# translation of Inkscape to Serbian (sr) # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Aleksandar Urošević , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape програм за векторско цртање" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Канал замућености" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Основни филтери" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Канал замућености" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Косине" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Одливени метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Замућење покрета, хоризонтално" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Замућења" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту " "девијације за промену силе" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Замућење покрета, вертикално" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације " "за промену силе" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Засићеност" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Одсецање" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Сенке и сјај" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Део слагалице" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низак и оштар нагиб" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Режим храпављења" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Скалирање заобљених углова" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Печат" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Стапање боје" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Избочине" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Ватра" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Цвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Режим контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Таласи" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Деформације" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Хоризонтално таласање ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Тачкице" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Слободно" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Лед" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Леопардова шара" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Материјали" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Ефекти слика" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Додатно изоштравање" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Уљани цртеж" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Симулација излаза на екрану" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Препознавање ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Пронађи ивице боја у објекту" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Хоризонтално препознавање ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вертикално препознавање ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Нацрт" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "У нијансу сиве" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Изврни боје" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Сепиа" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Старост" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Симулира стару фотографију" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Органско" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Текстуре" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Бодљикава жица" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швајцарски сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Плави сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "_Сузи" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Капање" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Расипање" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Размазане тачке" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "ХСЛ испупчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Испупчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Разбијено стакло" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Под разбијеним стаклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Сијајући мехур" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Контуре" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Neon light effect" msgstr "Неонско светло са маглом" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "Molten metal" msgstr "Нагрижени метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed steel" msgstr " _Васпостави " #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Почетно одступање ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Пастелне ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Танка мембрана" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Мембрана попут сапунице" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Усмерено светло" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Постави величину стране" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Сјајни метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Сјајни метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Лишће" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Расипање" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Провидност" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Угао осветљења" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "глатка крива" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Нагрижени метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Распукла лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканска текстура, попут коже" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Кора дрвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Гуштерова кожа" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилизована кожа рептила" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Камени зид" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Свилени покривач" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Преломни гел А" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Преломни гел Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Метализирана фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Дражеја" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Издигнути оквир" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Метализирани руб" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Масно уље" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Обојеност" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологија" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Рупа" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Црна рупа" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Умекшани оквир" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Квадрати" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Нормално померање" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Златна флека" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Златна паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Таласаста пластика" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Храпави папир" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Неравно стакло" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Унутра и споља" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Спреј" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Унутрашња топлина" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Спољањни лед" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Електронски микроскоп" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Штрафте" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Изврнута нијанса" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Извртање или ротација нијансе" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Унутрашња контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Црта контуру около" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Дупла контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Симпатично замућење" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Сјај" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Боје" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Осветљавање" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Обојеност" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Меко фокусно сочиво" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Витраж" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Угао осветљења" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Тамно стакло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "ХСЛ испупчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Ефекти слика" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "0 (провидно)" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Умекшане ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Олујне ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Умекшавање" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Замути садржај" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Рефлектујуће светло" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Режим храпављења" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Исчезавање" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Креда и сунђер" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Провидни шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Испуњено шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Башта среће" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Дифузно светло" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "проширено" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "ХСЛ испупчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Таман рељеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Једноставно замућење" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Запрљани папир" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Воштана штампа" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Воштани отисак на текстури тканине" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Размрљана боја" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Боја водећих линија" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Течност" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Водене боје" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Филц" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Боја мастила" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Обојена дуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Истопљена дуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Рефлексни метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Стрипски нацрт" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Нерелаистична сенчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Стрипско утапање" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Умекшано сенчење НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Осенчено испупчење НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Благо тамно осенчење НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Стрип" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Сатен НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Залеђено стакло НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Блага осенчена контура НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Aluminium" msgstr "Алуминијум НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Брушени алуминијум" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Прилагођава величину стране цртежу" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Хром НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Chrome dark" msgstr "Тамни хром НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Таласасте унакрсне штрафте" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3Д мермер" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3Д повраћена текстура мермера" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3Д дрво" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Ширина стране" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Тигрове шаре" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Протрешена течност" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Стрипски крем" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Црно светло" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Светле површине претвара у црно" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Осветљеност" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Замућење са шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Скалирање заобљених углова" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Зрнасти филм" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "0 (провидно)" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569 msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Мекано испупчење" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Даје ефекат меканог испупчења" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Провидност" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Alpha draw, color" msgstr "Провидна гравура у боји" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Црна контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Цртање црне контуре около" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Контура у боји" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Цртање контуре у боји около" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Унутрашња сенка" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Сенке и сјај" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Тамније ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Савијена дуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Неравно стакло" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замена боје" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Стара разгледница" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Провидност платна" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Провидност расипања" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Боја мастила" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Замућења" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Осенчено испупчење НР" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Платно" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Обострано поравнање" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Убачено" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Извор" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Провидна гравура" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Провидна гравура у боји" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "цртеж%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Бодљикава жица" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "Боја мастила" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "Alpha engraving B" msgstr "Провидна гравура" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Заобљавање капица" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Мембрана попут сапунице" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Monochrome transparency" msgstr "Провидни шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Дугме" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Избор боја са палете" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "Провидност (Алфа)" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "Засићеност" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Средина" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Платно" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Осветљеност" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Тамније ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Светлије" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Канал замућености" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Канал замућености" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Почетно одступање ивице" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Комбиновано" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Унутрашња сенка" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Боја месеца" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Нацрт" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Growing cells" msgstr "Сјајни метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "Понашање" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Назив" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Траке 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Беле траке 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Траке 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Беле траке 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Траке 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Беле траке 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Траке 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Беле траке 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Траке 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Беле траке 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Траке 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Беле траке 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Траке 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Беле траке 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Траке 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Беле траке 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Траке 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Беле траке 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Траке 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Беле траке 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Траке 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Траке 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Беле траке 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Траке 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Беле траке 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Бела шаховска табла" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Packed circles" msgstr "кружница" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Тачке, мале" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Беле тачке, мале" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Тачке, средње" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Беле тачке, средње" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Тачке, велике" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Беле тачке, велике" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Таласи" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Бели таласи" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфлажа" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Хермелин" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Песак (битмапа)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Тканина (битмапа)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стара слика (битмапа)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; (ограничено на однос %d:%d); Shift црта " "око почетне тачке" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; Ctrl црта квадрат или пропорционалну " "елипсу; Shift црта око почетне тачке" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Нацртана елипса" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3Д кутија; Shift издиже дуж осе Z" #: ../src/box3d-context.cpp:650 msgid "Create 3D box" msgstr "Направи 3Д кутију" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3Д Оквир" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Прављење нове повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Преусмери повезнице" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Нацртана повезница" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Завршетак повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Тачка повезнице: кликните или повуците за прављење нове повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Завршетак повезнице: повуците за преусмеравање или повезивање на нови " "облик" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Изаберите најмање један неповезан објекат." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је сакривен. Укините сакривање како би могли да цртате " "на њему." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је закључан. Откључајте га како би могли да цртате на " "њему." #: ../src/desktop.cpp:826 msgid "No previous zoom." msgstr "Нема више умањења." #: ../src/desktop.cpp:851 msgid "No next zoom." msgstr "Нема више увећања." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Направљена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Померена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Уклоњена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Вођица: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Ништа није изабрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Изабрано је више од једног објекта." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Објекат има %d поплочаних клонова." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Објекат нема поплочане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за раздвајање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Растави наслагане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за уклањање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Уклони наслагане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте " "групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Правим наслагане клонове..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "По реду:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "По колони:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрија" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: једноставно премештање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: рефлексија" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: рефлексија са померањем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: рефлексија + рефлексија са померањем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: рефлексија + рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: рефлексија са померањем + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: рефлексија + рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ротација + 45° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ротација + 90° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: рефлексија + 120° ротација, згуснуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: рефлексија + 120° ротација, растегнуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: рефлексија + 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Померање" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Померање по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Померање по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Експонент:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Додавање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Издвајање плоче:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Издвајање плоче при померању по висини" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Ра_змера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Размера X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Наизменична размера сваког реда" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Наизменична размера сваке колоне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Сабирај размере сваког реда" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Сабирај размере сваке колоне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Сабирај ротације за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Сабирај ротације за сваку колону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замућење и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Замућење:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Наизменично замућење у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Наизменично замућење у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Провидност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Наизменична провидност у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Наизменична провидност у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_је" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Почетна боја: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Почетна боја поплочаних клонова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну " "и ивицу)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Засићеност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "Осветљеност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Наизменична боја у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Наизменична боја у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Прецртавање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се " "на клон" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Узми са цртежа:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узима видљиву боју и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узима укупну нагомилану провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Црвена" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узима црвену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "Зелена" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узима зелену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "Плава" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узима плаву компоненту боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Нијанса" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узима нијансу боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Засићеност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узима засићеност боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "Осветљеност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узима осветљеност боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Подешавање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Корекција гаме:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Преокретање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Примена вредности на клонове:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Понашање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој " "тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и " "ивицу)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редова, колона: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Направи одређени број редова и колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је " "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Направи " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Растави " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Уклони " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Васпостави " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у " "прозорчету на нулу." #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Страна" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Цртеж" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Површина за извоз" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Димензије битмапе" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "пиксела на" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "тп_и" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "Виси_на:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "dpi" msgstr "тпи" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне " "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сакриј све осим изабраног" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта" msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта" msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Извоз је у току" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Извозим %d датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "Пронађен је %d објекат (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "Пронађена су %d објекта (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[2] "" "Пронађено је %d објеката (од укупно %d), %s одговара услову" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "апсолутно" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Нема пронађених објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Врста: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Тражи у свим врстама објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Све врсте" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Тражи међу облицима" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Сви облици" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Тражи међу правоугаоницима" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Правоугаоници" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Елипсе" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Тражи међу звездама и полигонима" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Звезде" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Тражи међу спиралама" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спирале" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Линије" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Тражи међу текстуалним објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Тражи међу групама" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Тражи међу клоновима" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "пронађи" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Тражи међу сликама" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Тражи међу размакнутим објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Размакнути" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ИД: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Особина: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Тражење у _избору" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Тражење у активном _слоју" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Укључујући _скривене" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Укључујући _закључане" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Очисти вредности" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Тражи" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ИД" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Слободна ознака за објекат" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Назив" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Закључај" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Интерактивност" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Референца" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Објекат закључан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Објекат откључан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Објекат сакривен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Објекат приказан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ИД је неисправан! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ИД постоји! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Постављен ИД објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Постављен назив објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Постављен наслов објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Постављен опис објекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Адреса:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Лучна улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Покрени:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s особине" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Готово, %d речи додато у речник" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Готово, ништа сумњиво није пронађено" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Није у директоријуму (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Проверавам..