# Serbian translation of inkscape # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004, 2005 # # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # Maintainer: Александар Урошевић # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:23+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape — програм за векторско цртање" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на утао/лук" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: исцртава објекат са центром у почетној тачки" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s x %s; притисните Ctrl за исцртавање кружнице или " "пропорционалне елипсе; притисните Shift за исцртавање око почетне " "тачке" #: ../src/connector-context.cpp:517 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "Прављење нове криве" #: ../src/connector-context.cpp:941 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Завршавање оловке" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Изаберите најмање два објекта за груписање." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је сакривен. Укините сакривање како би могли да цртате " "на њему." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је закључан. Откључајте га како би могли да цртте на " "њему." #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../src/desktop.cpp:673 msgid "No previous zoom." msgstr "Нема више умањења." #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No next zoom." msgstr "Нема више увећања." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Ништа није изабрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Изабрано је више од једног објекта." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Објекат има %d поплочаних клонова." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Објекат нема поплочане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за раздвајање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за уклањање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте " "групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "По реду:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "По колони:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрија" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: једноставно премештање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: рефлексија" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: рефлексија са померајем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: рефлексија + рефлексија са померајем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: рефлексија + рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: рефлексија са померајем + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: рефлексија + рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ротација + 45° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ротација + 90° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: рефлексија + 120° ротација, згуснуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: рефлексија + 120° ротација, растегнуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: рефлексија + 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "_Померај" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Померај X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Померај Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "Експонент:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "Ра_змера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "Размера X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Наизменична размера сваког реда" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Наизменични размера сваке колоне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "Про_видност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "Исчезавање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Наизменична провидност у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Наизменична провидност у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_ја" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "Почетна боја:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Почетна боја појединачног клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну " "и боју ивичне линије)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Наизменична боја у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Наизменична обја у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "_Trace" msgstr "_Прецртавање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се " "на клон" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Узми са цртежа:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Боју" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узима видљиву боју и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узима укупну нагомилану провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "Ц" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узмиа црвену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узима зелену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "П" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узима плаву компоненту боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "Клонирана плочица|Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узима нијансу боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "Клонирана плочица|З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узима засићеност боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "Клонирана плочица|О" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узима осветљеност боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Подешавање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Корекција гаме:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "Преокретање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "Преокретање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Примена вредности на клонове:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Presence" msgstr "Понашање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој " "тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну " "или боју ивичне линије)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редова, колона: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Направи одређени број редова и колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је " "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr " _Направи " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr " _Растави " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr " _Уклони " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr " _Васпостави " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у " "дијалогу на нулу." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Бележи поруке дневника рада" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Заустави бележење порука дневника рада" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ништа" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "_Страна" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "_Цртеж" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "пиксела на" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "тп_и" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "тпи" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Извези" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима" #: ../src/dialogs/export.cpp:1008 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1038 msgid "Export in progress" msgstr "Извоз је у току" #: ../src/dialogs/export.cpp:1044 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Извоз %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1177 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "Нема приказа" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "превише велико да би се приказало" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Све Инкскејп датотеке" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Препознај по наставку" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d објекат пронађен (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "%d објеката пронађено (од укупно %d), %s одговара услову" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "апсолутно" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Нема пронађених објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Врста: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Тражи у свим врстама објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Све врсте" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Тражи међу облицима" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Сви облици" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Тражи међу правоугаоницима" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Правоугаоници" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Елипсе" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Тражи међу звездама и полигонима" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Звезде" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Тражи међу спиралама" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Спирале" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Криве" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Тражи међу текстуалним објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Тражи међу групама" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Тражи међу клоновима" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Клонови" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Тражи међу сликама" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Тражи међу размакнутим објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Размакнути" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ИД: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Особина: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Тражи у _избору" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничи претрагу на тренутни избор" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Претрага у активном _слоју" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничавање претраге на тренутно одабрани слој" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Укључи _скривене" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Укључи скривене објекте у претргу" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Укључи _закључане" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Укључи закључане објекте у претрагу" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Очисти вредности" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Тражи" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Изабери објекте који испуњавају све задате услове" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Релативно померање" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Помери %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Помери %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Вођице" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Помери %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Изабери само у тренутном слоју" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Освежи иконице" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_ИД" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Слободна ознака за објекат" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Наслов" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Закључај" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Референца" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ИД је неисправан! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "ИД постоји! " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Ново" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Оквир" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "Сачувај документ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "Нема тренутног слоја." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "_Ротација" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуј слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Слој је преименован" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "Направљен је нови слој." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Лучна улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Покрени:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Особине за %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Попуна" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Линија" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тил линије" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Основна _провидност" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "Особина" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Аутор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Однос" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. " "„sr_CS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Подручје докрумента." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "УРЛ" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Делови" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML делови за RDF део лиценце." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "Без ознака" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "Прикључи:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "Оштри спојевиви" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "Заобљени спојеви" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "Равни спојеви" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "Дужина споја:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "Завршетак:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "Раван завршетак" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "Заобљени завршетак" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "Квадратни завршетак" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "Линија:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "Почетак:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "Средина:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Лево поравнање" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Horizontal text" msgstr "Водоравни текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533 msgid "Vertical text" msgstr "Усправни текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Размак линија:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "Редова:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "Број редова" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "Иста висина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "Колона:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "Иста ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ако није псотављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 msgid "Fit into selection box" msgstr "Прилагоди изабору" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "Постави растојање:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Усправни размак између редова" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Водоравни размак између колона" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Групиши изабране објекте" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Клик за избор чвора, превлачење за преуређивање." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клик на атрибут за уређивање" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Изабран је атрибут %s. Притисните Ctrl+Enter када завршите " "уређивање да би измене биле прихваћене." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Нови чвор у елементу" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Нови чвор за текст" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Уклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Извуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Увуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Издигни чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Заклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Обриши особину" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Назив особине" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Постави особину" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Постави" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Вредност особине" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Нови чвор елемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не могу да поставим %s: Већ постоји атрибут са вредношћу %s" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нови документ %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Меморијски документ %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименовани документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Крива је затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Затварање криве." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " провидност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", пресек полупречника %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клик поставља попуну, Shift+клик линију. Превлачењем се " "узима просечна боја површине. Alt за изокренуту боју. Ctrl+Ц " "за копирање боје испод курсора у клипборд" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "зависност::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " врста: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " локација: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " текст: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " опис: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. " "Неприкладна.inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији " "Инкскејпа." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ИД није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "назив није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "изгубљен је XML опис за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "извршавање није постављено за екстензију." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "зависност није пронађена." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Проширење „" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ не може да се учита зато што " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:678 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ИД" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Почетак:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Чвор" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "Неименовано" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Једна или више екстензија неуспешно " "учитана\n" "\n" "Проблематичне екстензије су прескочене. Инкскејп ће наставити извршавање, " "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, " "погледајте дневник гершака сачуван у: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже " "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција " "обустављена." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857 #, fuzzy msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није " "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се " "очекује." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити " "учитани." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том " "директоријуму неће бити учитани." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Плава" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Број редова" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Уклони са криве" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Пријањање контејнера уз вођице" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Избор штампача" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Инкскејп: Преглед пред штампу" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линије" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Водоравни размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Усправни размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Црвена" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Излаз" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Излаз" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Усправно" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Усправно" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште штампе" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Особине штампе" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно " "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће " "бити изгубљени" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Штампај као битмапу" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи " "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али " "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n" "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "грешка при писању" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Усправно" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Излаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Напуштање ИнкСкејпа" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Излаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Излаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно " "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће " "бити изгубљени" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 msgid "PDF Print" msgstr "" #. A hack to internationalize the title properly #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr " Поставке" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање." #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате " "документ %s?" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Уклоњена %i неискоришћена ставка у <defs>." msgstr[1] "Уклоњено %i неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Инкскејп екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог " "овоме је непозната екстензија датотеке." #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "Документ није сачуван." #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "Документ је сачуван." #: ../src/file.cpp:618 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "цртеж%s" #: ../src/file.cpp:624 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "цртеж-%d%s" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нема измена потребних за снимање." #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: пријањање угла прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: исцртава прелив са центром у почетној тачки" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Прелив за %d објеката; Ctrl за пријањање угла" msgstr[1] "Прелив за %d објеката; Ctrl за пријањање угла" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Изаберите објекат за који ће се направити прелив." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "почетак линијског прелива" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Звршетак лнијског прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Средина кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Полупречник кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Жижа кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl за пријањање угла, са Ctrl+Altза закључавање угла, са Ctrl+Shift за промену величине око средине" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Средина и жижа кружног прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање жиже" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање" msgstr[1] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Јединица мере" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "штампарска тачка" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "штампарских тачака" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "тачка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "тачке" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "проценат" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "процената" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "милиметар" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "милиметара" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "центиметар" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "центиметара" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "метар" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "метара" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "палац" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "палаца" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "ем квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "ем квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "екс квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "екс квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Неименовани документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "ИнкСкејп је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправан директоријум.