siroče" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: lepi ugao" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirala: prečnik %s, ugao %5g°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Nacrtana spirala" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Sjedinjeno" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Presečeno" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Razlikovano" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzeto" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Podeljeno" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Isečena linija" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Izaberite najmanje dve linije za primenjivanje Bulove operacije." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Izaberite najmanje jednu liniju za primenjivanje Bulovog " "sjedinjavanja." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Izaberite tačno dve linije za primenu različitosti, podele ili " "isecanja linije." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne mogu da raspoznam poredak sloja objekata izabranih za različitost, " "XOR, podelu ili isecanje linije." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije linija, nije moguće primeniti Bulovu operaciju." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izaberite potez(e) za pretvaranje poteza u liniju." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Potez je pretvoren u liniju" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U izboru nema poteza." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Izabrani objekat nije linija, ne može da se skuplja ili širi." #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje" #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izaberite neku liniju za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Linija je proširena" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Linija je sužena" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U izboru nema linije za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Uprošćavanje linija (pojedinačno):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Uprošćavanje linija:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uprošćeno je %s %d od %d linija..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d linija uprošćeno." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izaberite liniju za uprošćavanje." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Uprosti" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U izboru nema linija za uprošćavanje." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:773 #, fuzzy msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ništa nije izabrano! Izaberite objekat za deformisanje." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 #, fuzzy msgid "Spray with copies" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 #, fuzzy msgid "Spray with clones" msgstr "Traži među klonovima" #: ../src/spray-context.cpp:889 #, fuzzy msgid "Spray in single path" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: lepi ugao; čuva radijalne krake" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Poligon: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zvezda: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Crtanje zvezde" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Izaberite tekst i liniju za postavljanje teksta na liniju." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekst objekat je već postavljen na liniju. Prvo ga uklonite sa " "linije. Koristite Shift+D za prikaz linije na koju je postavljen." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo " "pravougaonik pretvorite u liniju." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga stavite na " "liniju." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Postavlja tekst na liniju" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Izaberite tekst na liniji uklanjanje sa linije." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "U izboru nema teksta na liniji." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Uklanja tekst sa linije" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Izaberite tekst i jednu ili više linija ili oblik za " "postavljanje teksta u okvir." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst uklopljen u okvir" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za uklanjanje iz okvira." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Tekst uklonjen iz okvira" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za konverziju." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga konvertujete." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U izboru nema uklopljenog teksta za konvertovanje." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje uklopljenog teksta, prevlačenje za izbor " "dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Napravljen tekst" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Znakovi koji se ne štampaju" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetni unikod znak" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikod (Enter za završavanje): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikod (Enter za završavanje): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir uklopljenog teksta: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za početak nove linije." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Napravljen uklopljeni tekst" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premali za trenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije " "napravljen." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetnut neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Načinjeno podebljanim" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Načinjeno kurzivnim" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Novi red" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Obrisan zadnji karakter" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Razmak u levo" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Razmak u desno" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Razmak na gore" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Razmak na dole" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotirano u levo" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotirano u desno" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanjen razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanjen razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećan razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Prenet tekst" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Kucajte ili uredite uklopljeni tekst (%d karaktera); Enter za novi " "paragraf." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "Kucajte ili uredite tekst (%d karaktera); Enter za novi red." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik za izbor ili pravljenje teksta, povucite za pravljenje " "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Otkucan tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ne možete urediti klonirane podatke karaktera." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Za oblikovanje linije guranjem, izaberite liniju a potom crtajte preko nje." #: ../src/tools-switch.cpp:143 #, fuzzy msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Za oblikovanje linije guranjem, izaberite liniju a potom crtajte preko nje." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje pravougaonika. Vucite kvačice za zaobljene " "uglove i promenu veličine. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Vucite za crtanje 3D kutije. Vucite ručke za promenu veličine " "u perspektivi. Klik za izbor (Ctrl+Alt za jednu stranu)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje elipse. Vucite ručku za pravljenje luka ili " "segmenta. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje zvezde. Vucite ručke za uređivanje oblika " "zvezde. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje spirale. Vucite ručke za uređivanje oblika " "spirale. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Vucite za crtanje linije slobodnom rukom. Shift za nastavak " "izabrane linije, Alt uključuje režim crtanja." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klik ili klik sa povlačenjem započinje liniju; Shift " "nastavlja izabranu liniju. Ctrl+klik pravi pojedinačne tačke (samo u " "režimu prave linije)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Vucite za crtanje kaligrafske linije; Ctrl za praćenje vođice. " "Strelice podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povucite ili dvokliknite za pravljenje preliva na izabranim " "objektima, vucite ručke za uređivanje preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik ili vucite preko površine za uvećanje, Shift+klik " "za umanjenje." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite i vucite od objekta do objekta za crtanje poveznice." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klik za bojenje oivičene površine, Shift+klik za dodavanje " "nove popune izboru, Ctrl+klik za promenu popune i linije izabranih " "objekata na trenutna podešavanja." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Povuci za brisanje." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Izaberite podalatku sa trake alatki" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izaberite sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izaberite samo jednu sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravan rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtana bitmapa" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Povuci za pomeranje." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Vucite ili kliknite za nasumično pomeranje." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Vucite ili klik za rotiranje u desno; sa Shift u levo." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Vucite ili klik za dupliranje; sa Shift brisanje." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Vucite za oblikovanje linije." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Vucite ii klik za farbanje objekata bojom." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Vucite ili klik za mešanje boja." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Vucite ili klik za povećavanje zamućenja; sa Shift za " "smanjivanje." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ništa nije izabrano! Izaberite objekat za deformisanje." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Oblikovanje pomeranjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Efekat pomeranja unutra/spolja" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Efekat pulsnog pomeranja" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Oblikovanje skaliranjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Oblikovanje rotiranjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Efekat dupliranja/uklanjanja" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Oblikovanje guranjem linije" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Efekat smanjivanja/povećavanja linije" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Privlačenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Efekat nazubljivanja linije" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Farbanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Variranje boja" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Oblikovanje zamućivanjem" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije umnoženo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti stil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "U klipbordu nema stila." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti veličina." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "U klipbordu nema dimenzija." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti efekat linije." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "U klipbordu nema efekata." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "U klipbordu nema linija." # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Osobine objekta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Izaberi ovo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Napravi vezu" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Postavi masku" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Ukloni masku" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Postavi isečak" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Ukloni isečak" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Napravi vezu" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiši" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Osobine veze" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Osobine slike" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi spolja..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Popune i linije" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Uvodna špica" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevodioci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Raspoređivanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni horizontalni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni vertikalni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Saniranje preklapanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ređanje mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Rastavljeno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Raspodela osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnanje osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Raspored mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Osnova: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tretiraj izbor kao grupu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Poravnaj desne strane objekata sa levom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj leve strane" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrirano na uspravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Poravnaj leve strane objekata sa desnom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Poravnaj donje strane objekata sa gornjom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj gornje strane" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrirano na horizontalnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj donje starne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Poravnaj gornje strane objekata sa donjom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Horizontalno poravnava osnove tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Poravnaj osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki horizontalni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje levih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Sredine objekata na podjednakim horizontalnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje desnih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki vertikalni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje gornjih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Sredine objekata na podjednakim vertikalnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje donjih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Osnove tekstova na podjednakim horizontalnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Jednako rastojanje osnova teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Pomeranje objekata tako da im se kontejneri ne preklapaju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "" "Horizontalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "" "Vertikalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Horizontalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno " "rastojanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Vertikalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno " "rastojanje" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Poslednje izabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Prvo izabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Najveći objekat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Najmanji objekat" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Naziv profila:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Boja: %s; klik za popunu, Shift+klik za liniju" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Promenjena definicija boje" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Ukloni boju linije" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Ukloni boju popune" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Uklanja boju popune" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Dopunske informacije" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entiteti Dablinske osnove" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Prikaz _okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okvir _iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaz _senke strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Po_zadina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Boja okvira:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Boja okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Boja linije okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaz _vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Vođice se _lepe pri pomeranju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Kada se vođica pomera, lepi se uz čvorove objekta ili uglove kontejnera " "(moraju da budu omogućene opcije „Lepi uz čvorove“ ili „Lepi uz uglove " "kontejnera“; lepiće se samo mali delovi vođice oko kursora)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Boja vođice:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vodeće linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja za _isticanje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknute vodeće linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Napravi _novu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Pravljenje nove mreže." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Uklanjanje izabrane mreže." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Rastojanje za lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Lepi samo kada je _bliže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Uvek lepi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Rastojanje za lepljenje uz objekte u ekranskim tačkama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Uvek lepi uz objekte, nezavisno od rastojanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti se lepe uz druge objekte samo kada su na " "rastojanju manjem od određenog" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Ras_tojanje za lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Lepi samo kada je b_liže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Rastojanje za lepljenje u mreži u ekranskim tačkama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Uvek lepi uz mrežu, nezavisno od rastojanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti se lepe uz linije mreže kada su na rastojanju " "manjem od postavljenog" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Rastojanje za _lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Lepi samo kada je bli_že od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Rastojanje za lepljenje uz vođice u ekranskim tačkama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Uvek lepi uz vođice, nezavisno od rastojanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti se lepe uz vođice samo kada su na postavljenom " "rastojanju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Lepi uz objekte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Lepi u mreži" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Lepi uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravan UTF-8 znak)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum profila boja (%s) nije dostupan." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Poveži profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Ukloni povezani profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Povezani profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostupni profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Poveži profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Spoljne datoteke skripti:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj spoljašni skript..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Ukloni spoljašni skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Kreacija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Definisane mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni mrežu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Omogući prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscape datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Svi vektori" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Sve bitmape" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Leva ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Gornja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Desna ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Donja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Širina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Širina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Visina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Umekšavanje ivica" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Niste izabrali datoteku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _linije" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izabrani SVG element" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ovaj SVG filter ne zahteva nikakve parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ovaj SVG filter još uvek nije ugrađen u Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Svetlosni izvor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Pozicija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "X koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "X koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Upereno na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Jačina svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Konusni ugao" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Novi izvor svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Umnoži" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Primeni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Umnoži filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Poveznice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Ukloni osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Ukloni tačku spajanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Preuredi osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekat:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Niste izabrali efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Niste izabrali filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opšte postavke filtera" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina efektne površine filtera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Visina efektne površine filtera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Vrednost(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Jezgro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Delilac" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Odstupanje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Režim kontura" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Očuvanje providnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ako je određeno, ovaj filter neće imati uticaj na alfa kanal." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Difuzija boje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Određuje boju izvora svetla." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Skaliranje površine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Konstanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Jedinica dužine jezgra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Skaliranje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Određuje intenzitet efekta pomeranja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Pomeranje X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Pomeranje Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Osnovna boja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cela površina filtera biće ispunjena ovom bojom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardna devijacija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Poluprečnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Izvor slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera u desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera na dole" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Boja senke" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Osnovna učestalost" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Početni broj pseudo-nasumičnog generatora brojeva." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Osnovni filter feBlend omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, " "umnožavanje, tamnjenje i svetljenje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 #, fuzzy msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Osnovni filter feColorMatrix primenjuje transformacionu matricu na " "boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta " "u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Osnovni filter feComponentTransfer manipuliše ulaznim komponentama " "boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama " "prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, " "balansa boja i praga tolerancije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Osnovni filter feComposite kombinuje dve slike koristeći jedan od " "režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. " "Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između " "vrednosti bliskih tačaka slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Osnovni filter feConvolveMatrix dozvoljava određivanje Uvijanja koja " "će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su " "zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. " "Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog " "filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od " "rezolucije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting prave " "„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o " "dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje " "providne površine udaljenije od posmatrača." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Osnovni filter feDisplacementMap pomera tačke prvog objekta koristeći " "drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke " "treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Osnovni filter feFlood popunjava površinu datom bojom i providnošću. " "Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Osnovni filter feGaussianBlur ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se " "koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Osnovni filter feImage popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim " "delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Osnovni filter feMerge kombinuje više provremenih slika unutar " "osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje " "providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u " "režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 #, fuzzy msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Osnovni filter feMorphology omogućava efekte erozije i dilatacije. " "Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Osnovni fitler feOffset pomera sliku za korisnički određenu vrednost. " "Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena " "u odnosu na objekat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting prave " "„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o " "dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje " "providne površine udaljenije od posmatrača." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnovni filter feTile u površinu slaže ulaznu grafiku." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Osnovni filter feTurbulence renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je " "korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i " "kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Umnoži osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Tabela" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Arapski (ar)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Armenijski (hy)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "Cvet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cherokee" msgstr "Hrom NR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "Kopirano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "U_kini izbor" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Osnova vođice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "Povećavanje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Zelena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 #, fuzzy msgid "Han" msgstr "Ručka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hangul" msgstr "ugao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "Katalanski (ca)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Raspored" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Saten NR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Runic" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Jedno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Slaganje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Štrafte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tajlandski (th)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Štrafte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 #, fuzzy msgid "Buhid" msgstr "vođice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Paralelno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "Senčenje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Linearno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 #, fuzzy msgid "Tai Le" msgstr "Slaganje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi red" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 #, fuzzy msgid "Buginese" msgstr "Duž" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Old Persian" msgstr "Uljani crtež" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 #, fuzzy msgid "unassigned" msgstr "Dodeli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Balinese" msgstr "linija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 #, fuzzy msgid "Phoenician" msgstr "Gruba olovka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 #, fuzzy msgid "Rejang" msgstr "Pravougaonik" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 #, fuzzy msgid "Sundanese" msgstr "Nedelja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 #, fuzzy msgid "Saurashtra" msgstr "Zasićenost" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 #, fuzzy msgid "Cham" msgstr "Hrom NR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Carian" msgstr "Štrafte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Lycian" msgstr "Duž" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Lydian" msgstr "Srednje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Segment linije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "Pro_širenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Samaritan" msgstr "Štrafte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 #, fuzzy msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 #, fuzzy msgid "Vedic Extensions" msgstr "Pro_širenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "O _proširenjima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Zelena boja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Broj redova" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Greške" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Prilagači" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni saveti i trikovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Braille Patterns" msgstr "Pomeranje šare" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni saveti i trikovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni saveti i trikovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Georgian Supplement" msgstr "Pozicija kružića" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 #, fuzzy msgid "CJK Strokes" msgstr "Potezi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 #, fuzzy msgid "Lisu" msgstr "Popis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 #, fuzzy msgid "Bamum" msgstr "Maksimum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Isčezavanje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 #, fuzzy msgid "Meetei Mayek" msgstr "Ukloni sloj" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "Prilagodi stranu izboru" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 #, fuzzy msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikalni poluprečnik" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Combining Half Marks" msgstr "Oznake štampe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Spirale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 #, fuzzy msgid "Script: " msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "ugao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Kapanje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Append text" msgstr "Otkucan tekst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ugao (stepeni):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna izmena" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi osobine vođica" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Vodeća linija" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vođice: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, fuzzy msgid "Magnified:" msgstr "Veličina" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 #, fuzzy msgid "Actual Size:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbor ili ceo dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on " "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag klika/pomeranja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a " "ne kao pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. " "Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je " "možete koristiti kao miša)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Promeni alatku na osnovu table (zahteva restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomera za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za " "horizontalno pomeranje koristite Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomeranje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim " "tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za " "isključivanje ubrzanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za " "isključivanje automatskog pomeranja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za " "aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, " "negativna je za unutrašnjost platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje " "platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, " "Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa " "Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Omogući oznaku lepljenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Pauza (u ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Lepi samo čvorove do pokazivača" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Lepi samo čvorove koji se inicijalno nalaze najbliže pokazivaču miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Faktor težine:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Lepljenje" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomeraju za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u " "px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skupljanje/širenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju liniju za ovu razdaljinu (u tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, " "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 " "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija se lepi na svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija sa pritisnutim Ctrl lepi na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ ili " "„]“ rotira se objekat za ovu vrednost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Uvećanje/umanjenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik " "mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži oznake izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogućen uređivač preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta " "(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "puta trenutne širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu " "linije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nema izabranog objekta od koga će se preuzeti stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izabrano je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Pravljenje novog objekta sa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Poslednje korišćeni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lični stil ove alatke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. " "Upotrebite dugme ispod da vidite stil." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi iz izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ove alatke za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Kontejner za upotrebu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuelni kontejner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrijski kontejner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvaranje u vođice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon " "pretvaranja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tretiraj grupe kao jedan objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Prosečan kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Izbor nove linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Obeležavanje izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Sa oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #, fuzzy msgid "Path outline" msgstr "Kontura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Izaberite boju za prikaz konture linije." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #, fuzzy msgid "Always show outline" msgstr "Prikaži konture" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #, fuzzy msgid "Show temporary path outline" msgstr "Umekšani okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #, fuzzy msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Kada kursor pređe preko linije, njena kontura na kratko zasija." