# Serbian translation of sr.po # Serbian translation of Inkscape # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007. # Aleksandar Urošević , 2007. #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: исцртава објекат са центром у почетној тачки" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; притисните Ctrl за исцртавање кружнице " "или пропорционалне елипсе; притисните Shift за исцртавање око почетне " "тачке" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Нацртана елипса" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Прављење нове повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Преусмери повезнице" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Нацртана повезница" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Завршетак повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Тачка повезнице: кликните или повуците за прављење нове повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Завршетак повезнице: повуците за преусмеравање или повезивање на нови " "облик" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Изаберите најмање један неповезан објекат." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је сакривен. Укините сакривање како би могли да цртате " "на њему." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је закључан. Откључајте га како би могли да цртате на " "њему." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Направљена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Померена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Уклоњена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Нема више умањења." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Нема више увећања." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ништа није изабрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Изабрано је више од једног објекта." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Објекат има %d поплочаних клонова." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Објекат нема поплочане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за раздвајање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Растави наслагане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за уклањање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Уклони наслагане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте " "групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "По реду:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "По колони:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрија" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: једноставно премештање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: рефлексија" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: рефлексија са померајем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: рефлексија + рефлексија са померајем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: рефлексија + рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: рефлексија са померајем + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: рефлексија + рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ротација + 45° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ротација + 90° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: рефлексија + 120° ротација, згуснуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: рефлексија + 120° ротација, растегнуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: рефлексија + 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Померање" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Померање по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Померање по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Експонент:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Ра_змера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Размера X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Наизменична размера сваког реда" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Наизменична размера сваке колоне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замућење и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Замућење:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Наизменично замућење у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Наизменично замућење у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Провидност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Наизменична провидност у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Наизменична провидност у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_је" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Почетна боја:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Почетна боја појединачног клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну " "и боју ивичне линије)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "Засићеност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "Осветљеност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Наизменична боја у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Наизменична боја у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Прецртавање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се " "на клон" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Узми са цртежа:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узима видљиву боју и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узима укупну нагомилану провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "Црвена" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узима црвену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "Зелена" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узима зелену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "Плава" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узима плаву компоненту боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "Нијанса" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узима нијансу боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "Засићеност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узима засићеност боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "Осветљеност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узима осветљеност боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Подешавање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Корекција гаме:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Преокретање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Примена вредности на клонове:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Понашање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој " "тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну " "или боју ивичне линије)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редова, колона: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Направи одређени број редова и колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је " "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Направи " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Растави " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " _Уклони " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " _Васпостави " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у " "дијалогу на нулу." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Бележи поруке дневника рада" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Заустави бележење порука дневника рада" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Страна" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Цртеж" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Површина за извоз" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Димензије битмапе" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "пиксела на" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "тп_и" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "тпи" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Остави изабрано" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Извоз је у току" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Извоз %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Извоз %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Промењен начин попуне" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Постављена боја попуна" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Уклоњена попуна" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Постављен прелив у попуну" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Постављена мустра у попуну" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Уклоњена попуну" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d објекат пронађен (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "%d објекта пронађена (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[2] "" "%d објеката пронађено (од укупно %d), %s одговара услову" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "апсолутно" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Нема пронађених објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Врста: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Тражи у свим врстама објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Све врсте" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Тражи међу облицима" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Сви облици" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Тражи међу правоугаоницима" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Правоугаоници" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Елипсе" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Тражи међу звездама и полигонима" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезде" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Тражи међу спиралама" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирале" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Криве" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Тражи међу текстуалним објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Тражи међу групама" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Тражи међу клоновима" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Клонови" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Тражи међу сликама" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Тражи међу размакнутим објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Размакнути" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ИД: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Особина: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Тражење у _избору" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Тражење у активном _слоју" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Укључујући _скривене" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Укључујући _закључане" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очисти вредности" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Тражи" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Рела_тивно померање" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Помери за:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Помери на:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Вођице" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Помери %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избор или цео документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Освежи иконице" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ИД" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Слободна ознака за објекат" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Наслов" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Закључај" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Референца" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Објекат закључан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Објекат откључан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Објекат сакривен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Објекат приказан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ИД је неисправан! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ИД постоји! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Постављен ИД објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Постављен назив објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Постављен наслов објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Постављен опис објекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Слој приказан" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Слој сакривен" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Слој закључан" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Слој откључан" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Провидност, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Доле" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Дно" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Изнад тренутног" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Иза тренутног слоја." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Као подслој или тренутни слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуј слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуј слој" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Слој је преименован" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Направљен је нови слој." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Лучна улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Покрени:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "_Особине везе" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Попуна" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "Боја _линије" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тил линије" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Основна _провидност, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Промена провидности" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Промена замућења" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Отвори нову датотеку" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Врста документа (DCMI врста)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Аутор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Однос" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. " "„sr_CS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Карактеристике" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dodatna oblast dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "УРЛ" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Делови" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML делови за RDF део лиценце." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Постави особину" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Уклоњена линија" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Постављен прелив у линији" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Постављен шаблон у линији" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Одпостављена линија" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Без ознака" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Постављена ознака" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Прикључи:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Оштри спојеви" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Заобљени спојеви" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Равни спојеви" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Дужина споја:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Завршетак:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Раван завршетак" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Заобљени завршетак" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Квадратни завршетак" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Линија:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Почетак:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Средина:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Постављен стил линије" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Промењена дефиниција боје" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Постављена боја линије са палете боја" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Постављена боја попуне са палете боја" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Лево поравнање" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Обострано поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Водоравни текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Усправни текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Размак линија:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Постави стил текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Уклапање у мрежу" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Редова:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Број редова" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Иста висина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Колона:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Иста ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Прилагоди избору" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Постави растојање:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Усправни размак између редова (у px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Водоравни размак између колона (у px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Поређај изабране објекте" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Клик за избор чвора, превлачење за преуређивање." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клик на атрибут за уређивање" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Изабран је атрибут %s. Притисните Ctrl+Enter када завршите " "уређивање да би измене биле прихваћене." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Нови чвор у елементу" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Нови чвор за текст" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Уклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Извуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Увуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Издигни чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Заклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Уклони особину" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Назив особине" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Постави" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Вредност особине" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Превуци XML подстабло" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Нови чвор елемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Нови нови чвор елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Нови нови чвор текста" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не могу да поставим %s: Већ постоји атрибут са вредношћу %s" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Промени атрибуте" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Пројекциона (3D)" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Направљена вођица" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "Јединица _мере мреже:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Почетак X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Усправна координата основе мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очетак Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Усправна координата основе мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Размак _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Размак између усправних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Размак _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Размак између водоравних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Боја линија мреже:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Боја линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Боја линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Боја _главних линија мреже:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Боја главних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Главне линије мреже на:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нови документ %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Меморијски документ %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименовани документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Крива је затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Затварање криве." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Нацртана линија" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " провидност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", пресек полупречника %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клик поставља попуну, Shift+клик линију. Превлачењем се " "узима просечна боја површине. Alt за изокренуту боју. Ctrl+Ц " "за копирање боје испод курсора у клипборд" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Постављена изабрана боја" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Изаберите неку криву за скупљање или ширење." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "Прелив за %d објекат; Ctrl за пријањање угла" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "Прелив за %d објекат; Ctrl за пријањање угла" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Нацртана калиграфска линија" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "Затварање криве." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Нацртана калиграфска линија" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непромењено]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависност:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " врста: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " локација: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " текст: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Поставке зума" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. " "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији " "Inkscape-а." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ИД није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "назив није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "изгубљен је XML опис за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "извршавање није постављено за екстензију." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "зависност није пронађена." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Проширење „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ не може да се учита зато што " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Није учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Једна или више екстензија неуспешно " "учитана\n" "\n" "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, " "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, " "погледајте дневник грешака сачуван у: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није " "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се " "очекује." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити " "учитани." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том " "директоријуму неће бити учитани." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина магле у px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Број корака" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Прављење од криве" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Текст у криве" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript датотека" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "DXF улаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "WPG улаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile улаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF излаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Промена правоугаоника" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf улаз" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливи" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP прелив (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Избор штампача" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Гномов штампач" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линије" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Водоравни размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Усправни размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Генерисање" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Цртање криву која је мрежа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Излаз као LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks датотека" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX штампа" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Датотека OpenDocument цртежа" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште штампе" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Особине штампе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно " "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће " "бити изгубљени" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Штампање битмапе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи " "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али " "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n" "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n" "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n" "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 #, fuzzy msgid "PDF Print" msgstr "Гномов штампач" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Излаз као PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer датотека" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Излаз као Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript датотека" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно " "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће " "бити изгубљени" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript штампа" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG улаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG излаз Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Обичан SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ улаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ излаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Виндоуз 32-битна штампа" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "WPG улаз" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате " "документ %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Пречишћене дефиниције;" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Уклоњена %i неискоришћена ставка у <defs>." msgstr[1] "Уклоњено %i неискоришћене ставке у <defs>." msgstr[2] "Уклоњено %i неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог " "овоме је непозната екстензија датотеке." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Документ није сачуван." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Документ је сачуван." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "цртеж%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "цртеж-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нема измена потребних за снимање." #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Сачувај документ" #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Препознавање боја" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "мало" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "средње" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "велико" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "_Попуне и линије" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Мустра растављена у објекте" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додај станицу прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: пријањање угла прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: исцртава прелив са центром у почетној тачки" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Изврни прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Прелив за %d објекат; Ctrl за пријањање угла" msgstr[1] "Прелив за %d објекта; Ctrl за пријањање угла" msgstr[2] "Прелив за %d објеката; Ctrl за пријањање угла" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Изаберите објекат за који ће се направити прелив." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Почетак линијског прелива" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Крај линијског прелива" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Почетак линијског прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Средина кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Полупречник кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Жижа кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сједињене ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Померена ручка прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl за пријањање угла, са Ctrl+Altза закључавање угла, са Ctrl+Shift за промену величине око средине" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl за пријањање угла, са Ctrl+Altза закључавање угла, са Ctrl+Shift за промену величине око средине" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Средина и жижа кружног прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање жиже" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Тачка прелива садржана у %d преливу; превлачење са Shift за " "раздвајање" msgstr[1] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање" msgstr[2] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Јединица мере" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "штампарска тачка" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "штампарских тачака" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "тачка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "тачке" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "проценат" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "процената" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "милиметар" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "милиметара" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "центиметар" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "центиметара" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "метар" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "метара" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "палац" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "у" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "палаца" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "ем квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Ем квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "екс квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Екс квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Неименовани документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправан директоријум.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим датотеку %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да запишем датотеку %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n" "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s није права датотека.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна XML датотека, или\n" "немате права читања за њу.