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим датотеку %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да запишем датотеку %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Иако ће ИнкСкејп бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n" "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s није права датотека.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна XML датотека, или\n" "немате права читања за њу.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека подешавања.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n" "Нова подешавања неће бити сачувана." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Линија наредби" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Прикажи или сакриј траку наредби (испод менија)" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Контрола алата" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Прикажи или сакриј траку за контролна подешавања алата" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "_Алатке" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Прикажи или сакриј главну траку алата (уз леву ивицу)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Прикажи или сакриј статустну линију (на дну прозора)" #: ../src/interface.cpp:784 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "У_баци" #: ../src/interface.cpp:784 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Прикажи или сакриј траку за контролна подешавања алата" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Уђи у групу #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Прелазак на родитељски слој" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Препиши %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним " "документом?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Убрзање" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Направи нови СВГ документ" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Нема измена потребних за снимање." msgstr[1] "Нема измена потребних за снимање." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Нема измена потребних за снимање." msgstr[1] "Нема измена потребних за снимање." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Назив _датотеке" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "Избор" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Штампај ознаку верзије Инкскејпа" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за " "цевку)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извоз документа у PNG датотеку" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../src/main.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Површина за извоз у SVG пикселима (подразумевано је платно, 0,0 је доњи-леви " "угао)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)" #: ../src/main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/main.cpp:259 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "ИД објекта за извоз (занемарује атрибут „export-area“)" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "ИД" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извоз документа у PS датотеку" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извоз документа у EPS датотеку" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог " "догађаја са тастерима или мишем" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n" "\n" "Доступне опције:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _последње коришћене" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "Убаци _стил" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клонирај" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/menus-skeleton.h:93 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/menus-skeleton.h:110 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "_Прикажи/сакриј" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:165 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Са ознаком" #: ../src/menus-skeleton.h:169 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "Мустра" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "_Крива" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/menus-skeleton.h:245 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "_Вежбе" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и " "усправно; Ctrl+Alt: померање дуж ручки" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: фиксна дужина ручки; Ctrl+Alt: помера дуж ручки" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ручка чвора: повлачење уређује криву; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора." #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на криви, између којих " "ће сегмент бити обрисан." #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова." #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ручка чвора: на %0.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Чвор: повлачењем се уређује крива; са Ctrl за пријањање " "водоравно/усправно; са Ctrl+Alt за пријањање на правац ручке" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "end node" msgstr "завршни чвор" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "угласта крива" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "глатка крива" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "симетрична крива" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "једна ручка је одбијена (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обе ручке су одбијене (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:3986 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Превлачите чворове или контролне тачке; стралице за померање " "чворова" #: ../src/nodepath.cpp:3987 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Повлачите чворове или ручке; стрелице за померање чворова" #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки." #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." msgstr[1] "" "0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чворова за избор." #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену." #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[1] "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[1] "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано. %s." msgstr[1] "%i од %i чворова одабрано. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Прилагођавање полупречника водоравног заобљења; Ctrl за исту " "вредност усправног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Прилагођавање полупречника усправног заобљења; Ctrl за исту " "вредност водоравног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Подеси ширину и висину правоугаоника; Ctrl закључава однос или " "издуживање једне димензије" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање ширине елипсе, са Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање висине елипсе, са Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Подеси удаљеност помераја" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Померање попуне мустром унутар објекта" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Јединствена промена величине попуне мустром" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ротирање попуне мустром; притисните Ctrl за пријањање на углао" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Повлачење за прмену величине плутајућег оквира текста" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Један од објеката није затворена крива и не може се сјединити." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да сједините објекте у различитим групама или слојевима." #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Одаберите криву(е) за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Нема криве за раскидање јединства међу изабраним објектима." #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Одаберите објекат за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Нема објекта за претварање у криве међу изабраним објектима." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изаберите криву(е) за променусмеравање." #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Нема криве за преусмеравање међу изабраним објектима." #: ../src/pen-context.cpp:218 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Настављање изабране криве" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Прављење нове криве" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додавање изабраној криви" #: ../src/pen-context.cpp:539 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/pen-context.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Ручка чвора: на %0.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Ротација: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка чвора: на %0.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/pen-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "Цртеж" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:321 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завршавање слободне руке" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека подешавања.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n" "Нова подешавања неће бити сачувана." #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава " "заобљене углове у кружницу" #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; са Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; са Shift црта око центра ротације" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Померање је отказано." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Избор је отказан." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: избор у групи, померање водоравно/усправно" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: избор доњег објекта, померање избора" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Изабрани објекат није крива, не може да се скупља или шири." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ништа није обрисано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Изаберите објекат за дуплирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Изаберите два или више објеката за гурписање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Изаберите најмање два објекта за груписање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изаберите групу за разгруписавање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама." #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изаберите објекат за издизање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или " "слојева." #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нема опозива акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нема понављања акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ништа није умножено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изаберите објекат за премештање на горњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Нема слојева изнад тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изаберите објекат за премештање на доњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Нема слојева испод тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изаберите клон за одвезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изаберите клон за прелазак на оригинал. Изаберите повезани " "померај за прелазак на извор. Изаберите текст на криви за " "прелазак на криву. Изаберите плутајући текст за прелазак на његов " "оквир." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могу да пронађем објекат за избор (клон сироче, померај, путања " "текста, плутајући текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Оригинал овог клона није видљиви објекат (налази се у <defs> " "атрибуту)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Одаберите објекте који ће бити спојени у мустру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Изаберите објекат попуњен мустром за издвајање објеката из мустре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У избору нема попуне мустром." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Изаберите текст за који ће бити уклоњено уклапање слова." #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "in" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Кружница" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Плутајући текст је направљен." #: ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Групиши" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Слике" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Лиценца" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Крива" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "_Клонирај" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Размак:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за " "избор." #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "(основа)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " у слоју %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " у слоју %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "Уђи у групу #%s" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%s у %i слоју. %s." msgstr[1] "%s у %i слојева. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%s у %i слоју. %s." msgstr[1] "%s у %i слојева. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Употрбите Shift+Д за проналажење оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Употрбите Shift+Д за проналажење криве" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Употрбите Shift+Д за проналажење оквира" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i објекат изабран" msgstr[1] "%i објеката изабрано" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "" "%d објекат пронађен (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "%d објеката пронађено (од укупно %d), %s одговара услову" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "" "%d објекат пронађен (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "%d објеката пронађено (од укупно %d), %s одговара услову" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "" "%d објекат пронађен (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "%d објеката пронађено (од укупно %d), %s одговара услову" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано. %s." msgstr[1] "%i од %i чворова одабрано. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центар ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине " "са " #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стискање и развлачење избора; са Ctrl за пропорционално; са " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Промена величине избора; са Ctrl за пропорционално; са " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Искошавање избора; са Ctrl за пријањање угла; са Shift " "за ротирање око супротне стране" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ротација избора; са Ctrl за фиксни угао; са Shift за " "ротирање око супротног ћошка" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Скалирање: %0.2f%% x %0.2f%%; са Ctrl за пропорционално" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Искошавање: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротација: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Центар премештен на %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Слајд шоу презентација" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Веза без УРИ адресе" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Угао" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Слободна површина" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Плутајући текст (%d знакова)" msgstr[1] "Плутајући текст (%d знакова)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Повезани плутајући текст (%d знакова)" msgstr[1] "Повезани плутајући текст (%d знакова)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "усправна вођица" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "водоравна вођица" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "уграђен" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Слика са лошом референцом: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Слика %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објеката" #: ../src/sp-item.cpp:836 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Линија" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Повезани померај, %s за %f тачака" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "проширено" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "сузжено" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамичка удаљеност, %s за %f тачака" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Путања (%i чвор)" msgstr[1] "Путања (%i чворова)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала са %3f завоја" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда са %d краком" msgstr[1] "Звезда са %d кракова" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон са %d страном" msgstr[1] "Полигон са %d страна" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објеката" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<назив није пронађен>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Крива са текстом (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон за: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Клон сироче" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: пријањање угла" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: закључава пречник спирале" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спирала: пречник %s, угао %5g°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изаберите најмање две криве за примењивање Булове операције." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изаберите тачно две криве за примењивање операције различитости, XOR, " "поделе или исецања криве." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не могу да распознам поредак слоја објеката изабраних за различитост, " "XOR, поделу или исецање криве." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Један од објеката није крива, није могуће применити Булову операцију." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Изаберите објекте за претварање у криве." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "У избору нема исцртаних потеза за претварање у криве." #: ../src/splivarot.cpp:920 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Изабрани објекат није крива, не може да се скупља или шири." #: ../src/splivarot.cpp:1128 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изаберите неку криву за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У избору нема крива за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1478 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изаберите криве за поједностављивање." #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У избору нема крива за поједностављивање." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: пријања на угао; задржи радијалне краке" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl пријања на угао" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Звезда: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl пријања на угао" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изаберите текст и криву за постављање текста на криву." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Овај текст објекат је већ постављен на криву. Прво га уклоните са " "криве. Користите Shift+Д за наглашавање припадајуће криве." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите " "правоугаоник у криву." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите " "правоугаоник у криву." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изаберите текст на облику за склањање са криве." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Нема текста на облику у избору." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изаберите текст за који ће бити уклоњено уклапање слова." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изаберите текст и једну или више криву или облик за постављање " "текста у оквир." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изаберите плутајући текст за ослобађање из објекта." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање плутајућег текста, превлачење за избор дела " "текста." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Знакови који се не штампају" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Уникод: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "Уникод: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Оквир плутајућег текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Унесите текст; Ентер за почетак нове линије." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Плутајући текст је направљен." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Оквир је премали за тернутну величину фонта. Плутајући текст није " "направљен." #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "Непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Унесите плитајући текст; Ентер за почетак новог пасуса." #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клик за избор или прављење текста, превлачење за прављење " "плутајућег текста; потом куцајте текст." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За уређивање криве клик, Shift+клик или повлачење преко " "чворова за избор, затим повлачење чворова и ручки. Клик на " "објекат за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Цртање правоугаоника повлачењем. Повлачење квачица за заобљене " "углове и промену величине. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Цртање елипсе повлачењем. Повлачење квачица за лук или " "сегмент. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Цртање звезде повлачењем. Уређивање повлачењем квачица. " "Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Цртање спирале повлачењем. Уређивање спирале повлачењем квачица. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Цртање криве линије повлачењем. Започните цртање са Shiftа за " "додавање на изабрану криву." #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Клик за прављење чвора, клик и повлачење за прављење глатког " "чвора. Започните са Shift за додавање на изабрану криву." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Цртање калиграфске линије повлачењем. Стрелица лево/десно подешава ширину, горе/доле подешава угао." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Прављење или двоклик за прављење прелива за изабрани објекат, " "повлачење ручки за уређивање прелива." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клик или превлачење преко површине за увећање, Shift+клик за умањење." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изаберите слику за векторизацију" #: ../src/trace/trace.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изаберите слику за векторизацију" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:338 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизација: Нема активног документа" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података" #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Особине објекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Изабери ово" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Направи везу" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиши" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "_Особине везе" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Прати везу" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Уклони везу" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Особине слике" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Попуне и линије" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "О програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Трансформација" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Лиценца" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Поравнавање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Распоређивање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Аутор" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Чворови" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Релативно на: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрирај на усправној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Дно избора уз врх основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Поравнавање врхова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрирај на водоравној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Поравнање дна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Врх избора уз дно основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Усправно поравнање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Водоравно поравнање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Насумично центрирање у обе димензије" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Групиши изабране