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Prikazuje konture linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Trajanje naglašavanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Određuje koliko dugo će kontura linije biti vidljiva nakon prelaska mišem (u " "milisekundama). Upišite 0 da bi kontura bila naglašena sve dok miš ne " "napusti liniju." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Editing preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 #, fuzzy msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #, fuzzy msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Deformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Oboj objekat sa:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr "Spirala" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Uveličanje" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Režim skiciranja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) " "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda " "isto na bilo kom uveličanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje " "prethodnog izbora)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica sa bojom" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Gumica" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "UEL alatka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Poveznica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst " "objekat" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Izbornik boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Usidreno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u " "korisničkim podešavanjima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u " "dokumentu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Izdizanje prozorčića:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Providnost fokusiranog:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Providnost van fokusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista " "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može " "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad " "vertikalne trake za pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomera se paralelno sa originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaje na mestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomeranje shodno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Oslobađa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Briše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #, fuzzy msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 #, fuzzy msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #, fuzzy msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. " "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, klon se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Kada se zajedno dupliraju original i klonovi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Ponovo poveži duplirane klonove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Kada se duplira izbor koji sadrži i klon i njegov original (verovatno u " "grupama), ponovo se povezuju duplirani klonovi za duplirani original umesto " "povezivanja sa starim originalom" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao modla " "ili maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ukloni modlu/masku nakon primene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao modla, " "odnosno maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Rastavlja izabrane grupe u pojedinačne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Isecanje i maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliranje širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija šara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomeranje šare (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Beleženje transformacije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobar kvalitet (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Prosečan kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loš kvalitet (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima " "(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kvalitet prikaza efekata filtera:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 #, fuzzy msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za " "filtere." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #, fuzzy msgid "Number of Threads:" msgstr "Broj redova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(zahteva restartovanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom " "sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i " "svim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo " "objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo " "objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene " "trenutnog sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #, fuzzy msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza " "i Izvoza u OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 #, fuzzy msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #, fuzzy msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Uvoz/Izvoz" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagođavanje prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Profil prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Preuzmi profil iz monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Svrha renderovannja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Korekcije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulacija izlaza na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 #, fuzzy msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje koje su van gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 #, fuzzy msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Profil uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 #, fuzzy msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Svrha renderovanja uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija crne boje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 #, fuzzy msgid "Enables black point compensation" msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Zadržavanje crne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 #, fuzzy msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti " "prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Podrazumevane postavke mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Jedinica mere mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Početak X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Početak Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Razmak X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmak Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Boja linije u mreži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Boja običnih linija u mreži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Boja glavne linije u mreži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavna linija u mreži na:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Prikaz tačaka umesto linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuju se samo tačke preseka " "linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Koristi nazive boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Kada je aktivirano, piše se naziv CSS boje kada je dostupan (npr. „red“ ili " "„magenta“) umesto numeričke vrednosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Ugrađeni atributi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Stavi osobine u istu liniju u kojoj je oznaka elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Uvlačenje, razmaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Broj razmaka za uvlačenje ugrađenih elemenata; vrednost 0 = bez uvlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Podaci o liniji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Omogući relativne koordinate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Numerička preciznost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimalni eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "najmanji broj koji se piše u SVG je 10 na eksponent koji sledi; sve manje od " "toga beleži se kao nula." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "SVG izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Sistemski podrazumevano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanski (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhariski (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenijski (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbejdžanski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Beloruski (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bugarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonski (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanski (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Katalonski Valensijski (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kineski/Kina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kineski/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Češki (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Džongka (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Nemački (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Grčki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Engleski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engleski/Australija (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonski (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Farsi (fa)" msgstr "Amhariski (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irski (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicijski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Mađarski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonežanski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinjaruandski (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanski (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bukmolski Norveški (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norveški Njorski (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pendžabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumunski (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Srpski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Srpski latinicom (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovački (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenački (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španski (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Španski/Meksiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Tajlandski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrajinski (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vijetnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Jezik (zahteva restartovanje programa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Izaberite jezik za menije i format brojeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Najmanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Veličina ikona u alatnici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Određuje veličinu ikona alatki (zahteva restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Control bar icon size:" msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Određuje veličinu ikona u kontrolnoj traci alatki (zahteva restartovanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Veličina ikona druge trake alatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "određuje veličinu ikona u drugoj traci alatki (zahteva restartovanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Očisti spisak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maksimalan broj dokumenata u Nedavno otvoreno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Određuje maksimalan broj stavki u spisku Nedavno otvoreno unutar menija " "„Datoteka“ (0 prazni spisak)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Faktor korekcije uveličanja (u %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Omogući automatsko čuvanje (zahteva restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatski čuva aktivni dokument u zadatom intervalu, čime smanjuje " "mogućnost gubitka podataka u slučaju rušenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (u minutima):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (u minutima) u kome će dokument automatski biti sačuvan" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Direktorijum u koji se smeštaju automatski sačuvani dokumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksimalan broj automatskih čuvanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "maksimalan broj automatski sačuvanih dokumenata; ovime možete ograničiti " "skladišni prostor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Preuveličavanje bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automatski ponovo učitaj bitmape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Automatski učitava povezane slike kada se datoteka na disku izmeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Uređivač bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Rezolucija za pravljenje kopije bitmape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rezolucija koja se koristi u naredbi za pravljenje kopije bitmape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Odredite glavni jezik pravopisne provere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Drugi jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Odredite drugi jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima " "nepoznatim za SVE izabrane jezike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Treći jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Odredite treći jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima " "nepoznatim za SVE izabrane jezike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignoriši reči sa brojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignoriše reči koje sadrže brojeve, poput „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignoriši reči ispisane VELIKIM SLOVIMA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignoriše reči koje su napisane svim velikim slovima, poput „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, " "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri " "promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da " "uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu " "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno " "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Korisnička podešavanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Korisnički podaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Korisnički keš:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Sistemska podešavanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Sistemski podaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIKSMAPA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "PODACI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Informacije o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Opšti podaci o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Omogućeno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Bodljikava žica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "Duž" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 #, fuzzy msgid "Axes count:" msgstr "Količina" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 #, fuzzy msgid "axis:" msgstr "Poluprečnik" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 #, fuzzy msgid "Button count:" msgstr "Dugme" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Tabela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodat novi sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Iznad trenutnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Iza trenutnog sloja." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Napravljen je novi sloj." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Sloj prikazan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Sloj sakriven" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Sloj otključan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Novo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 #, fuzzy msgid "layers|Top" msgstr "Slojevi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Dole" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Primeni novi efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Trenutni efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Spisak efekata" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Primenjen je nepoznati efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Stavka nije linija ili oblik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Isprazni izbor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 #, fuzzy msgid "Unknown effect" msgstr "Primenjen je nepoznati efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Napravi i primeni efekat linije" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Ukloni efekat linije" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Pomeri efekat linije gore" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Pomeri efekat linije dole" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Uključi efekat linije" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Isključi efekat linije" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinovano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za " "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Došlo je do greške pri čitanju RSS izvora OKA biblioteke" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Neuspelo preuzimanje RSS izvora Slobodne galerije. Proverite da li je " "ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Pronađene datoteke" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ne mogu da postavim dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "SVG Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Štampa" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Generisanje" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Izvrši Javaskript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Izvrši Rubi" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Postavi osobine SVG fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Podesi vrednost razmaka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Naziv familije:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Izaberite liniju za postavljanje linije glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Izabrani objekat nema opis linije." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nema izabranog glifa na dijalogu za SVG fontove" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Postavi krive glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Resetuj nedostajući glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Uredi naziv glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Postavi unikod glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Ukloni font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Ukloni glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Ukloni razmak para" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Nedostajući glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Iz izbora..