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека менија.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n" "Нови менији неће бити сачувани." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Трака наредби" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Трака поставки алата" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "_Алатница" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Палета боја" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Наредба „%s“није позната" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Уђи у групу #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "Прелазак на родитељски слој" #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Одбачена боја" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могу да обрадим SVG податке" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Одбачен SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Одбачена слика" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "О_дпусти" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Писање датотеке сесије:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Постави назив датотеке" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Вас је позвао на цртачку сесију." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прихвати позив" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Одбиј позив" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Промењена ручка" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Померена ручка" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за " "цевку)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извоз документа у PNG датотеку" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је " "платно, 0,0 је доњи леви угао)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у " "SVG кориснички одређеној јединици мере)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ИД објекта за извоз" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ИД" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извоз документа у PS датотеку" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извоз документа у EPS датотеку" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извоз документа у PDF датотеку" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n" "\n" "Доступне опције:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Нови документ из шаблона" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори пос_ледње коришћено" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Пренос димен_зија" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Клонира_ње" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Зумирање" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Делови _сучеља" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Исе_цање" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Мас_ка" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Мус_тра" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Крива" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Радна табла" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Вежбе" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и " "усправно; Ctrl+Alt: померање дуж ручки" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: фиксна дужина ручки; Ctrl+Alt: помера дуж ручки" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Печат" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Чвор померен усправно" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Чвор померен водоравно" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Померен чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ручка чвора: повлачење уређује криву; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Поравнавати чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Распоређени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Додати чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Додат чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Раздвојена крива" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Затворена подкрива" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Спојени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затворена подкрива сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Спојени чворови сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Уклоњени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на криви, између којих " "ће сегмент бити обрисан." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Уклоњен сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Промењена врста сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Промењена врста чвора" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Враћена ручка" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Померена ручка чвора" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ручка чвора: угао %0.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ротирани чворови" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Скалирани чворови" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Изврнути чворови" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Чвор: повлачењем се уређује крива; са Ctrl за пријањање " "водоравно/усправно; са Ctrl+Alt за пријањање на правац ручке" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "завршни чвор" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "угласта крива" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "глатка крива" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "симетрична крива" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "једна ручка је одбијена (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обе ручке су увучене (користите Shift за извлачење ручки)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Превлачите чворове или контролне тачке; Alt+повлачење за " "вајање; стрелице за померање чворова, < > за промену " "величине, [ ] за ротацију" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Повлачите чворове или ручке; стрелице за померање чворова" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." msgstr[1] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чворова за избор." msgstr[2] "" "0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подкриви. %s." msgstr[1] "" "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подкриви. %s." msgstr[2] "" "%i од %i чворова одабрано у %i од %i подкриви. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i од %i чвор одабрано. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Прилагођавање полупречника водоравног заобљења; Ctrl за исту " "вредност усправног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Прилагођавање полупречника усправног заобљења; Ctrl за исту " "вредност водоравног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Подеси ширину и висину правоугаоника; Ctrl закључава однос или " "издуживање једне димензије" #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање ширине елипсе, са Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање висине елипсе, са Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Позиција почетне тачке лука или сегмента; са Ctrl за пријањање " "угла; повлачење ка унутра за елипсу лука, ка споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Позиција завршне тачке лука или сегмента; са Ctrl за пријањање " "угла; повлачење ка унутра за елипсу лука, ка споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Подешавање вршног полупречника звезде или полигона; са Shift " "за заобљивање; са Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Подешавање унутрашњег полупречника звезде; са Ctrl се задржава " "једнакост кракова (без искривљења); са Shift за заобљивање; са " "Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале ка споља; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за конверзију/диверзију" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале ка унутра; са Ctrl за пријањање " "угла; са Shift за скалирање/ротацију" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Подеси удаљеност помераја" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Померање попуне мустром унутар објекта" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Јединствена промена величине попуне мустром" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ротирање попуне мустром; притисните Ctrl за пријањање на углао" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Повлачење за промену величине оквира уклопљеног текста" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Један од објеката није затворена крива и не може се сјединити." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да сједините објекте у различитим групама или слојевима." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Комбиновано" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Одаберите криву(е) за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Раздвојен облик" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Нема криве за раскидање јединства међу изабраним објектима." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Одаберите објекат за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Објекат претворен у криву" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Нема објекта за претварање у криве међу изабраним објектима." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изаберите криву(е) за преусмеравање." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Преусмерена путања" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Нема криве за преусмеравање међу изабраним објектима." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Исцртавање је прекинуто" #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Настављање изабране криве" #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Прављење нове криве" #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додавање изабраној криви" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Клик или клик и повлачењеза затварање и завршавање путање." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клик или клик и повлачење за наставак путање од овог чвора." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: угао %3.2f°, раздаљина %s; са Ctrl за пријањање угла, " "Ентер за затварање путање" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ручка путање: угао %3.2f°,дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: угао %3.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање угла, са " "Shift за померање само ове ручке" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Исцртавање завршено" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Одпустите овде да би се крива затворила и завршила." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Повуците за наставак криве од овог чвора." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завршавање слободне руке" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека подешавања.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n" "Нова подешавања неће бити сачувана." #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "штампарска тачка" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Непознато" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Документ" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава " "заобљене углове у кружницу" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; са Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; са Shift црта око центра ротације" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Нацртан правоугаоник" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Померање је отказано." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Избор је отказан." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: избор у групи, померање водоравно/усправно" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: избор доњег објекта, померање избора" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Уклоњен текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ништа није обрисано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Изаберите објекат за дуплирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Све уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Изаберите два или више објеката за груписање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Груписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изаберите групу за разгруписавање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изаберите објекте за издизање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или " "слојева." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Издигнуто" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Подигнуто на врх" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Спуштено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Спуштено на дно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нема опозива акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нема понављања акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ништа није умножено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Убачено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Пренет је стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети величина." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Пренете су димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Пренете су појединачне димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изаберите објекат за премештање на горњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Премештено на следећи слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Нема слојева изнад тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изаберите објекат за премештање на доњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Премештено на претходни слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Нема слојева испод тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Поништена трансформација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ротирано за 90° у десно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ротирано за 90° у лево" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ротирај за пиксела" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Скалирање за цео фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Усправно померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Водоравно померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Померaње" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Усправно померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Водоравно померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изаберите клон за одвезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Одвезани клонови" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изаберите клон за прелазак на оригинал. Изаберите повезани " "померај за прелазак на извор. Изаберите текст на криви за " "прелазак на криву. Изаберите уклопљени текст за прелазак на његов " "оквир." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могу да пронађем објекат за избор (клон сироче, померај, путања " "текста, уклопљени текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Оригинал овог клона није видљиви објекат (налази се у <defs> " "атрибуту)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Одаберите објекте који ће бити спојени у мустру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Објекат претворен у мустру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Изаберите објекат попуњен мустром за издвајање објеката из мустре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У избору нема попуне мустром." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Мустра растављена у објекте" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Направљена битмапа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изаберите објекте од којих ће се направити узорак криве или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Изаберите маску објекта и објекте на које ће се применити узорак " "криве или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Постављена путања пресецања" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Постављена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изаберите објекте из којих ће се уклонити узорак криве или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Уклоњена пресецајућа путања" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Склоњена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Страна прилагођена избору" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Уклопљени текст" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Крива" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Оквир" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Удаљеност криве" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за " "избор." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слоју %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слој %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групи %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i родитељу (%s)" msgstr[1] " у %i родитеља (%s)" msgstr[2] " у %i родитеља (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i слоју" msgstr[1] " у %i слоја" msgstr[2] " у %i слојева" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење криве" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оквира" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i објекат изабран" msgstr[1] "%i објекта изабрана" msgstr[2] "%i објеката изабрано" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s, %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s, %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i објекат %i типа" msgstr[1] "%i објекта %i типа" msgstr[2] "%i објеката %i типа" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Кривљење" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Постављено на центар" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центар ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине " "са " #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стискање и развлачење избора; са Ctrl за пропорционално; са " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Промена величине избора; са Ctrl за пропорционално; са " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Искошавање избора; са Ctrl за пријањање угла; са Shift " "за ротирање око супротне стране" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ротација избора; са Ctrl за фиксни угао; са Shift за " "ротирање око супротног ћошка" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Ресетован центар" #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Скалирање: %0.2f%% x %0.2f%%; са Ctrl за пропорционално" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Искошавање: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротација: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Центар премештен на %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Померај за %s, %s; са Ctrl за фиксно водоравно/усправно; са " "Shift за занемаривање пријањања" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Обликована крива" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Веза без УРИ адресе" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Угао" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Уклопљива површина" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Неуклопљива површина " #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Уклопљени текст (%d знак)" msgstr[1] "Уклопљени текст (%d знака)" msgstr[2] "Уклопљени текст (%d знакова)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Повезани уклопљени текст (%d знак)" msgstr[1] "Повезани уклопљени текст (%d знака)" msgstr[2] "Повезани уклопљени текст (%d знакова)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "усправна вођица" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "водоравна вођица" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "уграђен" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Слика са лошом референцом: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Слика %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објекта" msgstr[2] "Група од %d објеката" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; исечено" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирано" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линија" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Повезани померај, %s за %f тачака" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "проширено" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "сужено" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамичка удаљеност, %s за %f тачака" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Крива (%i чвор)" msgstr[1] "Крива (%i чвора)" msgstr[2] "Крива (%i чворова)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала са %3f завоја" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда са %d краком" msgstr[1] "Звезда са %d крака" msgstr[2] "Звезда са %d кракова" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон са %d страном" msgstr[1] "Полигон са %d стране" msgstr[2] "Полигон са %d страна" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објекта" msgstr[2] "Група од %d објеката" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<назив није пронађен>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Крива са текстом (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон за: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Клон сироче" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: пријањање угла" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: закључава пречник спирале" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спирала: пречник %s, угао %5g°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Нацртана спирала" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Сједињено" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Пресечено" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Разликовано" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Изузето" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Подељено" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Исечена линија" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изаберите најмање две криве за примењивање Булове операције." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Изаберите најмање једну криву за примењивање Буловог сједињавања." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изаберите тачно две криве за примењивање операције различитости, XOR, " "поделе или исецања криве." #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не могу да распознам поредак слоја објеката изабраних за различитост, " "XOR, поделу или исецање криве." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Један од објеката није крива, није могуће применити Булову операцију." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Одаберите нацртану путању(е) за претварање потеза у криву." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Линија претворена у криву" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У избору нема исцртаних потеза." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Изабрани објекат није крива, не може да се скупља или шири." #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Направљен повезани померај" #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Направљен динамички померај" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изаберите неку криву за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Проширена крива" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Сужена крива" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У избору нема крива за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Упрошћавање %s - %d од %d криви упрошћено..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Готово - %d криви упрошћено." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изаберите криве за поједностављивање." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Поједностављено" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У избору нема крива за поједностављивање." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: пријања на угао; задржи радијалне краке" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl пријања на угао" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Звезда: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl пријања на угао" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Нацртана звезда" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изаберите текст и криву за постављање текста на криву." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Овај текст објекат је већ постављен на криву. Прво га уклоните са " "криве. Користите Shift+Д за приказ криве којој припада." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите " "правоугаоник у криву." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га ставите на " "путању." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Поставља текст на криву" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изаберите текст на облику за склањање са криве." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Нема текста на облику у избору." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Уклања текст са криве" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изаберите текст за који ће бити уклоњено уклапање слова." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Уклоњени ручни кернинзи" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изаберите текст и једну или више криву или облик за постављање " "текста у оквир." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Текст уклопљен у оквир" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изаберите уклопљени текст за уклањање из оквира." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Текст уклоњен из оквира" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изаберите уклопљени текст за конверзију." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га конвертујете." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У избору нема уклопљеног текста за конвертовање." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање уклопљеног текста, превлачење за избор дела " "текста." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Направљен текст" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Знакови који се не штампају" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уметнут Јуникод знак" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Јуникод (Enter за завршавање): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Јуникод (Enter за завршавање): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Оквир уклопљеног текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Унесите текст; Ентер за почетак нове линије." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Уклопљени текст је направљен." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Направљен уклопљени текст" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Оквир је премали за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није " "направљен." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уметнут непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Начињено подебљаним" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Начињено курзивним" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Нови ред" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Обрисан задњи карактер" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Керновано у лево" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Керновано у десно" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Керновано на горе" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Керновано на доле" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротирано у лево" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротирано у десно" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Смањен размак између линија" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Смањен размак између карактера" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Повећан размак између карактера" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Пренет текст" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Унесите текст за уклапање; Ентер за почетак новог пасуса." #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клик за избор или прављење текста, превлачење за прављење " "уклопљеног текста; потом куцајте текст." #: ../src/text-context.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Уклони зелену" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Откуцан текст" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За уређивање криве клик, Shift+клик или повлачење преко " "чворова за избор, затим повлачење чворова и ручки. Клик на " "објекат за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Цртање правоугаоника повлачењем. Повлачење квачица за заобљене " "углове и промену величине. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Цртање звезде повлачењем. Уређивање повлачењем квачица. " "Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Цртање елипсе повлачењем. Повлачење квачица за лук или " "сегмент. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Цртање звезде повлачењем. Уређивање повлачењем квачица. " "Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Цртање спирале повлачењем. Уређивање спирале повлачењем квачица. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Цртање криве линије повлачењем. Започните цртање са Shiftа за " "додавање на изабрану криву." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Клик или клик и повлачење за почињање криве; са Shift " "за додавање на изабрану криву." #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Цртање калиграфске линије повлачењем. Стрелица лево/десно подешава ширину, горе/доле подешава угао." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Прављење или двоклик за прављење прелива за изабрани објекат, " "повлачење ручки за уређивање прелива." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клик или превлачење преко површине за увећање, Shift+клик за умањење." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Кликните и повуците између објеката за прављење повезнице." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изаберите слику за векторизацију" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изаберите само једну слику за векторизацију" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Неисправни SIOX резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизација: Нема активног документа" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Прецртана битмапа" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Особине објекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Изабери ово" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Направи везу" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Направљена веза" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиши" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Особине везе" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Прати везу" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Уклони везу" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Особине слике" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Попуне и линије" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "О програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Уводна шпица" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Аутори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводиоци" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Поравнавање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Распоређивање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "У:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Уклони преклапања" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Распоређена мрежа повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Растављено" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Распоређивање основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Поравнати основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Мрежни распоред повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Чворови" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Релативно на: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрирај на усправној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Дно избора уз врх основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Поравнавање врхова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрирај на водоравној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Поравнање дна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Врх избора уз дно основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Усправно поравнање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Водоравно поравнање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Насумично центрирање у обе димензије" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Поравнава изабране чворове усправно" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последњи" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Први" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Највеће" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Најмање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Направљена вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Уклони " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Остави изабрано" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "_Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Пријањање" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "По_задина:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану " "слику)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Приказ _оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Оквир _изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Боја оквира:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Боја оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Боја линије оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Приказ _сенке стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Подразумевана _јединица мере:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Приказ _вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Бој_а вођица:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Боја вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Боја водећих линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја _изабраних линија:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Боја истакнутих вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Пријањање уз к_риву објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "О_сетљивост пријањања:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Пријањање је увек укључено" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, " "занемарујући удаљеност" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Осетљивост пр_ијањања:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, " "занемарујући удаљеност" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Осетљивост прија_њања:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, " "занемарујући удаљеност" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Пријањање уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Пријањање у мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Пријањање уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Направи " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "Врста мреже:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Уклони црвену" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Нема приказа" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "превише велико да би било приказано" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Све Inkscape датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Препознај по наставку" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "Лева ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "Горња ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Доња ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Ширина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Висина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Одредишна ширина" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Одредишна висина" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Каиро" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Замућење, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Удвостручено" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтери" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Уклоњена попуна" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Врста" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Сиве нијансе" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Толеранција:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Уклони особину" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он " "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг клика/помераја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као " "померај" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. " "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша помера за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за " "водоравно померање користите Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Померај за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за " "искључено убрзање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аутоматско померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено " "аутоматско померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Праг толеранције:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу " "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, " "негативна је за унутрашњост платна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелице померају за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у " "пикселима)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Скупљање/ширење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Приказ угла налик на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, " "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 " "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ротација пријања на сваких:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање " "[ или ] ротира објекат за ову вредност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Увећавање/умањење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем " "увеличава и умањује за овај умножак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Прикажи обележивач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Омогући уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нема изабраног објекта од кога ће се преузети стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Изабрано је више од једног објекта. Није могуће узети стил од више " "објеката." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Прављење новог објекта са:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Последње коришћени стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Лични стил овог алата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене " "објекте. Употребите дугме испод да видите стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Преузми од избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Лични стил овог алата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Изабери следеће" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Прикажи при померању и трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Оквир контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Обележавање изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Са ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Супротне ивице контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Супротне ивице контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Чвор" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Увеличавање" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Облици" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Толеранција:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве " "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Оловка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) " "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа " "исто на било ком увеличању" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Штампај документ" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Повезница" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Памћење димензија прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Памћење димензија прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Спуштање дијалога у линију послова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Промена увећања при промени величине прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Памћење димензија прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Издизање прозорчића:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте " "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша " "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео " "минимизовани прозор документа)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера " "прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста " "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може " "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад " "усправне траке за померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Помера се паралелно са оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаје на месту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Померање сходно трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Ослобађа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Брише" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, " "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за " "исецање или маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за " "исецање, односно маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Исецање и маскирање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Скалирање ширине линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформација прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформација мустре" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Бележење трансформација:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Трансформација" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добар квалитет (спорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Просечан квалитет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Лош квалитет (брже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Квалитет приказа замућења:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима " "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Добар квалитет, али спор приказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избор само у тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Занемаривање скривених објеката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Занемаривање закључаних објеката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Укидање избора након промене слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном " "слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и " "свим подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега " "лично или преласком у скривену групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега " "лично или преласком у закључану групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене " "тренутног слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Увоз битмапе као „“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Када је укључено, увежена битмапа је елемент; у супротном је " "правоугаоник са битмапираном попуном" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додавање коментара у штампани излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, " "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Број последње отвараних докумената:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију " "„Датотека“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову " "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно " "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Преувеличавање битмапа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Спремник" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Заузето" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Слободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Комбиновано" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Прерачунај" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за " "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изврши Питон" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Изврши Перл" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Светле нијансе" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Један пролаз: прави контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Препознавање контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Засићеност боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Број ограничених боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Извртање слике" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Замењује црне и беле површине" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Кораци осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Број пролаза:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Жељени број испитивања" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Препознавање боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Препознавање задатог броја боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Препознавање сивих нијанси" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Сједињавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до " "другога (обично са празнинама између слојева)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Уклони позадину" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Више пролаза: прави групу путања" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Игнорисање флека" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Умекшани углови" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизовање путање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој " "применом агресивније оптимизације" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Опције" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избор позадине" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног " "препознавања контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Заустави препознавање које је у току" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Прецртај" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Водоравно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Усправно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "В_исина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Угао" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), " "или апсолутно померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), " "или апсолутно померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, " "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Примени за сваки _објекат посебно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у " "супротном, трансформација избора као целине" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Уређивање трен_утне матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање " "transform= овом матрицом" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Померaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Кривљење" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Примени трансформацију на избор" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Измењена трансформациона матрица" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Inkscape! Користите облике или алат за цртање слободном " "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово " "померање и промену облика." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Памћење измена у документу „%s“ пре " "затварања?\n" "\n" "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити " "занемарене." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%" "s) који може проузроковати губитак података!\n" "\n" "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "ситно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "мало" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средње" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "велико" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "огромно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Попис" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обмотавање" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "П:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "празно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Нема линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Шаблон линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "Осветљеност:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линијски прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линеарни прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "од" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Кружни прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Кружни прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Разлика" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Разлика попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Разлика линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Једнобојна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Једнобојна линија" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "од" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Просечна попуна изабраних објеката" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Просечна линија изабраних објеката" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Више изабраних објеката има исту линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Уреди попуну..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Уреди линију..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Последње постављена боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Последње изабрана боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Умножи боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Уметни боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Замени попуну и линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Направи попуну непровидном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Направи линију непровидном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Уклони " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Примени последње постављену боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Изврни попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Изврни линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Бела попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Бела линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Црна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Црна линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Пренеси попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Пренеси линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Промени ширину линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Основна провидност, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (просечно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (провидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (непровидно)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Величина стр_ане:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Оријентација стране:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Водоравно" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Усправно" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Прилагођене димензије" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Прилагоди страну избору" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа " "није изабрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Јединица мере:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Висина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Попуна: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Линија: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Л прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "К прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "П:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "П:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Провидност: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Премести на следећи слој" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Премештено на следећи слој." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Премести на претходни слој" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Премештено на претходни слој." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Нема тренутног слоја." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слој %s је издигнут." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Слој на врх" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слој %s је спуштен." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слој на дно" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Више није могуће премештати слој." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Уклонњен слој" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Слој је уклоњен." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Водоравно извртање" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Усправно извртање" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Изабира све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Уклања тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Не чини ништа" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "_Опоравак" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сачувај документ под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај копи_ју..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сачувај копију документа под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "_Штампање..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Пр_ечисти дефиниције" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "_Непосредна штампа" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед излаза документа за штампање" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Извези битмапу..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едећи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Прелазак на следећи прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "П_ретходни прозор" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Прелазак на претходни прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Затвара прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "За_твори програм" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Затвара програм" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Поништавање последње акције" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Понављање последње опозване акције" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_ци" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира изабране објекте у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Пренеси _стил" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Пренеси _Ширину" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Пренеси _Висину" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Пренеси величину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта " "посебно " #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Пренеси Ширину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог " "објекта" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Пренеси Висину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог " "објекта" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уметни у _простор" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "Ук_лони" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Брише избор" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "Уд_востручи" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Направи _клон" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Одве_жи клон" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Изабери _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Објекат у _мустру" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Мустра у _објекте" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чисти све" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Брише све објекте из документа" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Из_абери све" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Изабира све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "Изв_рни избор" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега " "што није било изабрано)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Изврни на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Селектује следећи објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Селектује претходни објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "У_кини избор" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Укини избор објеката или чворова" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "Подигни на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Заклони на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "_Издигни" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Издизање избора за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Спуштање избора за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Груписање изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Растурање изабране групе" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "_Текст на криву" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Уклони са криве" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Уклони ручне _кернинге" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "_Сједини" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Прави унију од изабраних путања" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресеци" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Прави пресек изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "_Разликуј" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "И_зузми" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који " "припадају једној површини)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "П_одели" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Сече доњу криву у делове" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "Исеци _линију" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Про_шири" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Пр_ошири криву за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Пр_ошири криву за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "_Сузи" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_узи криву за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_узи криву за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "Уређивање _клона" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Потез у криву" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "По_једностави" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "П_реусмеравање" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Прецртај слику..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Направи дупликат битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "_Спој у облик" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спој више крива у једну" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "_Раздвој облик" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Уклапање у _мрежу..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Прављење новог слоја" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Преименуј слој..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пређи на _горњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пређи на до_њи слој" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Премести избор на го_рњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Премести избор на д_оњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Постави тренутни слој иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Издизање тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Спушта тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Уклони тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Уклања тренутни слој" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ротирај за _90° у десно" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ротирај за 9_0° у лево" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ротира за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Поништи _трансформацију" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Уклања трансформације објекта" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Уклопи у оквир" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст " "повезан са оквиром објекта" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "У_клони из оквира" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Претвори у текст" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Изврће изабране објекте водоравно" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Изврни _усправно" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Изврће изабране објекте усправно" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)" #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "О_дпусти" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу " "путању)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Уклања исецајућу путању из избора" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Изборник" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избор и трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Уређивач чворова" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата" #: ../src/verbs.