# translation of Inkscape to Serbian Latin (sr@latin) # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Aleksandar Urošević , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:04+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Osnovni filteri" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Ispupčenje sa izgledom matiranog želea" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Kosine" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Odliveni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Zamućenje pokreta, horizontalno" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Zamućenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Zamućenje koje dočarava efekat horizontalnog kretanja; podesite vrstu " "devijacije za promenu sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Zamućenje pokreta, vertikalno" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Zamućenje koje dočarava efekat vertikalnog kretanja; podesite vrstu " "devijacije za promenu sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Zasićenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Odsecanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Senke i sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Deo slagalice" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nizak i oštar nagib" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Pečat" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Overlays" msgstr "Preklapanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Stapanje boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Izbočine" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Cvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Režim kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Talasi" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Deformacije" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontalno talasanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Tačkice" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Slobodno" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Led" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Leopardova šara" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materijali" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardove tufne (objekat gubi svoju boju)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Oblaci" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efekti slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Dodatno izoštravanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Uljani crtež" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulacija izlaza na ekranu" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Prepoznavanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Pronađi ivice boja u objektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Horizontalno prepoznavanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Prepoznaje horizontalne ivice boja u objektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Vertikalno prepoznavanje ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Pronađi vertikalne ivice boja u objektu" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Gruba olovka" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "U nijansu sive" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Izvrni boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Simulira staru fotografiju" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Bodljikava žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Švajcarski sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Plavi sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "_Suzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Kapanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Rasipanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Razmazane tačke" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gog efekat slikanja za bitmape" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Bumps" msgstr "Ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Razbijeno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod razbijenim staklom" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Sijajući mehur" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Konture" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Neon light effect" msgstr "Neonsko svetlo sa maglom" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "Molten metal" msgstr "Nagriženi metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed steel" msgstr " _Vaspostavi " #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Pastelne ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tanka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana poput sapunice" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Postavi veličinu strane" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Sjajni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Sjajni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Lišće" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Rasipanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Providnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "glatka kriva" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Zamuti unutrašnje okvire i preseke" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Nagriženi metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Raspukla lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkanska tekstura, poput kože" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Kora drveta" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Gušterova koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizovana koža reptila" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Kameni zid" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Svileni pokrivač" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Svileni pokrivač, horizontalne linije" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Prelomni gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Prelomni gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Metalizirana farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metalizirani efekat sa mekanim sjajem, delimično providan po rubu" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dražeja" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Izdignuti okvir" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Oštro izdignuti okvir oko ravne površine" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Metalizirani rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Masno ulje" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Obojenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologija" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Rupa" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Crna rupa" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Umekšani okvir" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kvadrati" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Normalno pomeranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Zlatna fleka" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Zlatna pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Talasasta plastika" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Hrapavi papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Neravno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Unutra i spolja" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Sprej" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Unutrašnja toplina" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Zamućena obojena kontura, ispunjena iznutra" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Spoljanjni led" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Zamućena obojena kontura, prazna iznutra" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Elektronski mikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Štrafte" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Izvrnuta nijansa" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Izvrtanje ili rotacija nijanse" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Unutrašnja kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Crta konturu okolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Dupla kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Simpatično zamućenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Osvetljavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Obojenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Meko fokusno sočivo" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitraž" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Tamno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efekti slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "0 (providno)" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Umekšane ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Torn edges" msgstr "Olujne ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Umekšavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Zamuti sadržaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Reflektujuće svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Isčezavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kreda i sunđer" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Mala turbulencija daje izgled sunđera a velika turbulencija krede" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Providni šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Ispunjeno šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Bašta sreće" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Difuzno svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "prošireno" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Taman reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Jednostavno zamućenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Zaprljani papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Fleke od mastila na zaprljanom papiru" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Voštana štampa" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Voštani otisak na teksturi tkanine" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Razmrljana boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Razmrljana boja na svilenom ili hrapavom papiru" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Burnt edges" msgstr "nagorene ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Tečnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Vodene boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Filc" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Boja mastila" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Obojena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Blage dugine boje rastopljene oko ivica sa obojenom osnovom" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Istopljena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Blage dugine boje neznatno rastopljene oko ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Refleksni metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Svetao, polirani neravan metalni odlivak sa obojenom osnovom" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Stripski nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Nerelaistična senčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Osenčeni nacrt stripa staklastog izgleda" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Stripsko utapanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Stripski način bojenja sa utapanjem po ivicama" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Umekšano senčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Osenčeno ispupčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kombinacija blage senke i ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Blago tamno osenčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Tamna verzija nerealistične meke senke" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Strip" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitacija crnih i belih senki na stripu" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Saten NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Zaleđeno staklo NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Nerealistična imitacija zaleđenog stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Blaga osenčena kontura NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Aluminium" msgstr "Aluminijum NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Brušeni aluminijum" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Mastilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Hrom NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Chrome dark" msgstr "Tamni hrom NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Talasaste unakrsne štrafte" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Unakrsne štrafte sa talasastim izobličenjima oko ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D mermer" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D povraćena tekstura mermera" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D drvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Širina strane" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tigrove šare" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrova šara sa preklopima i izbočinama oko ivica" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Protrešena tečnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Stripski krem" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Stripska senka sa kremastim providnim talasima" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Crno svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svetle površine pretvara u crno" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Osvetljenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Zamućenje sa šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Zrnasti film" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "0 (providno)" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Dodaje efekat patent olovke, hromolitografije, graviranja ili drugih efekata" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet bump" msgstr "Mekano ispupčenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "Daje efekat mekanog ispupčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Providnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Alpha draw, color" msgstr "Providna gravura u boji" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Daje efekat providne gravure u boji za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Žvakaća guma" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Crna kontura" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Crtanje crne konture okolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Kontura u boji" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Crtanje konture u boji okolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner shadow" msgstr "Unutrašnja senka" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Tamnije ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Savijena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Neravno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Gelatine" msgstr "Želatin" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Stara razglednica" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Blaga posterizacija sa crtanim ivicama nalik na staru razglednicu" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Providnost tačaka" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Providnost platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Providnost rasipanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Boja mastila" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Zamućenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Osenčeno ispupčenje NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Ubačeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "Providnost tačaka" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Izvor" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Providna gravura" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Providna gravura u boji" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "crtež%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Bodljikava žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "Boja mastila" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "Alpha engraving B" msgstr "Providna gravura" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Zaobljavanje kapica" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Membrana poput sapunice" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome positive" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Monochrome negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Convert to a colorizable transparent negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "" "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Repaint" msgstr "Ponavljanje:" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Punch hole" msgstr "Režim guranja" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Sredina" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Osvetljenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Tamnije ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Svetlije" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Kombinovano" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Trake 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Bele trake 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Trake 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Bele trake 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Trake 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Bele trake 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Trake 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Bele trake 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Trake 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Bele trake 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Trake 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Bele trake 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Trake 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Bele trake 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Trake 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Bele trake 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Trake 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Bele trake 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Trake 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Bele trake 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Trake 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Trake 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Bele trake 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Trake 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Bele trake 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Šahovska tabla" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Bela šahovska tabla" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Packed circles" msgstr "kružnica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Tačke, male" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Bele tačke, male" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Tačke, srednje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Bele tačke, srednje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Tačke, velike" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Bele tačke, velike" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Talasi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Beli talasi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Pesak (bitmapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara slika (bitmapa)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, lepi luk/segment ugla" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: crta oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); Shift crta " "oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; Ctrl crta kvadrat ili proporcionalnu " "elipsu; Shift crta oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Nacrtana elipsa" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kutija; Shift izdiže duž ose Z" #: ../src/box3d-context.cpp:646 msgid "Create 3D box" msgstr "Napravi 3D kutiju" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D Okvir" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmeri poveznice" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Nacrtana poveznica" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Završetak poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Tačka poveznice: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Završetak poveznice: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na " "novi oblik" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izaberite najmanje jedan nepovezan objekat." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je sakriven. Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate " "na njemu." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli da crtate na " "njemu." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Napravljena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Pomerena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Uklonjena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vođica: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije izabrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Izabrano je više od jednog objekta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekat ima %d popločanih klonova." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rastavi naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za uklanjanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ukloni naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izaberite objekat za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želite da klonirate više objekata, grupišite ih pa klonirajte " "grupu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Pravim naslagane klonove..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Slaganje klonova" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Po redu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Po koloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Pomeranje" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeranje po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontalno pomeranje reda (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontalno pomeranje kolone (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumično horizontalno pomeranje za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeranje po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikalno pomeranje reda (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikalno pomeranje kolone (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumično vertikalno pomeranje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Dodavanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izdvajanje ploče:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po visini" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po širini" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Razmera X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontalna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontalna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična horizontalna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmera Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikalna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikalna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična vertikalna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenična razmera svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Sabiraj razmere svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Sabiraj razmere svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zamućenje i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Zamućenje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Providnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećava providnost ploče u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećava providnost ploče u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost ploča za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_je" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja popločanih klonova" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original ima resetovanu popunu " "i ivicu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse ploče u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse ploče u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa ploče za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "Osvetljenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakom redu za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtavanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtavanje crteža ispod ploča" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se " "na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Crvena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzima crvenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "Zelena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzima zelenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "Plava" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzima plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Nijansa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Zasićenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcija game:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj " "tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji izabranom bojom (original mora imati resetovanu popunu i " "ivicu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redova imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redova, kolona: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je " "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Napravi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Rastavi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Vaspostavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u " "prozorčetu na nulu." #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Površina za izvoz" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Ši_rina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Vi_sina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimenzije bitmape" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "tp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "tpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Traži..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne " "parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Sakrij sve osim izabranog" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta" msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvozim %d datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Morate uneti naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "Pronađen je %d objekat (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[1] "" "Pronađena su %d objekta (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[2] "" "Pronađeno je %d objekata (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "apsolutno" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "delimično" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži među oblicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži među pravougaonicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaonici" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži među zvezdama i poligonima" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Traži među spiralama" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži linije, duži i višesegmentne linije" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Linije" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Traži među tekstualnim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Traži među grupama" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Traži među klonovima" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "pronađi" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Traži među slikama" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži među razmaknutim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Razmaknuti" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Osobina: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Traženje u _izboru" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Traženje u aktivnom _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključujući _skrivene" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključujući _zaključane" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Očisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivnost" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Referenca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Objekat zaključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Objekat otključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Objekat sakriven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Objekat prikazan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Postavljen ID objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Postavljen naziv objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Postavljen naslov objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Postavljen opis objekta" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Adresa:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s osobine" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Gotovo, %d reči dodato u rečnik" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Gotovo, ništa sumnjivo nije pronađeno" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nije u direktorijumu (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Proveravam..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Ispravi greške" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestije:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Prihvati izabrane predloge" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignoriši jednom" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignoriši ovu reč samo jednom" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriši" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignoriši ovu reč u ovoj sesiji" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "D_odaj u rečnik:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodavanje ove reči u izabrani rečnik" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Zaustavi proveru" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Započni" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Pokreni proveru" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Levo poravnanje" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontalni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikalni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik za izbor čvora, prevlačenje za preuređivanje." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik na atribut za uređivanje" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izabran je atribut %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite " "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni osobinu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv osobine" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi osobinu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost osobine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Prevuci XML podstablo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Novi novi čvor elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Novi novi čvor teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Promeni atribute" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Jedinica _mere mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Početak X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Horizontalna koordinata početka mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_četak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Vertikalna koordinata početka mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ra_zmak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dužina ose Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Ugao X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ugao ose X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Ugao Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ugao ose Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Boja linije u mreži:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Boja mrežne linije" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja _glavne mrežne linije:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavne linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Glavna _linija u mreži na:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kvadratna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrijska mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Napravi novu mrežu" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Određuje da li se uz ovu mrežu lepi ili ne. Može biti „omogućeno“ za " "nevidljive mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Lepi samo uz vidljive linije _mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti se i dalje lepe na " "nevidljivu mrežu." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Razmak X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između vertikalnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između horizontalnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži _tačke umesto linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEODREĐENO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "linije mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "tačke preseka mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "tačke preseka vođica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Osnova vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "tačke preseka mreže i vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "oštrog čvora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "zaobljenog čvora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "tačke preseka linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "ugla kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "strane kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "okvira strane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "sredine linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "sredine objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "centra rotacije objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "ručke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centra starne kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centra kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "ugla strane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "ispupčeni ugao kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "ugla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "osnove teksta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Ugao kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centar kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centar strane kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Zaobljeni čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Oštar čvor" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Centar linije" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Centar objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Centar rotacije objekta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Ručka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Presek linija" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Vođica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "Osnova vođice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Ispupčeni ugao kontejnera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Kvadrantna tačka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Ugao" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Osnova teksta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " do " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../src/document.cpp:647 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Linija je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje linije." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Crtanje linije" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " providnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kursorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem " "se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Postavljena izabrana boja" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Izabrana je vođica; započnite crtanje duž vođice sa Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izaberite vođicu da bi je sledili sa Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Praćenje: veza sa vođicom je prekinuta!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Praćenje vođice" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Crtanje poteza gumicom" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Potez gumicom" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Razmaknica+povlačenje mišem za pomeranje platna" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Zavisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nema postavki)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno " "učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, " "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. " "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji " "Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Nije učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije " "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se " "očekuje." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom " "direktorijumu neće biti učitani." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prilagodljivi prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Pomeranje" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniformni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Umnoživi gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Isprepletani šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Otrovni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Poluprečnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Crveni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Plavi kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Plavo-zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Ljubičasti kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žuti kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Crni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal providnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljena olovka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu " "providnost." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Kruženje kroz mape boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Čišćenje šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Konture" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Naglašavanje ivica izabranim bitmapama." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Poboljšanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ispravljanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausno zamućenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Spajanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Spajanje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelacija (sa kanalima)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Crna tačka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Bela tačka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcija gamuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između " "datih okvira pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivelacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune " "pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednje" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne " "vrednosti u odnosu na okolne piksele." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "NZO prilagođavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Prilagođava nijansu, zasićenost i osvetljenost izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće " "granice boja." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Uljani crtež" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Korekcija šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Poredak" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju " "pikova šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Primer" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate " "dimenzije." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Obojeno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Međuton" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate " "„vrednosti“ poluprečnika." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Uvijanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Stepeni" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ograničavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Defokusiranje mape" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Talasi" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Dužina talasa" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina magle u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Broj koraka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Pravljenje od linije" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Ograniči na PS nivo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript trećeg nivoa" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript drugog nivoa" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori tekst u linije" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Rezolucija rasterizacije (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Ograniči izvoz na objekat koji ima ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Ograniči na PDF verziju" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ulaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF Input" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF izlaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Dodaj senku" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Poluprečnik zamućenja, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Providnost, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontalno pomeranje, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Vertikalno pomeranje, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Crna zamućena senka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Dodaj sjaj" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Bela zamućena senka" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Snežna kapa" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Veličina tačke" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Sneg napadao na objekat" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf ulaz" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP prelivi" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP preliv (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontalni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikalni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontalno pomeranje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalno pomeranje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Pravljenje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtanje linije koja je mreža" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX izlaz" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX štampa" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlaz kao LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument crteža" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "kutija medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "kutija isecanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "kutija izdvajanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "kutija utapanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "kutija umetnosti" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Izaberite stranu" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Isecanje na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Postavke strane" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Napomena: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost " "rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "neravno" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Tretiranje teksta:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Uvoz teksta kao tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Zamena PDF fontova instaliranim fontovima najsličnijeg naziva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi psotavke" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Postavke PDF uvoza" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "prosečno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "veoma fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ulaz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI ulaz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Izlaz kao PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (samo linije i oblici)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ulaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG izlaz Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Običan SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ulaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ izlaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Vindouz 32-bitna štampa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ulaz" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Prikaz uživo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:106 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:279 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate " "dokument %s?" #: ../src/file.cpp:308 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:310 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:460 msgid "Select file to open" msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite" #: ../src/file.cpp:547 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Prečišćene definicije;" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena je %i nepotrebna stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjene su %i nepotrebne stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno je %i nepotrebnih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:557 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog " "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije sačuvan." #: ../src/file.cpp:596 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/file.cpp:610 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je sačuvan." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../src/file.cpp:748 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../src/file.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:767 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta" #: ../src/file.cpp:769 msgid "Select file to save to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../src/file.cpp:860 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../src/file.cpp:877 msgid "Saving document..." msgstr "Snimam dokument..." #: ../src/file.cpp:1036 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/file.cpp:1086 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312 msgid "Select file to export to" msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz" #: ../src/file.cpp:1344 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije" #: ../src/file.cpp:1364 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina" #: ../src/file.cpp:1390 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv " "servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite da " "li ste izabrali i odgovarajuću licencu." #: ../src/file.cpp:1411 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument je izvežen..." #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mešanje" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos komponente" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Spajanje" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrica uvijanja" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuzno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Farbanje" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Kombinovanje" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Slaganje" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencija" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna providnost" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Pozadinska slika" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Providnost pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Boja popune" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Umnoženo" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Ekranski" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Tamnije" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Svetlije" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Zasićenost" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacija nijansi" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetljenje do providnosti" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Preko" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Unutra" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Napolje" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Izdizanje" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Logička negacija" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetički" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Odvojeno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamut" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostručeno" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Obmotavanje" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erozija" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilatacija" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktalni šum" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Udaljeno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Izvor svetla" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidljive boje" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Previše skupljanja, rezultat je prazan." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorom i sjedinjena " "je sa izborom." msgstr[1] "" "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvora i sjedinjena " "je sa izborom." msgstr[2] "" "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorova i sjedinjena " "je sa izborom." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorom." msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvora." msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je linija sa %d čvorova." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Površina nije oivičena, bojenje nije moguće." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Farbaju se su samo vidljivi delovi površine. Ako želite da ofarbate " "celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Farbanje oivičenim površinama" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Postavi stil za objekat" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Crtajte preko površine za dodavanje u boju, pritisnite Alt za " "uzimanje boje" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početak linijskog preliva" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Kraj linijskog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja stanica linijskog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Poluprečnik kružnog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žiža kružnog preliva" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja stanica kružnog preliva" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s izabrano" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "od %d ručke preliva" msgstr[1] "%d ručke preliva" msgstr[2] "%d ručki preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "na %d izabranom objektu" msgstr[1] "na %d izabrana objekta" msgstr[2] "na %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[1] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[2] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Izabrana je %d ručka preliva od ukupno %d" msgstr[1] "Izabrane su %d ručke preliva od ukupno %d" msgstr[2] "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranom " "objektu" msgstr[1] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabrana " "objekta" msgstr[2] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih " "objekata" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj stanicu preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Pojednostavi preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Napravi podrazumevani preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Crtanje oko ručni za njihov izbor" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: lepi ugao preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Izvrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d objekat; Ctrl lepi ugao" msgstr[1] "Preliv za %d objekta; Ctrl lepi ugao" msgstr[2] "Preliv za %d objekata; Ctrl lepi ugao" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izaberite objekat za koji će se napraviti preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedinjene ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Pomerena ručka preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povlačenje sa Ctrl lepi pri pomeranju, Ctrl +Alt uklanja stanice" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl lepi ugao, Ctrl+Alt zaključava " "ugao, Ctrl+Shift menja veličinu oko centra" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sredina i žiža kružnog preliva; vucite sa Shift za " "razdvajanje žiže" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Tačka preliva sadržana u %d prelivu; vucite sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[1] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; vucite sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[2] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; vucite sa Shift za " "razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Pomeranje ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Pomeranje stanice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mere" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Jedinice mere" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Štamparska tačka" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Štamparskih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Obična tačka" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Običnih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Tačka" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Tačke" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenata" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetar" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetara" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetara" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metar" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metara" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Palac" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Palaca" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopalo" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopala" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Eks kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Eks kvadrati" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Automatsko čuvanje dokumenta..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatsko čuvanje nije uspelo! Ne mogu da pronađem dodatak za čuvanje " "dokumenta." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Neuspelo automatsko čuvanje! Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatsko čuvanje završeno." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Traka naredbi" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Traka postavki lepljenja" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke lepljenja" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Traka za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatnica" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta boja" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Naredba „%s“nije poznata" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori ne_davno korišćeno" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Odbačena boja" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Postavi boju na preliv" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Odbačen SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Odbačena slika" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. " "Da li želite da bude zamenjena?\n" "\n" "Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nije moguće promeniti direktorijum u „%s“ (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspešno izvršavanje podprocesa (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravan naziv programa: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravan radni direktorijum: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspešno izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Promenjena ručka" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Pomerena ručka" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomeranje šare unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Jedinstvena promena veličine šare" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiranje šare; sa Ctrl lepi ugao" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Glavni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Podrazumevani naslov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plutanje X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X koordinata plutajućeg prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plutanje Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y koordinata plutajućeg prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Usidri #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orijentacija ugradnog elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Promenljive dimenzije" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ako je omogućeno, prozorčetu može da se menja veličina kada je ugrađeno u " "panel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Ponašanje stavke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Opšte karakteristike za ugrađene delove (npr. kada pluta, da li je " "zaključan, i sl.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ako je omogućeno, ugrađeni deo ne može da se premešta i ne prikazuje ručku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preporučena širina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preporučena širina prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preporučena visina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preporučena visina prozorčeta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Možete dodati ugradni element (%p vrste %s) u %s. Koristi GdlDock ili drugu " "ugradnu površinu." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "OdKljučaj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ugradi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ugradi ovo prozorče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zatvara ovo prozorče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Kontrola ugradnog elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ugradni element koji poseduje ovu dršku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Podrazumevani naslov novonapravljenih plutajućih prozorčića" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ako je postavljeno na 1, svi ugradni elementi unutar glavnog biće " "zaključani; ako je 0, svi su otključani, -1 označava nedoslednost elemenata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Stil prekidača" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stil dugmadi prekidača" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Dozvoljava glavnom ugradnom elementu da poveća svoje ugradne kutije u datom " "pravcu " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Jedinstveni naziv za identifikaciju ugradnog objekta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dugi naziv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Čitljivi naziv ugradnog objekta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Ugrađena ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Ugrađena ikona za ugradni objekat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Nezavisna ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Nezavisna ikona za ugradni objekat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Nije moguće ugraditi %p u %p jer pripadaju različitim vlasnicima" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Položaj delioca u tačkama" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Sledeća pozicija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborio Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect proba steka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Ugao u X pravcu" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Alatke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "kružnica (po centru i poluprečniku)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kružnica na osnovu 3 tačke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamički potez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Segment linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetrija ogledala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Paralelno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Dužina linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Linija perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotiraj kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Oblikovana kriva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Oznaka teksta" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Savijanje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Šara duž linije" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Spajanje podlinija" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "Helg Koh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Čvor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Izgradnja mreže" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Oblikovanje lika" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Utapanje pod-linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafiranje (grubo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Nacrt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Da li je vidljivo?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ako je isključeno, efekat ostaje promenjen na objektu ali je privremeno " "skriven na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Bez efekta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Odredite putanju parametra za UEL „%s“ sa %d klikova mišem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Uređivanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ni jedan od parametara primenjenih efekata linije ne može da se uređuje na " "platnu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Osovinska linija" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Linija duž koje se obavija originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Širina linije" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina u jedinicama mere" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Promena širine linije u jedinicama njene dužine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Izvorna linija je vertikalna" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotira original za 90 stepeni, pre savijanja oko linije savijanja" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Horizontalno" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Vertikalno" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Spajanje linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Linija koja će se upotrebiti kao zakrpa." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Broj linija" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Broj linija koje će biti napravljene." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutar i van " "vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Početno odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i " "napred duž vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Krajnje odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Krajnje odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i " "napred duž vodeće linije" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Promena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Promena širine poteza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Relativna promena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Gornja linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Gornja linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Desna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Donja linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Donja linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Leva linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Leva linija duž koje se postavlja originalna linija" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Omogući levu i desnu liniju" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Omogućava levu i desnu liniju za deformisanje" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Omogući gornje i donje linije" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Omogućava gornju i donju liniju za deformaciju" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zubi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Prečnik" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajektorija" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja linije." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "Širina olovke" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Veličina skrivenog dela donje linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "jedinica mere širine poteza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Širinu prekida shvatite kao odnos širine linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Dodaje širinu poteza na veličinu preseka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Promeni širinu linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Dodaje širinu poteza koji seče dnju liniju na veličinu preseka." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Pokazivač orijentacije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Veličina pokazivača orijentacije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Oznake preseka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Oznake preseka" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednom, razvučeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, razvučeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Izvor šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Linija postavljena uz liniju nacrta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopija šare treba postaviti duž linije nacrta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Promena širine šare u jedinicama njene dužine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Razmak između kopija šare. Dozvoljene su negativne vrednosti, ali su " "ograničene na -90% širine šare." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normalno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Dodirno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Pomeraj u jedinicama mere veličine šare" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Razmak, tangencijalni i normalni pomeraj izražavaju se kao odnos širine i " "visine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Šara je vertikalna" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotiraj šaru 90 stepeni pre primene" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Spoj bliske krajeve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Spaja krajeve koji su na rastojanju manjem od ovog broja. 0 znači da se ne " "spajaju." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Frekvencija slučajnosti" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Promenljivost rastojanja između šrafura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Povećavanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Povećavanje rastojanja između šrafura." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Glatkoća poluzavoja: prva strana, unutra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "prva strana, spolja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "druga strana, unutra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "druga strana, spolja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, " "1=podrazumevano" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Magnituda pulsa: prva strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Nasumično pomera donje poluzavoje za različite magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "druga strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Nasumično pomera gornje poluzavije za različite magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Paralelnost pulsa: prva strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem donjeg poluzavoja ka ivici." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem gornjeg poluzavoja ka ivici." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Odstupanje: prva strana" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Slučajnost glatkoće donjeg poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Slučajnost glatkoće gornjeg poluzavoja" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Crtanje debele/tanke linije" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Simulacija poteza promenljive širine" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Savijanje šrafura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje opšte savijanje šrafurama (sporije)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Debljina: na prvoj strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Širina donjih poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "na drugoj strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Širina gornjih poluzavoja" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "od druge do prvo strane" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Širina linije od gornjeg do donjeg poluzavoja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "od prve do druge strane" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Određuje frekvenciju i pravac poluzavoja" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Opšte savijanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Početni" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Krajnji" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Rastojanje podeoka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmak između podeoka lenjira" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Glavna dužina" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Dužina glavnih podeoka lenjira" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Sporedna dužina" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Dužina sporednih podeoka lenjira" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Glavni koraci" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Crtaj glavne podeoke svakih ... koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Pomeri podeoke za" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Pomera podeoke za ovolik koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Pravac podeoka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Pravac podeoka (gledano duž linije od početka ka kraju)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Pomeranje prvog podeoka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Granični podeoci" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Izaberite da li podeoke treba crtati na početku i kraju linije" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Potezi" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Crta ovoliko približnih poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Mak. dužina poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimalna dužina približnih poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Promenljiva dužina poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Nasumično promenljiva dužina poteza (relativno u odnosu na maksimalnu dužinu)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Maks. preklapanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Varijacija preklapanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Nasumična varijacija preklapanja (relativna na maksimalno preklapanje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maks. odstupanje krajeva" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksimalno rastojanje između krajeva originala i približnih poteza " "(relativno na maksimalnu dužinu)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Prosečno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Prosečno rastojanje svakog poteza od originalnog poteza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. drhtanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimalna magnituda odstupanja približnog poteza od originala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Učestalost drhtanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Prosečan broj ponavljanja drhtanja u potezu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Kote" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koliko kota (tangenta) treba nacrtati" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Skaliranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktor veličine odnosi se na zakrivljenost i dužinu kota (probajte " "5*pomeranje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Maksimalna dužina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimalna dužina kota" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Promenljiva dužina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Nasumična dužina kota" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: podjednako raspoređene konstruktorske linije, 1: nasumično raspoređivanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "_Spoj u oblik" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "minimalno zakrivljenje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Maksimalno zakrivljenje" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Broj generacija" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Dubina rekurzije (što manja vrednost!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Linija pravljenja" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Linija koja određuje transformaciju ponovljenih segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Koristi samo iste transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dva uzastopna segmenta zadržavaju samo orijentaciju (u suprotnom, određuju " "opštu transformaciju)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Crtaj sve generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ako nije omogućeno, crta samo poslednju generaciju" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Referentni segment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Referentni segment. Podrazumevano je dijametar okvira." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Maksimalna složenost" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Onemogućava efekat ako je izlaz previše komppleksan" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Promena bulovog parametra" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Promena parametra nabrajanja" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Promena parametra skalara" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uređivanje na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj liniju" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Ubaci liniju" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Veza do putanje" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Ubaci parametar linije" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Povezivanje parametra veze do putanje" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Promena parametara tačke" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Promenjena nasumičnog parametra" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Promena parametara teksta" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Promena parametara jedinice mere" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj " "liniji.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za " "cevku)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../src/main.cpp:294 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Rezolucija za izvoz bitmape i za rasterizaciju filtera u PS/EPS/PDF " "(podrazumevano 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: ../src/main.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je " "platno, 0,0 je donji levi ugao)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../src/main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u " "SVG korisnički određenoj jedinici mere)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID objekta za izvoz" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava " "SVG)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Generiši filtrirane objekte bez filtera, osim za rasterizaciju (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Pokreni Inkscape u interaktivnom upravljačkom režimu." #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Ubaci dimen_zije" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klonira_nje" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "Uve_ćanje" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Režim prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Delovi sučelja" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objekat" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Ise_canje" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Šara" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Linija" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "_Filteri" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Pro_širenja" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Radna tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Vežbe" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: promena tipa čvora, lepi ugao ručke, horizontalno i vertikalno " "pomeranje; Ctrl+Alt: pomeranje duž ručki" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: menja izbor čvorova, isključuje lepljenje, rotira obe ručke" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: fiksna dužina ručki; Ctrl+Alt: pomera duž ručki" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Vertikalno pomereni čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Horizontalno pomereni čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3613 msgid "Move nodes" msgstr "Pomeren čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ručka čvora: vucite za oblikovanje linije; Ctrl lepi ugao; " "Alt za fiksnu dužinu; Shift rotira obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnaj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rasporedi čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Doda čvor" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Razdvoj liniju" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Zatvori podliniju" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Spoj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zatvori podliniju segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spoj čvorove segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spajanje, morate da izaberete dva krajnja čvora." #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Uklonjeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Morate da izaberete dva nezavršavajuća čvora na liniji, između kojih " "će segment biti obrisan." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne mogu da pronađem liniju između čvorova." #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Uklonjen segment" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Promenjena vrsta segmenta" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Promenjena vrsta čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/nodepath.cpp:3859 msgid "Retract handle" msgstr "Vraćena ručka" #: ../src/nodepath.cpp:3914 msgid "Move node handle" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/nodepath.cpp:4099 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ručka čvora: ugao %0.2f°, dužina %s; Ctrl lepi ugao; " "Alt za fiksnu dužinu; Shift rotira obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:4293 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotirani čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Nije moguće skaliranje čvorova kada su svi na istoj lokaciji." #: ../src/nodepath.cpp:4434 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalirani čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4478 msgid "Flip nodes" msgstr "Izvrnuti čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4647 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Čvor: povlačenjem se uređuje linija; Ctrl lepi horizontalno/" "vertikalno; Ctrl+Alt lepi pravac ručki" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4880 msgid "end node" msgstr "završni čvor" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4885 msgid "cusp" msgstr "oštro" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4888 msgid "smooth" msgstr "glatko" #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "auto" msgstr "automatski" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "symmetric" msgstr "simetrično" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4898 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "završni čvor, ručka izvučena (vucite sa Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna ručka je odbijena (vucite sa Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:4903 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ručke su uvučene (vucite sa Shift za izvlačenje ručki)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Vucite čvorove ili kontrolne tačke; Alt+povlačenje za vajanje; " "strelice za pomeranje čvorova, < > za promenu veličine, " "[ ] za rotaciju" #: ../src/nodepath.cpp:4916 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Vucite čvorove ili ručke; strelice za pomeranje čvorova" #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki." #: ../src/nodepath.cpp:4946 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." msgstr[1] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvorova za izbor." msgstr[2] "" "0 od %i čvorova odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." #: ../src/nodepath.cpp:4952 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu." #: ../src/nodepath.cpp:4960 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4967 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podlinija. %s." msgstr[1] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podlinija. %s." msgstr[2] "" "%i od %i čvorova odabrano u %i od %i podlinija. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4973 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i od %i čvorova odabrano. %s." msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano. %s." msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Podešavanje poluprečnika horizontalnog zaobljenja; Ctrl za " "istu vrednost vertikalnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Podešavanje poluprečnika vertikalnog zaobljenja; Ctrl za istu " "vrednost horizontalnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podešavanje širine i visine pravougaonika; Ctrl zaključava " "odnos ili rastezanje samo jedne dimenzije" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promena veličine kutije u pravcu X/Y; Shift duž ose Z; Ctrl za " "gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promena veličine kutije duž ose Z; sa Shift u pravcu X/Y; Ctrl " "za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Podešavanje širine elipse, Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Podešavanje visine elipse, Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija početne tačke luka ili segmenta; Ctrl lepi ugao; " "vucite elipsu unutra za luk, spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija završne tačke luka ili segmenta; Ctrl lepi ugao; " "povlačenje unutra za luk, spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Podešavanje spoljnog poluprečnika zvezde ili poligona; Shift " "za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Podešavanje unutrašnjeg poluprečnika zvezde; Ctrl zadržava " "jednakost krakova (bez iskrivljenja); Shift za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale od početka; Ctrl lepi ugao; " "Alt sabija/razvlači" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale sa kraja; Ctrl lepi ugao; " "Shift skaliranje/rotacija" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podešavanje udaljenosti pomeranja" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlačenje za promenu veličine okvira uklopljenog teksta" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Izaberite objekte za kombinovanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinujem linije..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Kombinovanje" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "U izboru nema linija za kombinovanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite liniju(e) za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razdvajam linije na delove..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Razdvoj u delove" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Među izabranim objektima nema linije za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekte za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvaram objekte u krive..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objekat u krivu" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Među izabranim objektima nema objekta za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izaberite linije za preusmeravanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preusmeravam linije..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Linija je preusmerena" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "U izboru nema linija za preusmeravanje." #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje izabrane linije" #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Pravljenje nove linije" #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje izabranoj liniji" #: ../src/pencil-context.cpp:373 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Pustite ovde da bi se linija zatvorila i završila." #: ../src/pencil-context.cpp:379 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Vucite za nastavak linije od ovog čvora." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:455 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Crtanje je prekinuto" #: ../src/pencil-context.cpp:561 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Režim crtanja: držeći Alt nacrtane linije se spajaju. Pustite " "Alt da završite liniju." #: ../src/pencil-context.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Završavanje crtanja slobodnom rukom" #: ../src/pen-context.cpp:665 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za zatvaranje i završavanje linije." #: ../src/pen-context.cpp:675 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za nastavak linije od ovog čvora." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment krive: ugao %3.2f°, udaljenost %s; Ctrl lepi " "ugao, Enter zatvara liniju" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment duži: ugao %3.2f°, udaljenost %s; Ctrl lepi ugao, " "Enter zatvara liniju" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Ručka krive: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl lepi ugao" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Simetrična ručka krive: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl lepi " "ugao, Shift pomera samo ovu ručku" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka krive: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl lepi ugao, " "Shift pomera samo ovu ručku" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Crtanje završeno" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Prikaži/sakrij isčezavajuće tačke" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Prikaži/sakrij više isčezavajućih tačaka" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima, a nova " "podešavanja neće biti sačuvan." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za profil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nije ispravan direktorijum." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podešavanja %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Datoteka podešavanja %s nije prava datoteka." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku podešavanja %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Datoteka postavki %s nije ispravan XML dokument." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Datoteka %s nije ispravna datoteka podešavanja." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Autorstvo" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Autorstvo-Deliti pod istim uslovima" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Autorstvo-Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Deliti pod istim uslovima" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Javno vlasništvo" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-" "RS“)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Karakteristike" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava " "zaobljene uglove u kružnicu" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica %d:%d); Shift za " "crtanje oko početne tačake" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : " "1); Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : " "1,618); Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s; Ctrl pravi kvadrat ili " "proporcionalni pravougaonik; Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Nacrtan pravougaonik" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Pomeranje je otkazano." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbor je otkazan." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Crtanje oko objekata za njihov izbor; otpustite Alt za " "prelazak na izbor slobodnim okruživanjem" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Crtanje oko objekata za njihov izbor; pritisnite Alt za " "prelazak na izbor dodirom" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: izbor u grupi, povucite za horizontalno/vertikalno pomeranje" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili " "izbor dodirom" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Uklonjen tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije obrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izaberite objekat za dupliranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Sve uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izaberite neke objekte za grupisanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Grupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izaberite grupu za razgrupisavanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupisavanje među izabranim grupama." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz različitih grupa ili " "slojeva." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Izdignuto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Podignuto na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Spušteno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spušteno na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema opoziva akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema ponavljanja akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Ubačeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Prenet je stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Ubaci efekat linije uživo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izaberite objekte sa kojih će se ukloniti efekti linije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Ukloni efekat linije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izaberite objekte sa kojih će se ukloniti filteri." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na gornji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Premešteno na sledeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na donji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Premešteno na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Poništena transformacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotirano za 90° u levo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotirano za 90° u desno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotiraj za piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaliranje za ceo faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikalno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontalno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikalno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontalno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "U izboru nije primenjen efekat linije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Izbor ne sadrži isečak." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Izbor ne sadrži masku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Izaberite klonove za ponovno povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopirajte u klipbord objekat za koji će klonovi biti povezani." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "U izboru nema klonova za ponovno povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Ponovo poveži klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Izaberite klonove za odvezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nema klona za odvezivanje među izabranim klonovima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Odvezani klonovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izaberite klon za prelazak na original. Izaberite povezano " "pomeranje za prelazak na izvor. Izaberite tekst na liniji za " "prelazak na liniju. Izaberite uklopljeni tekst za prelazak na njegov " "okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne mogu da pronađem objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, linija " "za tekst, uklopljeni tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Original ovog klona nije vidljivi objekat (nalazi se u <defs> " "atributu)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izaberite objekte koji će biti pretvoreni u oznaku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekti u oznaku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izaberite objekte koji će biti pretvoreni u vođice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekti u vođice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte za retvaranje u šaru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekti u šaru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izaberite objekat ispunjen šarom iz koje će se izdvojiti objekti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Izbor nije ispunjen šarom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Šara u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izaberite objekte za pravljenje kopije bitmape." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Pravim bitmapu..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Napravi bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Izaberite objekte od kojih će se napraviti isečak ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izaberite objekat masku i objekte na koje će se primeniti isečak ili " "maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Isečak je postavljen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Maska je postavljena" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izaberite objekte iz kojih će se ukloniti isečak ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Ukloni isečak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Ukloni masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izaberite objekte čijoj će se veličini prilagoditi platno." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi stranu izboru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi stranu crtežu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "veb" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Uklopljeni tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Duž" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Linija" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Udaljenost linije" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za " "izbor." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i roditelju (%s)" msgstr[1] " u %i roditelja (%s)" msgstr[2] " u %i roditelja (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje linije" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje okvira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Izabran je %i objekat" msgstr[1] "Izabrana su %i objekta" msgstr[2] "Izabrano je %i objekata" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekat %i tipa" msgstr[1] "%i objekta %i tipa" msgstr[2] "%i objekata %i tipa" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Krivljenje" #: ../src/seltrans.cpp:548 msgid "Set center" msgstr "Postavljeno na centar" #: ../src/seltrans.cpp:645 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena " "veličine sa " #: ../src/seltrans.cpp:672 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stiskanje i razvlačenje izbora; Ctrl za proporcionalno; " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Promena veličine izbora; Ctrl za proporcionalno; Shift " "za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:677 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Iskošavanje izbora; Ctrl lepi ugao; Shift rotiranje oko " "suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotacija izbora; Ctrl za fiksni ugao; Shift za " "rotiranje oko suprotnog ćoška" #: ../src/seltrans.cpp:812 msgid "Reset center" msgstr "Resetovan centar" #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliranje: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl za proporcionalno" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1268 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Iskošavanje: %0.2f°; Ctrl lepi ugao" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1328 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/seltrans.cpp:1370 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centar premešten na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Pomeranje za %s, %s; Ctrl fiksira horizontalno/vertikalno; " "Shift ignoriše lepljenje" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Oblikovanje krive" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI adrese" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "Ugao" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Uklopljiva površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Neuklopljiva površina " #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezani uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Povezani uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Povezani uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Vođice oko strane" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Vucite za crtanje elipse. Vucite ručku za pravljenje luka ili " "segmenta. Klik za izbor." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertikalno, na %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontalno, na %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); %s" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "ugrađen" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika sa lošom referencom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: lepi ugao" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirala: prečnik %s, ugao %5g°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Nacrtana spirala" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; isečeno" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrirano (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrirano" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Sjedinjeno" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Presečeno" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Razlikovano" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzeto" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Podeljeno" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Isečena linija" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Izaberite najmanje dve linije za primenjivanje Bulove operacije." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Izaberite najmanje jednu liniju za primenjivanje Bulovog " "sjedinjavanja." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Izaberite tačno dve linije za primenu različitosti, podele ili " "isecanja linije." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne mogu da raspoznam poredak sloja objekata izabranih za različitost, " "XOR, podelu ili isecanje linije." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije linija, nije moguće primeniti Bulovu operaciju." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izaberite potez(e) za pretvaranje poteza u liniju." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Potez je pretvoren u liniju" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U izboru nema poteza." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Izabrani objekat nije linija, ne može da se skuplja ili širi." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izaberite neku liniju za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Linija je proširena" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Linija je sužena" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U izboru nema linije za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Uprošćavanje linija (pojedinačno):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Uprošćavanje linija:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uprošćeno je %s %d od %d linija..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d linija uprošćeno." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izaberite liniju za uprošćavanje." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Uprosti" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U izboru nema linija za uprošćavanje." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Došlo je do greške u toku primene efekta linije." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezano pomeranje, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "suženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamička udaljenost, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Linija (%i čvor, efekat linije: %s)" msgstr[1] "Linija (%i čvora, efekat linije: %s)" msgstr[2] "Linija (%i čvorova, efekat linije: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Linija (%i čvor)" msgstr[1] "Linija (%i čvora)" msgstr[2] "Linija (%i čvorova)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala sa %3f zavoja" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda sa %d krakom" msgstr[1] "Zvezda sa %d kraka" msgstr[2] "Zvezda sa %d krakova" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon sa %d stranom" msgstr[1] "Poligon sa %d strane" msgstr[2] "Poligon sa %d strana" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<naziv nije pronađen>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na liniji (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Podaci o kloniranom znaku %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Podaci o kloniranom znaku siročetu" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Prostiranje teksta" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon siroče" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: lepi ugao; čuva radijalne krake" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Poligon: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zvezda: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl lepi ugao" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Crtanje zvezde" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Izaberite tekst i liniju za postavljanje teksta na liniju." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekst objekat je već postavljen na liniju. Prvo ga uklonite sa " "linije. Koristite Shift+D za prikaz linije na koju je postavljen." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo " "pravougaonik pretvorite u liniju." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga stavite na " "liniju." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Postavlja tekst na liniju" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Izaberite tekst na liniji uklanjanje sa linije." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "U izboru nema teksta na liniji." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Uklanja tekst sa linije" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Izaberite tekst i jednu ili više linija ili oblik za " "postavljanje teksta u okvir." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst uklopljen u okvir" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za uklanjanje iz okvira." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Tekst uklonjen iz okvira" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za konverziju." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga konvertujete." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U izboru nema uklopljenog teksta za konvertovanje." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje uklopljenog teksta, prevlačenje za izbor " "dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Napravljen tekst" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Znakovi koji se ne štampaju" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetni unikod znak" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikod (Enter za završavanje): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikod (Enter za završavanje): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir uklopljenog teksta: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za početak nove linije." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Napravljen uklopljeni tekst" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premali za trenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije " "napravljen." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetnut neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Načinjeno podebljanim" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Načinjeno kurzivnim" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Novi red" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Obrisan zadnji karakter" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Razmak u levo" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Razmak u desno" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Razmak na gore" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Razmak na dole" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotirano u levo" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotirano u desno" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanjen razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanjen razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećan razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Prenet tekst" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Kucajte ili uredite uklopljeni tekst (%d karaktera); Enter za novi " "paragraf." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Kucajte ili uredite tekst (%d karaktera); Enter za novi red." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik za izbor ili pravljenje teksta, povucite za pravljenje " "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Otkucan tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ne možete urediti klonirane podatke karaktera." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Izmena linije: klik, Shift+klik ili povlačenje oko " "čvorova za izbor, zatim vucite čvorove i ručke. Klik na " "objekat za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Za oblikovanje linije guranjem, izaberite liniju a potom crtajte preko nje." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje pravougaonika. Vucite kvačice za zaobljene " "uglove i promenu veličine. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Vucite za crtanje 3D kutije. Vucite ručke za promenu veličine " "u perspektivi. Klik za izbor (Ctrl+Alt za jednu stranu)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje elipse. Vucite ručku za pravljenje luka ili " "segmenta. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje zvezde. Vucite ručke za uređivanje oblika " "zvezde. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Vucite za crtanje spirale. Vucite ručke za uređivanje oblika " "spirale. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Vucite za crtanje linije slobodnom rukom. Shift za nastavak " "izabrane linije, Alt uključuje režim crtanja." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klik ili klik sa povlačenjem započinje liniju; Shift " "nastavlja izabranu liniju. Ctrl+klik pravi pojedinačne tačke (samo u " "režimu prave linije)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Vucite za crtanje kaligrafske linije; Ctrl za praćenje vođice. " "Strelice podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povucite ili dvokliknite za pravljenje preliva na izabranim " "objektima, vucite ručke za uređivanje preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik ili vucite preko površine za uvećanje, Shift+klik " "za umanjenje." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite i vucite od objekta do objekta za crtanje poveznice." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klik za bojenje oivičene površine, Shift+klik za dodavanje " "nove popune izboru, Ctrl+klik za promenu popune i linije izabranih " "objekata na trenutna podešavanja." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Povuci za brisanje." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Izaberite podalatku sa trake alatki" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izaberite sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izaberite samo jednu sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravan rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtana bitmapa" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Povuci za pomeranje." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Vucite ili kliknite za nasumično pomeranje." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Vucite ili klik za rotiranje u desno; sa Shift u levo." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Vucite ili klik za dupliranje; sa Shift brisanje." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Vucite za oblikovanje linije." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Vucite ii klik za farbanje objekata bojom." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Vucite ili klik za mešanje boja." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Vucite ili klik za povećavanje zamućenja; sa Shift za " "smanjivanje." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ništa nije izabrano! Izaberite objekat za deformisanje." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Oblikovanje pomeranjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Efekat pomeranja unutra/spolja" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Efekat pulsnog pomeranja" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Oblikovanje skaliranjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Oblikovanje rotiranjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Efekat dupliranja/uklanjanja" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Oblikovanje guranjem linije" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Efekat smanjivanja/povećavanja linije" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Privlačenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Efekat nazubljivanja linije" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Farbanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Variranje boja" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Oblikovanje zamućivanjem" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije umnoženo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti stil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "U klipbordu nema stila." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti veličina." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "U klipbordu nema dimenzija." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti efekat linije." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "U klipbordu nema efekata." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "U klipbordu nema linija." # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Osobine objekta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Izaberi ovo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Napravi vezu" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Postavi masku" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Ukloni masku" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Postavi isečak" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Ukloni isečak" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Napravi vezu" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiši" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Osobine veze" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Osobine slike" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi spolja..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Popune i linije" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Uvodna špica" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevodioci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Raspoređivanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni horizontalni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni vertikalni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Saniranje preklapanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ređanje mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Rastavljeno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Raspodela osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnanje osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Raspored mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Osnova: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tretiraj izbor kao grupu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Poravnaj desne strane objekata sa levom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj leve strane" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Horizontalno centriraj objekte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Poravnaj leve strane objekata sa desnom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Poravnaj donje strane objekata sa gornjom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj gornje strane" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrirano na horizontalnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj donje starne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Poravnaj gornje strane objekata sa donjom stranom osnove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Horizontalno poravnava osnove tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Poravnaj osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki horizontalni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje levih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Sredine objekata na podjednakim horizontalnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje desnih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki vertikalni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje gornjih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Sredine objekata na podjednakim vertikalnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Jednako rastojanje donjih strana objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Osnove tekstova na podjednakim horizontalnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Jednako rastojanje osnova teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Pomeranje objekata tako da im se kontejneri ne preklapaju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "" "Horizontalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "" "Vertikalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Horizontalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno " "rastojanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Vertikalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno " "rastojanje" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Poslednje izabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Prvo izabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Najveći objekat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Najmanji objekat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Kapanje" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Tamnije" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Zamućenja" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Talasanje:" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11 msgid "Splotchy" msgstr "" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Crtež" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Naziv profila:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Dopunske informacije" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entiteti Dablinske osnove" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Prikaz _okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okvir _iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaz _senke strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Po_zadina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Boja okvira:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Boja okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Boja linije okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaz _vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Vođice se _lepe pri pomeranju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Kada se vođica pomera, lepi se uz čvorove objekta ili uglove kontejnera " "(moraju da budu omogućene opcije „Lepi uz čvorove“ ili „Lepi uz uglove " "kontejnera“; lepiće se samo mali delovi vođice oko kursora)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Boja vođice:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vodeće linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja za _isticanje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknute vodeće linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Napravi _novu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Pravljenje nove mreže." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Uklanjanje izabrane mreže." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Rastojanje za lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Lepi samo kada je _bliže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Uvek lepi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Rastojanje za lepljenje uz objekte u ekranskim tačkama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Uvek lepi uz objekte, nezavisno od rastojanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti se lepe uz druge objekte samo kada su na " "rastojanju manjem od određenog" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Ras_tojanje za lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Lepi samo kada je b_liže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Rastojanje za lepljenje u mreži u ekranskim tačkama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Uvek lepi uz mrežu, nezavisno od rastojanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti se lepe uz linije mreže kada su na rastojanju " "manjem od postavljenog" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Rastojanje za _lepljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Lepi samo kada je bli_že od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Rastojanje za lepljenje uz vođice u ekranskim tačkama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Uvek lepi uz vođice, nezavisno od rastojanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti se lepe uz vođice samo kada su na postavljenom " "rastojanju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Lepi uz objekte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Lepi u mreži" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Lepi uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravan UTF-8 znak)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum profila boja (%s) nije dostupan." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Poveži profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Ukloni povezani profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Povezani profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostupni profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Poveži profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Spoljne datoteke skripti:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj spoljašni skript..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Ukloni spoljašni skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Creation" msgstr "Kreacija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740 msgid "Defined grids" msgstr "Definisane mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni mrežu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Omogući prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscape datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Svi vektori" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Sve bitmape" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Leva ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Gornja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Desna ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Donja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Širina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Širina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Visina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Umekšavanje ivica" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Niste izabrali datoteku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _linije" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izabrani SVG element" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ovaj SVG filter ne zahteva nikakve parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ovaj SVG filter još uvek nije ugrađen u Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Svetlosni izvor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Pozicija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "X koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Upereno na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Jačina svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Konusni ugao" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Novi izvor svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Umnoži" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Primeni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Umnoži filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Poveznice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Ukloni osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Ukloni tačku spajanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Preuredi osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekat:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Niste izabrali efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Niste izabrali filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opšte postavke filtera" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina efektne površine filtera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Visina efektne površine filtera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Vrednost(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Jezgro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Delilac" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Odstupanje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Režim kontura" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Očuvanje providnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ako je određeno, ovaj filter neće imati uticaj na alfa kanal." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Difuzija boje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Određuje boju izvora svetla." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Skaliranje površine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Konstanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Jedinica dužine jezgra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Skaliranje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Određuje intenzitet efekta pomeranja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Pomeranje X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Pomeranje Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Osnovna boja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cela površina filtera biće ispunjena ovom bojom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardna devijacija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Poluprečnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Izvor slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera u desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera na dole" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Boja senke" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Osnovna učestalost" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Početni broj pseudo-nasumičnog generatora brojeva." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Osnovni filter feBlend omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, " "umnožavanje, tamnjenje i svetljenje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Osnovni filter feColorMatrix primenjuje transformacionu matricu na " "boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta " "u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Osnovni filter feComponentTransfer manipuliše ulaznim komponentama " "boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama " "prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, " "balansa boja i praga tolerancije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Osnovni filter feComposite kombinuje dve slike koristeći jedan od " "režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. " "Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između " "vrednosti bliskih tačaka slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Osnovni filter feConvolveMatrix dozvoljava određivanje Uvijanja koja " "će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su " "zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. " "Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog " "filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od " "rezolucije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting prave " "„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o " "dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje " "providne površine udaljenije od posmatrača." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Osnovni filter feDisplacementMap pomera tačke prvog objekta koristeći " "drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke " "treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Osnovni filter feFlood popunjava površinu datom bojom i providnošću. " "Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Osnovni filter feGaussianBlur ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se " "koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Osnovni filter feImage popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim " "delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Osnovni filter feMerge kombinuje više provremenih slika unutar " "osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje " "providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u " "režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Osnovni filter feMorphology omogućava efekte erozije i dilatacije. " "Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Osnovni fitler feOffset pomera sliku za korisnički određenu vrednost. " "Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena " "u odnosu na objekat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting prave " "„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o " "dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje " "providne površine udaljenije od posmatrača." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnovni filter feTile u površinu slaže ulaznu grafiku." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Osnovni filter feTurbulence renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je " "korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i " "kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Umnoži osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ugao (stepeni):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna izmena" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi osobine vođica" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Vodeća linija" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vođice: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbor ili ceo dokument" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikonice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on " "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag klika/pomeranja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a " "ne kao pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. " "Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je " "možete koristiti kao miša)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Promeni alatku na osnovu table (zahteva restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomera za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za " "horizontalno pomeranje koristite Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomeranje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim " "tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za " "isključivanje ubrzanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za " "isključivanje automatskog pomeranja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za " "aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, " "negativna je za unutrašnjost platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje " "platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, " "Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa " "Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Omogući oznaku lepljenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Pauza (u ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Lepi samo čvorove do pokazivača" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "Lepi samo čvorove koji se inicijalno nalaze najbliže pokazivaču miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Faktor težine:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Lepljenje" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomeraju za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u " "px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skupljanje/širenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju liniju za ovu razdaljinu (u tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, " "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 " "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija se lepi na svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija sa pritisnutim Ctrl lepi na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ ili " "„]“ rotira se objekat za ovu vrednost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Uvećanje/umanjenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik " "mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži oznake izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogućen uređivač preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta " "(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "puta trenutne širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu " "linije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nema izabranog objekta od koga će se preuzeti stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izabrano je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Pravljenje novog objekta sa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Poslednje korišćeni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lični stil ove alatke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. " "Upotrebite dugme ispod da vidite stil." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi iz izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ove alatke za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Kontejner za upotrebu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuelni kontejner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrijski kontejner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvaranje u vođice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon " "pretvaranja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tretiraj grupe kao jedan objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Prosečan kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Izbor nove linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Obeležavanje izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Sa oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Kontura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Izaberite boju za prikaz konture linije." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Naglasi konturu linije pri prelasku mišem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Kada kursor pređe preko linije, njena kontura na kratko zasija." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Izostavi naglašavanje konture linije kada je izabrana jedna linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Ako je linija izabrana, ne nastavlja naglašavanje konture linije." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Trajanje naglašavanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Određuje koliko dugo će kontura linije biti vidljiva nakon prelaska mišem (u " "milisekundama). Upišite 0 da bi kontura bila naglašena sve dok miš ne " "napusti liniju." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Deformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Oboj objekat sa:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Uveličanje" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Režim skiciranja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) " "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda " "isto na bilo kom uveličanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje " "prethodnog izbora)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica sa bojom" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Gumica" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "UEL alatka" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Poveznica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst " "objekat" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Izbornik boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Usidreno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u " "korisničkim podešavanjima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u " "dokumentu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Izdizanje prozorčića:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Providnost fokusiranog:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Providnost van fokusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista " "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može " "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad " "vertikalne trake za pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomera se paralelno sa originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaje na mestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomeranje shodno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Oslobađa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Briše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. " "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, klon se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Kada se zajedno dupliraju original i klonovi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Ponovo poveži duplirane klonove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Kada se duplira izbor koji sadrži i klon i njegov original (verovatno u " "grupama), ponovo se povezuju duplirani klonovi za duplirani original umesto " "povezivanja sa starim originalom" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao modla " "ili maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ukloni modlu/masku nakon primene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao modla, " "odnosno maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Isecanje i maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliranje širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija šara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomeranje šare (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Beleženje transformacije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobar kvalitet (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Prosečan kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loš kvalitet (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima " "(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kvalitet prikaza efekata filtera:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za " "filtere." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom " "sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i " "svim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo " "objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo " "objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene " "trenutnog sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza " "i Izvoza u OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Uvoz/Izvoz" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagođavanje prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Profil prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Preuzmi profil iz monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Svrha renderovannja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Korekcije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulacija izlaza na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje koje su van gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Profil uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Svrha renderovanja uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija crne boje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Zadržavanje crne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti " "prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Podrazumevane postavke mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Jedinica mere mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "Početak X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Početak Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "Razmak X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmak Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Boja linije u mreži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Boja običnih linija u mreži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Boja glavne linije u mreži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavna linija u mreži na:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Prikaz tačaka umesto linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuju se samo tačke preseka " "linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Koristi nazive boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Kada je aktivirano, piše se naziv CSS boje kada je dostupan (npr. „red“ ili " "„magenta“) umesto numeričke vrednosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Ugrađeni atributi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Stavi osobine u istu liniju u kojoj je oznaka elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Uvlačenje, razmaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Broj razmaka za uvlačenje ugrađenih elemenata; vrednost 0 = bez uvlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Podaci o liniji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Omogući relativne koordinate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Numerička preciznost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Koliko će se decimala pisati iza decimalnog zareza?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimalni eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "najmanji broj koji se piše u SVG je 10 na eksponent koji sledi; sve manje od " "toga beleži se kao nula." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "SVG izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Sistemski podrazumevano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanski (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhariski (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenijski (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbejdžanski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Beloruski (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bugarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonski (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanski (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Katalonski Valensijski (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kineski/Kina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kineski/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "Češki (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Džongka (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Nemački (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "Grčki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Engleski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engleski/Australija (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonski (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irski (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicijski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Mađarski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonežanski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "Kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinjaruandski (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanski (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bukmolski Norveški (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norveški Njorski (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pendžabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumunski (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Srpski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Srpski latinicom (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovački (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenački (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španski (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Španski/Meksiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "Tajlandski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrajinski (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vijetnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Jezik (zahteva restartovanje programa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Izaberite jezik za menije i format brojeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Najmanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Veličina ikona u alatnici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Određuje veličinu ikona alatki (zahteva restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Određuje veličinu ikona u kontrolnoj traci alatki (zahteva restartovanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Veličina ikona druge trake alatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "određuje veličinu ikona u drugoj traci alatki (zahteva restartovanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Očisti spisak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maksimalan broj dokumenata u Nedavno otvoreno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Određuje maksimalan broj stavki u spisku Nedavno otvoreno unutar menija " "„Datoteka“ (0 prazni spisak)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Faktor korekcije uveličanja (u %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Omogući automatsko čuvanje (zahteva restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatski čuva aktivni dokument u zadatom intervalu, čime smanjuje " "mogućnost gubitka podataka u slučaju rušenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (u minutima):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (u minutima) u kome će dokument automatski biti sačuvan" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Direktorijum u koji se smeštaju automatski sačuvani dokumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksimalan broj automatskih čuvanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "maksimalan broj automatski sačuvanih dokumenata; ovime možete ograničiti " "skladišni prostor" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko čuvanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Preuveličavanje bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automatski ponovo učitaj bitmape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Automatski učitava povezane slike kada se datoteka na disku izmeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Uređivač bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Rezolucija za pravljenje kopije bitmape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rezolucija koja se koristi u naredbi za pravljenje kopije bitmape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Odredite glavni jezik pravopisne provere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "Drugi jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Odredite drugi jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima " "nepoznatim za SVE izabrane jezike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "Treći jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Odredite treći jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima " "nepoznatim za SVE izabrane jezike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignoriši reči sa brojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignoriše reči koje sadrže brojeve, poput „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignoriši reči ispisane VELIKIM SLOVIMA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignoriše reči koje su napisane svim velikim slovima, poput „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, " "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri " "promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da " "uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu " "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno " "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(zahteva restartovanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "Korisnička podešavanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "Korisnički podaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "Korisnički keš:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "Sistemska podešavanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "Sistemski podaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIKSMAPA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "PODACI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "Informacije o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "Opšti podaci o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodat novi sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Iznad trenutnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Iza trenutnog sloja." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Napravljen je novi sloj." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Sloj prikazan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Sloj sakriven" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Sloj otključan" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Dn" msgstr "Dole" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Primeni novi efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Trenutni efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Spisak efekata" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Primenjen je nepoznati efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Stavka nije linija ili oblik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Isprazni izbor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Napravi i primeni efekat linije" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Ukloni efekat linije" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Pomeri efekat linije gore" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Pomeri efekat linije dole" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Uključi efekat linije" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Isključi efekat linije" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinovano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za " "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Došlo je do greške pri čitanju RSS izvora OKA biblioteke" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Neuspelo preuzimanje RSS izvora Slobodne galerije. Proverite da li je " "ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Pronađene datoteke" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ne mogu da postavim dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Štampa" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Generisanje" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Izvrši Javaskript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Izvrši Rubi" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Postavi osobine SVG fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Podesi vrednost razmaka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Naziv familije:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Postavi širinu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Izaberite liniju za postavljanje linije glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Izabrani objekat nema opis linije." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nema izabranog glifa na dijalogu za SVG fontove" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Postavi krive glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Resetuj nedostajući glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Uredi naziv glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Postavi unikod glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Ukloni font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Ukloni glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Ukloni razmak para" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Nedostajući glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Iz izbora..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Naziv glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Odgovarajuća niska" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Uzimanje krive iz izbora..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj razmak za par" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Postavka razmaka:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Prvi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Prvi unikod opseg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Vrednost razmaka:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Postavi familiju fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "font" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Dodaj font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Opšte postavke" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifovi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Razmak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Uzorak teksta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Prikaz teksta:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Boja: %s; klik za popunu, Shift+klik za liniju" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Postavi za popunu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Postavi za liniju" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Promenjena definicija boje" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Ukloni boju linije" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Ukloni boju popune" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Uklanja boju linije" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Uklanja boju popune" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Uklapanje u mrežu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Redova:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Ista visina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Kolona:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Ista širina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi izboru" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikalni razmak između redova (u px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontalni razmak između kolona (u px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ređanje izabranih objekata" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Svetlosna granica" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Granica svetlosti za crno/belo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jedan prolaz: pravi liniju" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Zasićenost boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Ograničeni broj boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Izvrtanje slike" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamenjuje crne i bele površine" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Svetlosne nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Broj prolaza:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj ispitivanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Umekšavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan " "preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Više prolaza: pravi grupu linija" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Ignorisanje fleka" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Umekšani uglovi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizovanje linije" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokušaj da se linija optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezierove linije" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj liniji " "primenom agresivnije optimizacije" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Precrtavanje bitmape\n" "je zasnovano na programu Potrace\n" "Pitera Silindžera\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX izbor pozadine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Osveži" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog " "prepoznavanja kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontalno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_vertikalno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "" "Horizontalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "V_isina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Ugao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ugao horizontalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ugao vertikalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element „A” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element „B” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element „C” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element „D” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element „E” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element „F” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, " "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proporcionalno skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u " "suprotnom, transformacija izbora kao celine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uređivanje tren_utne matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje " "transform= ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacija" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Krivljenje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primeni transformaciju na izbor" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Izmenjena transformaciona matrica" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili alatke za crtanje " "objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje ili " "tansformisanje." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Želite li da sačuvate izmene u " "dokumentu „%s“ pre zatvaranja?\n" "\n" "Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Sačuvaj kao SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Režim _utapanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zamućenje:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Promenjeno zamućenje" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Promena providnosti" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Jedinica mere:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Širina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Visina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "Veličina str_ane:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Orijentacija strane:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Pejzaž" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Portret" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođene dimenzije" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Prilagodi stranu izboru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa " "nije izabrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu strane" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Veličina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "sitno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "malo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "srednje" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "veliko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "ogromno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Širina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "najuže" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "usko" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "srednje" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "široko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "najšire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Uvijanje" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcije bitmape" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preporučena rezolucija renderovanja, u tačkama po inču" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Napravi pomoću Kairo vektorskih operacija. Dobijena slika će imati manju " "datoteku i može da se skalira, ali neki efekti filtera neće biti ispravno " "primenjeni." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Napravi sve kao bitmapu. Dobijena slika će verovatno imati veću datoteku i " "ne može se proizvoljno skalirati bez gubitka kvaliteta, ali će svi objekti " "biti napravljeni onako kako su prikazani." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Popuna:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Linija:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "P:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "prazno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Bez popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Nema linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Šara" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Ispuna šarom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Potez sa šarom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linijski preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radijalni preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radijalni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Razlika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Razlika popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Razlika linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Resetovano" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Resetuj popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Resetuj liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojna linija" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna linija izabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi popunu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi liniju..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Poslednje postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Poslednje izabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Bela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Umnoži boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Umetni boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zameni popunu i liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Napravi popunu neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Napravi liniju neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Ukloni popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Ukloni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Izvrni popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Izvrni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Bela popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Bela linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Crna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Crna linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Prenesi popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Prenesi liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Promeni širinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povuci za prilagođavanje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (prosečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (providno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (neprovidno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Podesi zasićenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje zasićenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); " "Ctrl za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje " "nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Podesi osvetljenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje osvetljenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika " "%.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za " "podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Podesi nijansu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Podešavanje nijanse: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); " "Shift za podešavanje zasićenosti, Ctrl za podešavanje " "osvetljenosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Podesi širina poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Podešavanje širine poteza: bilo je %.3g, sada je %.3g (razlika " "%.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "K preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Popuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "P:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "P:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Providnost: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spajanje nestajućih tačaka" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[1] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutije; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[2] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[1] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutije; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[2] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "poedljena između %d kutija; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[1] "" "poedljena između %d kutije; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[2] "" "poedljena između %d kutija; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prelazak na sledeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Pređeno na sledeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prelazak na prethodni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Pređeno na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Nema trenutnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Izdignut je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spušten je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premeštati sloj." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopija" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Umnoži sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Umnoženi sloj." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Ukloni sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontalno izvrtanje" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikalno izvrtanje" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Pravi novi dokument po podrazumevanom šablonu" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvara postojeći dokument" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "Ponov_o učitaj" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Učitava poslednje sačuvanu verziju dokumenta (izmene će biti zanemarene)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Čuva dokument" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Čuva dokument pod novim nazivom" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Sačuvaj kopi_ju..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Čuva kopiju dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Štampa dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Pr_ečisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Uklanja neupotrebljive stavke (poput preliva i modla) iz <defs> " "dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregle_d strane" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Prikazuje izgled dokumenta za štampanje" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvozi bitmapu ili SVG sliku u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvezi bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi ovaj dokument ili izbor u bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi dokument iz Slobodne galerije" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Izvozi ovaj dokument u Slobodnu galeriju" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Sl_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prelazi na prozor sledećeg dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prelazi na prozor prethodnog dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvara prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "I_zađi" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Napuštanje programa" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Opoziv poslednje akcije" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponavlja poslednje opozvanu akciju" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "Ise_ci" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseca izabrane objekate i smešta ih u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopira izabrani objekat u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Ubacuje objekat iz klipborda na poziciju kursora miša, ili ubacuje tekst" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primenjuje stil umnoženog objekta na izbor" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođava veličinu izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Ubaci _širinu" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Prilagođava širinu izbora širini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Ubaci _visinu" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Prilagođava visinu izbora visini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Ubaci širinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Prilagođava širinu svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Ubaci visinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Prilagođava visinu svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ubaci _na mesto" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Ubacuje objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Ubaci _efekat linije" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Primenjuje na izbor efekat linije iz umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Ukloni _efekat linije" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Uklanja sve efekte linije sa izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Ukloni filtere" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Uklanja sve filtere za izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "Uk_loni" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Uklanja izbor" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostručuje izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Napravi _klon" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klon" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Uklanja veze izabranih klonova sa originalima, pretvarajući ih u samostalne " "objekte" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ponovo poveži za kopirano" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ponovo povezuje izabrane klonove sa trenutnim objektom u klipbordu" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Izaberi _original" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekti u o_znaku" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvara izbor u oznaku linije" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekti u _vođice" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvara izabrane objekte u skup vođica poravnatih sa njihovim ivicama" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekat u _šaru" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik popločan šarom" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Šara u _objekte" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvaja objekte iz objekta popločanog šarom" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Uklanja sve objekte iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Iz_aberi sve" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Bira sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Bira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Izv_rni izbor" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Izvrće izbor (ukida izbor onoga što je izabrano i vrši izbor svega što nije " "bilo izabrano)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Izvrni na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Izvrće izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Izaberi sledeće" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Bira sledeći objekat ili čvor" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Izaberi prethodno" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Bira prethodni objekat ili čvor" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini izbor" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukida izbor izabranih objekata ili čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Vođice oko strane" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Pravi četiri vodeće linije po ivicama strane" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta linije" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta linije za uređivanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Izdigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Postavlja izabrane objekte iznad ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavlja izabrane objekte ispod ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Izdigni" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Izdiže izbor za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spušta izbor za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Grupiši" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiše izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rastavlja izabrane grupe u pojedinačne objekte" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Stavi na liniju" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa linije" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni ručne _kerninge" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Sjedini" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Pravi uniju od izabranih linija" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Preseci" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pravi presek izabranih linija" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Pravi razliku izabranih linija (donji minus gornji)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzmi" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Pravi isključivo ILI od izabranih linija (ostavlja samo one delove koji " "pripadaju jednoj liniji)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "P_odeli" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Seče donju liniju u delove" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Iseci _liniju" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Seče potez donje linije u delove, uklanjajući popunu" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Pro_širi" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pr_oširi liniju za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pr_oširi liniju za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi liniju za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi liniju za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičko pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Pravi objekat koji se može dinamički pomerati" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Pomeranje duplikata" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Duplira originalnu liniju za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Potez u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvara poteze izabranih objekata u linije" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprosti" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Uprošćava izabrane linije (uklanja suvišne čvorove)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "P_reusmeri" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Izvrće smer izabranih linija (korisno za izvrtanje markera)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Precrtavanje slike..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Pravi jednu ili više linija precrtavanjem bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Napravi duplikat bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvozi izbor u bitmapu koju ubacuje u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinuj" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spaja više linija u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoj" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvaja izabrane linije na podlinije" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Redovi i kolone..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Aranžira izabrane objekte na platnu" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Pravi novi sloj" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Menja naziva trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Pređi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prelazi na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Pređi na do_nji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prelazi na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Izdiže trenutni sloj ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavlja trenutni sloj iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Izdiže trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spušta trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Umnoži trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Umnožava postojeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Obriši trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Briše trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Prikaži/sakrij druge slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Prikazuje samo trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° u desno" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Ukloni _transformaciju" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Uklanja transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvara izabrani objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Uklopi u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavlja tekst u okvir (liniju ili oblik), pravi uklopljeni tekst povezan " "sa okvirom objekta" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "U_kloni iz okvira" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava " "izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _horizontalno" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Horizontalno izvrće izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _vertikalno" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vertikalno izvrće izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Uredi masku" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "U_kloni" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Iseca izbor modlom (koristeći objekat na vrhu kao modlu)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Uredi modlu" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Uklanja modlu iz izbora" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Izbornik" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izbor i transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uređivanje linije pomoću čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Oblikovanje objekata vajanjem ili farbanjem" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Pravljenje 3D kutija" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Pravljenje kružnica, elipsi i lukova" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Pravljenje zvezda i poligona" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Pravljenje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Crtanje linija slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Crtanje Bezierovih i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crtanje kaligrafskije i poteza četkicom" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Pisanje i uređivanje teksta" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uveličavanje i umanjenje" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Uzima boje sa slike" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Pravi poveznice dijagrama" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Boji oivičene površine" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "UEL uređivanje" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Uređivanje parametara efekata linije" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Brisanje postojećih linija" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Pravljenje geometrijskih konstrukcija" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za izbor" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Postavke alatke za oblikovanje" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvara postavke alatke za oblikovanje" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Postavke 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke grube olovke" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara postavke alatke za tekst" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke lupe" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke izbornika boja" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Postavke kantice sa bojom" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Postavke gumice" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otvara postavke alatke za brisanje krive" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Postavke UEL alatke" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje efekata linije (UEL)" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Približavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Udaljavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Vođice" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Određuje da li je lepljenje omogućeno ili isključeno" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sle_deći zum" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni zum" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Postavi razmeru na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Postavljanje razmere na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Postavi razmeru na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Postavljanje razmere na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Postavi _razmeru na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Postavljanje razmere na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Promeni režim _fokusa" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Uobičajeno" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Bez _Filtera" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza bez filtera" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Konture" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Promeni" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Prikaz prilagođenim bojama" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Prikaz i_kona..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uklapanje cele strane u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strane" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Uklapanje crteža u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Uklapanje izbora u prozor" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Post_avke programa..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Postavke _dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Meta informacije dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Popuna i linija..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Uređivanje boja, preliva, debljine poteza, oblika krajeva i šara..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Pa_lete..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izbor boja sa palete" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizna kontrola transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Istorija opoziva..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Istorija opoziva" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Pregled i izbor familije i veličine fonta i drugih osobina teksta" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML uređiva_č..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Traženje objekata u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Pronađi i _zameni tekst..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Traženje i zamena teksta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Provera _pravopisa..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Proveravanje pravopisa teksta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Dnevnik rada..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled dnevnika rada" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Konzola za izvršavanje skripti" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaz _prozorčića" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene prozorčiće" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Popločavanje klonovima..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Pravljenje višestrukih klonova izabranog objekta, slažući ih ili šireći u " "šaru" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Brze poruke..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klijent za Jabber brze poruke" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Ulazni uređaji (novo)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Proširenja..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Prikupljanje informacija o proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Slojevi..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Pregled slojeva" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Uređivač efekata linije..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena efekata linije" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Uređivač filtera..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena SVG filtera" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Uređivač SVG fonta..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Uređivanje SVG fontova" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzija programa Inkscape, autori, licenca" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Počnite da koristite Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne teme" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Precrtavanje" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Upotreba kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi dizajna" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni saveti i trikovi" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Prethodno proširenje" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ponavlja poslednjeg proširenja sa istim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Postavke prethodnog proširenja..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ponavljanje poslednjeg proširenja sa novim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagođavanje veličine strane trenutno izabranim objektima" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije " "izabrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Otključaj sve" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Otključaj sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Prikaži sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Povezivanje ICC profila boja" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Ukloni profil boja" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Uklanjanje povezanog ICC profila boja" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Šara linije" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak šare" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili alatke za crtanje za " "crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje i " "tansformisanje." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Promenjen način popune" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Postavljena boja popune" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavljen preliv za popunu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ispuni šarom" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Porodica fonta" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Veličina" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDž abcčćdđ ABCČĆDĐ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna " "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod=" "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "direktno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Dodeli preliv objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Nema preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema preliva u izboru" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki prelivi" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Pravi linearni preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Pravi preliv u popuni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Pravi preliv u liniji" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Izmena:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Niste izabrali dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema preliva u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ni jedan preliv nije izabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez stanice boje u prelivu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promeni poziciju stanice preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Stanica boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promenjena boja stanice preliva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Resetuj boju (čini je neodređenom kako bi mogla biti nasleđena)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Preklapanje bilo koje linije ili podlinije istog objekta pravi rupe u popuni " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Popuna je jednobojna ukoliko pripadajuća linija nije izvrnuta (fill-rule: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja je neodređena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Koristite Alatku za uređivanje čvorova za prilagođavanje pozicije, " "veličine i rotaciju šare na platnu. Koristite Objekat > Šara > " "Objekti u šaru za pravljenje nove šare od izbora." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformacija na traci alatki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije je skalirana kada je skaliran objekat." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije nije skalirana kada je objekat skaliran." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika su skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika nisu skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su transformisani zajedno sa objektima kojima " "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani " "ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su ostali nepromenjeni kada su objekti kojima " "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Šare se transformišu zajedno sa objektima kojima pripadaju " "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili " "iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Šare ostaju nepromenjene kada se objekti kojima pripadaju " "transformišu (pomere se, skaliraju, rotiraju ili iskrive)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Pozicija X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontalna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Pozicija Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikalna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Visina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Važi za:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Pomeranje preliva" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Pomeranje šare" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Sivo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Providnost (Alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Unet tekst u grani objekta" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavljena boja linije" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavljen preliv za liniji" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavljena šara linije" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Postavljena oznaka" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Širina:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Priključi:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spojevi" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spojevi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spojevi" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Dužina spoja:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Vrh:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan vrh" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni vrh" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratni vrh" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Linije:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Početni markeri se crtaju na prvom čvoru linije ili oblika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Sredina:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Središni markeri se crtaju na svakom čvoru linije ili oblika, izuzev na " "prvom i poslednjem čvoru" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Krajnji markeri se crtaju na poslednjem čvoru linije ili oblika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavljen stil linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil za nove zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil za nove pravougaonike" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil za nove 3D kutije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil za nove elipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil za nove spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil za nove linije napravljene perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil za napravljene kanticom za popunu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Umetni čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Uklanja izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Spoj krajnje čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Spoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Rastavi čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvaja liniju na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Spoj sa segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove sa novim segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Uklanja segment između dva unutrašnja čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Oštar čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Pravi liniju nazubljenu na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Meki čvor" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pravi liniju glatku na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričan čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Pravi simetrično glatku liniju na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Automatski čvor" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Pravi izabrane čvorove savršeno glatkim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Duž" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pravi ravnu duž od izabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pravi krivu duž od izabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Prikaži konture" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Prikazuje konture linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta za uređivanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Uređivanje modle objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Uredi masku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Uređivanje maske objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordinata:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Horizontalna koordinata izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordinata:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Vertikalna koordinata izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Omogući lepljenje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Kontejner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Lepi na uglove kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Ivice kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Lepi na ivice kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Uglovi kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Lepi na uglove kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Centri ivica kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Lepi na centre ivica kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Centri kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Lepi na centre kontejnera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Lepi čvorove ili ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Lepi na linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Preseci linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Lepi na preseke linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Na čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Lepi na oštre čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Zaobljene čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Lepi na zaobljene čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Centri linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Lepi na centre segmenata linija" # bug: rect -> rectangle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Centre objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Lepi na centre objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centri rotacije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Lepi na centre rotacije objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Okvir strane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Lepi uz okvir strane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Lepi uz mrežu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Lepi uz vođice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Promena broja krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Nacrtan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Nacrtana zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/tri-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "square/quad-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/five-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/six-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Uglovi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Uglovi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "Zvezda uskih krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "Pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "Heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "Heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "Oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "Običan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Odnos kraka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Odnos kraka:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "Rastegnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "Uvrnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "Blago nazubljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "NIJE zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "Blago zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "Vidljivo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "Dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "Veoma zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "Eksplodirano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "NIJE nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "Blago razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "Vidljivo razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "Veoma razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape " "Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Promena pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontalni poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontalni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikalni poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikalni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Napravi oštre uglove" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ugao u X pravcu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ugao u Y pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Ugao Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ugao u Z pravcu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Promena spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "Jednostavna kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "Jedna revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Broj zavoja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Zavoji:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "kružnica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "ivice su mnogo gušće" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "ivice su gušće" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "jednako" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "sredina je gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "sredina je mnogo gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Odstupanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "počinje od centra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "počinje od sredine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "počinje blizu ivice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Unutrašnji poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji poluprečnik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Bezijer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crtanje obične Bezierove linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crtanje spiro linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Cik-cak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crtanje sekvence segmenata pravih linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Paraksijalno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crtanje sekvence segmenata paraksialnih linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Režim novih duži nacrtanih ovom alatkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Ulazni trougao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Izlazni trougao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Iz klipborda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Oblik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Oblik nove linije nacrtane ovom alatkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dosta čvorova, grubo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nekoliko čvorova, glatko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Umekšavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Umekšavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Koliko umekšavanja (uprošćavanja) je primenjeno na duž" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Resetovanje parametara olovke na podrazumevane vrednosti (koristite Postavke " "programa > Alatke da promenite podrazumevane vrednosti)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(gusto oblikovanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retko oblikovanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina površine za oblikovanje (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Snaga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Snaga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Uticaj oblikovanja na objekat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Režim pomeranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Slobodno pomeranje objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Režim pomeranja unutra/spolja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Pomera objekte ka kursoru; sa Shift od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Režim pomeranja pulsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Pomeranje objekata u nasumičnim pravcima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Režim skaliranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Smanjivanje objekata, sa Shift za povećavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Režim rotacije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotiranje objekata, sa Shift obrnuto od kazaljke na satu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Režim dupliranja/brisanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplira objekte, sa Shift briše" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Režim guranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Guranje delova linije u bilo kom pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Režim smanjivanja/povećavanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Sabijanje (umanjivanje) delova linije; sa Shift razvlačenje (uvećavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Režim privlačenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Pravljenje hrapavih delova linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Režim farbanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim varijacije boja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Varijacije boja izabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Režim zamućenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Dodatno muti izabrane objekte; sa Shift se zamućenje smanjuje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "P" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(oštro, jednostavno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Vernost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije " "ali može da napravi mnoštvo novih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza " "olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Nema postave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Širina olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(brzina udebljava liniju)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(blago debljanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(brzina tanji liniju)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Istanjivanje linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 " "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(položeno na levo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontalno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(položeno na desno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Ugao olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 = horizontalno, nema efekta ako je " "položaj = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(okomit na liniju, „četkica“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoro prav, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(određuje ugao vrha, „olovka“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Položaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek vertikalan u odnosu na pravac poteza, 1 " "= promenljivi položaj)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(blago ispupčene)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(prosečno zaobljene)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(veoma isturene kapice)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljavanje kapica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Kapice:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = " "polukružne kapice)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(blago podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(primetno podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(najveće podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Podrhtavanje linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Podrhtavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez talasa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(blage devijacije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(veliki talasi i uvojci)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Talasanje olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Talasanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez inercije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(primetno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena " "inercijom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Precrtavanje pozadine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - " "maksimalna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Izaberite postavu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne početne tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne krajnje tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Uzmi providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje " "pomnožene providnošću" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Uzmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Dodeli providnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Otvoreni početak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Otvoreni kraj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Sve neaktivne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ni jedna geometrijska alatka nije aktivna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Prikaži granični kontejner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Prikaži kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Uzima granični kontejner iz izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Postavi ograničavajući kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih) " "na kontejner trenutnog izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Odaberite vrstu segmenta linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Prikaži podatke o merenju" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Prikaži merne informacije za izabrane objekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otvori UEL prozorče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otvara UEL prozorče (za prilagođavanje numeričkih parametara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina gumice (relativno u odnosu na vidljivu površinu platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Obriši objekte koje dodirne gumica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Iseci sa objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promenjena familija fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto " "njega koristiti podrazumevani font." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Izbegni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Rastojanje poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom " "usmeravanju poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Dijagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Dužina poveznice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Nadole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Popuna sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Popuna sa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Tolerancija popune" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne " "tačke koja će se uzeti za popunu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Povećaj/smanji za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Povećaj/smanji za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) " "napravljena popuna linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Dužina razmaka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Zatvori razmake:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite " "„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Nije moguća obrada ovog objekta. Pokušajte da ga prvo promenite u liniju." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Dužina strane „a“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Dužina strane „b“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Dužina strane „v“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Ugao „A“/radijana:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Ugao „B“/radijana:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Ugao „V“/radijana:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Površina /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Oprostite, ne možemo da pronađemo %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s nije image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ili image/x-" "icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Modul export_gpl.py zahteva PyXML. Preuzmite najnoviju verziju sa http://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nisu pronađeni atributi stila za ID: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nije moguće locirati marker: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ovaj dodatak zahteva izbor dve linije." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Prvo pretvorite objekte u linije! (Vraćeno: [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:45 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Prvi izabrani objekat je vrste „%s“.\n" "Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Drugi izabrani objekat je grupa, nije linija.\n" "Pokušajte sa procedurom Objekat | Razgrupiši." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Drugi izabrani objekat nije linija.\n" "Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Prvi izabrani objekat nije linija.\n" "Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Interna greška. Nije izabran režim prikaza\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:38 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Druga linija mora da sadrži tačno četiri čvora." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nije moguće lociranje datoteke: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Morate izabrati najmanje dva elementa." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodavanje čvorova" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Po maksimalnoj dužini segmenta" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Po broju segmenata" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metod deljenja" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Izmena linije" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ulaz" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ulaz" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW ulaz" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 šabloni (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile datoteke (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datoteke (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zelena boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Crvena boja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Svetlija nijansa" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manje osvetljeno" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manje zasićeno" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Tamnija nijansa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Više osvetljeno" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Više zasićeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "U boju (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamena boje" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Iz boje (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB burence" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Pretvori u crtice" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dijagram napravljen programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ulaz" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete " "je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. " "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Predstavljanje linije" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Horizontalno pomeranje" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Vertikalno pomeranje" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veličina tačke" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Tačke sa brojevima" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Visina trougla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Simetrala ugla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Međucentar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Uobičajeni objekti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opcije komandne linije" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Crta kružnicu oko ove tačke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Crtaj marker na ovoj tački" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ekscentrični trougao" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Ekscentri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Žernonova tačka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Uvuci čvor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Crna tačka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Upereno na" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Poluprečnik / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Postavi osobine vođica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg " "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File->" "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks " "instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodiranje karaktera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ulaz" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Ili koristi ručni faktor skaliranja" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Koristi automatsko skaliranje na veličinu A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - " "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are " "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by " "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF izlaz" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Visina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Devijacija zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ivice" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo crno i belo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Senke" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Ugradi slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo izabrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ulaz" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Izdvoj slike" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Napomena: ekstenzija datoteke se dodaje automatski." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Putanja za čuvanje slike" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Pravljenje treće dimenzije" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ulaz" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj vođice" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Preklopiva kutija" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Debljina papira" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Odnos jezičaka" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizacija" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Umekšavanja" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podele" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numerički proračun prvog derivata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Iscrtavanje koordinata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Krajnja x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi derivat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcija plotera" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropsko skaliranje (koristi najmanje širina/x-domet ili visina/y-domet)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Množi x-domet sa 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Broj uzoraka" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Okvir i uzorak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravougaonik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Izaberite pravougaonik pre pozivanja proširenja, on će odrediti skale X i Y. " "Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje raspon ugla " "u stepenima. X veličina je zadata pa su leva i desna ivica pravougaonika na " "+/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se uvek određuje " "numerički." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x," "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x," "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin" "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su " "dostupne i promenljive „pi“ i „e“." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Početna x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Upotreba" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "y vrednost dna pravougaonika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kružna izbočina, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Zupčanik" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ugao pritiska" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Sačuvaj mrežu:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Sačuvaj vođice:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Debljina okvira [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Napravi novu mrežu" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polarna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vođice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatni presek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Pravljenje vođica" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Horizontalna vođica na" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Postavka" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravilo trećine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Počinje od ivica" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Vertikalne vođice na" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Izvezi u datoteku HP garfičkog jezika" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL izlaz" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Postavite nam pitanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije komandne linije" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ČPP" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape uputstvo" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavite grešku" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Naziv osobine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Krajnja vrednost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Broj sa decimalom" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Broj bez decimala" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Nema jedinice" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Druge osobine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Vrsta druge osobine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Početna vrednost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Prevodioci" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Prevodioci" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliraj krajnji čvor" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metod utapanja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Broj koraka utapanja" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom i pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-sistem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ugao u levo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Nasumični uglovi (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Nasumični korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Ugao u desno" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Broj paragrafa" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Broj rečenica po paragrafu." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. " "Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u " "suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom " "sloju." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Boja markera odgovara boji linije" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veličina fonta [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jedinica dužine: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Jedinica mere" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Merna linija" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Udaljenost [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Pokret" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Tekst Outline ulaz" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Krajnja x vrednost" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropsko skaliranje (koristi najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Množi x-domet sa 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametri" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Okvir i uzorak" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Primeri" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Početna t vrednost" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y vrednost dna pravougaonika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije šare:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Udvostruči šaru pre izobličenja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Šara duž linije" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Traka" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Zmija" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Prati orijentaciju linije" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Pomereno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorna šara će biti:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Preklapanje (unutra)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Debljina listova" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Visina knjige (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Osobine knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Rastojanje (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mere za debljinu omota" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Unutrašnje strane" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Broj strana po inču (SPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mere za debljinu papira" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Šablon omota za knjigu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vođice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Određena širina" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Otvori novu datoteku" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Čuvanje datoteke za plotere" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objekat otključan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Kuboktahedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Poliedar sa 12 strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Konture" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Boja popune (plava)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Boja popune (zelena)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Boja popune (crvena)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Providnost popune/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Poliedar sa 20 strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X pozicija svetla" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y pozicija svetla" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z pozicija svetla" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Debljina linije / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Učitaj iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta objekta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objekat:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Rotiranje oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotacija / Ugao" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Faktor skaliranja" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Providnost linije / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Potom rotiraj oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Zasečena kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Zasečeni poliedar sa dvanaest strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Zasečeni poliedar sa dvadeset strana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Zasečeni oktaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Zasečeni tetraedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Osa X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Osa Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Osa Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Ispuštena margina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Ispuštena oznaka" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Trake u boji" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Oznake za sečenje" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Podaci o strani" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Pozicioniranje" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Oznake štampe" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Registarske oznake" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Meta" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript ulaz" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Izdizanje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksimalna udaljenost X, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksimalna udaljenost Y, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj " "liniji." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalno raspoređivanje" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Nasumično sejanje" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Visina linija:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barkôd" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podaci barkôda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta barkôda:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Organizuj" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organizovanje" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Od dna na gore (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontalna tačka:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "S leva na desno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Kružni preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Kružni preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "S desna na levo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "S vrha na dole (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Vertikalna tačka:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Početna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično stablo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kriva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Rastezanje" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Snaga (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Scoured SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Scoured SVG Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Otvara datoteke sačuvane u sK1 uređivaču vektorske grafike" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 datoteka vektorske grafike (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format datoteka koji koristi sK1 uređivač vektorske grafike" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch ulaz" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Pozicija kružića" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Unutra (Hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Spolja (Epitropoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotacija (ugao)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Ispravljanje segmenata" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Zavoj" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format Microsoft GUI definicije" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML izlaz" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim " "svim multimedijalnim datotekama" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP izlaz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Izaberite kôdni raspored sistema. više informacija na http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Lista dana u nedelji mora započeti Nedeljom)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatski postavi veličinu i poziciju" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Kodiranje znaka" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Postavke" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Boja dana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nazivi dana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Popuni prazne površine za dane sa danima narednog meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Januar Februar Mart April Maj Jun Juli Avgust Septembar Oktobar Novembar " "Decembar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mesec (0 za sve)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Margina meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Širina meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Boja meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nazivi meseci" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Meseci po liniji" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Boja za dane narednog meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Subota i Nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ned Pon Uto Sre Čet Pet Sub" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Postavke ispod nemaju uticaja ako je omogućena opcija iznad." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Prvi dan u nedelji" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Boja naziva dana vikenda" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Vikend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Boja dana vikenda" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Godina (0 za tekuću)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Boja godine" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Možete promeniti nazive za druge jezike:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori u Brajevu azbuku" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iZVRNUTA sLOVA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "za:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zameni tekst" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veličina rečenice" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veličina naslova" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Ugao a / stepeni" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Ugao b / stepeni" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Ugao v / stepeni" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Od strane a i uglova a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Od strane v i uglova a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Od strana a, b i ugla a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Od strana a, b i ugla v" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Sa tri strane" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Dužina strane a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Dužina strane b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Dužina strane v / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst ulaz" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Ciljna osobina" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ako želite da postavite više atributa, morate ih razdvojiti razmakom, i to " "samo sa razmakom." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Pokreni nakon" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Pokreni pre" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Postavi osobine" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Izvor i odredište podešavanja" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "Spisak vrednosti mora imati isti broj stavki kao i spisak atributa." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ovaj efekat dodaje mogućnosti vidljive (ili upotrebljive) samo u veb " "pregledačima koji podržavaju SVG (kao što je fajerfoks)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Ciljna vrednost" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Osobina za prenos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ako želite da prenesete više osobina, morate ih razdvojiti razmakom, i to " "samo razmakom." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Izvor i odredište prenosa" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" "Ovaj efekat prenosi jedan ili više atributa sa prvog izabanog elementa na " "drugi, kada se desi događaj." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Prenesi osobine" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Veličina uvijanja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Kovitlac" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile ulaz" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ulaz" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Širina prekida" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "dodaj širinu poteza" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "dodaj širinu drugog poteza" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 izlaz" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI izlaz" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Staklasti žele" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Staklasti žele, dosvetljen" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea sa dva izvora svetla" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "0 (providno)" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (providno)" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Neravno staklo" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Izvoz crteža, ne strane" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Izvoz platna" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Slojevi" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Otvaranje datoteke sačuvanih za plotere" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Rasejanje" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Blistavi efekat slikanja za bitmape" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Blaga izbočina" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Dodaj zrnasti šum filma na slike i objekte" #, fuzzy #~ msgid "Alpha paint" #~ msgstr "Providnost (Alfa)" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Prethodni efekat" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Ugao u levo" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Ivice metalnog ili plastičnog bedža" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Sablasni okvir" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Alatke za maksiranje" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Režim hrapavljenja" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Patent olovka" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Postavi naziv datoteke" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 Vas je pozvao na crtačku sesiju." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika %1?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Prihvati poziv" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Odbij poziv" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Dužina levo" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Dužina desno" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nema" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Ukrštanje" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Savijanje krive" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Sve vrste" #, fuzzy #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Početak" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Ugao prve kopije" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "_Centar rotacije" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Broj redova" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Početak X" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orijentacija strane:" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Podesi zasićenost" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Podesi zasićenost" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Oštro" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Zaobljeno" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metoda" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Izaberite vrstu olovke" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Maksimalna širina poteza" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Zaobljenost olovke" #~ msgid "angle" #~ msgstr "ugao" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Režim uvećanja" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Zaobljeni krajevi" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "_Omogućeno prijanjanje" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Kontrolna ručka 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Kontrolna ručka 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Kontrolna ručka 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Kontrolna ručka 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Kontrolna ručka 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Kontrolna ručka 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Kontrolna ručka 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Kontrolna ručka 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Kontrolna ručka 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Kontrolna ručka 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Kontrolna ručka 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Kontrolna ručka 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Kontrolna ručka 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Kontrolna ručka 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Kontrolna ručka 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Kontrolna ručka 15" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " vrsta: " #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Podesi pomeraj" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Uzima osvetljenost boje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Faktor promene veličine" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Prikaži jedinice mere" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Širina u jedinicama mere" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Skala X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Skala Y" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Pomeranje X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Ugao u X pravcu" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Pomeranje Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Ugao u X pravcu" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Podesi nijansu" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Presečeno" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametri efekta" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Uređivanje stanica preliva" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Sjedinjavanje" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Pentagram" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Pentagram" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Sve datoteke slika" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Datoteka sesije" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Kontrole za reprodukciju" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Datoteka tekuće sesije:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Zadrška (milisekundi):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Zatvori datoteku" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Postavi zadršku" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Premotaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodukuj" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Otvori datoteku sesije" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_koristi SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registruj" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Poveži se" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Naziv sobe:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server pričaonice:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Lozinka pričaonice:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Promenjena ručka" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Poveznica" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Korisnikov Jabber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pozovi korisnika" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Otkaži" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Spisak drugara" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacija" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "nije zaobljeno" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktivirano" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano " #~ "90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Nije učitano" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Ni jedan preliv nije izabran" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Samo crno i belo" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Jačina svetla" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Nagib" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Odstupanje" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Difuzno svetlo" #, fuzzy #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Efekti krive..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Najveće" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Najmanje" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filter proseka" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Efekti" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Centrirano na uspravnoj osi" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Zelena" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Traka naredbi" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Prijanjanje uz č_vorove" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Prijanjanje uz preseke" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Ugradi sve slike" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Vodoravni razmak" #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Matrica uvijanja" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Jezgro" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Primeni novi efekat" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Modulacija" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF izlaz" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF datoteka" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Cairo PS izlaz" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript izlaz" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Postavljen opis objekta" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Sive nijanse" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Uspravni tekst" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Veličina uvijanja" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "_Filter" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Prenet tekst" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Bez efekta" #, fuzzy #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Trenutni efekat" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Poređaj izabrane objekte" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Obrazac" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Prikaži:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Odredište štampe" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Osobine štampe" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će " #~ "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se " #~ "izgubiti obasci." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće " #~ "moći da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere " #~ "uvećanja, ali sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Odredište štampe" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n" #~ "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n" #~ "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n" #~ "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF štampač" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će " #~ "verovatno biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost " #~ "i obrasci će biti izgubljeni" #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript štampa" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Izlaz kao Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n" #~ "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" #~ "nemate prava čitanja za nju.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nije ispravna datoteka menija.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n" #~ "Novi meniji neće biti sačuvani." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: refleksija" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Ista širina" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Boja" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Uklonjen segment" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Razlikovano" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Promena parametara tačke" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Strana prilagođena izboru" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Guranje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Guranje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Guranje %d izabranih objekata." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Smanjivanje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Smanjivanje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Smanjivanje %d izabranih objekata." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Povećavanje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Povećavanje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Povećavanje %d izabranih objekata." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Privlačenje %d izabranih objekata" #~ msgstr[1] "Privlačenje %d izabrana objekta" #~ msgstr[2] "Privlačenje %d izabranih objekata" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Odbijanje %d izabranih objekata" #~ msgstr[1] "Odbijanje %d izabrana objekta" #~ msgstr[2] "Odbijanje %d izabranih objekata" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Hrapavljenje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Hrapavljenje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Hrapavljenje %d izabranih objekata." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Farbanje %d izabranog objekta." #~ msgstr[1] "Farbanje %d izabrana objekta." #~ msgstr[2] "Farbanje %d izabranih objekata." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variranje boja u %d izabranih objekata" #~ msgstr[1] "Variranje boja u %d izabrana objekta" #~ msgstr[2] "Variranje boja u %d izabranih objekata" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Odbijanje" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, " #~ "u mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Čvorovi" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, " #~ "ručke preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i " #~ "dr.) uz vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Mreža sa vođicama" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje " #~ "uz krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Prijanjanje" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Vrste prijanjanja" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Prijanjanje uz vođice" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvezi" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje " #~ "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa " #~ "više čvorova" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Jedinica mere mreže" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Početak Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Razmak X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Razmak Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Glavne linije mreže na" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Ugao X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Ugao Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Ukloni osobinu" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Okvir" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Režim istanjivanja" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Režim odbijanja" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Odbijanje delova krive od kursora" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Generisanje šablona" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da postavim %s: Već postoji atribut sa vrednošću %s" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Savijanje krive" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Linija poteza" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Razmak između kopija obrasca" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Jedan od objekata nije zatvorena kriva i ne može se sjediniti." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Ne možete da sjedinite objekte u različitim grupama ili " #~ "slojevima." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Nema ničega u klipbordu." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Prijanjanje uz posebne čvorove" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte " #~ "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom " #~ "miša na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video " #~ "minimizovani prozor dokumenta)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Male ikonice trake naredbi" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva " #~ "restartovanje programa)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratni završetak" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "_Sakrij" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Ukloni segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Rastavi čvor" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Razvojni primeri" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Primeri radio dugmadi" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Opcija izbora:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Izaberite drugu opciju: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Nasumične tačke" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Nasumična pozicija" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X kanal" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y kanal" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Spajanje pločica" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu" #~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta" #~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Veličine" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Ključna reč za traženje"