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Naziv glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Odgovarajuća niska" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Uzimanje krive iz izbora..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj razmak za par" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Postavka razmaka:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Prvi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Prvi unikod opseg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Vrednost razmaka:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Postavi familiju fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "font" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Dodaj font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Opšte postavke" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifovi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Razmak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Uzorak teksta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Prikaz teksta:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Postavi za popunu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Postavi za liniju" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Uklapanje u mrežu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Redova:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Ista visina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Kolona:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Ista širina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi izboru" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikalni razmak između redova (u px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontalni razmak između kolona (u px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ređanje izabranih objekata" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Svetlosna granica" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Granica svetlosti za crno/belo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jedan prolaz: pravi liniju" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Zasićenost boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Ograničeni broj boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Izvrtanje slike" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamenjuje crne i bele površine" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Svetlosne nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Broj prolaza:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj ispitivanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Umekšavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan " "preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Više prolaza: pravi grupu linija" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Ignorisanje fleka" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Umekšani uglovi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizovanje linije" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokušaj da se linija optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezierove linije" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj liniji " "primenom agresivnije optimizacije" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Precrtavanje bitmape\n" "je zasnovano na programu Potrace\n" "Pitera Silindžera\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX izbor pozadine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Osveži" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog " "prepoznavanja kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontalno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_vertikalno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "" "Horizontalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "V_isina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Ugao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ugao horizontalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ugao vertikalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element „A” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element „B” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element „C” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element „D” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element „E” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element „F” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, " "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proporcionalno skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u " "suprotnom, transformacija izbora kao celine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uređivanje tren_utne matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje " "transform= ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacija" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Krivljenje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primeni transformaciju na izbor" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Izmenjena transformaciona matrica" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Oblikovanje krive" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Doda čvor" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "" "Tačka poveznice: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Promenjena vrsta čvora" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 #, fuzzy msgid "Straighten segments" msgstr "Ispravljanje segmenata" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 #, fuzzy msgid "Make segments curves" msgstr "Pravi krivu duž od izabranih segmenata" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Spoj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Rastavi čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Uklonjeni čvorovi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Pomeren čvor" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Horizontalno pomereni čvor" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Vertikalno pomereni čvor" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotirani čvorovi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 #, fuzzy msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skalirani čvorovi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalirani čvorovi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 #, fuzzy msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Horizontalno pomereni čvor" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 #, fuzzy msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Vertikalno pomereni čvor" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 #, fuzzy msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Horizontalno izvrtanje" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 #, fuzzy msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Vertikalno izvrtanje" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " "this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " "selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Pretvara izabrani objekat u liniju" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 #, fuzzy msgid "Cusp node handle" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 #, fuzzy msgid "Smooth node handle" msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 #, fuzzy msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift: menja izbor čvorova, isključuje lepljenje, rotira obe ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: menja izbor čvorova, isključuje lepljenje, rotira obe ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 #, fuzzy msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl: lepi ugao" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Pomeren čvor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Symmetric node" msgstr "simetrično" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node" msgstr "zaobljenog čvora" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 #, fuzzy msgid "Scale handle" msgstr "Skalirani čvorovi" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 #, fuzzy msgid "Rotate handle" msgstr "Vraćena ručka" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Cycle node type" msgstr "Promenjena vrsta čvora" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Drag handle" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Vraćena ručka" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: lepi ugao" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "U izboru nema linija za preusmeravanje." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: lepi ugao" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotiraj za piksela" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: lepi ugao" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Horizontalno pomeranje za piksel" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Vertikalno pomeranje za piksel" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili alatke za crtanje " "objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje ili " "tansformisanje." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Želite li da sačuvate izmene u " "dokumentu „%s“ pre zatvaranja?\n" "\n" "Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Sačuvaj kao SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Režim _utapanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zamućenje:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Promenjeno zamućenje" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Promena providnosti" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "_Jedinica mere:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Širina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Visina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "Top margin" msgstr "Margina meseca" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "L_eft:" msgstr "Levo:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Ugao u levo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 #, fuzzy msgid "Ri_ght:" msgstr "Desno:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Ugao u desno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 #, fuzzy msgid "Botto_m:" msgstr "Dno:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 #, fuzzy msgid "Bottom margin" msgstr "Margina meseca" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "_Pejzaž" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Portret" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođene dimenzije" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Prilagodi stranu izboru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa " "nije izabrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu strane" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Veličina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "sitno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "malo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "srednje" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "veliko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "ogromno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Širina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "najuže" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "usko" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "srednje" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "široko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "najšire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Uvijanje" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcije bitmape" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preporučena rezolucija renderovanja, u tačkama po inču" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Napravi pomoću Kairo vektorskih operacija. Dobijena slika će imati manju " "datoteku i može da se skalira, ali neki efekti filtera neće biti ispravno " "primenjeni." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Napravi sve kao bitmapu. Dobijena slika će verovatno imati veću datoteku i " "ne može se proizvoljno skalirati bez gubitka kvaliteta, ali će svi objekti " "biti napravljeni onako kako su prikazani." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Popuna:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Linija:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "P:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "prazno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Bez popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Nema linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Šara" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Ispuna šarom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Potez sa šarom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linijski preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radijalni preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radijalni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Razlika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Razlika popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Razlika linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Resetovano" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Resetuj popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Resetuj liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojna linija" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna linija izabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi popunu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi liniju..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Poslednje postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Poslednje izabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Bela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Umnoži boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Umetni boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zameni popunu i liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Napravi popunu neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Napravi liniju neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Ukloni popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Ukloni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Izvrni popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Izvrni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Bela popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Bela linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Crna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Crna linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Prenesi popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Prenesi liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Promeni širinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povuci za prilagođavanje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (prosečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (providno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (neprovidno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Podesi zasićenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje zasićenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); " "Ctrl za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje " "nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Podesi osvetljenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje osvetljenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika " "%.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za " "podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Podesi nijansu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Podešavanje nijanse: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); " "Shift za podešavanje zasićenosti, Ctrl za podešavanje " "osvetljenosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Podesi širina poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Podešavanje širine poteza: bilo je %.3g, sada je %.3g (razlika " "%.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "K preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Popuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "P:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "P:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Providnost: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spajanje nestajućih tačaka" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[1] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutije; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[2] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[1] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutije; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[2] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "poedljena između %d kutija; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[1] "" "poedljena između %d kutije; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[2] "" "poedljena između %d kutija; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prelazak na sledeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Pređeno na sledeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prelazak na prethodni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Pređeno na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Nema trenutnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Izdignut je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spušten je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premeštati sloj." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopija" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Umnoži sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Umnoženi sloj." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Ukloni sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontalno izvrtanje" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikalno izvrtanje" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 #, fuzzy msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Pravi novi dokument po podrazumevanom šablonu" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvara postojeći dokument" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "Ponov_o učitaj" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Učitava poslednje sačuvanu verziju dokumenta (izmene će biti zanemarene)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Čuva dokument" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Čuva dokument pod novim nazivom" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Sačuvaj kopi_ju..