објекте" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Поравнава изабране чворове усправно" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Последњи" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Први" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Највеће" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Најмање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Четвороугаоник" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Позадина:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану " "слику)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Прикажи оквир платна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Оквир изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Оквир изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Боја оквира:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Боја линије оквира платна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Боја оквира платна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Прикажи сенку стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Подразумеване јединице мере:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Угао" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Угао" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Јединица мере мреже:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Почетак X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Усправна координата избора" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Почетак Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Усправна координата избора" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Водоравни корак:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "усправна вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Усправни корак:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "водоравна вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Боја линија мреже:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Боја линија мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Боја линија мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Боја главних линија мреже:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Боја главних линија мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Главне линије мреже на:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Прикажи или сакриј вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Боја вођица:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Боја вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Боја водећих линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја истакнутих вођица:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Боја истакнутих вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Угао" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Пријањање контејнера уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Пријањање тачака уз мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Пријањање контејнера уз мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Пријањање тачака уз мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Пријањање контејнера уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Пријањање тачака уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Поништи _трансформацију" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "метара" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Боја линије" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Стил линије" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он " "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг клика/помераја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као " "померај" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша помера за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за " "водоравно померање користите Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрлице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Померај за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за " "искључено убрзање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аутоматско померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено " "аутоматско померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Праг толеранције:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу " "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, " "негативна је за унутрашњост платна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелице померају за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у " "пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Скупљање/ширење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ротација пријања на сваких:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање " "[ или ] ротира објекат за ову вредност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Увећавање/умањење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем " "увеличава и умањује за овај умножак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Прикажи обележивач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Омогући уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нема изабраног објекта од кога ће се преузети стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Изабрано је више од једног објекта. Није могуће узети стил од више " "објеката." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Прављење новог објекта са:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Убаци _стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Лични стил овог алата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене " "објекте. Употребите дугме испод да видите стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Узми из избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "Последњи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Пресецање изабраних објеката" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Прикажи при померању и трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Оквир контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Обележавање изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Са ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Подразумевана основа за промену величине:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Супротне ивице контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Највише удаљени чворови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између " "најудаљенијих чворова објекта" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Чвор" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Четвороугаоник" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Толеранција:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве " "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "Оловка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Аутор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Сачувај димензије прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Сакриј прозорчиће у линију послова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Промени увећање при промени величине прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Прикажи или сакриј све активне прозорчиће" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Сачувај димензије прозора и позицију са сваким документом (само за Инкскејп " "СВГ формат)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Увек када су прозорчићи скривени, смести их у линију послова менаџера прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Зумирање цртежа када се прмени величина прозора, да би се иста површина " "одржала видљивом (ово је подразумевана особина која се може променити за " "сваки прозор помоћу дугмета у десном углу изнад траке за померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Прозорчићи на врху:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Прелазак на следећи прозор документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Помера паралелно са оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаје на месту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Померање сходно трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Одвезује" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Брише" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Када се помери оригинал, померај клона и повезаног објекта је:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, " "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Када се оригинал обрише, клон се" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Клонови сирочићи се претварају у нормалне објекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Скалирај ширину линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Промена величине заобљених углова правоугаоника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформација прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформација мустре" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Када се мења величина објекта, пропорцијално се мења и ширина линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Када се мења величина правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Трансформација прелива (у попуни или боји ивичне линије) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Трансформација мустре (у попуни или боји ивичне линије) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Памћење трансформација:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако је могуће, примени трансформацију објекта без додавања атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Увек сачувај трансформацију као transform= атрибут објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Трансформација" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Изабери све на свим с_лојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Изабери само у тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Изабери само у тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Игнориши скривене објекте" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Занемари закључане слојеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим " "слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим " "слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим " "слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривени објекат (било њега " "лично или преласком у скривену групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега " "лично или преласком у закључану групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега " "лично или преласком у закључану групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Увези битмапу као слику „“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Када је активно, увежена битмапа је елемент; у супротном је " "правоугаоник са битмапираном попуном" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додавање коментара у штампани излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Када је активно, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, " "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Највише последње коришћених докумената:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију " "„Датотека“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову " "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно " "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Преувеличавање битмапа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Нагомилано" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Заузето" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Слободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Комбиновано" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Прерачунај" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Црвена" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изврши Питон" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Изврши Перл" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Контрола алата" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Поништи _трансформацију" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Затвори" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Црвена" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "У_баци" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "SIOX subimage selection" msgstr "Тражи у _избору" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Осветљеност слике" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Препознавање