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Исцртавање звезди и полигона" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Исцртавање спирала" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Исцртавање калиграфске линије" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Прављење и уређивање текста" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличавање и умањење" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Прављење повезнице" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Поставке изборника" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отвара поставке алата за избор" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Поставке чворова" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Поставке правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Поставке елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Поставке спирале" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Поставке грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Поставке оловке" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отвара поставке алата оловке" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Поставке калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отвара поставке алата за текст" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отвара поставке алата за преливе" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Поставке зума" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отвара поставке алата за зумирање" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Поставке изборника боја" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Поставке повезница" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница" #: ../src/verbs.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отвара поставке алата оловке" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Приближавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Удаљавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Лењири" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Траке за померање" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "_Вођице" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Сле_дећи зум" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Пре_тходни зум" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Постави размеру на 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Постављање размере на 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Постави размеру на 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Постављање размере на 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Постави _размеру на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Постављање размере на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Удвостручи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отварање новог прозора са истим документом" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нови преглед" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Нови преглед документа" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Прелазак на нормални режим приказа" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Контуре" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Прелазак на режим приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "Промени" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Приказ и_кона..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Уклапа целу страну у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Уклапа ширину стране у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Уклапа цео избор у прозор" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Пост_авке програма..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Уређивање општих подешавања програма" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "Поставке _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мета информације документа..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Попуне и линије..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "Палета _боја..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избор боја са палете боја" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформација..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Пор_авнавање и распоређивање" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "_Историја опозива..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "Историја опозива" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и фонт..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML уређива_ч" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и избор XML стабла документа" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Тражење објекта у документу" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "_Дневник рада..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед дневника рада" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скрипте..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Конзола за извршавање скрипти" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Приказ _прозорчића" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Слагање клонова..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их " "разбацује" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Особине објекта..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Брзе поруке..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клијент за џебер брзе поруке" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "Улазни у_ређаји..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Екстензије" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Прикупљање информација о екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слојеви..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Преглед слојева" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Пречице и миш" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "О _екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информације о Inkscape екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "О _меморији" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Информације о употреби меморије" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "О _програму" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основе" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Основе програма" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Облици" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Напредне вежбе" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасирање" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфија" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Употреба калиграфске оловке" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Делови за дизајн" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Савети и трикови" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Последњи ефекат" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Поставке последњег ефекта..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Прилагоди страну избору" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Прилагоди страну цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Прилагођава величину стране цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није " "изабрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Слој откључан" #: ../src/verbs.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Слој приказан" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Шаблон линије" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Размак шаблона" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Породица фонта" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна " "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=" "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "одраз" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "понављање" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Додели прелив објекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Нема прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Нема прелива у избору" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Вишеструки преливи" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Удвостручи прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за изабране " "објекте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Ново:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Направи линеарни прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Направи прелив у попуни" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Направи прелив у линији" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Измена:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Нема прелива у документу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Прелив није изабран" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Без станице боје у преливу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промени позицију станице прелива" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Додај станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Уклони станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промењена боја станице прелива" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Закључан или откључан тренутни слој" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Тренутни слој" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Без боје" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Нема објеката" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Више стилова" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Боја је неодређена" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Нема мустри у документу" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Користите Објекат > Мустра > Објекат у Мустру за прављење нове " "мустре од избора." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформација са линије алата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије је скалирана када је скалиран објекат." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије није скалирана када је објекат скалиран." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Заобљени углови правоугаоника су скалирани када је скалиран " "правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Заобљени углови правоугаоника нису скалирани када је скалиран " "правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су трансформисани заједно са објектима којима " "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани " "или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су остали непромењени када су објекти којима припадају " "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Мустре су трансформисане заједно са објектима којима припадају " "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или " "искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Мустре су остале непромењене када су објекти којима припадају " "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Изборник|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Водоравна координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Изборник|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Усправна координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Изборник|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Закључај" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Изборник|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Мустра" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_П" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Провидност" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_О" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Унет текст у грани објекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Нацртана калиграфска линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Преокрени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Уклањање изабраних чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Прикључи:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Спојени чворови сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Уклоњен сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Чворови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Умекшавање" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "симетрична крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Нови ред" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Нема приказа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: Промена броја кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Нацртан полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Нацртана звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: Промењена насумичности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Број углова полигона или звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Дужина крака:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Дужина унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Заобљеност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Насумично размести ћошкове и углове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape " "Подешавања > Алати за промене подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Промена правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висина правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Усправни полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Направи угласту линију" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Звезда: Промена броја кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Three Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Four Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Промена спирале" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Завоја:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Број револуција" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Одступање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Одредишна ширина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Истањивање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини " "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(left edge up)" msgstr "Лева ивица извора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Водоравно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(right edge up)" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је " "положај = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Положај:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = " "променљиви положај)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Капице:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = " "полукружне капице)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "глатка крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Дрхтање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Таласање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена " "инерцијом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Позадина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Угао: Промењен почетак/крај" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "_Очисти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Отворени лук" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Употпуни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Узми провидност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје " "помножене провидношћу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Постави провидност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Промењено поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Промењена оријентација" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Промењена величина фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега " "користити подразумевани фонт." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Обострано поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Размак између карактера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Размак између линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Водоравни кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Усправни кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Ротација карактера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ништа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском " "усмеравању повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Обмотавање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Без преклапања облика" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Попуна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Сви облици" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape " "Подешавања > Алати за промене подразумевано)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додај чворове" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимална дужина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Измена криве" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 улаз" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 излаз" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG улаз" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Плава боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Прилагођено..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Црвена боја" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "У нијансу сиве" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Светлија нијанса" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Мање осветљено" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Мање засићено" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Тамнија нијанса" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Више осветљено" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Више засићено" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Уклони плаву" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Уклони зелену" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Уклони црвену" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB буренце" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Постављена изабрана боја" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia улаз" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. " "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. " "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Величина тачке" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Тачке са бројевима" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Манипулације кривама" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF улаз" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Увоз AutoCAD формата документа" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF излаз" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Угради све слике" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Угради само изабране слике" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS улаз" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI излаз" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извези као GIMP палету" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палета (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Издвајање једне слике" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Путања за чување слике" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG улаз" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Исправљање Безиерове криве" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Сиве нијансе" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Умекшавање" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Нумерички прорачун првог деривата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Исцртавање координата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Крајња x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Први дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функција плотера" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Множење x-домета са 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Оквир и узорак" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Уклони правоугаоник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Примери" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python " "математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); " "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin" "(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); " "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Почетна x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Одпостави" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y вредност дна правоугаоника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Очисти" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Број корака" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Притисак" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Опције командне линије" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape упутство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново у овој верзији" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 спецификација" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Удвостручи крајњи чвор" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Утапање стила (експериментално)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод утапања" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Број корака утапања" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиом" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Л-систем" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Број циклуса" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Насумични углови (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Насумични корак (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Дужина корака (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Број параграфа" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Број реченица по параграфу." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Боја маркера одговара боји линије" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Величина фонта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Јединица дужине: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Јединица мере" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Мерна линија" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Удаљеност [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Прављење треће димензије" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст са outline ознакама" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Текст Outline улаз" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копије мустре:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Врста изобличења:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Умножи мустру пре изобличења" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Нормални померај" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Мустра дуж криве" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Мустра је усправна" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Размак између копија:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Померај додира" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript улаз" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Развојни примери" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Примери радио дугмади" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Опција избора:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Изаберите другу опцију: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Издизање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимална удаљеност, пиксела" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Насумично позиционирање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној " "путањи." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нормално распоређивање" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Насумичне тачке" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Насумична позиција" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Висина:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Почетна величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимална величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Насумично стабло" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch улаз" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Ротација" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Спирала" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Исправљање сегмената" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Завој" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим " "свим мултимедијалним датотекама" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP излаз" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Заклони слој" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "О_дпусти" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Наслов" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстуална датотека (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Текст улаз" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина увијања" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Ковитлац" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile улаз" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је " #~ "ниже приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција " #~ "обустављена." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци " #~ "документа (само за Inkscape SVG формат датотеке)" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директоријум" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Група у PNG-ове" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Сачувај само слојеве" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "Особине за %s" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Препиши %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним " #~ "документом?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог " #~ "догађаја са тастерима или мишем" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Изаберите најмање два објекта за груписање." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонирање" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Слајд шоу презентација" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Мрежа/Вођице" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Приказ мреже" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Нормално (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Обична мрежа са усправним и водоравним линијама." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Мрежа са усправним линијама и две групе дијагоналних линија, свака " #~ "представља пројекцију примарне осе." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Угао X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Угао x осе пројекционе мреже" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Угао Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Угао y осе пројекционе мреже" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Пријањање _чворова уз објекте" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Пријањање _тачака уз вођице" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Боја линије" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Стил линије" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Подразумевана основа за промену величине:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "" #~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Најудаљенији чворови" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између " #~ "најудаљенијих чворова објекта" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран " #~ "након завршетка исцртавања" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Датотека сесије" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Контроле репродукције" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Порука са информацијама" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Датотека активне сесије:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Кашњење (милисекунди):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Затвори датотеку" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Постави паузу" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Премотај" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Иди назад за једну промену" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Иди напред за једну промену" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Репродукуј" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Отвори датотеку сесије" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Користи SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Регистрација" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Повежи" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Успостављање везе са џебер сервером %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Успостављање везе са џебер сервером %1 као корисник %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Неуспела идентификација на џебер сервер %1 као %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Повезан на џебер сервер %1 као %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер %1 као %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назив дискусионе собе:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сервер собе:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Лозинка собе:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Држалац собе:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Приступ соби" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Синхронизација са собом %1@%2 преко држаоца %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Корисников џебер ИД:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Позови корисника" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Откажи" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Слање " #~ msgid "F:" #~ msgstr "П:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "Л:" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Заобљеност:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Повећајте за заобљене врхове" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Боја сенке" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Бацање сенке" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "X центар" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Y центар" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Напомена: Екстензија датотеке се аутоматски додаје." #~ msgid "" #~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a " #~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant " #~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field " #~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be " #~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the " #~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." #~ msgstr "" #~ "Овај ефекат израчунава дужину изабране путање и додаје је као текст на " #~ "путањи са изабраном јединицом мере. Број децимала се може подешавати у " #~ "пољу за Прецизност. Поље за Померај регулише удаљеност текста од путање. " #~ "Фактор за Скалирање се може користити за размеру на цртежу. На пример, " #~ "ако 1 cm на цртежу представља 2,5 m у природи, Скалирање мора бити " #~ "постављено на 250." #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. " #~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern " #~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." #~ msgstr "" #~ "Овај ефекат поставља објекат дуж путање „основе“. Објекат може бити " #~ "обична путања или група путања. Прво, изаберите објекат, потом избору " #~ "додајте путању „основе“, а затим примените овај ефекат."