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Čuva kopiju dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Štampa dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Pr_ečisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Uklanja neupotrebljive stavke (poput preliva i modla) iz <defs> " "dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregle_d strane" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Prikazuje izgled dokumenta za štampanje" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvozi bitmapu ili SVG sliku u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvezi bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi ovaj dokument ili izbor u bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi dokument iz Slobodne galerije" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "Sl_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prelazi na prozor sledećeg dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prelazi na prozor prethodnog dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvara prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "I_zađi" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Napuštanje programa" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Opoziv poslednje akcije" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponavlja poslednje opozvanu akciju" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "Ise_ci" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseca izabrane objekate i smešta ih u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopira izabrani objekat u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Ubacuje objekat iz klipborda na poziciju kursora miša, ili ubacuje tekst" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primenjuje stil umnoženog objekta na izbor" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođava veličinu izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Ubaci _širinu" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Prilagođava širinu izbora širini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Ubaci _visinu" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Prilagođava visinu izbora visini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Ubaci širinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Prilagođava širinu svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Ubaci visinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Prilagođava visinu svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ubaci _na mesto" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Ubacuje objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Ubaci _efekat linije" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Primenjuje na izbor efekat linije iz umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Ukloni _efekat linije" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Uklanja sve efekte linije sa izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Ukloni filtere" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Uklanja sve filtere za izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "Uk_loni" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Uklanja izbor" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostručuje izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Napravi _klon" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klon" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Uklanja veze izabranih klonova sa originalima, pretvarajući ih u samostalne " "objekte" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ponovo poveži za kopirano" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ponovo povezuje izabrane klonove sa trenutnim objektom u klipbordu" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Izaberi _original" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekti u o_znaku" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvara izbor u oznaku linije" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekti u _vođice" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvara izabrane objekte u skup vođica poravnatih sa njihovim ivicama" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekat u _šaru" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik popločan šarom" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Šara u _objekte" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvaja objekte iz objekta popločanog šarom" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Uklanja sve objekte iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Iz_aberi sve" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Bira sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Bira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "Izv_rni izbor" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Izvrće izbor (ukida izbor onoga što je izabrano i vrši izbor svega što nije " "bilo izabrano)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Izvrni na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Izvrće izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Izaberi sledeće" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Bira sledeći objekat ili čvor" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Izaberi prethodno" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Bira prethodni objekat ili čvor" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini izbor" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukida izbor izabranih objekata ili čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Vođice oko strane" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Pravi četiri vodeće linije po ivicama strane" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta linije" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta linije za uređivanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Izdigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Postavlja izabrane objekte iznad ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavlja izabrane objekte ispod ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Izdigni" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Izdiže izbor za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spušta izbor za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Grupiši" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiše izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rastavlja izabrane grupe u pojedinačne objekte" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Stavi na liniju" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa linije" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni ručne _kerninge" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Sjedini" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Pravi uniju od izabranih linija" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Preseci" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pravi presek izabranih linija" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Pravi razliku izabranih linija (donji minus gornji)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzmi" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Pravi isključivo ILI od izabranih linija (ostavlja samo one delove koji " "pripadaju jednoj liniji)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "P_odeli" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Seče donju liniju u delove" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Iseci _liniju" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Seče potez donje linije u delove, uklanjajući popunu" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Pro_širi" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pr_oširi liniju za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pr_oširi liniju za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi liniju za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi liniju za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičko pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Pravi objekat koji se može dinamički pomerati" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Pomeranje duplikata" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Duplira originalnu liniju za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Potez u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvara poteze izabranih objekata u linije" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprosti" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Uprošćava izabrane linije (uklanja suvišne čvorove)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "P_reusmeri" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Izvrće smer izabranih linija (korisno za izvrtanje markera)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Precrtavanje slike..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Pravi jednu ili više linija precrtavanjem bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Napravi duplikat bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvozi izbor u bitmapu koju ubacuje u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinuj" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spaja više linija u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoj" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvaja izabrane linije na podlinije" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Redovi i kolone..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Aranžira izabrane objekte na platnu" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Pravi novi sloj" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Menja naziva trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Pređi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prelazi na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Pređi na do_nji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prelazi na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Izdiže trenutni sloj ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavlja trenutni sloj iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Izdiže trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spušta trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Umnoži trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Umnožava postojeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Obriši trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Briše trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Prikaži/sakrij druge slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Prikazuje samo trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° u desno" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Ukloni _transformaciju" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Uklanja transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvara izabrani objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Uklopi u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavlja tekst u okvir (liniju ili oblik), pravi uklopljeni tekst povezan " "sa okvirom objekta" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "U_kloni iz okvira" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava " "izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _horizontalno" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Horizontalno izvrće izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _vertikalno" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vertikalno izvrće izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Uredi masku" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "U_kloni" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Iseca izbor modlom (koristeći objekat na vrhu kao modlu)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Uredi modlu" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Uklanja modlu iz izbora" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Izbornik" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izbor i transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uređivanje linije pomoću čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Oblikovanje objekata vajanjem ili farbanjem" #: ../src/verbs.cpp:2460 #, fuzzy msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Oblikovanje objekata vajanjem ili farbanjem" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Pravljenje 3D kutija" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Pravljenje kružnica, elipsi i lukova" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Pravljenje zvezda i poligona" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Pravljenje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Crtanje linija slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Crtanje Bezierovih i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crtanje kaligrafskije i poteza četkicom" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Pisanje i uređivanje teksta" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uveličavanje i umanjenje" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Uzima boje sa slike" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Pravi poveznice dijagrama" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Boji oivičene površine" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "UEL uređivanje" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Uređivanje parametara efekata linije" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Brisanje postojećih linija" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Pravljenje geometrijskih konstrukcija" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za izbor" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Postavke alatke za oblikovanje" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvara postavke alatke za oblikovanje" #: ../src/verbs.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2503 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Postavke 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke grube olovke" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara postavke alatke za tekst" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke lupe" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke izbornika boja" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Postavke kantice sa bojom" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Postavke gumice" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otvara postavke alatke za brisanje krive" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Postavke UEL alatke" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje efekata linije (UEL)" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Približavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Udaljavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "_Vođice" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Određuje da li je lepljenje omogućeno ili isključeno" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sle_deći zum" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni zum" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Postavi razmeru na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Postavljanje razmere na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Postavi razmeru na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Postavljanje razmere na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Postavi _razmeru na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Postavljanje razmere na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Promeni režim _fokusa" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Uobičajeno" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Bez _Filtera" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza bez filtera" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Konture" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2572 #, fuzzy msgid "_Print Colors Preview" msgstr "Pregle_d strane" #: ../src/verbs.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Promeni" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Prikaz prilagođenim bojama" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Prikaz i_kona..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uklapanje cele strane u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strane" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Uklapanje crteža u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Uklapanje izbora u prozor" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Post_avke programa..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Postavke _dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Meta informacije dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Popuna i linija..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Uređivanje boja, preliva, debljine poteza, oblika krajeva i šara..." #: ../src/verbs.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Glyphs..." msgstr "_Glifovi" #: ../src/verbs.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Izbor boja sa palete" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "Pa_lete..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izbor boja sa palete" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizna kontrola transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2610 #, fuzzy msgid "Some options for the spray" msgstr "Prikazuje konture linije" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "_Istorija opoziva..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Istorija opoziva" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Pregled i izbor familije i veličine fonta i drugih osobina teksta" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML uređiva_č..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Traženje objekata u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Pronađi i _zameni tekst..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Traženje i zamena teksta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Provera _pravopisa..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Proveravanje pravopisa teksta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Dnevnik rada..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled dnevnika rada" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Konzola za izvršavanje skripti" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaz _prozorčića" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene prozorčiće" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Popločavanje klonovima..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Pravljenje višestrukih klonova izabranog objekta, slažući ih ili šireći u " "šaru" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Proširenja..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Prikupljanje informacija o proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Slojevi..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Pregled slojeva" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Uređivač efekata linije..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena efekata linije" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Uređivač filtera..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena SVG filtera" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Uređivač SVG fonta..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Uređivanje SVG fontova" #: ../src/verbs.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Print Colors..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzija programa Inkscape, autori, licenca" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Počnite da koristite Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne teme" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Precrtavanje" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Upotreba kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi dizajna" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni saveti i trikovi" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Prethodno proširenje" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ponavlja poslednjeg proširenja sa istim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Postavke prethodnog proširenja..