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Исправи грешке" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Сугестије:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прихвати изабране предлоге" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Игнориши једном" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Игнориши ову реч само једном" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Д_одај у речник:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Заустави проверу" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Започни" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Покрени проверу" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Лево поравнање" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Обострано поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтални текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикални текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Размак линија:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Постави стил текста" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Клик за избор чвора, превлачење за преуређивање." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клик на атрибут за уређивање" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Изабран је атрибут %s. Притисните Ctrl+Enter када завршите " "уређивање да би измене биле прихваћене." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Нови чвор у елементу" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Нови чвор за текст" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Извуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Увуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Издигни чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Заклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Уклони особину" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назив особине" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Постави особину" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Постави" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Вредност особине" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Превуци XML подстабло" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Нови чвор елемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Нови нови чвор елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Нови нови чвор текста" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Промени атрибуте" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Јединица _мере мреже:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Почетак X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "По_четак Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Вертикална координата почетка мреже" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ра_змак Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Основна дужина осе Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Угао X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Угао осе X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Угао Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Угао осе Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Боја линије у мрежи:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Боја мрежне линије" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Боја линије у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Боја _главне мрежне линије:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Боја главне линије у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Главна _линија у мрежи на:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Квадратна мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометријска мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Направи нову мрежу" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Омогућено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за " "невидљиве мреже." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву " "мрежу." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Размак X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Размак између вертикалних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Прикажи _тачке уместо линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОДРЕЂЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "линије мреже" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "тачке пресека мреже" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "тачке пресека вођица" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Основа вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "тачке пресека мреже и вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "оштрог чвора" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "заобљеног чвора" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "линије" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "тачке пресека линија" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "угла контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "стране контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "оквира стране" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "средине линије" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "средине објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "центра ротације објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "ручке" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "центра старне контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "центра контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "угла стране" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "испупчени угао контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "центра" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "угла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "основе текста" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Угао контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Центар контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Центар стране контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Заобљени чвор" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Оштар чвор" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Центар линије" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Центар објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Центар ротације објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Пресек линија" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Вођица" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "Основа вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Испупчени угао контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Квадрантна тачка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Угао" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Основа текста" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " до " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нови документ %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Меморијски документ %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименовани документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Линија је затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Затварање линије." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Цртање линије" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Прављење једне тачке" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Прављење једне тачке" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " провидност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", пресек полупречника %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клик поставља попуну, Shift+клик линију. Превлачењем се " "узима просечна боја површине. Alt за изокренуту боју. Ctrl+Ц " "за копирање боје испод курсора у клипборд" #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Постављена изабрана боја" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Изабрана је вођица; започните цртање дуж вођице са Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Изаберите вођицу да би је следили са Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Праћење: веза са вођицом је прекинута!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Праћење вођице" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Цртање калиграфског потеза" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Цртање калиграфског потеза" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Цртање потеза гумицом" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Потез гумицом" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Размакница+повлачење мишем за померање платна" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непромењено]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Зависност:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " врста: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " локација: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " текст: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Нема поставки)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Једна или више екстензија неуспешно " "учитана\n" "\n" "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, " "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, " "погледајте дневник грешака сачуван у: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. " "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији " "Inkscape-а." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ИД није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "назив није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "изгубљен је XML опис за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "извршавање није постављено за екстензију." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "зависност није пронађена." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Проширење „" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ не може да се учита зато што " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Није учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није " "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се " "очекује." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити " "учитани." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том " "директоријуму неће бити учитани." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Прилагодљиви праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Померање" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растер" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Додај шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Униформни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Умноживи гаусни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импулсни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Испреплетани шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Отровни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Замућење изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Црвени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Плави канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Плаво-зелени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Љубичасти канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жути канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Црни канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал провидности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал замућености" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Издвајање специфичног канала из слике" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Угљена оловка" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату " "провидност." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Кружење кроз мапе боја" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Чишћење шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Контуре" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Побољшање" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Исправљање" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусно замућење" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Спајање" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Спајање изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Нивелација (са каналима)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Црна тачка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Бела тачка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекција гамута" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између " "датих оквира пуне колорне палете." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Нивелација" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне " "пуне колорне палете." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Средње" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне " "вредности у односу на околне пикселе." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "НЗО прилагођавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормализација" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће " "границе боја." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Уљани цртеж" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Издигнуто" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Издигнуто" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Корекција шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Поредак" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова " "шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Пример" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате " "димензије." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Сенчење" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Обојено сенчење" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Изоштравање изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Међутон" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ " "полупречника." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Увијање" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ограничавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ограничавање изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Дефокусирање мапе" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Таласи" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Дужина таласа" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина магле у px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Број корака" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Прављење од линије" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Ограничи на PS ниво" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript трећег нивоа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript другог нивоа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Претвори текст у линије" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Резолуција растеризације (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript датотека" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript датотека" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Ограничи на PDF верзију" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF улаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF Input" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF излаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Полупречник замућења, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Провидност, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Хоризонтално померање, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Вертикално померање, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Црна замућена сенка" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Додај сјај" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Бела замућена сенка" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Заобљеност" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити " "учитани." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Снежна капа" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Величина тачке" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Снег нападао на објекат" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf улаз" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливи" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP прелив (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линије" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Хоризонтални размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Вертикални размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално померање" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Прављење" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Цртање линије која је мрежа" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX излаз" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer датотека" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX штампа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Излаз као LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks датотека" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Датотека OpenDocument цртежа" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "кутија медија" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "кутија исецања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "кутија издвајања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "кутија утапања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "кутија уметности" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Изаберите страну" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "од %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Исецање на:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Поставке стране" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Напомена: постављањем прецизности на сувише високу вредност " "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "неравно" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Третирање текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Увоз текста као текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Угради слике" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Увези псотавке" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Поставке PDF увоза" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "просечно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "фино" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "веома фино" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF улаз" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe формат преносивог документа" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI улаз" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Излаз као PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer датотека" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG улаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG излаз Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Обичан SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ улаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ излаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Виндоуз 32-битна штампа" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG улаз" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Приказ уживо" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање." #: ../src/file.cpp:279 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате " "документ %s?" #: ../src/file.cpp:308 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:310 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:460 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите" #: ../src/file.cpp:547 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Пречишћене дефиниције;" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Уклоњена је %i непотребна ставка у <defs>." msgstr[1] "Уклоњене су %i непотребне ставке у <defs>." msgstr[2] "Уклоњено је %i непотребних ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:557 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог " "овоме је непозната екстензија датотеке." #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616 msgid "Document not saved." msgstr "Документ није сачуван." #: ../src/file.cpp:596 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:604 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/file.cpp:621 msgid "Document saved." msgstr "Документ је сачуван." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "цртеж%s" #: ../src/file.cpp:759 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "цртеж-%d%s" #: ../src/file.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:778 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа" #: ../src/file.cpp:780 msgid "Select file to save to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ" #: ../src/file.cpp:871 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нема измена потребних за снимање." #: ../src/file.cpp:888 msgid "Saving document..." msgstr "Снимам документ..." #: ../src/file.cpp:1047 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/file.cpp:1097 msgid "Select file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323 msgid "Select file to export to" msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз" #: ../src/file.cpp:1355 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Грешка при писању привремене копије" #: ../src/file.cpp:1375 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина" #: ../src/file.cpp:1401 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив " "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да " "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу." #: ../src/file.cpp:1422 msgid "Document exported..." msgstr "Документ је извежен..." #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Увези из Слободне галерије" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Мешање" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрица боја" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Пренос компоненте" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Спајање" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица увијања" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Дифузно светло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапирано померање" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Фарбање" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Комбиновање" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Слагање" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Турбуленција" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Изворна слика" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Изворна провидност" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Позадинска слика" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Провидност позадине" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Боја попуне" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Боја линије" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Умножено" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Тамније" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Светлије" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Засићеност" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Ротација нијанси" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Светљење до провидности" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Преко" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Унутра" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Напоље" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Издизање" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Логичка негација" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Аритметички" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Одвојено" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Гамут" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручено" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Обмотавање" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Дилатација" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактални шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Удаљено светло" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Извор светла" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Видљиве боје" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Превише скупљања, резултат је празан." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвором и сједињена је " "са избором." msgstr[1] "" "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвора и сједињена је " "са избором." msgstr[2] "" "Површина је обојена, направљена је линија са %d чворова и сједињена " "је са избором." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвором." msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвора." msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са %d чворова." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Површина није оивичена, бојење није могуће." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Фарбају се су само видљиви делови површине. Ако желите да офарбате " "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Фарбање оивиченим површинама" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Постави стил за објекат" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Цртајте преко површине за додавање у боју, притисните Alt за " "узимање боје" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Почетак линијског прелива" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Крај линијског прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Унутрашња станица линијског прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Средина кружног прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Полупречник кружног прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Жижа кружног прелива" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Унутрашња станица кружног прелива" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s изабрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "од %d ручке прелива" msgstr[1] "%d ручке прелива" msgstr[2] "%d ручки прелива" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "на %d изабраном објекту" msgstr[1] "на %d изабрана објекта" msgstr[2] "на %d изабраних објеката" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са Shift за " "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката" msgstr[1] "" "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са Shift за " "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката" msgstr[2] "" "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са Shift за " "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Изабрана је %d ручка прелива од укупно %d" msgstr[1] "Изабране су %d ручке прелива од укупно %d" msgstr[2] "Изабрано је %d ручки прелива од укупно %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном " "објекту" msgstr[1] "" "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана " "објекта" msgstr[2] "" "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних " "објеката" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додај станицу прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Поједностави прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Цртање око ручни за њихов избор" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: лепи угао прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: исцртава прелив са центром у почетној тачки" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Изврни прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Прелив за %d објекат; Ctrl лепи угао" msgstr[1] "Прелив за %d објекта; Ctrl лепи угао" msgstr[2] "Прелив за %d објеката; Ctrl лепи угао" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Изаберите објекат за који ће се направити прелив." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сједињене ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Померена ручка прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d за: %s%s; повлачење са Ctrl лепи при померању, Ctrl +Alt " "уклања станице" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl лепи угао, Ctrl+Alt закључава " "угао, Ctrl+Shift мења величину око центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Средина и жижа кружног прелива; вуците са Shift за " "раздвајање жиже" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Тачка прелива садржана у %d преливу; вуците са Shift за " "раздвајање" msgstr[1] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; вуците са Shift за " "раздвајање" msgstr[2] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; вуците са Shift за " "раздвајање" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Померање ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Померање станице прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "Јединица мере" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Штампарска тачка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Штампарских тачака" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Обична тачка" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Обичних тачака" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Тачка" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Процената" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметара" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметара" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метар" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метара" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Палац" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Палаца" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Стопало" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Стопала" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Ем квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Ем квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Екс квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Екс квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аутоматско чување документа..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување " "документа." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Аутоматско чување завршено." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Неименовани документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Трака наредби" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Трака поставки лепљења" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Трака за поставке алатки" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "_Алатница" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Палета боја" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Наредба „%s“није позната" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори не_давно коришћено" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Уђи у групу #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Прелазак на родитељски слој" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Одбачена боја" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Постави боју на прелив" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могу да обрадим SVG податке" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Одбачен SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Одбачена слика" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека са називом „%s“ већ постоји. " "Да ли желите да буде замењена?