контура" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Засићеност боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Број ограничених боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Засићеност / Пригушење" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Испивање:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "Жељени број испитивања" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Монохроматски" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Гомилање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са " "празнинама)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Глатко" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Испитивање у више пролаза" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Потрејс (Potrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Заустави препознавање које је у току" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Извршти препознавање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Водоравни текст" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Усправни текст" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Висина:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Угао:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ротира за 90° у обрнутом смеру од смера казаљке на сату" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Издизање тренутног слоја" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Помери" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Размера" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Искривљавање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Примени трансформацију на објекат" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "_Издигни" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "П_реусмеравање" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Преименуј" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Клонови" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Зумирај цртеж када се промени величина прозора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Инкскејп! Користите облике или алат за цртање слободном " "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово " "померање и промену облика." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Памћење измена у документу „%s“ пре " "затварања?\n" "\n" "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити " "занемарене." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%" "s) који може проузроковати губитак података!\n" "\n" "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "in" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Одредиште:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 #, fuzzy msgid "List" msgstr "сузжено" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Власништво" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Прелив није изабран" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (линија)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Размак шаблона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Разликуј" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Разликуј" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Разликуј" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "сузжено" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (линија)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Једнобојно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Једнобојно" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "О:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Пресецање изабраних објеката" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "О:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Поравнава изабране чворове усправно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Поравнава изабране чворове усправно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Последњи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Станица боје" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Попуне и линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Уклони " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Уклони везу" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " _Уклони " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Основна _провидност" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Величина платна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Оријентација платна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Водоравно" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Усправно" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Прилагођено" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "Прилагоди изабору" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Ширина избора" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Висина:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Висина избора" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Провидност" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "Премештено на следећи слој." #: ../src/verbs.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Премештено на претходни слој." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја." #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Нема тренутног слоја." #: ../src/verbs.cpp:1140 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слој %s је издигнут." #: ../src/verbs.cpp:1144 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слој %s је спуштен." #: ../src/verbs.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Више није могуће премештати слој." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "Слој је обрисан." #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "Не чини ништа" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/verbs.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи СВГ документ" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "_Опоравак" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Сачувај документ под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Пр_ечисти дефиниције" #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Уклања неупотребљиве ставке из <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Print _Direct" msgstr "_Непосредна штампа" #: ../src/verbs.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Штампај непосредно у датотеку или цев" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед излаза документа за штампање" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Увези битмапу или СВГ слику у документ" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Извези битмапу..." #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Извези документ или избор као PNG слику" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едећи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Прелазак на следећи прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "П_ретходни прозор" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Прелазак на претходни прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Прелазак на претходни прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "_Излаз" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напуштање ИнкСкејпа" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "Поништи последњу акцију" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/verbs.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Понови опозвану акцију" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исеци изабране објекте и смести их у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Умножи изабране објекте у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/verbs.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Убаци објекте из клипборда" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "Убаци _стил" #: ../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Примени стил умноженог објекта на избор" #: ../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "Висина:" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Paste _In Place" msgstr "Убаци у _простор" #: ../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Убаци објекте из клипборда на оригиналну позицију" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "Обриши избор" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "Уд_востручи" #: ../src/verbs.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Удвостручи изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Направи нови СВГ документ" #: ../src/verbs.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Одве_жи клон" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Уклони везу клона са оригиналом" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "Изабери _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Изабери објекат са којим је клон повезан" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Из_бор у мустру" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Претварање избора у правоугаоник са попуном од поплочане мустре" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Мустра у об_јекте" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чисти све" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Обриши све објекте из документа" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "Иза_бери све" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Изабери све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Изабери све на свим с_лојевима" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Изабери све објекте на свим видљивим и незакључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "Из_врни избор" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега " "што није било изабрано)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Изврни на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Изврни избор у свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "У_кини избор" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Укини избор објеката или чворова" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "Издигни на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Заклони на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Постави изабране објекте иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "_Издигни" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "Групиши изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгрупиши изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "_Текст на криву" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "Поставља текст на криву" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Уклони са криве" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "уклони текст са криве" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Уклони ручне _кернинге" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Уклони све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Union" msgstr "_Сједини" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Додавање изабраној криви" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресеци" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Пресецање изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "_Разликуј" #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Разлика изабраних објеката (доњи минус горњи)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "E_xclusion" msgstr "И_зузми" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "П_одели" #: ../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Исеци доњи објекат у преклопљене делове са горњим" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Cut _Path" msgstr "Исеци _линију" #: ../src/verbs.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Исеци линију доњег објекта у преклопљене делове са горњим, уклањање попуне" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Outs_et" msgstr "Про_шири" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Пр_ошири криву за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Пр_ошири криву за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости за 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "_Сузи" #: ../src/verbs.