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ponavljanje poslednjeg proširenja sa novim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagođavanje veličine strane trenutno izabranim objektima" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije " "izabrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Otključaj sve" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Otključaj sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Prikaži sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Povezivanje ICC profila boja" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Ukloni profil boja" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Uklanjanje povezanog ICC profila boja" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Šara linije" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak šare" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili alatke za crtanje za " "crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje i " "tansformisanje." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 #, fuzzy msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 #, fuzzy msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Promenjen način popune" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Postavljena boja popune" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavljena boja linije" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavljen preliv za popunu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavljen preliv za liniji" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ispuni šarom" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavljena šara linije" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Porodica fonta" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Veličina" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDž abcčćdđ ABCČĆDĐ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna " "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod=" "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "direktno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Dodeli preliv objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Nema preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema preliva u izboru" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki prelivi" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Pravi linearni preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Pravi preliv u popuni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Pravi preliv u liniji" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Izmena:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Niste izabrali dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema preliva u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Ni jedan preliv nije izabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez stanice boje u prelivu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promeni poziciju stanice preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Stanica boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promenjena boja stanice preliva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 #, fuzzy msgid "Swatch" msgstr "Nacrt" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Resetuj boju (čini je neodređenom kako bi mogla biti nasleđena)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Preklapanje bilo koje linije ili podlinije istog objekta pravi rupe u popuni " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Popuna je jednobojna ukoliko pripadajuća linija nije izvrnuta (fill-rule: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja je neodređena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Koristite Alatku za uređivanje čvorova za prilagođavanje pozicije, " "veličine i rotaciju šare na platnu. Koristite Objekat > Šara > " "Objekti u šaru za pravljenje nove šare od izbora." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Postavi za popunu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformacija na traci alatki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije je skalirana kada je skaliran objekat." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije nije skalirana kada je objekat skaliran." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika su skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika nisu skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su transformisani zajedno sa objektima kojima " "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani " "ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su ostali nepromenjeni kada su objekti kojima " "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Šare se transformišu zajedno sa objektima kojima pripadaju " "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili " "iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Šare ostaju nepromenjene kada se objekti kojima pripadaju " "transformišu (pomere se, skaliraju, rotiraju ili iskrive)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select toolbar|X position" msgstr "Pozicija X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontalna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Pozicija Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikalna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select toolbar|Width" msgstr "Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select toolbar|W" msgstr "Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select toolbar|Height" msgstr "Visina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select toolbar|H" msgstr "V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Važi za:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Pomeranje preliva" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Pomeranje šare" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Sivo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Providnost (Alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 #, fuzzy msgid "Color Managed" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 #, fuzzy msgid "Out of gamut!" msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 #, fuzzy msgid "Too much ink!" msgstr "Približavanje crteža" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Unet tekst u grani objekta" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Postavljena oznaka" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Širina:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Priključi:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spojevi" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spojevi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spojevi" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Dužina spoja:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Vrh:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan vrh" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni vrh" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratni vrh" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Linije:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Početni markeri se crtaju na prvom čvoru linije ili oblika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Sredina:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Središni markeri se crtaju na svakom čvoru linije ili oblika, izuzev na " "prvom i poslednjem čvoru" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Krajnji markeri se crtaju na poslednjem čvoru linije ili oblika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavljen stil linije" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 #, fuzzy msgid "Change swatch color" msgstr "Promenjena boja stanice preliva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil za nove zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil za nove pravougaonike" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil za nove 3D kutije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil za nove elipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil za nove spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil za nove linije napravljene perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil za napravljene kanticom za popunu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 #, fuzzy msgid "Default interface setup" msgstr "Podrazumevani naslov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "Mas_ka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Task:" msgstr "Mas_ka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Umetni čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Uklanja izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Join selected nodes" msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Spoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvaja liniju na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Spoj sa segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove sa novim segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Uklonjen segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Uklanja segment između dva unutrašnja čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Oštar čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Pravi liniju nazubljenu na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Meki čvor" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pravi liniju glatku na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričan čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Pravi simetrično glatku liniju na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Automatski čvor" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Pravi izabrane čvorove savršeno glatkim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Duž" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pravi ravnu duž od izabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pravi krivu duž od izabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Show Transform Handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 #, fuzzy msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Prikaži konture" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Prikazuje konture linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Edit clipping paths" msgstr "Uredi modlu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Uređivanje modle objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Edit masks" msgstr "Uredi masku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Varijacije boja izabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordinata:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Horizontalna koordinata izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordinata:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Vertikalna koordinata izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Omogući lepljenje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Kontejner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Lepi na uglove kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Ivice kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Lepi na ivice kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Uglovi kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Lepi na uglove kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Centri ivica kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Lepi na centre ivica kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Centri kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Lepi na centre kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Lepi čvorove ili ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Lepi na linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Preseci linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Lepi na preseke linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Na čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Lepi na oštre čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Zaobljene čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Lepi na zaobljene čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Centri linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Lepi na centre segmenata linija" # bug: rect -> rectangle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Centre objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Lepi na centre objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centri rotacije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Lepi na centre rotacije objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Okvir strane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Lepi uz okvir strane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Lepi uz mrežu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Lepi uz vođice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Promena broja krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Nacrtan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Nacrtana zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/tri-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "square/quad-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/five-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/six-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Uglovi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Uglovi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "Zvezda uskih krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "Pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "Heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "Heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "Oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "Običan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Odnos kraka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Odnos kraka:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "Rastegnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "Uvrnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "Blago nazubljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "NIJE zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "Blago zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "Vidljivo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "Dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "Veoma zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "Eksplodirano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "NIJE nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "Blago razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "Vidljivo razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "Veoma razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape " "Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Promena pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontalni poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontalni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikalni poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikalni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Napravi oštre uglove" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ugao u X pravcu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ugao u Y pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Ugao Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ugao u Z pravcu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Promena spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "Jednostavna kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "Jedna revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Broj zavoja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Zavoji:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "kružnica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "ivice su mnogo gušće" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "ivice su gušće" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "jednako" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "sredina je gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "sredina je mnogo gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Odstupanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "počinje od centra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "počinje od sredine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "počinje blizu ivice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Unutrašnji poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji poluprečnik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bezijer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crtanje obične Bezierove linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crtanje spiro linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Cik-cak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crtanje sekvence segmenata pravih linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Paraksijalno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crtanje sekvence segmenata paraksialnih linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Režim novih duži nacrtanih ovom alatkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Ulazni trougao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Izlazni trougao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Iz klipborda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Oblik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Oblik nove linije nacrtane ovom alatkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dosta čvorova, grubo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nekoliko čvorova, glatko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Umekšavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Umekšavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Koliko umekšavanja (uprošćavanja) je primenjeno na duž" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Resetovanje parametara olovke na podrazumevane vrednosti (koristite Postavke " "programa > Alatke da promenite podrazumevane vrednosti)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(gusto oblikovanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retko oblikovanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina površine za oblikovanje (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Snaga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Snaga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Uticaj oblikovanja na objekat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Režim pomeranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Slobodno pomeranje objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Režim pomeranja unutra/spolja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Pomera objekte ka kursoru; sa Shift od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Režim pomeranja pulsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Pomeranje objekata u nasumičnim pravcima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Režim skaliranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Smanjivanje objekata, sa Shift za povećavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Režim rotacije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotiranje objekata, sa Shift obrnuto od kazaljke na satu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Režim dupliranja/brisanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplira objekte, sa Shift briše" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Režim guranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Guranje delova linije u bilo kom pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Režim