\n" "\n" "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:478 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:657 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неисправан назив програма: %s" #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:952 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s" #: ../src/io/sys.cpp:1020 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Промењена ручка" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Померена ручка" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Померање шаре унутар објекта" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Јединствена промена величине шаре" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротирање шаре; са Ctrl лепи угао" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Главни" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Плутајуће" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Подразумевани наслов" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Плутање X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X координата плутајућег прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Плутање Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y координата плутајућег прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Усидри #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Оријентација уградног елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Променљиве димензије" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у " "панел" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Понашање ставке" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, " "и сл.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Препоручена ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Препоручена ширина прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Препоручена висина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Препоручена висина прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу " "уградну површину." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "ОдКључај" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Угради" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Угради ово прозорче" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Затвара ово прозорче" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Контрола уградног елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; " "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Стил прекидача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стил дугмади прекидача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом " "правцу " #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Дуги назив" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Читљиви назив уградног објекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Уграђена икона" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Уграђена икона за уградни објекат" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Независна икона" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Независна икона за уградни објекат" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Слој закључан" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Положај делиоца у тачкама" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Следећа позиција" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плутајуће" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Координате" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координате" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect проба стека" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Угао у X правцу" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Алатке" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "кружница (по центру и полупречнику)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Кружница на основу 3 тачке" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамички потез" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Врста изобличења:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент линије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Симетрија огледала" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Паралелно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Дужина линије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Линија перспективе" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Ротирај копије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Обликована крива" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Ознака текста" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Савијање" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Зупчаници" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Шара дуж линије" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Спајање подлинија" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "Хелг Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Чвор" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Изградња мреже" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Спиро линија" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Обликовање лика" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Утапање под-линије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Шрафирање (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Нацрт" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Да ли је видљиво?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено " "скривен на платну" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Без ефекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Уређивање параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на " "платну." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Осовинска линија" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Ширина линије" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина у јединицама мере" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Изворна линија је вертикална" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Вертикално" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Спајање линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Број линија" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Број линија које ће бити направљене." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Почетно одступање ивице" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван " "водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Почетно одступање размака" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред " "дуж водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Крајње одступање ивице" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Крајње одступање размака" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред " "дуж водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Промена ширине" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Промена ширине потеза" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Релативна промена ширине" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Горња линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Десна линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Доња линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Лева линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Омогући леву и десну линију" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Омогући горње и доње линије" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зуби" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Број зуба" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Пречник" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Трајекторија" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "Ширина оловке" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Величина скривеног дела доње линије" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "јединица мере ширине потеза" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Промени ширину линије" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Показивач оријентације" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Величина показивача оријентације" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Ознаке пресека" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Ознаке пресека" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Једно" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Једном, развучено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Поновљено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Поновљено, развучено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Извор шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Линија постављена уз линију нацрта" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копије шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су " "ограничене на -90% ширине шаре." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Нормално померање" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Додирно померање" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и " "висине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Шара је вертикална" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Спој блиске крајеве" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не " "спајају." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Фреквенција случајности" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Променљивост растојања између шрафура" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Повећавање" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Повећавање растојања између шрафура." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, " "1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "прва страна, споља" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, " "1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "друга страна, унутра" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, " "1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "друга страна, споља" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, " "1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Магнитуда пулса: прва страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "друга страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Паралелност пулса: прва страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Одступање: прва страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Цртање дебеле/танке линије" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Симулација потеза променљиве ширине" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Савијање шрафура" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Дебљина: на првој страни" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Ширина доњих полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "на другој страни" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Ширина горњих полузавоја" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "од друге до прво стране" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "од прве до друге стране" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Ширина доњих полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Закључај ширину и висину" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Опште савијање" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Почетни" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Крајњи" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Растојање подеока" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Размак између подеока лењира" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Главна дужина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Дужина главних подеока лењира" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Споредна дужина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Дужина споредних подеока лењира" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Главни кораци" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Помери подеоке за" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Помера подеоке за оволик корака" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Правац подеока" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Померање првог подеока" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Гранични подеоци" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Потези" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Црта оволико приближних потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Мак. дужина потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Максимална дужина приближних потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Променљива дужина потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Макс. преклапање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Варијација преклапања" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Макс. одступање крајева" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно " "на максималну дужину)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Просечно померање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Макс. дрхтање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Учесталост дрхтања" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Коте" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Максимална дужина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимална дужина кота" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Променљива дужина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Насумична дужина кота" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "_Спој у облик" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "минимално закривљење" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Максимално закривљење" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Број генерација" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Линија прављења" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Користи само исте трансформације" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују " "општу трансформацију)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Цртај све генерације" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Референтни сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Максимална сложеност" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Промена буловог параметра" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Промена параметра набрајања" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Промена параметра скалара" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Уређивање на платну" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Копирај линију" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Убаци линију" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Веза до путање" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Убаци параметар линије" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Повезивање параметра везе до путање" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Промена параметара тачке" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Промењена насумичног параметра" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Промена параметара текста" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Промена параметара јединице мере" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној " "линији.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)" #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за " "цевку)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извоз документа у PNG датотеку" #: ../src/main.cpp:295 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF " "(подразумевано 90)" #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../src/main.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је " "платно, 0,0 је доњи леви угао)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)" #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../src/main.cpp:315 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у " "SVG кориснички одређеној јединици мере)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ИД објекта за извоз" #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ИД" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извоз документа у PS датотеку" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извоз документа у EPS датотеку" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извоз документа у PDF датотеку" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку" #: ../src/main.cpp:384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму." #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n" "\n" "Доступне опције:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Нова" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Убаци димен_зије" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Клонира_ње" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "Уве_ћање" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Делови сучеља" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Исе_цање" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Мас_ка" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Шара" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Линија" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "_Филтери" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Про_ширењa" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Радна табла" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Вежбе" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално " "померање; Ctrl+Alt: померање дуж ручки" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: фиксна дужина ручки; Ctrl+Alt: помера дуж ручки" #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Stamp" msgstr "Печат" #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Вертикално померени чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Хоризонтално померени чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Померен чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ручка чвора: вуците за обликовање линије; Ctrl лепи угао; " "Alt за фиксну дужину; Shift ротира обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Поравнај чворове" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Распореди чворове" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Додај чворове" #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Дода чвор" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Раздвој линију" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Затвори подлинију" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Спој чворове" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затвори подлинију сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Спој чворове сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора." #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Уклоњени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика" #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на линији, између којих " "ће сегмент бити обрисан." #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова." #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Уклоњен сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Промењена врста сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Промењена врста чвора" #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Уклони чвор" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Враћена ручка" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Померена ручка чвора" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ручка чвора: угао %0.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао; " "Alt за фиксну дужину; Shift ротира обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ротирани чворови" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији." #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Скалирани чворови" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Изврнути чворови" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Чвор: повлачењем се уређује линија; Ctrl лепи хоризонтално/" "вертикално; Ctrl+Alt лепи правац ручки" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "завршни чвор" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "оштро" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "глатко" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "симетрично" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обе ручке су увучене (вуците са Shift за извлачење ручки)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Вуците чворове или контролне тачке; Alt+повлачење за вајање; " "стрелице за померање чворова, < > за промену величине, " "[ ] за ротацију" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Вуците чворове или ручке; стрелице за померање чворова" #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки." #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." msgstr[1] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чворова за избор." msgstr[2] "" "0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену." #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подлинија. %s." msgstr[1] "" "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подлинија. %s." msgstr[2] "" "%i од %i чворова одабрано у %i од %i подлинија. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i од %i чворова одабрано. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Подешавање полупречника хоризонталног заобљења; Ctrl за исту " "вредност вертикалног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Подешавање полупречника вертикалног заобљења; Ctrl за исту " "вредност хоризонталног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Подешавање ширине и висине правоугаоника; Ctrl закључава однос " "или растезање само једне димензије" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Промена величине кутије у правцу X/Y; Shift дуж осе Z; Ctrl за " "гоњење у правцу ивица или дијагонала" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Промена величине кутије дуж осе Z; са Shift у правцу X/Y; Ctrl " "за гоњење у правцу ивица или дијагонала" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Померање кутије у перспективи" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање ширине елипсе, Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање висине елипсе, Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Позиција почетне тачке лука или сегмента; Ctrl лепи угао; " "вуците елипсу унутра за лук, споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Позиција завршне тачке лука или сегмента; Ctrl лепи угао; " "повлачење унутра за лук, споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Подешавање спољног полупречника звезде или полигона; Shift за " "заобљавање; Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Подешавање унутрашњег полупречника звезде; Ctrl задржава " "једнакост кракова (без искривљења); Shift за заобљaвање; Alt " "за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале од почетка; Ctrl лепи угао; " "Alt сабија/развлачи" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале са краја; Ctrl лепи угао; " "Shift скалирање/ротација" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Подешавање удаљености померања" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Повлачење за промену величине оквира уклопљеног текста" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Изаберите објекте за комбиновање." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Комбинујем линије..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Комбиновање" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "У избору нема линија за комбиновање." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Одаберите линију(е) за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Раздвајам линије на делове..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Раздвој у делове" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Међу изабраним објектима нема линије за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Одаберите објекте за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Претварам објекте у криве..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Објекат у криву" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Међу изабраним објектима нема објекта за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изаберите линије за преусмеравање." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Преусмеравам линије..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Линија је преусмерена" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У избору нема линија за преусмеравање." #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Настављање изабране линије" #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Прављење нове линије" #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додавање изабраној линији" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Пустите овде да би се линија затворила и завршила." #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Цртање линије слободном руком" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Вуците за наставак линије од овог чвора." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завршавање линије слободном руком" #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Цртање је прекинуто" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим цртања: држећи Alt нацртане линије се спајају. Пустите " "Alt да завршите линију." #: ../src/pencil-context.cpp:600 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завршавање цртања слободном руком" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Клик или клик и повлачење за затварање и завршавање линије." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клик или клик и повлачење за наставак линије од овог чвора." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент криве: угао %3.2f°, удаљеност %s; Ctrl лепи угао, " "Ентер затвара линију" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент дужи: угао %3.2f°, удаљеност %s; Ctrl лепи угао, " "Ентер затвара линију" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Ручка криве: угао %3.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Симетрична ручка криве: угао %3.2f°, дужина %s; Ctrl лепи " "угао, Shift помера само ову ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка криве: угао %3.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао, " "Shift помера само ову ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Цртање завршено" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања " "неће бити сачуван." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s није исправан директоријум." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања." #: ../src/preferences-skeleton.h:98 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Капање" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Тамније" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Замућења" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Таласање:" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Цртеж" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Ауторство" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Ауторство-Без прерада" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Јавно власништво" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Врста документа (DCMI врста)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Аутор" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Однос" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-" "RS“)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Карактеристике" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Важсност и област овог документа." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "УРЛ" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Делови" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML делови за RDF део лиценце." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава " "заобљене углове у кружницу" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s (однос страница %d:%d); Shift за " "цртање око почетне тачаке" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : " "1); Shift за цртање око почетне тачке" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s (однос страница у златном пресеку 1 : " "1,618); Shift за цртање око почетне тачке" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; Shift за цртање око почетне тачке" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Нацртан правоугаоник" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Померање је отказано." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Избор је отказан." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Цртање око објеката за њихов избор; отпустите Alt за прелазак " "на избор слободним окруживањем" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Цртање око објеката за њихов избор; притисните Alt за прелазак " "на избор додиром" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: клик за промену избора; повуците за слободан избор" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или " "избор додиром" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Уклоњен текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ништа није обрисано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Изаберите објекат за дуплирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Све уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Изаберите неке објекте за груписање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Груписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изаберите групу за разгруписавање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изаберите објекте за издизање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или " "слојева." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Издигнуто" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Подигнуто на врх" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Спуштено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Спуштено на дно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нема опозива акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нема понављања акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Убачено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Пренет је стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Изаберите објекте са којих ће се уклонити ефекти линије." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Уклони ефекат линије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Изаберите објекте са којих ће се уклонити филтери." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Пренос димензија" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Пренете су појединачне димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изаберите објекат за премештање на горњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Премештено на следећи слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Нема слојева изнад тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изаберите објекат за премештање на доњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Премештено на претходни слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Нема слојева испод тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Поништена трансформација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ротирано за 90° у лево" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ротирано за 90° у десно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ротирај за пиксела" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Скалирање за цео фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Вертикално померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Вертикално померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "У избору није примењен ефекат линије." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Избор не садржи исечак." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Избор не садржи маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Клонирај" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Изаберите клонове за поновно повезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Копирајте у клипборд објекат за који ће клонови бити повезани." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У избору нема клонова за поновно повезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Поново повежи клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Изаберите клонове за одвезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Одвезани клонови" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изаберите клон за прелазак на оригинал. Изаберите повезано " "померање за прелазак на извор. Изаберите текст на линији за " "прелазак на линију. Изаберите уклопљени текст за прелазак на његов " "оквир." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могу да пронађем објекат за избор (клон сироче, померање, линија " "за текст, уклопљени текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Оригинал овог клона није видљиви објекат (налази се у <defs> " "атрибуту)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Изаберите објекте који ће бити претворени у ознаку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Објекти у ознаку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Изаберите објекте који ће бити претворени у вођице." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Објекти у вођице" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Одаберите објекте за ретварање у шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Објекти у шару" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Изаберите објекат испуњен шаром из које ће се издвојити објекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Избор није испуњен шаром." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шара у објекте" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изаберите објекте за прављење копије битмапе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Правим битмапу..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Направи битмапу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Изаберите објекте од којих ће се направити исечак или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Изаберите објекат маску и објекте на које ће се применити исечак или " "маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Исечак је постављен" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Маска је постављена" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Изаберите објекте из којих ће се уклонити исечак или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Уклони исечак" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Уклони маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Изаберите објекте чијој ће се величини прилагодити платно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Прилагоди страну избору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Прилагоди страну цртежу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "веб" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Уклопљени текст" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Дуж" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Линија" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3Д кутија" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Удаљеност линије" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за " "избор." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слоју %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слој %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групи %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i родитељу (%s)" msgstr[1] " у %i родитеља (%s)" msgstr[2] " у %i родитеља (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i слоју" msgstr[1] " у %i слоја" msgstr[2] " у %i слојева" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење линије" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оквира" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Изабран је %i објекат" msgstr[1] "Изабрана су %i објекта" msgstr[2] "Изабрано је %i објеката" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s, %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s, %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i објекат %i типа" msgstr[1] "%i објекта %i типа" msgstr[2] "%i објеката %i типа" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Кривљење" #: ../src/seltrans.cpp:548 msgid "Set center" msgstr "Постављено на центар" #: ../src/seltrans.cpp:645 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центар ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине " "са " #: ../src/seltrans.cpp:672 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стискање и развлачење избора; Ctrl за пропорционално; " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Промена величине избора; Ctrl за пропорционално; Shift " "за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:677 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Искошавање избора; Ctrl лепи угао; Shift ротирање око " "супротне стране" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ротација избора; Ctrl за фиксни угао; Shift за ротирање " "око супротног ћошка" #: ../src/seltrans.cpp:812 msgid "Reset center" msgstr "Ресетован центар" #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Скалирање: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl за пропорционално" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1268 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Искошавање: %0.2f°; Ctrl лепи угао" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1328 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротација: %0.2f°; Ctrl лепи угао" #: ../src/seltrans.cpp:1370 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Центар премештен на %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Померање за %s, %s; Ctrl фиксира хоризонтално/вертикално; " "Shift игнорише лепљење" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Обликовање криве" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Веза без УРИ адресе" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Угао" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Уклопљива површина" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Неуклопљива површина " #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Уклопљени текст (%d знак)" msgstr[1] "Уклопљени текст (%d знака)" msgstr[2] "Уклопљени текст (%d знакова)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Повезани уклопљени текст (%d знак)" msgstr[1] "Повезани уклопљени текст (%d знака)" msgstr[2] "Повезани уклопљени текст (%d знакова)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Вођице око стране" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Вуците за цртање елипсе. Вуците ручку за прављење лука или " "сегмента. Клик за избор." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикално, на %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "хоризонтално, на %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "уграђен" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Слика са лошом референцом: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Слика %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: закључава пречник спирале" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала: пречник %s, угао %5g°; Ctrl лепи угао" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Нацртана спирала" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; исечено" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирано" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; филтрирано (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; филтрирано" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објекта" msgstr[2] "Група од %d објеката" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Сједињено" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Пресечено" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Разликовано" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Изузето" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Подељено" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Исечена линија" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изаберите најмање две линије за примењивање Булове операције." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Изаберите најмање једну линију за примењивање Буловог сједињавања." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Изаберите тачно две линије за примену различитости, поделе или " "исецања линије." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не могу да распознам поредак слоја објеката изабраних за различитост, " "XOR, поделу или исецање линије." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Један од објеката није линија, није могуће применити Булову операцију." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Изаберите потез(е) за претварање потеза у линију." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Потез је претворен у линију" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У избору нема потеза." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Изабрани објекат није линија, не може да се скупља или шири." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Направљено је повезано померање" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Направљено је динамичко померање" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изаберите неку линију за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Линија је проширена" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Линија је сужена" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У избору нема линије за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрошћавање линија:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Упрошћено је %s %d од %d линија..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d линија упрошћено." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изаберите линију за упрошћавање." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Упрости" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У избору нема линија за упрошћавање." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Повезано померање, %s за %f тачака" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "проширено" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "сужено" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамичка удаљеност, %s за %f тачака" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Линија (%i чвор, ефекат линије: %s)" msgstr[1] "Линија (%i чвора, ефекат линије: %s)" msgstr[2] "Линија (%i чворова, ефекат линије: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Линија (%i чвор)" msgstr[1] "Линија (%i чвора)" msgstr[2] "Линија (%i чворова)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала са %3f завоја" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда са %d краком" msgstr[1] "Звезда са %d крака" msgstr[2] "Звезда са %d кракова" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон са %d страном" msgstr[1] "Полигон са %d стране" msgstr[2] "Полигон са %d страна" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објекта" msgstr[2] "Група од %d објеката" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назив није пронађен>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст на линији (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Подаци о клонираном знаку %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " од " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Подаци о клонираном знаку сирочету" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Простирање текста" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон за: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Клон сироче" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: лепи угао; чува радијалне краке" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Полигон: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl лепи угао" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl лепи угао" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Цртање звезде" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изаберите текст и линију за постављање текста на линију." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Овај текст објекат је већ постављен на линију. Прво га уклоните са " "линије. Користите Shift+Д за приказ линије на коју је постављен." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво " "правоугаоник претворите у линију." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га ставите на " "линију." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Поставља текст на линију" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изаберите текст на линији уклањање са линије." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У избору нема текста на линији." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Уклања текст са линије" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изаберите текст за који ће бити уклоњено уклапање слова." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Уклоњени ручни кернинзи" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изаберите текст и једну или више линија или облик за " "постављање текста у оквир." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Текст уклопљен у оквир" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изаберите уклопљени текст за уклањање из оквира." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Текст уклоњен из оквира" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изаберите уклопљени текст за конверзију." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га конвертујете." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У избору нема уклопљеног текста за конвертовање." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање уклопљеног текста, превлачење за избор дела " "текста." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Направљен текст" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Знакови који се не штампају" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уметни уникод знак" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Уникод (Ентер за завршавање): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Уникод (Ентер за завршавање): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Оквир уклопљеног текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Унесите текст; Ентер за почетак нове линије." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Уклопљени текст је направљен." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Направљен уклопљени текст" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Оквир је премали за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није " "направљен." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уметнут непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Начињено подебљаним" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Начињено курзивним" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Нови ред" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Обрисан задњи карактер" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Размак у лево" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Размак у десно" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Размак на горе" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Размак на доле" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротирано у лево" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротирано у десно" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Смањен размак између линија" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Смањен размак између карактера" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Повећан размак између карактера" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Пренет текст" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); Ентер за нови " "параграф." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); Ентер за нови ред." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клик за избор или прављење текста, повуците за прављење " "уклопљеног текста; потом куцајте текст." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Откуцан текст" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Не можете уредити клониране податке карактера." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Измена линије: клик, Shift+клик или повлачење око " "чворова за избор, затим вуците чворове и ручке. Клик на " "објекат за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Вуците за цртање правоугаоника. Вуците квачице за заобљене " "углове и промену величине. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Вуците за цртање 3Д кутије. Вуците ручке за промену величине у " "перспективи. Клик за избор (Ctrl+Alt за једну страну)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Вуците за цртање елипсе. Вуците ручку за прављење лука или " "сегмента. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Вуците за цртање звезде. Вуците ручке за уређивање облика " "звезде. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Вуците за цртање спирале. Вуците ручке за уређивање облика " "спирале. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Вуците за цртање линије слободном руком. Shift за наставак " "изабране линије, Alt укључује режим цртања." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клик или клик са повлачењем започиње линију; Shift " "наставља изабрану линију. Ctrl+клик прави појединачне тачке (само у " "режиму праве линије)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Вуците за цртање калиграфске линије; Ctrl за праћење вођице. " "Стрелице подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Повуците или двокликните за прављење прелива на изабраним " "објектима, вуците ручке за уређивање прелива." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клик или вуците преко површине за увећање, Shift+клик " "за умањење." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Кликните и вуците од објекта до објекта за цртање повезнице." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клик за бојење оивичене површине, Shift+клик за додавање нове " "попуне избору, Ctrl+клик за промену попуне и линије изабраних " "објеката на тренутна подешавања." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Повуци за брисање." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Прецртавање: %d. %ld чворова" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изаберите слику за прецртавање" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изаберите само једну слику за прецртавање" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Неисправан резултат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Прецртавање: Нема активног документа" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Прецртана битмапа" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Повуци за померање." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Вуците или кликните за насумично померање." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Вуците или клик за ротирање у десно; са Shift у лево." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Вуците или клик за дуплирање; са Shift брисање." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Вуците за обликовање линије." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Вуците ии клик за фарбање објеката бојом." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Вуците или клик за мешање боја." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Вуците или клик за повећавање замућења; са Shift за смањивање." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ништа није изабрано! Изаберите објекат за деформисање." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "Обликовање померањем" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ефекат померања унутра/споља" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ефекат пулсног померања" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "Обликовање скалирањем" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "Обликовање ротирањем" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "Обликовање гурањем линије" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Привлачење" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ефекат назубљивања линије" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Фарбање" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Варирање боја" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "Обликовање замућивањем" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ништа није умножено." #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403 msgid "No style on the clipboard." msgstr "У клипборду нема стила." #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети величина." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "No size on the clipboard." msgstr "У клипборду нема димензија." #: ../src/ui/clipboard.cpp:483 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети ефекат линије." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:507 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "У клипборду нема ефеката." #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У клипборду нема линија." # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Особине објекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Изабери ово" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Направи везу" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Постави маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Уклони маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Постави исечак" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Уклони исечак" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Направи везу" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиши" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Особине везе" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Прати везу" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Уклони везу" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Особине слике" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Уреди споља..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Попуне и линије" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "О Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Уводна шпица" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Аутори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводиоци" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Поравнавање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Распоређивање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "Х:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Санирање преклапања" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ређање мреже повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Растављено" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расподела основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Поравнање основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Распоред мреже повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Чворови" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Основа: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Третирај избор као групу" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Поравнај леве стране" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Хоризонтално центрирај објекте" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Поравнај горње стране" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрирано на хоризонталној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Поравнај доње старне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Поравнај основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање левих страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање десних страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Једнако растојање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Насумично центрирање у обе димензије" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "" "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно " "растојање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Последње изабрано" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Прво изабрано" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Највећи објекат" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Најмањи објекат" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назив профила:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Бележи поруке дневника рада" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Заустави бележење порука дневника рада" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Ентитети Даблинске основе" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Лиценца" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Приказ _оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Оквир _изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Приказ _сенке стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "По_задина:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Боја оквира:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Боја оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Боја линије оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Подразумевана јединица _мере:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Приказ _вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Вођице се _лепе при померању" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера " "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове " "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Боја вођице:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Боја водеће линије" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Боја водећих линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја за _истицање:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Боја истакнуте водеће линије" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Направи _нову" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Прављење нове мреже." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Уклањање изабране мреже." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Скрипте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Растојање за лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Лепи само када је _ближе од:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Увек лепи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на " "растојању мањем од одређеног" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Рас_тојање за лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Лепи само када је б_лиже од:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању " "мањем од постављеног" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Растојање за _лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Лепи само када је бли_же од:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном " "растојању" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Лепи уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Лепи у мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Лепи уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Повежи профил боја" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Уклони повезани профил боја" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Повезани профили боја:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступни профили боја:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Повежи профил" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Спољне датотеке скрипти:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Уклони спољашни скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Creation" msgstr "Креација" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740 msgid "Defined grids" msgstr "Дефинисане мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Remove grid" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Нема приказа" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "превелико за приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Омогући приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Све Inkscape датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Сви вектори" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Све битмапе" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Погоди на основу екстензије" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Лева ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Горња ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Доња ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Ширина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Висина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Ширина одредишта" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Висина одредишта" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Нисте изабрали датотеку" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Боја _линије" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тил линије" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Датотека слике" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Изабрани SVG елемент" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Светлосни извор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Позиција" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X координата" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "X координата" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Уперено на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Јачина светла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Конусни угао" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Нови извор светла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Умножи" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Преименуј филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Примени филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "_Филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Умножи филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Ефекат" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Повезнице" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Уклони основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Уклони тачку спајања" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Преуреди основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Додај ефекат:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Нисте изабрали ефекат" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Нисте изабрали филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Опште поставке филтера" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Координате" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина ефектне површине филтера" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висина ефектне површине филтера" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Вредност(и)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "К1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "К2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "К3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "К4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Ширина обрасца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Језгро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Делилац" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Одступање" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим контура" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Очување провидности" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Дифузија боје" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Одређује боју извора светла." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Скалирање површине" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Константа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Јединица дужине језгра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Скалирање" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Одређује интензитет ефекта померања." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Померање X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Померање Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Основна боја" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандардна девијација" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Полупречник" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Извор слике" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Делта X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Делта Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Боја сенке" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Експонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Основна учесталост" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Октаве" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додај основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Основни филтер feBlend омогућава 4 режима мешања: екранизација, " "умножавање, тамњење и светљење." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 #, fuzzy msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Основни филтер feColorMatrix примењује трансформациону матрицу на " "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта " "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Основни филтер feComponentTransfer манипулише улазним компонентама " "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама " "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, " "баланса боја и прага толеранције." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Основни филтер feComposite комбинује две слике користећи један од " "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. " "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између " "вредности блиских тачака слике." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Основни филтер feConvolveMatrix дозвољава одређивање Увијања која ће " "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су " "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. " "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног " "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од " "резолуције." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Основни филтери feDiffuseLighting и feSpecularLighting праве " "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о " "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање " "провидне површине удаљеније од посматрача." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Основни филтер feDisplacementMap помера тачке првог објекта користећи " "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке " "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Основни филтер feFlood попуњава површину датом бојом и провидношћу. " "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Основни филтер feGaussianBlur уједначено замућује улаз. Најчешће се " "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Основни филтер feImage попуњава површину спољном сликом или другим " "делом документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Основни филтер feMerge комбинује више провремених слика унутар " "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање " "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у " "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 #, fuzzy msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Основни филтер feMorphology омогућава ефекте ерозије и дилатације. " "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Основни фитлер feOffset помера слику за кориснички одређену вредност. " "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена " "у односу на објекат." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Основни филтери feDiffuseLighting и feSpecularLighting праве " "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о " "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање " "провидне површине удаљеније од посматрача." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Основни филтер feTile у површину слаже улазну графику." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Основни филтер feTurbulence рендерује Перлин шум. Ова врста шума је " "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и " "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Умножи основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Постави атрибут основног филтера" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Угао (степени):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Рела_тивна измена" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Водећа линија" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ИД вођице: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Тренутно: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избор или цео документ" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Освежи иконице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он " "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг клика/померања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а " "не као померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. " "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете " "користити као миша)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша помера за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за " "хоризонтално померање користите Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Померање за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским " "тачкама)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за " "искључивање убрзања)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аутоматско померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за " "искључивање аутоматског померања)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за " "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна " "је за унутрашњост платна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање " "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, " "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Точкић миша подразумевано зумира" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са " "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Омогући ознаку лепљења" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Пауза (у ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Лепи само чворове до показивача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Фактор тежине:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Лепљење" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелице померају за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Скупљање/ширење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Приказ угла налик на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, " "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 " "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ротација се лепи на сваких:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или " "„]“ ротира се објекат за ову вредност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Увећање/умањење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем " "увеличава и умањује приказ за овај умножак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Прикажи ознаке избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Омогућен уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта " "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+клик величина тачке:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "пута тренутне ширине линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нема изабраног објекта од кога ће се преузети стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Изабрано је више од једног објекта. Није могуће узети стил од више " "објеката." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Прављење новог објекта са:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Последње коришћени стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Лични стил ове алатке:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. " "Употребите дугме испод да видите стил." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Преузми из избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стил ове алатке за нове објекте" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Контејнер за употребу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Визуелни контејнер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометријски контејнер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Претварање у вођице:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Третирај групе као један објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Просечан квалитет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Избор нове линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "При померању и трансформацији приказује се:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Оквир контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Обележавање изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Са ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Чвор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "Контура:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "Трајање наглашавања" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у " "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не " "напусти линију." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Деформације" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "Обој објекат са:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Увеличање" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Облици" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим скицирања" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Оловка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) " "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа " "исто на било ком увеличању" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање " "претходног избора)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Кантица са бојом" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Гумица" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "УЕЛ алатка" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Повезница" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Без чувања геометрије прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Усидрено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Спуштање дијалога у линију послова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Промена увећања при промени величине прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у " "корисничким подешавањима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у " "документу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Издизање прозорчића:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Провидност фокусираног:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Провидност ван фокуса:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разно:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера " "прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста " "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може " "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад " "вертикалне траке за померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Помера се паралелно са оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаје на месту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Померање сходно трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "Ослобађа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "Брише" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, " "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Поново повежи дуплиране клонове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у " "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо " "повезивања са старим оригиналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Клонови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или " "маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Уклони модлу/маску након примене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, " "односно маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Исецање и маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Скалирање ширине линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформација прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформација шара" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Бележење трансформације:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Трансформација" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добар квалитет (спорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Просечан квалитет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Лош квалитет (брже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Квалитет приказа замућења:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима " "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Добар квалитет, али спор приказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Прикажи информације за основне филтере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за " "филтере." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избор само у тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Укидање избора након промене слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном " "слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и " "свим подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат " "лично или преласком у скривени слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било " "објекат лично или преласком у закључани слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене " "тренутног слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза " "и Извоза у OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Лозинка за Слободну галерију:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/Извоз" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепција" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "Прилагођавање приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Профил приказа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Преузми профил из монитора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Сврха рендерованња приказа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Корекције" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Симулација излаза на екрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Симулира излаз на циљном уређају." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Означи боје које су ван гамута" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Профил уређаја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Сврха рендеровања уређаја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "Компензација црне боје" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Омогућава компензацију црне боје." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Задржавање црне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Наглашавање главних линија мреже" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити " "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "Подразумеване поставке мреже" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "Јединица мере мреже:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "Почетак X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Почетак Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "Размак X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Размак Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Боја линије у мрежи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Боја обичних линија у мрежи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Боја главне линије у мрежи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "Главна линија у мрежи на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Приказ тачака уместо линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека " "линија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Користи називе боја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или " "„magenta“) уместо нумеричке вредности" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "XML форматирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "Уграђени атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Увлачење, размаци:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "Подаци о линији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Омогући релативне координате" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "Нумеричка прецизност:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Минимални експонент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од " "тога бележи се као нула." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "SVG излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "Системски подразумевано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албански (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхариски (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арапски (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Арменијски (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербејџански (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскијски (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Белоруски (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Бугарски (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгалски (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонски (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталански (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хрватски (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешки (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "Дански (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Холандски (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Џонгка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "Немачки (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "Грчки (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "Енглески (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Енглески/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонски (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "Француски (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ирски (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галицијски (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Хебрејски (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Мађарски (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Индонежански (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "Италијански (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Јапански (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Кињаруандски (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "Кореански (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литвански (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монголски (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непалски (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Букмолски Норвешки (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвешки Њорски (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенџаби (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "Пољски (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунски (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Српски (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Српски латиницом (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словачки (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словеначки (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "Шпански (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "Тајландски (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украјински (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Вијетнамски (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "Најмање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Величина икона у алатници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "Величина икона у контролној траци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Величина икона друге траке алатки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "Очисти списак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија " "„Датотека“ (0 празни списак)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност " "губитка података у случају рушења" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Интервал (у минутима):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Максималан број аутоматских чувања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити " "складишни простор" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Преувеличавање битмапа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Уређивач битмапа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Bitmaps" msgstr "Битмапе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Одредите главни језик правописне провере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Second language:" msgstr "Други језик:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима " "непознатим за СВЕ изабране језике" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Third language:" msgstr "Трећи језик:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима " "непознатим за СВЕ изабране језике" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Игнориши речи са бројевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додавање коментара у штампани излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, " "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при " "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да " "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову " "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно " "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "(requires restart)" msgstr "(захтева рестартовање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User config: " msgstr "Корисничка подешавања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User data: " msgstr "Кориснички подаци:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "User cache: " msgstr "Кориснички кеш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "System config: " msgstr "Системска подешавања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "System data: " msgstr "Системски подаци:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "PIXMAP: " msgstr "ПИКСМАПА: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "DATA: " msgstr "ПОДАЦИ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "UI: " msgstr "УИ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема икона:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "System info" msgstr "Информације о систему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "General system information" msgstr "Општи подаци о систему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Изнад тренутног" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Иза тренутног слоја." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Као подслој или тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуј слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуј слој" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Слој је преименован" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Направљен је нови слој." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Слој приказан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Слој сакривен" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Слој закључан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Слој откључан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Ново" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 #, fuzzy msgid "layers|Top" msgstr "Слојеви" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "Доле" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "Дно" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Примени нови ефекат" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Тренутни ефекат" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Списак ефеката" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Примењен је непознати ефекат" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Ни један ефекат није примењен" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Ставка није линија или облик" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Само једна ставка може да се изабере" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Испразни избор" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Направи и примени ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Уклони ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Помери ефекат линије горе" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Помери ефекат линије доле" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Укључи ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Искључи ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Спремник" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Заузето" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Слободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Комбиновано" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Прерачунај" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за " "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је " "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Претраживање" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Пронађене датотеке" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не могу да поставим документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "СВГ Документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Штампа" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Генерисање" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Изврши Јаваскрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изврши Питон" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Изврши Руби" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Постави особине СВГ фонта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Подеси вредност размака" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Назив фамилије:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Постави ширину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "глиф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Додај глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Изаберите линију за постављање линије глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Изабрани објекат нема опис линије." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Постави криве глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Ресетуј недостајући глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Уреди назив глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Постави уникод глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Уклони фонт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Уклони глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Уклони размак пара" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Недостајући глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Из избора..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Назив глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Одговарајућа ниска" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Додај глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Узимање криве из избора..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додај размак за пар" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Поставка размака:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Први глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Други глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Додај пар" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Први уникод опсег" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Вредност размака:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Постави фамилију фонта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "фонт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Додај фонт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Опште поставке" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Глифови" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Размак" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Узорак текста" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Приказ текста:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Боја: %s; клик за попуну, Shift+клик за линију" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Постави за попуну" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Постави за линију" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Промењена дефиниција боје" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Уклони боју линије" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Уклони боју попуне" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Уклања боју линије" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Уклања боју попуне" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Постављена боја линије са палете боја" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Постављена боја попуне са палете боја" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Уклапање у мрежу" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Редова:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Број редова" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Иста висина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Колона:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Иста ширина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Прилагоди избору" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Постави растојање:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикални размак између редова (у px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ређање изабраних објеката" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Светлосна граница" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Граница светлости за црно/бело" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Један пролаз: прави линију" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Препознавање контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Засићеност боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Ограничени број боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Извртање слике" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Замењује црне и беле површине" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Светлосне нијансе" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Број пролаза:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Жељени број испитивања" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Сиве нијансе" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Сједињавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један " "преко другога (обично са празнинама између слојева)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Уклони позадину" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Више пролаза: прави групу линија" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Игнорисање флека" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Умекшани углови" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизовање линије" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији " "применом агресивније оптимизације" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Толеранција:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "Опције" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Прецртавање битмапе\n" "је засновано на програму Potrace\n" "Питера Силинџера\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избор позадине" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног " "препознавања контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Заустави препознавање које је у току" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Прецртај" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_вертикално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "" "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "В_исина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Угао" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на " "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), " "или апсолутно померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Рела_тивно померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, " "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Примени за сваки _објекат посебно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у " "супротном, трансформација избора као целине" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Уређивање трен_утне матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање " "transform= овом матрицом" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Кривљење" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Примени трансформацију на избор" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Измењена трансформациона матрица" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Inkscape! Користите облике или алатке за цртање " "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Желите ли да сачувате измене у " "документу „%s“ пре затварања?