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Сужавање изабране кривее ка унутрашњости" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_узи криву за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сужавање изабране криве ка унутрашњости за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_узи криву за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сужавање изабране криве ка унутрашњости за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "Уређивање _клона" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Потез у криву" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "По_једностави" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Поједностави изабране криве уклањањем сувишних чворова" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "П_реусмеравање" #: ../src/verbs.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обртање смера изабране криве; корисно за обртање маркера" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Прецртавање" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Направи дупликат битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "_Спој у облик" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спој више крива у једну" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "_Раздвој облик" #: ../src/verbs.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Раздвој изабрану криву на подкриве" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Уклапање у _мрежу..." #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "Прављење новог слоја" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Преименуј слој..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пређи на _горњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пређи на _доњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Премести избор на го_рњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Премести избор на д_оњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Постави тренутни слој иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "Издизање тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "Спушта тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Уклони тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "Уклања тренутни слој" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ротирај за _90° у десно" #: ../src/verbs.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2185 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ротирај за 9_0° у лево" #: ../src/verbs.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ротира за 90° у обрнутом смеру од смера казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Поништи _трансформацију" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Уклања трансформације објекта" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Постави у оквир" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Unflow" msgstr "_Неплутајући текст" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Склања текст из оквира (прави једнолинијски текст)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Претвори у текст" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Претвара изабрани плутајући текст у регуларан текст објекат" #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно" #: ../src/verbs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Изврни _усправно" #: ../src/verbs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Поравнава изабране чворове усправно" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "П_реусмеравање" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Узми из избора" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "Изборник" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избор и трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "Уређивач чворова" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Уређивање чворова криве и контрола ручки" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Исцртавање звезди и полигона" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "Исцртавање спирала" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Исцртавање калиграфске линије" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Прављење и уређивање текста" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличавање и умањење" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине" #: ../src/verbs.cpp:2240 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Направи нови СВГ документ" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "Поставке изборника" #: ../src/verbs.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отвара картицу алата за избор у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Поставке чворова" #: ../src/verbs.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отвара картицу алата за чворове у поставкама програма" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Поставке правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отвара картицу алата за правоугаонике у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Поставке елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отвара картицу алата за елипсе у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/verbs.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отвара картицу алата за звезде у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Поставке спирале" #: ../src/verbs.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отвара картицу алата за спирале у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Поставке грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отвара картицу алата грубе оловке у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "Поставке оловке" #: ../src/verbs.cpp:2258 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отвара картицу алата оловке у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Поставке калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отвара картицу алата за калиграфију у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отвара картицу алата за текст у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2264 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отвара картицу прелива у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Поставке зума" #: ../src/verbs.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отвара картицу алата за зумирање у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Поставке изборника боја" #: ../src/verbs.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отвара картицу алата за избор боје у поставкама програма" #: ../src/verbs.cpp:2269 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "Поставке изборника" #: ../src/verbs.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отвара картицу алата за избор у поставкама програма" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "Увећавање" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "Умањивање" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "_Лењири" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Траке за померање" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "_Вођице" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Сле_дећи зум" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Пре_тходни зум" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Постави размеру на 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Постављање размере на 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Постави размеру на 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Постављање размере на 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Постави _размеру на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Постављање размере на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Удвостручи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отварање новог прозора са истим документом" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нови преглед" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "Нови преглед документа" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2300 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Оквир контејнера" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Приказ и_кона" #: ../src/verbs.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отвара прозор за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Уклопи целу страну у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Уклопи ширину стране у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Уклопи цео избор у прозор" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Поставке _програма..." #: ../src/verbs.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Општа подешавања ИнкСкејпа" #: ../src/verbs.cpp:2317 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Поставке _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа" #: ../src/verbs.cpp:2319 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Документ је сачуван." #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Попуне и линије..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 #, fuzzy msgid "S_watches..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформација..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Пор_авнавање и распоређивање" #: ../src/verbs.cpp:2329 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "Прозорче за подешавање поравнавања и распоређивања" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и фонт..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML _уређивач" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "Тражење објекта у документу" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "_Поруке..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед порука дневника рада" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скрипте..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "Покрени скрипту" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће" #: ../src/verbs.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Прикажи или сакриј све активне прозорчиће" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Слагање клонова..." #: ../src/verbs.cpp:2344 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Особине објекта..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2351 #, fuzzy msgid "Share with _user..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2367 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "Детаљи о екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "_Нови слој..." #: ../src/verbs.cpp:2370 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "_Издигни слој" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Пречице и миш" #: ../src/verbs.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Попис печица тастатуре и миша" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "О _екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "О _меморији" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "Поништи _трансформацију" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "О _програму" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ИнкСкејп: _Основе" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Основе програма" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Облици" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Напредне вежбе" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасирање" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфија" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Употреба калиграфске оловке" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Делови за дизајн" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Савети и трикови" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "Претходни ефекат" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Понови последњи ефекат са истим подешавањима" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Претходни ефекат..." #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Понављање последњег ефекта са новим подешавањима" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Прилагоди изабору" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Ограничи претрагу на тренутни избор" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/verbs.