smanjivanja/povećavanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Sabijanje (umanjivanje) delova linije; sa Shift razvlačenje (uvećavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Režim privlačenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Pravljenje hrapavih delova linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Režim farbanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim varijacije boja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Varijacije boja izabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Režim zamućenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Dodatno muti izabrane objekte; sa Shift se zamućenje smanjuje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "P" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(oštro, jednostavno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Vernost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije " "ali može da napravi mnoštvo novih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza " "olovke" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #, fuzzy msgid "(narrow spray)" msgstr "najuže" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #, fuzzy msgid "(broad spray)" msgstr "(široka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #, fuzzy msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina površine za oblikovanje (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #, fuzzy msgid "(minimum mean)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #, fuzzy msgid "(maximum mean)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "oštro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Snaga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #, fuzzy msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #, fuzzy msgid "(maximum scatter)" msgstr "(najveće podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Rasipanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Rasipanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 #, fuzzy msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 #, fuzzy msgid "Spray single path" msgstr "Brisanje postojećih linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #, fuzzy msgid "(high population)" msgstr "(blage devijacije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Količina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke" #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #, fuzzy msgid "(high rotation variation)" msgstr "(blage devijacije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "_Rotacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #, fuzzy msgid "(low scale variation)" msgstr "Promenljiva dužina poteza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #, fuzzy msgid "(high scale variation)" msgstr "(blage devijacije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale" msgstr "_Alatnica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "_Alatnica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Nema postave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Širina olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(brzina udebljava liniju)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(blago debljanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(brzina tanji liniju)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Istanjivanje linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 " "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(položeno na levo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontalno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(položeno na desno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Ugao olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 = horizontalno, nema efekta ako je " "položaj = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(okomit na liniju, „četkica“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoro prav, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(određuje ugao vrha, „olovka“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Položaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek vertikalan u odnosu na pravac poteza, 1 " "= promenljivi položaj)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(blago ispupčene)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(prosečno zaobljene)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(veoma isturene kapice)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljavanje kapica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Kapice:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = " "polukružne kapice)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(blago podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(primetno podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(najveće podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Podrhtavanje linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Podrhtavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez talasa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(blage devijacije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(veliki talasi i uvojci)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Talasanje olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Talasanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez inercije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(primetno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena " "inercijom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Precrtavanje pozadine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - " "maksimalna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Izaberite postavu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne početne tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne krajnje tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Uzmi providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje " "pomnožene providnošću" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Uzmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Dodeli providnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Otvoreni početak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Otvoreni kraj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Sve neaktivne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ni jedna geometrijska alatka nije aktivna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Prikaži granični kontejner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Prikaži kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Uzima granični kontejner iz izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Postavi ograničavajući kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih) " "na kontejner trenutnog izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Odaberite vrstu segmenta linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Prikaži podatke o merenju" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Prikaži merne informacije za izabrane objekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otvori UEL prozorče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otvara UEL prozorče (za prilagođavanje numeričkih parametara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina gumice (relativno u odnosu na vidljivu površinu platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Obriši objekte koje dodirne gumica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Iseci sa objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promenjena familija fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 #, fuzzy msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 #, fuzzy msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Povećan razmak između karaktera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 #, fuzzy msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 #, fuzzy msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 #, fuzzy msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 #, fuzzy msgid "Font Family" msgstr "Porodica fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 #, fuzzy msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Postavi familiju fonta" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 #, fuzzy msgid "Font size (px)" msgstr "Veličina fonta [px]" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "_Promeni" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 #, fuzzy msgid "Align center" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 #, fuzzy msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Tekst uklonjen iz okvira" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Levo poravnanje" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 #, fuzzy msgid "Text alignment" msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "_Horizontalno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "_vertikalno" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 #, fuzzy msgid "Text orientation" msgstr "Orijentacija" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #, fuzzy msgid "Smaller spacing" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #, fuzzy msgid "Larger spacing" msgstr "Razmak linija:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 #, fuzzy msgid "Line Height" msgstr "Visina" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Duž" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 #, fuzzy msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Razmak između kopija:" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 #, fuzzy msgid "Negative spacing" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 #, fuzzy msgid "Positive spacing" msgstr "Razmak linija:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 #, fuzzy msgid "Word spacing" msgstr "Postavi rastojanje:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 #, fuzzy msgid "Word:" msgstr "Režim:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 #, fuzzy msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Razmak između kopija:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 #, fuzzy msgid "Letter spacing" msgstr "Postavi rastojanje:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 #, fuzzy msgid "Letter:" msgstr "Levo:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 #, fuzzy msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Razmak između kopija:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 #, fuzzy msgid "Kerning" msgstr "_Razmak" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 #, fuzzy msgid "Kern:" msgstr "Jezgro" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horizontalni tekst" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 #, fuzzy msgid "Vertical Shift" msgstr "Vertikalna tačka:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 #, fuzzy msgid "Vert:" msgstr "Izvrtanje:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 #, fuzzy msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Vertikalno pomeranje, px" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 #, fuzzy msgid "Letter rotation" msgstr "Postavi rastojanje:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 #, fuzzy msgid "Rot:" msgstr "Uloga:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 #, fuzzy msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotacija / Ugao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 #, fuzzy msgid "Change connector curvature" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 #, fuzzy msgid "EditMode" msgstr "Režim kontura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Izbegni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 #, fuzzy msgid "Connector Curvature" msgstr "Postavke poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 #, fuzzy msgid "Curvature:" msgstr "minimalno zakrivljenje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Rastojanje poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom " "usmeravanju poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Dijagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Dužina poveznice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Nadole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 #, fuzzy msgid "New connection point" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 #, fuzzy msgid "Remove connection point" msgstr "Preusmeri poveznice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Popuna sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Popuna sa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Tolerancija popune" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne " "tačke koja će se uzeti za popunu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Povećaj/smanji za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Povećaj/smanji za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) " "napravljena popuna linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Dužina razmaka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Zatvori razmake:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite " "„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Podaci barkôda:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cols" msgstr "Boje" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr "Redova:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size / px" msgstr "Kvadratni vrh" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veličina rečenice" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius [px]" msgstr "Poluprečnik / px" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation [deg]" msgstr "Rotacija (ugao)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Osveži ikonice" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Koliko će se decimala pisati iza decimalnog zareza?" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Beleženje transformacije:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta za uređivanje" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Horizontalni tekst" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Vertikalni tekst" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Napomena: ekstenzija datoteke se dodaje automatski." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Ulazni uređaji (novo)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto " #~ "njega koristiti podrazumevani font." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljano" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Nije moguće promeniti direktorijum u „%s“ (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Neuspešno izvršavanje podprocesa (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Neispravan naziv programa: %s" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Neispravan radni direktorijum: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Neuspešno izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Postavi naziv datoteke" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 Vas je pozvao na crtačku sesiju." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika %1?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Prihvati poziv" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Odbij poziv" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Dužina levo" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Dužina desno" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nema" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Ukrštanje" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Savijanje krive" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Sve vrste" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Ugao prve kopije" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "_Centar rotacije" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Razmak između podeoka lenjira" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Broj redova" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Početak X" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orijentacija strane:" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Podesi zasićenost" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Podesi zasićenost" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Oštro" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metoda" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Izaberite vrstu olovke" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Širina olovke" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Maksimalna širina poteza" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Zaobljenost olovke" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Izaberite vrstu olovke" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Izaberite vrstu olovke" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Režim uvećanja" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Zaobljeni krajevi" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Početno odstupanje ivice" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Zaobljavanje kapica" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "_Omogućeno prijanjanje" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Kontrolna ručka 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Kontrolna ručka 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Kontrolna ručka 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Kontrolna ručka 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Kontrolna ručka 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Kontrolna ručka 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Kontrolna ručka 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Kontrolna ručka 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Kontrolna ručka 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Kontrolna ručka 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Kontrolna ručka 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Kontrolna ručka 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Kontrolna ručka 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Kontrolna ručka 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Kontrolna ručka 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Kontrolna ručka 15" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " vrsta: " #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Podesi pomeraj" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Prikaži jedinice mere" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Širina u jedinicama mere" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Skala X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Skala Y" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Pomeranje X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Ugao u X pravcu" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Pomeranje Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Ugao u X pravcu" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Podesi nijansu" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Presečeno" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametri efekta" #, fuzzy #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "_Centar rotacije" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Sjedinjavanje" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Pentagram" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Pentagram" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Izaberite podalatku sa trake alatki" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformacija preliva" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Datoteka sesije" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Kontrole za reprodukciju" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Datoteka tekuće sesije:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Zadrška (milisekundi):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Zatvori datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Otvori datoteku sesije" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Postavi zadršku" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Premotaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodukuj" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Otvori datoteku sesije" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_koristi SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registruj" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Poveži se" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Naziv sobe:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server pričaonice:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Lozinka pričaonice:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Promenjena ručka" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Poveznica" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Korisnikov Jabber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pozovi korisnika" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Otkaži" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Spisak drugara" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "kontejnera" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: promena tipa čvora, lepi ugao ručke, horizontalno i " #~ "vertikalno pomeranje; Ctrl+Alt: pomeranje duž ručki" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "Alt: fiksna dužina ručki; Ctrl+Alt: pomera duž ručki" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Ručka čvora: vucite za oblikovanje linije; Ctrl lepi ugao; " #~ "Alt za fiksnu dužinu; Shift rotira obe ručke" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Poravnaj čvorove" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Rasporedi čvorove" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Razdvoj liniju" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Zatvori podliniju" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Zatvori podliniju segmentom" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Spoj čvorove segmentom" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Za spajanje, morate da izaberete dva krajnja čvora." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Morate da izaberete dva nezavršavajuća čvora na liniji, između " #~ "kojih će segment biti obrisan." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem liniju između čvorova." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Promenjena vrsta segmenta" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Ručka čvora: ugao %0.2f°, dužina %s; Ctrl lepi ugao; " #~ "Alt za fiksnu dužinu; Shift rotira obe ručke" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Nije moguće skaliranje čvorova kada su svi na istoj lokaciji." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Izvrnuti čvorovi" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Čvor: povlačenjem se uređuje linija; Ctrl lepi horizontalno/" #~ "vertikalno; Ctrl+Alt lepi pravac ručki" #~ msgid "end node" #~ msgstr "završni čvor" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "glatko" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatski" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "završni čvor, ručka izvučena (vucite sa Shift za nastavak)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "jedna ručka je odbijena (vucite sa Shift za nastavak)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "obe ručke su uvučene (vucite sa Shift za izvlačenje ručki)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Vucite čvorove ili kontrolne tačke; Alt+povlačenje za " #~ "vajanje; strelice za pomeranje čvorova, < > za " #~ "promenu veličine, [ ] za rotaciju" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Vucite čvorove ili ručke; strelice za pomeranje čvorova" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " #~ "prevlačenje oko čvora za izbor." #~ msgstr[1] "" #~ "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " #~ "prevlačenje oko čvorova za izbor." #~ msgstr[2] "" #~ "0 od %i čvorova odabrano. Klik, Shift+klik " #~ "ili prevlačenje oko čvora za izbor." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." #~ msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podlinija. " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podlinija. " #~ "%s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i od %i čvorova odabrano u %i od %i " #~ "podlinija. %s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "%i od %i čvorova odabrano. %s." #~ msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano. %s." #~ msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Izbor ne sadrži isečak." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Izbor ne sadrži masku." # bug: plural-forms #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grupa od %d objekta" #~ msgstr[1] "Grupa od %d objekta" #~ msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Izmena linije: klik, Shift+klik ili povlačenje oko " #~ "čvorova za izbor, zatim vucite čvorove i ručke. Klik na " #~ "objekat za izbor." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Horizontalno centriraj objekte" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Naglasi konturu linije pri prelasku mišem" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Izostavi naglašavanje konture linije kada je izabrana jedna linija" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Ako je linija izabrana, ne nastavlja naglašavanje konture linije." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Veličina str_ane:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orijentacija strane:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Brze poruke..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Klijent za Jabber brze poruke" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Spoj krajnje čvorove" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Uredi masku" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Uređivanje maske objekta" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv " #~ "servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite " #~ "da li ste izabrali i odgovarajuću licencu." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Dokument je izvežen..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Automatsko čuvanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Izvozi ovaj dokument u Slobodnu galeriju" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "X pozicija svetla" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Y pozicija svetla" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Z pozicija svetla" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Debljina linije / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Faktor skaliranja" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "3D poliedar" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Dno" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Sredina" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Druga linija mora da sadrži tačno četiri čvora." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Želatin" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Ponavljanje:" #, fuzzy #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Režim guranja" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "nagorene ivice" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Širina prekida" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "dodaj širinu poteza" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "dodaj širinu drugog poteza" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 izlaz" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI izlaz" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Staklasti žele" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Staklasti žele, dosvetljen" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea sa dva izvora svetla" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "0 (providno)" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (providno)" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Neravno staklo" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Izvoz crteža, ne strane" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Izvoz platna" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Otvaranje datoteke sačuvanih za plotere" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Rasejanje" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Blistavi efekat slikanja za bitmape" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Blaga izbočina" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Dodaj zrnasti šum filma na slike i objekte" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Ugao u levo" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Ivice metalnog ili plastičnog bedža" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Sablasni okvir" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Alatke za maksiranje" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Režim hrapavljenja" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Patent olovka" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Sve datoteke slika" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacija" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "nije zaobljeno" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktivirano" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano " #~ "90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Nije učitano" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Ni jedan preliv nije izabran" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Samo crno i belo" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Jačina svetla" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Nagib" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Odstupanje" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Difuzno svetlo" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Najveće" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Najmanje" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filter proseka" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Zelena" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Traka naredbi" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Prijanjanje uz č_vorove" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Prijanjanje uz preseke" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Ugradi sve slike" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Vodoravni razmak" #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Matrica uvijanja" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Jezgro" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Primeni novi efekat" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Modulacija" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF izlaz" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF datoteka" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Cairo PS izlaz" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript izlaz" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Postavljen opis objekta" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Sive nijanse" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Uspravni tekst" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Veličina uvijanja" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Prenet tekst" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Bez efekta" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Poređaj izabrane objekte" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Obrazac" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Prikaži:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Odredište štampe" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Osobine štampe" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će " #~ "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se " #~ "izgubiti obasci." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće " #~ "moći da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere " #~ "uvećanja, ali sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Odredište štampe" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n" #~ "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n" #~ "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n" #~ "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF štampač" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će " #~ "verovatno biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost " #~ "i obrasci će biti izgubljeni" #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript štampa" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Izlaz kao Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n" #~ "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" #~ "nemate prava čitanja za nju.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nije ispravna datoteka menija.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n" #~ "Novi meniji neće biti sačuvani." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: refleksija" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Ista širina" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Boja" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Uklonjen segment" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Razlikovano" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Promena parametara tačke" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Strana prilagođena izboru" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Guranje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Guranje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Guranje %d izabranih objekata." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Smanjivanje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Smanjivanje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Smanjivanje %d izabranih objekata." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Povećavanje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Povećavanje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Povećavanje %d izabranih objekata." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Privlačenje %d izabranih objekata" #~ msgstr[1] "Privlačenje %d izabrana objekta" #~ msgstr[2] "Privlačenje %d izabranih objekata" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Odbijanje %d izabranih objekata" #~ msgstr[1] "Odbijanje %d izabrana objekta" #~ msgstr[2] "Odbijanje %d izabranih objekata" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Hrapavljenje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Hrapavljenje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Hrapavljenje %d izabranih objekata." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Farbanje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Farbanje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Farbanje %d izabranih objekata." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variranje boja u %d izabranih objekata" #~ msgstr[1] "Variranje boja u %d izabrana objekta" #~ msgstr[2] "Variranje boja u %d izabranih objekata" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Odbijanje" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, " #~ "u mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Čvorovi" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, " #~ "ručke preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i " #~ "dr.) uz vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Mreža sa vođicama" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje " #~ "uz krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Prijanjanje" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Vrste prijanjanja" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Prijanjanje uz vođice" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvezi" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje " #~ "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa " #~ "više čvorova" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Jedinica mere mreže" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Početak Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Razmak X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Razmak Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Glavne linije mreže na" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Ugao X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Ugao Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Ukloni osobinu" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Okvir" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Režim istanjivanja" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Režim odbijanja" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Odbijanje delova krive od kursora" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Generisanje šablona" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da postavim %s: Već postoji atribut sa vrednošću %s" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Savijanje krive" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Linija poteza" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Razmak između kopija obrasca" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Jedan od objekata nije zatvorena kriva i ne može se sjediniti." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Ne možete da sjedinite objekte u različitim grupama ili " #~ "slojevima." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Nema ničega u klipbordu." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Prijanjanje uz posebne čvorove" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte " #~ "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom " #~ "miša na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video " #~ "minimizovani prozor dokumenta)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Male ikonice trake naredbi" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva " #~ "restartovanje programa)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratni završetak" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Ukloni segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Rastavi čvor" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Razvojni primeri" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Primeri radio dugmadi" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Opcija izbora:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Izaberite drugu opciju: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Nasumične tačke" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X kanal" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y kanal" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Spajanje pločica" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu" #~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta" #~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Veličine" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Ključna reč za traženje"