\n" "\n" "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%" "s) који може проузроковати губитак података!\n" "\n" "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Сачувај као SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим _утапања:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Замућење:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Закључан или откључан тренутни слој" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Тренутни слој" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Промењено замућење" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Промена провидности" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Јединица мере:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Висина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "Величина стр_ане:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Оријентација стране:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Пејзаж" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Портрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Прилагођене димензије" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Прилагоди страну избору" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа " "није изабрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Попис" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Величина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "ситно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "мало" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "средње" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "велико" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "огромно" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "најуже" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "уско" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "средње" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "широко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "најшире" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Увијање" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Опције битмапе" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању " "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно " "примењени." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и " "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти " "бити направљени онако како су приказани." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Попуна:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Линија:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "П:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "празно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Нема линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Испуна шаром" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Потез са шаром" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линијски прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линеарни прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радијални прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радијални прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Разлика" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Разлика попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Разлика линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Ресетовано" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Ресетуј попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Ресетуј линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Једнобојна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Једнобојна линија" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "п" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Просечна попуна изабраних објеката" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Просечна линија изабраних објеката" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "в" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Више изабраних објеката има исту линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Уреди попуну..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Уреди линију..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Последње постављена боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Последње изабрана боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Умножи боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Уметни боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Замени попуну и линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Направи попуну непрозирном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Направи линију непрозирном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Уклони попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Уклони линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Примени последње постављену боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Изврни попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Изврни линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Бела попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Бела линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Црна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Црна линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Пренеси попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Пренеси линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Промени ширину линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", повуци за прилагођавање" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (просечно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (провидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (непровидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Подеси засићеност" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Подешавање засићености: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); " "Ctrl за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање " "нијансе" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Подеси осветљеност" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Подешавање осветљености: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); " "Shift за подешавање засићености, без модификатора за подешавање " "нијансе" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Подеси нијансу" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Подешавање нијансе: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); " "Shift за подешавање засићености, Ctrl за подешавање " "осветљености" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Подеси ширина потеза" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Подешавање ширине потеза: било је %.3g, сада је %.3g (разлика " "%.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Л прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "К прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Попуна: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Линија: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "П:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "П:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Провидност: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Раздвајање нестајућих тачака" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Спајање нестајућих тачака" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Ограничена нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците " "са Shift за раздвајање изабраних кутија" msgstr[1] "" "Ограничена нестајућа тачка подељена између %d кутије; повуците " "са Shift за раздвајање изабраних кутија" msgstr[2] "" "Ограничена нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците " "са Shift за раздвајање изабраних кутија" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Бесконачна нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците " "са Shift за раздвајање изабраних кутија" msgstr[1] "" "Бесконачна нестајућа тачка подељена између %d кутије; повуците " "са Shift за раздвајање изабраних кутија" msgstr[2] "" "Бесконачна нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците " "са Shift за раздвајање изабраних кутија" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "поедљена између %d кутија; превуците са Shift за раздвајање " "изабраних кутија" msgstr[1] "" "поедљена између %d кутије; превуците са Shift за раздвајање " "изабраних кутија" msgstr[2] "" "поедљена између %d кутија; превуците са Shift за раздвајање " "изабраних кутија" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Прелазак на следећи слој" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пређено на следећи слој." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Прелазак на претходни слој" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пређено на претходни слој." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Нема тренутног слоја." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Издигнут је слој %s." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Слој на врх" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Спуштен је слој %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слој на дно" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Више није могуће премештати слој." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s копија" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Умножи слој" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Умножени слој." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Уклони слој" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Слој је уклоњен." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално извртање" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално извртање" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Откључај све објекте у активном слоју" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Не чини ништа" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвара постојећи документ" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "Понов_о учитај" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Чува документ" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Чува документ под новим називом" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај копи_ју..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Чува копију документа под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Штампа документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Пр_ечисти дефиниције" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Прегле_д стране" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Приказује изглед документа за штампање" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Извези битмапу..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Увози документ из Слободне галерије" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Извези у Слободну галерију" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едећи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Прелази на прозор следећег документа" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "П_ретходни прозор" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Прелази на прозор претходног документа" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Затвара прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "И_зађи" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напуштање програма" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Опозив последње акције" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Понавља последње опозвану акцију" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_ци" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Убаци _стил" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Убаци _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Убаци _висину" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Убаци величину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Убаци ширину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Убаци висину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Убаци _на место" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Убаци _ефекат линије" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Уклони _ефекат линије" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Уклони филтере" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "Ук_лони" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Уклања избор" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Уд_востручи" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Направи _клон" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Одве_жи клон" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне " "објекте" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Поново повежи за копирано" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Изабери _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Објекти у о_знаку" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Претвара избор у ознаку линије" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Објекти у _вођице" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Објекат у _шару" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Шара у _објекте" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чисти све" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Уклања све објекте из документа" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Из_абери све" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Бира све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Изв_рни избор" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није " "било изабрано)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Изврни на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Бира следећи објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Бира претходни објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "У_кини избор" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Вођице око стране" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Следећи параметар ефекта линије" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Издигни на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Заклони на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Издигни" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Издиже избор за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Спушта избор за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Групише изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Стави на линију" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Уклони са линије" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Уклони ручне _кернинге" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Сједини" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Прави унију од изабраних линија" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресеци" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Прави пресек изабраних линија" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Разликуј" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "И_зузми" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који " "припадају једној линији)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "П_одели" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Сече доњу линију у делове" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Исеци _линију" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Про_шири" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Пр_ошири линију за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Пр_ошири линију за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "_Сузи" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_узи линију за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_узи линију за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Прави објекат који се може динамички померати" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Померање дупликата" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Потез у линију" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упрости" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "П_реусмери" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Прецртавање слике..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Направи дупликат битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Комбинуј" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спаја више линија у једну" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Раздвој" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Редови и колоне..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Аранжира изабране објекте на платну" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Прави нови слој" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Преименуј слој..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Мења назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пређи на _горњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пређи на до_њи слој" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Прелази на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Премести избор на го_рњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Премести избор на д_оњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Издиже тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Спушта тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Умножи тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Умножава постојећи слој" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Обриши тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Брише тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Приказује само тренутни слој" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ротирај за _90° у десно" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ротирај за 9_0° у лево" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Уклони _трансформацију" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Уклања трансформације објекта" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Претвара изабрани објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Уклопи у оквир" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са " "оквиром објекта" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "У_клони из оквира" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Претвори у текст" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Изврни _хоризонтално" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Изврни _вертикално" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикално изврће изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Уреди маску" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "У_клони" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Уреди модлу" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Уклања модлу из избора" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Изборник" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избор и трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Уређивање линије помоћу чворова" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Прављење 3Д кутија" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Прављење звезда и полигона" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Прављење спирала" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Цртање линија слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Цртање Безиерових и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Писање и уређивање текста" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличавање и умањење" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Узима боје са слике" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Прави повезнице дијаграма" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Боји оивичене површине" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "УЕЛ уређивање" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Уређивање параметара ефеката линије" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Брисање постојећих линија" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Прављење геометријских конструкција" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Поставке изборника" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отвара поставке алатке за избор" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Поставке чворова" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Поставке алатке за обликовање" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Поставке правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Поставке 3Д кутије" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Поставке елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Поставке спирале" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Поставке грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Поставке оловке" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Поставке калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отвара поставке алатке за текст" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Поставке лупе" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Поставке изборника боја" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Поставке повезница" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Поставке кантице са бојом" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Поставке гумице" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Поставке УЕЛ алатке" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Приближавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Удаљавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Лењири" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Приказује/сакрива лењире платна" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Траке за померање" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Приказује/сакрива мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Вођице" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Сле_дећи зум" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Пре_тходни зум" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Постави размеру на 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Постављање размере на 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Постави размеру на 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Постављање размере на 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Постави _размеру на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Постављање размере на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Промени режим _фокуса" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Удвостручи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отварање новог прозора са истим документом" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нови преглед" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Нови преглед документа" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Уобичајено" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Без _Филтера" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Контуре" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Прелазак на режим приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Приказ прилагођеним бојама" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Приказ и_кона..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Уклапање целе стране у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Уклапање цртежа у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Уклапање избора у прозор" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Пост_авке програма..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Уређивање општих подешавања програма" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Поставке _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мета информације документа..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Попуна и линија..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Па_лете..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избор боја са палете" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформација..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Историја опозива..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Историја опозива" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и фонт..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML уређива_ч..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Тражење објеката у документу" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Пронађи и _замени текст..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Тражење и замена текста у документу" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Провера _правописа..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Проверавање правописа текста у документу" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Дневник рада..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед дневника рада" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скрипте..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Конзола за извршавање скрипти" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Приказ _прозорчића" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Поплочавање клоновима..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Особине објекта..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Брзе поруке..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "Улазни у_ређаји..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Улазни уређаји (ново)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Проширења..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Прикупљање информација о проширењима" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слојеви..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Преглед слојева" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Уређивач ефеката линије..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Уређивач филтера..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Уређивач СВГ фонта..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Уређивање СВГ фонтова" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "О _проширењима" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информације о Inkscape проширењима" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "О _меморији" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Информације о употреби меморије" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "О _програму" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основе" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Почните да користите Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Облици" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Напредне теме" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Прецртавање" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфија" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Употреба калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизајна" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Савети и трикови" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разни савети и трикови" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Претходно проширење" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Поставке претходног проширења..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није " "изабрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Откључај све" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Откључај све у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Прикажи све" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Прикажи све у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Повезивање ICC профила боја" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Уклони профил боја" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Шара линије" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Размак шаре" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Inkscape! Користите облике или алатке за цртање за " "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и " "тансформисање." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (контура) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "уклони" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Промењен начин попуне" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Постављена боја попуне" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Постављен прелив за попуну" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Испуни шаром" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Породица фонта" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Величина" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна " "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=" "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "одраз" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "директно" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Додели прелив објекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Нема прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Нема прелива у избору" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Вишеструки преливи" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Ново:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Прави линеарни прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Прави прелив у попуни" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Прави прелив у линији" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Измена:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Нема прелива у документу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ни један прелив није изабран" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Без станице боје у преливу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промени позицију станице прелива" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "Додај станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "Уклони станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промењена боја станице прелива" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Без боје" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Нема објеката" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Више стилова" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Боја је неодређена" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Користите Алатку за уређивање чворова за прилагођавање позиције, " "величине и ротацију шаре на платну. Користите Објекат > Шара > " "Објекти у шару за прављење нове шаре од избора." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформација на траци алатки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије је скалирана када је скалиран објекат." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије није скалирана када је објекат скалиран." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Заобљени углови правоугаоника су скалирани када је скалиран " "правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Заобљени углови правоугаоника нису скалирани када је скалиран " "правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су трансформисани заједно са објектима којима " "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани " "или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су остали непромењени када су објекти којима припадају " "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Шаре се трансформишу заједно са објектима којима припадају " "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или " "искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Шаре остају непромењене када се објекти којима припадају " "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Позиција X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Хоризонтална координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Позиција Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикална координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Закључај ширину и висину" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Висина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Важи за:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Скалирање заобљених углова" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Померање прелива" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Померање шаре" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_О" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_А" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Провидност (Алфа)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Унет текст у грани објекта" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Постављен прелив за линији" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Постављена шара линије" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Постављена ознака" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Ширина:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Прикључи:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Оштри спојеви" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Заобљени спојеви" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Равни спојеви" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Дужина споја:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Врх:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Раван врх" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Заобљени врх" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Квадратни врх" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Линије:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Средина:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на " "првом и последњем чвору" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Постављен стил линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Стил за нове звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стил за нове правоугаонике" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стил за нове 3Д кутије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стил за нове елипсе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стил за нове спирале" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стил за нове линије направљене оловком" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стил за нове линије направљене пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стил за нове калиграфске потезе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Уклања изабране чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Спој крајње чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Спаја изабране крајње чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Спој" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Растави чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Спој са сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Оштар чвор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Меки чвор" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричан чвор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Аутоматски чвор" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Дуж" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Прикажи ручке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Прикажи контуре" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Приказује контуре линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Следећи параметар ефекта линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Уређивање модле објекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Уреди маску" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Уређивање маске објекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Вертикална координата изабраних чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Омогући лепљење" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Контејнер" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Лепи на углове контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Ивице контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Лепи на ивице контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Углови контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Лепи на углове контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Центри ивица контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Лепи на центре ивица контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Лепи на центре контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Лепи чворове или ручке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Лепи на линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Пресеци линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Лепи на пресеке линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "На чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Лепи на оштре чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Заобљене чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Лепи на заобљене чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Центри линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Лепи на центре сегмената линија" # bug: rect -> rectangle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Центре објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Лепи на центре објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри ротације" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Лепи на центре ротације објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Оквир стране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Лепи уз оквир стране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Лепи уз мрежу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Лепи уз вођице" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: Промена броја кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Нацртан полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Нацртана звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: Промењена насумичности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/tri-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "square/quad-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/five-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/six-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Углови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Број углова полигона или звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "Звезда уских кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "Пентаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "Хексаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "Хептаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "Октаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "Обичан полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Однос крака" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Однос крака:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Величина унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "Растегнуто" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "Уврнуто" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "Благо назубљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "НИЈЕ заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "Благо заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "Видљиво заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "Добро заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "Веома заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "Експлодирано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Заобљеност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Заобљеност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "НИЈЕ насумично" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "Благо разбацано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "Видљиво разбацано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "Веома разбацано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Насумично" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Насумично размести ћошкове и углове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape " "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Промена правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висина правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Хоризонтални полупречник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикални полупречник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Направи оштре углове" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Угао у X правцу" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Угао линија перспективе у X правцу" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и " "„ограничено“ (=паралелно)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Угао у Y правцу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Угао Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и " "„ограничено“ (=паралелно)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Угао у Z правцу" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и " "„ограничено“ (=паралелно)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Промена спирале" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "Једноставна крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "Једна револуција" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Број завоја" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Завоји:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Број револуција" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "кружница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "ивице су много гушће" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "ивице су гушће" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "једнако" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "средина је гушћа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "средина је много гушћа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Одступање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Одступање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "почиње од центра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "почиње од средине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "почиње близу ивице" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Унутрашњи полупречник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Безијер" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Цртање обичне Безиерове линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Цртање спиро линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Цик-цак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Параксијално" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Улазни троугао" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Излазни троугао" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Из клипборда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(доста чворова, грубо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(подразумевано)" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(неколико чворова, глатко)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Умекшавање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Умекшавање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке " "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(густо обликовање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ретко обликовање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимална снага)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимална снага)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Снага" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Снага:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Утицај обликовања на објекат" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Режим померања" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Слободно померање објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим померања унутра/споља" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим померања пулса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Померање објеката у насумичним правцима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Режим скалирања" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим ротације" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дуплирања/брисања" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Режим гурања" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим смањивања/повећавања" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са Shift развлачење (увећавање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим привлачења" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Привлачење делова криве према курсору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим храпављења" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Прављење храпавих делова линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим фарбања" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим варијације боја" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Варијације боја изабраних објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Режим замућења" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "З" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(оштро, једноставно)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(глатко, али са много чворова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Верност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Верност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али " "може да направи мноштво нових чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза " "оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Нема поставе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(танка линија)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широка линија)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(брзина удебљава линију)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(благо дебљање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(константна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(благо истањивање, подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(брзина тањи линију)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Истањивање линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Истањивање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини " "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(положено на лево)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(хоризонтално)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(положено на десно)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Угао оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је " "положај = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(скоро прав, подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Положај" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Положај:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 " "= променљиви положај)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(равне капице, подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(благо испупчене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(просечно заобљене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(веома истурене капице)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Заобљавање капица" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Капице:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = " "полукружне капице)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(глатка линија)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(благо подрхтавање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(приметно подрхтавање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(највеће подрхтавање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Подрхтавање линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Подрхтавање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без таласа)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(благе девијације)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(велики таласи и увојци)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Таласање оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Таласање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерције)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(благо умекшано, подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(приметно заостајање)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимална инерција)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена " "инерцијом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Прецртавање позадине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - " "максимална ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Изаберите поставу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Лук: Промењен почетак/крај" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Затворени лук" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Отворени лук" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Употпуни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Узми провидност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје " "помножене провидношћу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Узми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Додели провидности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Отворени почетак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Отворени крај" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Све неактивне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Прикажи гранични контејнер" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Узима гранични контејнер из избора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) " "на контејнер тренутног избора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Одаберите врсту сегмента линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Прикажи податке о мерењу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Отвори УЕЛ прозорче" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Обриши објекте које додирне гумица" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Исеци са објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Промењено поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Промењена оријентација" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Промењена величина фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега " "користити подразумевани фонт." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Обострано поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Избегни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Растојање повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском " "усмеравању повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Дијаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Дужина повезнице" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Надоле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Без преклапања облика" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Попуна са" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Попуна са:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Толеранција попуне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке " "која ће се узети за попуну" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Повећај/смањи за" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Повећај/смањи за:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) " "направљена попуна линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Дужина размака" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Затвори размаке:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите " "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Дужина стране „а“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Дужина стране „б“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Дужина стране „в“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Угао „А“/радијана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Угао „Б“/радијана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Угао „В“/радијана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Површина /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-" "icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, fuzzy msgid "Unable to find image data." msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:222 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Овај додатак захтева избор две линије." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Други изабрани објекат је група, није линија.\n" "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Други изабрани објекат није линија.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Први изабрани објекат није линија.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 #, fuzzy msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Морате изабрати најмање два елемента." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додавање чворова" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "По максималној дужини сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "По броју сегмената" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Метод дељења" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Максимална дужина сегмента (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Измена линије" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Број сегмената" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 улаз" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG улаз" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW улаз" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Плава боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Црвена боја" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Светлија нијанса" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Мање осветљено" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Мање засићено" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Тамнија нијанса" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Више осветљено" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Више засићено" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Насумично" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Уклони плаву" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Уклони зелену" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Уклони црвену" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "У боју (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замена боје" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Из боје (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB буренце" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Претвори у цртице" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia улаз" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете " "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. " "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Представљање линије" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Вертикално померање" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Величина тачке" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Тачке са бројевима" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Висина троугла" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Симетрала угла" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Међуцентар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Документ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Кружница" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Уобичајени објекти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Опције командне линије" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Црта кружницу око ове тачке" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Цртај маркер на овој тачки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентрични троугао" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Ексцентри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Жернонова тачка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Увуци чвор" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "кружница" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Црна тачка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Уперено на" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Полупречник / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Плава боја" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Координате" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодирање карактера" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF улаз" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Увоз AutoCAD формата документа" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Или користи ручни фактор скалирања" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF излаз" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Висина замућења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Девијација замућења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина замућења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3Д ивице" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Угао осветљења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Само црно и бело" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Сенке" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Угради слике" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Угради само изабране слике" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS улаз" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извези као GIMP палету" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палета (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Издвој слике" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Путања за чување слике" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Прављење треће димензије" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Дуж" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Полигон" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG улаз" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Исправљање Безијерове криве" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додај вођице" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Преклопива кутија" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Дебљина папира" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Однос језичака" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализација" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Умекшавања" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Поделе" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Нумерички прорачун првог деривата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Исцртавање координата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Крајња x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Први дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функција плотера" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Множи x-домет са 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Број узорака" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Оквир и узорак" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Уклони правоугаоник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. " "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у " "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-" "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x," "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x," "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin" "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су " "доступне и променљиве „pi“ и „e“." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Почетна x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Употреба" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Користи поларне координате" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "y вредност дна правоугаоника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Кружна избочина, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зупчаник" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Број зуба" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Угао притиска" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Сачувај мрежу:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Сачувај вођице:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Дебљина оквира [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Направи нову мрежу" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Поларна мрежа" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Прилагођено..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Уклони постојеће вођице" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Златни пресек" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Прављење вођица" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Хоризонтална вођица на" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Поставка" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трећине" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Почиње од ивица" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вертикалне вођице на" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL излаз" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Поставите нам питање" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Опције командне линије" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape упутство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново у овој верзији" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 спецификација" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Назив особине" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Крајња вредност" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Број са децималом" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Број без децимала" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Нема јединице" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Друге особине" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Врста друге особине" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Почетна вредност" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Преводиоци" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Преводиоци" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дуплирај крајњи чвор" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод утапања" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Број корака утапања" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Аксиом" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксиом и правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Л-систем" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Насумични углови (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Насумични корак (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Дужина корака (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Број параграфа" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Број реченица по параграфу." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. " "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у " "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Боја маркера одговара боји линије" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Величина фонта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Јединица дужине: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Јединица мере" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Мерна линија" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Удаљеност [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Покрет" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст са outline ознакама" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Текст Outline улаз" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Крајња x вредност" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Множи x-домет са 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Оквир и узорак" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Примери" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Почетна t вредност" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y вредност дна правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копије шаре:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Врста изобличења:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Удвостручи шару пре изобличења" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Шара дуж линије" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Трака" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Змија" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Размак између копија:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Клонирано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Прати оријентацију линије" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Померено" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Изворна шара ће бити:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Преклапање (унутра)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Дебљина листова" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Висина књиге (инча)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Особине књиге" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина књиге (инча)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Растојање (инча)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Омот" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Јединица мере за дебљину омота" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Унутрашње стране" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Број страна по инчу (СПИ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Јединица мере за дебљину папира" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Шаблон омота за књигу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Уклони постојеће вођице" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Одређена ширина" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Отвори нову датотеку" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Чување датотеке за плотере" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3Д полиедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Објекат откључан" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Коцка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубоктахедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Полиедар са 12 страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Контуре" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill Color (Blue)" msgstr "Боја попуне (плава)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill Color (Green)" msgstr "Боја попуне (зелена)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill Color (Red)" msgstr "Боја попуне (црвена)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Провидност попуне/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Полиедар са 20 страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X позиција светла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y позиција светла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z позиција светла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Дебљина линије / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Учитај из датотеке" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Датотека модела" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Врста објекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Ротирање око:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Ротација / Угао" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Фактор скалирања" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Провидност линије / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Потом ротирај око:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Засечена коцка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Засечени октаедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Засечени тетраедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Врхови" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Оса X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Оса Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Оса Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Испуштена маргина" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Испуштена ознака" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Траке у боји" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Ознаке за сечење" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Ознаке" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Подаци о страни" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Позиционирање" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Ознаке штампе" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Регистарске ознаке" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Set crop marks to" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Мета" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript улаз" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Издизање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Насумично позиционирање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној " "линији." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нормално распоређивање" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Насумично сејање" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висина линија:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Баркôд" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Подаци баркôда:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Врста баркôда:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Организуј" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Организовање" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Дно:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Од дна на горе (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Хоризонтална тачка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "С лева на десно (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Средина" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Кружни прелив" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Кружни прелив" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "С десна на лево (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "С врха на доле (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикална тачка:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Почетна величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимална величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Насумично стабло" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Растезање" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Снага (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch улаз" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Позиција кружића" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутра (Хипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Споља (Епитропоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Полупречник прстена (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Ротација (угао)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Полупречник оловке (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Полупречник кружића (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Исправљање сегмената" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Завој" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML излаз" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим " "свим мултимедијалним датотекама" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP излаз" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Аутоматски постави величину и позицију" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Кодирање знака" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Поставке" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Боја дана" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Називи дана" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар " "Децембар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Локализација" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Месец (0 за све)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Маргина месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Ширина месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Боја месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Називи месеци" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Месеци по линији" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Боја за дане наредног месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота и Недеља" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Први дан у недељи" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Боја назива дана викенда" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Викенд" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Боја дана викенда" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Година (0 за текућу)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Боја године" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можете променити називе за друге језике:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Претвори у Брајеву азбуку" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "за:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замени текст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Величина реченице" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Величина наслова" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Угао а / степени" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Угао б / степени" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Угао в / степени" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Од стране а и углова а, б" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Од стране в и углова а, б" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Од страна а, б и угла а" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Од страна а, б и угла в" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Са три стране" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Дужина стране а / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Дужина стране б / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Дужина стране в / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстуална датотека (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Текст улаз" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Циљна особина" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то " "само са размаком." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Покрени након" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Покрени пре" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Постави особине" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Извор и одредиште подешавања" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Први изабрани преносилац на све остале" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб " "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Циљна вредност" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Више изабраних објеката има исту линију" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Особина за пренос" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то " "само размаком." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Извор и одредиште преноса" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Први изабрани преносилац на све остале" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на " "други, када се деси догађај." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Пренеси особине" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина увијања" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Ковитлац" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile улаз" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML улаз" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "3Д полиедар" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Дно" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Средина" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Желатин" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Понављање:" #, fuzzy #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Режим гурања" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "нагорене ивице" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Ширина прекида" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "додај ширину потеза" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "додај ширину другог потеза" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 излаз" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI излаз" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Стакласти желе" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Неравно стакло" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Извоз платна" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Расејање" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Блага избочина" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Претходни ефекат" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Угао у лево" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Значка" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Сабласни оквир" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Алатке за максирање" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Режим храпављења" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Патент оловка" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Постави назив датотеке" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 Вас је позвао на цртачку сесију." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника %1?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прихвати позив" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Одбиј позив" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Дужина лево" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Дужина десно" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Укрштање" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Идентитет" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Идентитет" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Савијање криве" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Све врсте" #, fuzzy #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Угао прве копије" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "_Центар ротације" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Број редова" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Број углова полигона или звезде" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Почетак X" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Оријентација стране:" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Подеси засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Подеси засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Елипса" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Оштро" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метода" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Изаберите врсту оловке" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимална ширина потеза" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Заобљеност оловке" #~ msgid "angle" #~ msgstr "угао" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Режим увећања" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Заобљени крајеви" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "_Омогућено пријањање" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Контролна ручка 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Контролна ручка 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Контролна ручка 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Контролна ручка 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Контролна ручка 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Контролна ручка 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Контролна ручка 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Контролна ручка 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Контролна ручка 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Контролна ручка 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Контролна ручка 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Контролна ручка 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Контролна ручка 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Контролна ручка 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Контролна ручка 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Контролна ручка 15" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " врста: " #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Подеси померај" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Фактор промене величине" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Прикажи јединице мере" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Ширина у јединицама мере" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Скала X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Скала Y" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Померање X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Угао у X правцу" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Померање Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Угао у X правцу" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Подеси нијансу" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Пресечено" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Параметри ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Сједињавање" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Пентаграм" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Пентаграм" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Све датотеке слика" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Датотека сесије" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Контроле за репродукцију" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информације о употреби меморије" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Датотека текуће сесије:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Задршка (милисекунди):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Затвори датотеку" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Постави задршку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Премотај" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Репродукуј" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Отвори датотеку сесије" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_користи ССЛ" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Региструј" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Повежи се" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назив собе:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сервер причаонице:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Лозинка причаонице:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Промењена ручка" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Повезница" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Позови корисника" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Откажи" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Списак другара" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "није заобљено" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Деактивирано" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано " #~ "90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Није учитано" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Ни један прелив није изабран" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Само црно и бело" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Јачина светла" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Нагиб" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Одступање" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Дифузно светло" #, fuzzy #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Ефекти криве..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Највеће" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Најмање" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Филтер просека" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Ефекти" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Центрирано на усправној оси" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Трака наредби" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Пријањање уз пресеке" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Угради све слике" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Водоравни размак" #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Матрица увијања" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Језгро" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Примени нови ефекат" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Модулација" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF излаз" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF датотека" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Cairo PS излаз" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Постављен опис објекта" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Сиве нијансе" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Усправни текст" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Величина увијања" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Пренет текст" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Без ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Тренутни ефекат" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Поређај изабране објекте" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Образац" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Прикажи:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Одредиште штампе" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Особине штампе" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће " #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се " #~ "изгубити обасци." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће " #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере " #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана" #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Одредиште штампе" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n" #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n" #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n" #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF штампач" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће " #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и " #~ "обрасци ће бити изгубљени" #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript штампа" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Излаз као Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n" #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s није исправна XML датотека, или\n" #~ "немате права читања за њу.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s није исправна датотека менија.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n" #~ "Нови менији неће бити сачувани." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: рефлексија" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Иста ширина" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Ознака" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Боја" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Уклоњен сегмент" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Разликовано" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Промена параметара тачке" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Страна прилагођена избору" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Гурање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Гурање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Гурање %d изабраних објеката." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Смањивање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Смањивање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Смањивање %d изабраних објеката." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Повећавање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Повећавање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Повећавање %d изабраних објеката." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Привлачење %d изабраних објеката" #~ msgstr[1] "Привлачење %d изабрана објекта" #~ msgstr[2] "Привлачење %d изабраних објеката" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Одбијање %d изабраних објеката" #~ msgstr[1] "Одбијање %d изабрана објекта" #~ msgstr[2] "Одбијање %d изабраних објеката" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Храпављење %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Храпављење %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Храпављење %d изабраних објеката." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Фарбање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Фарбање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Фарбање %d изабраних објеката." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Варирање боја у %d изабраних објеката" #~ msgstr[1] "Варирање боја у %d изабрана објекта" #~ msgstr[2] "Варирање боја у %d изабраних објеката" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Одбијање" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, " #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Чворови" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке " #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) " #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Мрежа са вођицама" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз " #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Пријањање" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Врсте пријањања" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Пријањање уз вођице" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање " #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са " #~ "више чворова" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Јединица мере мреже" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Почетак Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Размак X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Размак Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Главне линије мреже на" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Угао X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Угао Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Уклони особину" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Оквир" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Режим истањивања" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Режим одбијања" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Цртање калиграфске линије" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Чување документа под новим именом" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Генерисање шаблона" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Информације о употреби меморије" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим %s: Већ постоји атрибут са вредношћу %s" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Савијање криве" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Линија потеза" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Размак између копија обрасца" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Један од објеката није затворена крива и не може се сјединити." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Не можете да сједините објекте у различитим групама или " #~ "слојевима." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Нема ничега у клипборду." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Пријањање уз посебне чворове" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте " #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером " #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео " #~ "минимизовани прозор документа)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Мале иконице траке наредби" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева " #~ "рестартовање програма)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Табела" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратни завршетак" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "_Сакриј" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Уклони сегмент" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Растави чвор" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Развојни примери" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Примери радио дугмади" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Опција избора:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Изаберите другу опцију: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Насумичне тачке" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Насумична позиција" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средње" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X канал" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y канал" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Спајање плочица" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту" #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта" #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Величине" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Кључна реч за тражење"