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Прилагоди изабору" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Шаблон линије" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Размак шаблона" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Породица фонта" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()„“" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна " "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=" "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "одраз" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "понављање" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Нема прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Нема прелива у избору" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Вишеструки преливи" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за " "изабреане објекте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "Ново:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Направи линеарни прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Направи прелив у попуни" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Направи прелив у линији" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "Измена:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Нема прелива у документу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Прелив није изабран" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Без станице боје у преливу" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Додај станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Уклони станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Промена видљивости тренутног слоја" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "Тренутни слој" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Без боје" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Нема објеката" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Више стилова" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Боја је неодређена" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Нема мустри у документу" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Употребите Уређивање > Избор у Мустру за прављење нове мустре од " "избора." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Изборник|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Водоравна координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Изборник|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Усправна координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Изборник|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Пропорцијална промена ширине и висине" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Изборник|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Плава" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Провидност" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_О" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Уклањање изабраних чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "Спајање криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Спајање криве новим делом између изабраних чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Број углова полигона или звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ширина крака:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Однос основног полупречника до ручке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "Заобљеност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Насумично размести ћошкове и углове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите ИнкСкејп " "Подешавања > Алати за промене подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина избора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Висина избора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Усправни полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "Направи угласту линију" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "Трансформација:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "Број револуција" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "Одступање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "Thinning:" msgstr "Истањивање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини " "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Fixation:" msgstr "Положај:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "Отпор:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "Отворени лук" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "Употпуни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није " "притиснут, узима боју укључујући и провидност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 #, fuzzy msgid "Rag right" msgstr "Права" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Rag left" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Водоравни размак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Усправни размак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "Уклони ручне _кернинге" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Пресецање изабраних објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Пресецање изабраних објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Усправни корак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Чворови" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Излаз" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "Излаз" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Величина фонта:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Број редова" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Излаз" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Слике" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Излаз" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Ширина линије" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Број редова" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Број редова" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Ширина:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "Излаз" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "линија" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Извези" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Угао:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Fractal (Lindenmayer)" msgstr "Преименуј слој" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Лењири" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Кораци" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Магента" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Усправно" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Издигни" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Насумично:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Насумично:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Насумично:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "Заобљени спојеви" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Position" msgstr "_Ротација" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Величина битмапе" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Прилагођено" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Насумично:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "Излаз" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Прикажи сенку стране" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Централно поравнање" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Централно поравнање" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Излаз" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Омогући ефекте скриптама (захтева рестартовање) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Када је активно, мени са ефектима је омогућен, дозвољава да буду позване " #~ "спољне скрипте за ефекте, захтева рестартовање пре употребе - " #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Извоз површине" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Величина битмапе" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Назив _датотеке" #~ msgid " _Export " #~ msgstr "_Извоз" #~ msgid " relative by " #~ msgstr " у односу на " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " апсолутно на " #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Завршавање оловке" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Откажи" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Ручка чвора: повлачење уређује криву; са Ctrl за пријањање " #~ "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за синхрону " #~ "ротацију супротне ручке" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Затварање овог прозора" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Сједини изабране објекте" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "" #~ "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Претвори изабране потезе у криве" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Поставља текст у оквир" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Прозорче за поставке карактеристика попуна и линија" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Прозорче за трансформације" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Прозорче за поставке текста и фонта" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML уређивач" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Прављење и слагање вишеструких клонова избора" # bug: rect -> rectangle #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Прозорче са особинама објекта" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Детаљи о меморији" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Јединица мере пријањања:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Удаљеност за пријањање:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Јединица мере за алате, лењире и статусну линију" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Ништа: дијалози се третирају као обични прозори; Нормално: дијалози " #~ "остају на врху прозора документа; Агресивно: исто као Нормално али ће " #~ "боље радити са неким менаџерима прозора." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Размак редова:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Размак колона:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Тренутни слој је скривен. Прикажите га да би могли да прилепите на " #~ "њега." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Тренутни слој је закључан. Откључајте га да би могли да прилепите " #~ "на њега." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Активни слој је скривен. Укините сакривање да би могли да додате " #~ "текст." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Активни слој је закључан. Откључајте га да би могли да додате " #~ "текст." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Допунске информације" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Допунске информације" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_П" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_М" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Величина фонта:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Постави изабране објекте иза осталих" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Прилагођено платно" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Тренутни стил" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Тренутни стил се освежава сваки пут када промените стил неког објекта " #~ "(његова попуна, боја ивичне линије, провидност и др.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Разврстај објекте" #~ msgid "deg" #~ msgstr "степени" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Захвале" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост хватања" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Праг клика/помераја" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Точкић миша помера за" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Померај за" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Убрзање" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Праг толеранције" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Стралице померају за" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Скупљање/ширење за" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Ротација пријања на сваких" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Увећавање/умањење за" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Трансформација" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Изврће избор као у огледалу водоравно" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Изврће избор као у огледалу усправно" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Отварање једног од последње отвараних докумената" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Приказивање или скривање делова прозора документа (разликују се нормалан " #~ "и режим преко целог екрана)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Интерактивне ИнкСкејп вежбе" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај"