# Translation of Inkscape to Slovenian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # Boštjan Špetič , 2004, 2005. # Martin Srebotnjak, , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-31 14:10+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Z največjo dolžino odseka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "S številom odsekov" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metoda deljenja" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Spremeni pot" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Število odsekov" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Uvoz AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 in starejši (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Uvoz AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Uvoz Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Datoteke Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Uvoz datotek Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Odpri datoteke Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Črno in belo" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Barve" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetleje" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcija modre" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcija zelene" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcija rdeče" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Temneje" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Naredi nenasičeno" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Sivinsko" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Manj barvitosti" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manj svetlobe" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manj nasičenosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Več barvitosti" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Več svetlobe" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bolj nasičeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrani modro" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrani zeleno" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrani rdečo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamenjaj barvo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Kolešček RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Pretvori v črtice" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Uvoz Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščen program Dia. Najdete ga na naslovu http://live.gnome.org/Dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vašo distribucijo Inkscape. Če ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo programa Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj pot" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Zamik X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Zamik Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Velikost pike" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Število vozlišč" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Višine" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Simetrale kotov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Težišče" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Središče očrtane krožnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Očrtana krožnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Pogosti predmeti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Stični trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Točko po meri določa:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Točke po meri in možnosti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Nariši krog okoli te točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Nariši iz trikotnika" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Nariši enakokotno konjugiranko" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Nariši enakostranično konjugiranko" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Nariši oznako na tem mestu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Zunajsrediščni trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Središča pričrtanih krogov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Pričrtani krogi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Zunajstični trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonnejeva točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Središče včrtanega kroga" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Včrtan krog" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Naglova točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Središče kroga deveterih točk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Krog deveterih točk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Pravokoten trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Višinska točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Usmeri na" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Radij / slik. točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Poročaj o lastnostih trikotnika" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trikotnik simedian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Točka simedian - Lemoinova točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ta razširitev nariše konstrukcije okoli trikotnika, ki ga določajo prva tri vozlišča izbrane poti. Izberete lahko enega od vnaprej nastavljenih predmetov ali ustvarite lastne.\n" " \n" "Enote so točkovne enote programa Inkscape. Vsi koti so v radianih.\n" "Točko lahko določite s trilinearnimi koordinatami ali s funkcijo središča trikotnika.\n" "Vnesite kot funkcije dolžine stranic ali kotov.\n" "Trilinearne elemente ločite z dvopičjem: ':'.\n" "Dolžine stranic so predstavljene kot 's_a', 's_b' in 's_c'.\n" "Ustrezni koti so označeni 'a_a', 'a_b', in 'a_c'.\n" "Uporabite lahko tudi polobseg in površino trikotnika kot konstante. Zanju zapišite 'area' (površina) ali 'semiperim' (polobseg).\n" "\n" "Uporabite lahko poljubno standardno matematično funkcijo jezika Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Na voljo so tudi inverzne trigonometrične funkcije:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Določite lahko tudi radij kroga okoli poljubne točke s formulo, ki lahko vsebuje tudi dolžine stranic, kote itn. Narišete lahko tudi izogonalni in izotomični konjugat točke. Zavedajte se, da lahko to pri nekaterih točkah povzroči deljenje z nič.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Trikotna funkcija" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilinearne koordinate" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD, 13. izdaja in novejši;\n" "- predvideva, da je risba dxf v mm;\n" "- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 90 pik na palec;\n" "- plasti se ohranijo le pri Datoteka->Odpri (File->Open), ne tudi pri Uvozi (Import);\n" "- omejena podpora za BLOCKS; če jih potrebujete, raje uporabite AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna tabela znakov" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Uvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Ali uporabi ročni faktor spreminjanja velikosti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Uporabi samodejno prilagajanje velikosti A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" "- AutoCAD, zapis 13. izdaje;\n" "- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 90 pik na palec;\n" "- predvideva, da je risba dxf v mm;\n" "- podprti so le črtni in zlepkni elementi;- možnost ROBO-Master je poseben zlepek, berljiv le z ogledovalniki ROBO-Master in AutoDesk, ne pa tudi s programom Inkscape.\n" "- izhod LWPOLYLINE je večkratno-povezana lomljena črta, onemogočite ga, če želite uporabiti opuščeno različico izhoda LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Uporabi črtni izhod vrste LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "Uporabi vrsto izhoda zlepka ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Izvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Višina zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standardna deviacija zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Rob 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kot osvetlitve" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo črno in belo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Zasenčenost" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vdelaj le izbrane slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Uvoz EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript (EPS)" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Dodatni paketi (ločeni z vejico): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvozi kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* Ne vnesite končnice datoteke, ta se samodejno doda.\n" "* Relativna pot (ali ime datoteke brez poti) je relativna glede na domačo mapo uporabnika." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Izvleci sliko" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Pot za shranjevanje slike:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Ustvari iz poti" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Uvoz XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ploskost" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Splošči Bezierje" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj vodila" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Prepogljiva škatla" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Debelina papirja" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Mera zavihka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaliziraj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gladkost" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podrazdelki" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Nariši osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Končna X-vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi odvod" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Risalnik funkcij" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali višina/y-obseg)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Število vzorcev" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Obseg in vzorčenje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrani pravokotnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Pred klicem učinka izberite pravokotnik,\n" "ta določa razmerje stranic X in Y.\n" "\n" "S polarnimi koordinatami:\n" " začetna in končna vrednost X določata kotni obseg v radianih.\n" " Merilo X je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob pravokotnika\n" " pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno.\n" " Prvi odvod je vedno določen numerično." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije Pythona:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, osnova]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Na voljo sta tudi konstanti pi in e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Začetna X-vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Uporabi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Spodnja Y-vrednost pravokotnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Zgornja Y-vrednost pravokotnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Naprava" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kot pritiska" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Povprečna velikost celice (slik. točke)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "Ustvari naključen vzorec celic Voronoj. Vzorec po dosegljiv prek pogovornega okna Polnilo in poteza. Izbrati morate predmet ali skupino." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "Če je obroba nič, bo vzorec nezvezen na robovih. Uporabite pozitivno obrobo, po možnosti večjo od velikosti celice, če želite izdelati gladek spoj vzorca na robovih. Uporabite negativno obrobo, če želite zmanjšati velikost vzorca in pridobiti prazno obrobo." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Velikost obrobe (slik. točke)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronojev vzorec" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Shrani mrežo:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Shrani vodila:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Debelina robu [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezična mreža" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi X po 'n' pod-razdelitvah (samo log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi Y po 'n' pod-razdelitvah (samo log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza glavne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Razdelitev glavne osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi Y [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza glavne osi Y [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Razdelitev glavne osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza drugotne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza drugotne osi Y [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi X [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi Y [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Razdelitev kota" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Razdelitev kota iz središča" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Premer izhodišča [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Začetek robnih oznak [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Velikost robnih oznak [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Robne oznake" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "stopinj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Debelina glavne kotne razdelitve [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Razmik glavne krožne razdelitve [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Debelina glavne krožne razdelitve [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Glavne krožne razdelitve" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Pomožna kotna razdelitev se konča 'n' razdelitev pred središčem" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Debelina pomožne kotne razdelitve [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Debelina pomožne krožne razdelitve [sl.t.]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polarna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Pod-razdelitev na glavno kotno razdelitev" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Pod-razdelitev na glavno krožno razdelitev" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Izbriši obstoječa vodila" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlati rez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Tvorec vodil" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Vodoravno vodilo vsakih" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Prednastavitev" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravilo tretjin" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Začetek od roba" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Navpično vodilo vsakih" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Izvozi v datoteko HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Izvoz HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Zrcali os Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Številka peresa" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Izriši nevidne plasti" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Ločljivost (pik na palec)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X-izvor (slik. točke)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y-izvor (slik. točke)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Ploskost izvoza HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zastavite nam vprašanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Priročnik za Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novosti v tej različici" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Obvestite nas o hrošču" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifikacija SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Podvoji končne poti" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoliraj slog" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Koraki interpolacije" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Lastnost za interpolacijo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Končna vrednost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Število s plavajočo vejico" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Če izberete \"Drugo\", morate poznati lastnosti SVG, da tukaj identificirate to \"drugo\":" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Celo število" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoliraj vrednost v skupini" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Ni enot" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Prekrivnost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Druga lastnost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Druga vrsta lastnosti" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Začetna vrednost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "Ta učinek uveljavi vrednost za vsako lastnost, ki jo je mogoče interpolirati, za vse elemente v izbrani skupini ali za vse elemente v večkratni izbiri" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Translacija X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Translacija Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Kje naj velja?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Samobesedilo:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Samobesedila" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Brez (odstrani)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Število prosojnic" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Številka prosojnice" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Naslov prosojnice" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje samobesedil za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Pojavi se" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Učinek vstopanja" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Učinek izstopanja" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Trajanje v sekundah:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Brez (privzeto) " #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Vrstni red:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Pojavi se naenkrat" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje učinkov predmetov za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "Ustvari datoteko zip, ki vsebuje pdf-je ali png-je vseh prosojnic predstavitve JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča izvoz predstavitve JessyInk, ko ste ustvarili izvozno plast v svojem brskalniku. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Namesti/posodobi" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča namestitev ali posodobitev skripta JessyInk, s katerim lahko spremenite datoteko SVG v predstavitev. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj prosojnico:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Nazaj (z učinki):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Nazaj (brez učinkov):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Zmanjšaj število stolpcev:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Risalni način" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Prva prosojnica:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Povečaj število stolpcev:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Indeksni način" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Dodelitev tipk" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Zadnja prosojnica:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Naslednja (z učinki):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Naslednja (brez učinkov):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Naslednja stran:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Prejšnja stran:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Ponastavi časovnik:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Izberite prosojnico zgoraj:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Izberite prosojnico spodaj:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Izberite prosojnico na levi:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Izberite prosojnico na desni:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Nastavite trajanje:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Določite število stolpcev na privzeto:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Nastavi barvo poti na črno:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Nastavi barvo poti na modro:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Nastavi barvo poti na cijansko:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Nastavi barvo poti na zeleno:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Nastavi barvo poti na magento:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Nastavi barvo poti na oranžno:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Nastavi barvo poti na rdečo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Nastavi barvo poti na belo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Nastavi barvo poti na rumeno:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Določite širino poti na 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Določite širino poti na 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Določite širino poti na 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Določite širino poti na 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Določite širino poti na 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Določite širino poti na privzeto:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Način prosojnic" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Preklopite v risalni način:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Preklopi na indeksni način:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Preklopite v način prosojnice:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča prilagajanje dodelitve tipk, ki jih uporablja JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Vklopite/izklopite stolpec napredka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Prekliči zadnji kos poti:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Če ni navedeno ime plasti, je matrica prosojnice nenastavljena." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Matrica prosojnice" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Ime plasti:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča spremembo matrice prosojnice, ki jo uporablja JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Privzeto " #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Vlečenje/povečava" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Ravnalnik z miško" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Nastavitve miške:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Brez klika" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča prilagajanje ravnalnika z miško, ki ga uporablja JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča pridobivanje podatkov o skriptu, učinkih in prehodih JessyInk, vsebovanih v datoteki SVG. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča spreminjanje prehoda, ki ga JessyInk uporablja za izbrano plast. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Učinek prehajanja v" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Učinek prehajanja iz" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Prehodi" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Izberite dele JessyInk, ki jih želite odstraniti." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Odstrani samobesedila" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Odstrani učinke" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Odstrani dodelitev matrice prosojnice" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Odstrani skript" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Odstrani prehode" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Odstrani poglede" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča, da odstranite skript JessyInk. Več informacij najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Odstrani" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev postavi video element JessyInk na trenutno prosojnico (plast). Ta element omogoča integracijo videa v vašo predstavitev JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Izberite zaporedno številko 0, če želite nastaviti začetni pogled na prosojnico." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Odstrani pogled" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje pogledov za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Pot ustvarijo substitucije pravil aksioma, \n" "število-krat. Naslednji ukazi so prepoznani \n" "med aksiomi in pravili:\n" "\n" "poljubna izmed A,B,C,D,E,F: riši naprej\n" "\n" "poljubna izmed G,H,I,J,K,L: premakni naprej\n" "\n" "+: obrni levo\n" "\n" "-: obrni desno\n" "\n" "|: obrni za 180 stopinj\n" "\n" "[: zapomni si točko\n" "\n" "]: vrni se na pomnjeno točko\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom in pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Sistem L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Levi kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Naključni kot (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Naključni korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Desni kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Število odstavkov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Stavkov na odstavek" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi plasti." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Barvne oznake, ujemajoče s potezo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Površina" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Velikost pisave [slik. točke]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Enota dolžine:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Meri" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Pot merjenja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Vrsta meritve: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Zamik [slik. točke]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Ta učinek izmeri dolžino izbrane poti in jo doda kot predmet besedila na poti z izbrano enoto.\n" " \n" " * Število vodilnih števk lahko nadzorujete s poljem Natančnost.\n" " * Polje Zamik nadzira oddaljenost besedila od poti.\n" " * Faktor spremembe merila lahko uporabite za merjenje risb, katerih merilo je spremenjeno. Če je npr. 1 cm v risbi enak 2,5 m v resničnem svetu, mora biti faktor nastavljen na 250.\n" " * Ko računate površino mora biti rezultat natančen za mnogokotnike in krivulje Bezier. Če je uporabljen krog, je lahko površina prevelika tudi za 0,03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnituda" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Gibanje" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Uvoz orisa besedila" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Končna t-vrednost" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali višina/y-obseg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Pomnoži t-obseg z 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrične krivulje" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Obseg in vzorčenje" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Vzorci" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Izberite pravokotnik, preden pokličete razširitev;\n" "določil bo merili X in Y.\n" "\n" "Prvi derivati so vedno določeni numerično." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Začetna t-vrednost" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Funkcija x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "x-vrednost leve pravokotnika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "x-vrednost desne pravokotnika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Funkcija y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y-vrednost dna pravokotnika" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-vrednost vrha pravokotnika" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije vzorca:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta deformacije:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Navaden zamik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorec je navpičen" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Trak" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Posamično" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Posamično, raztegnjeno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Kača" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmik med kopijami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentni zamik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Sledi postavitvi poti." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Premaknjeno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorni vzorec bo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Razprši" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "Ta učinek razprši vzorec vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji predmet v izboru. Skupine poti, likov in klonov so dovoljene." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Razlij (navznoter)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Teža vezave #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Višina knjige (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Lastnosti knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Šestilo (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mere debeline ovitka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Notranje strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strani na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mere debeline papirja" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Predloga za popolno vezan ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "pik" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrani obstoječa vodila" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Navedite širina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Pripenjanje na slikovno točko" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "Pripni vse poti v izboru na slikovne točke. Pripne robove na poltočke in jih zapolni na polne točke" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Uvoz AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Datoteka HP Graphics Language Plot (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Odpri datoteke za risalnik HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Izvoz AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Shrani datoteko za risalnike" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D-polieder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "V SUK zaviti predmet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Določen z robovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Robovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Določen s ploskvami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Ploskve" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Barva polnila (modra)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Barva polnila (zelena)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Barva polnila (rdeča)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Prekrivnost polnila / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Veliki dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Svetloba (X)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Svetloba (Y)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Svetloba (Z)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Naloži iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Največje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Najmanjše" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta predmeta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Predmet:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Osmerec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Zasukaj okoli:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Sukanje / stopinje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Faktor sprem. merila" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mali triambski dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Prisekana kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Prisekan dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Prekrivnost poteze / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Debelina poteze / slik. točke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Četverec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Nato zasukaj okoli:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Prirezana kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Prirezan dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Prirezan dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Prirezan osmerec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Prirezan četverec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Os X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Os Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Os Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-razvrsti ploskve po:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Rob dodatka za porezavo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Oznake dodatka za porezavo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barvni stolpci" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Oznake za porezavo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Podatki o strani" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Umeščanje" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Oznake za tiskanje" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Registrske oznake" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Nastavi oznake za porezave na" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Cilj zvezde" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Uvoz PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Razgibaj vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Največja razmestitev X, v slik. točkah" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Največja razmestitev Y, v slik. točkah" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Premakni ročice vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) izbrane poti." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uporabi navadno porazdelitev" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Abecedna juha" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Naključno seme" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Višina črt:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Črtna koda" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podatki črtne kode:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta črtne kode:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Arbitrarni kot:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Razporedi" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dna na vrh (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vodoravna točka:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "levo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Z leve na desno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Krožno navznoter" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Krožno navzven" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Ponovno naloži na sklad" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Smer ponovnega skladanja:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "desno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Z desne na levo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z vrha na dno (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Navpična točka:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Začetna velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Ukrivljenost (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastično raztegni" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Moč (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Vdelaj rastre" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Omogoči opuščanje id" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Omogoči \"viewboxing\"" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Strnjevanje skupin" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Ohrani podatke urejevalnika" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimiziran SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Izvoz optimiziranega SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Določite natančnost" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Poenostavi barve" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Poreži predgovor xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Slog v xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Ta razširitev optimizira datoteko SVG glede na naslednje možnosti:\n" " * Poenostavi barve: pretvori vse barve v zapis #RRGGBB.\n" " * Slog v xml: pretvori sloge v atribute XML.\n" " * Strnjevanje skupin: strne elemente <g>.\n" " * Omogoči opuščanje id: odstrani vse ne-sklicane atribute ID.\n" " * Vdelaj rastre: vdelaj rastre kot podatke, kodirane v base64.\n" " * Ohrani podatke urejevalnika: ne odstrani elemente in atribute programov Inkscape, Sodipodi ali Adobe Illustrator.\n" " * Omogoči \"viewboxing\": velikost slike nastavi na 100%/100% in uvedi viewBox\n" " * Obreži predgovor xml: izhod naj ne vsebuje uvodne kode xml.\n" " * Nastavi natančnost: določite število upoštevanih decimalk (privzeto: 5).\n" " * Zamik: zamik izhoda: brez, presledek, tabulator (privzeto: presledek)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Odprite datoteke, shranjene z urejevalnikom vektorskih slik sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Vektorske grafične datoteke sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Uvoz vektorskih grafičnih datotek sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Datoteke, ki jih uporabite z urejevalnikom vektorskih slik sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Izvoz vektorskih grafičnih datotek sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Uvoz Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Postavitev opreme" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Notranja (hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Zunanja (epitrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kakovost (privzeto = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - radij obroča (slik. točke)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Sukanje (stop.)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - radij peresa (slik. točke)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Črke" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Želite ohraniti izvorno besedilo?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Razdeli besedilo" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Razdeli:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "Ta učinek razdeli besedila v različne vrstice, besede ali črke. Spodaj izberite, kako naj bo besedilo razdeljeno." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Besede" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "odstotek" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Izvoz XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi datotekami" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Izvoz ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Izberite kodno tabelo vašega sistema. Več informacij najdete na http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(seznam imen dni se mora začeti z nedeljo)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Samodejno nastavi velikost in položaj" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Kodna tabela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Prilagoditev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Barva dneva" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Imena dni" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Zapolni prazna polja dni z dnevi prihodnjega meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Januar Februar Marec April Maj Junij Julij Avgust September Oktober November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mesec (0 za vse)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Rob meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Širina meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Barva meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Imena mesecev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Mesecev na vrstico" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Barva dneva naslednjega meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sobota in nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ned Pon Tor Sre Čet Pet Sob" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Spodnje možnosti nimajo vpliva, če je gornja možnost potrjena." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Začetni dan tedna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Barva delovnega dneva" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Vikend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Barva dneva v vikendu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Leto (0 za trenutno)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Barva leta" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Spremenite lahko imena za druge jezike:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori v brajlico" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRATNA vELIKOST" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "male črke" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "NaKLJučNe čRkE" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Z:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Velike Začetnice" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKE ČRKE" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Kot a / stopinje" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Kot b / stopinje" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Kot c / stopinje" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Iz stranice a in kotov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Iz stranice c in kotov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Iz stranic a, b in kota a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Iz stranic a, b in kota c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Iz treh stranic" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Dolžina stranice a / slik. točke" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Dolžina stranice b / slik. točke" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Dolžina stranice c / slik. točke" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Besedilo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Vnos besedila" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML-atribut class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML-atribut id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Enota višine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "Skupina postavitve je namenjena le pomoči pri tvorbi boljše kode (če jo potrebujete). Za njeno uporabo najprej izberite nekaj \"rezalnih pravokotnikov\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Odstotek (relativno na velikost starša)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Slik. točka (fiksno)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Določite skupino postavitve" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Rezalnik" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Nedoločeno (relativno na velikost neplavajoče vsebine)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Enota širine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 je najnižja kakovost slike in najvišje stiskanje, 100 pa je najvišja kakovst vendar z najmanj učinkovitim stiskanjem" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Ozadje — brez ponavljanja (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Ozadje — ponavljaj vodoravno (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Ozadje — ponavljaj navpično (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Spodaj in na sredi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Spodaj in levo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Spodaj in desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Ustvari rezalni pravokotnik" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Mera sile mora biti nastavljena kot <širina>x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Mera sile:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Posebne možnosti za GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Če je nastavljen, bo to zamenjalo DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Posebne možnosti za JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Ureditev postavitve:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Levo plavajoča slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Na sredi in na sredi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Na sredi in levo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Na sredi in desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Neumeščena slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Možnosti za izvoz HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Velikost palete:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Sidro položaja:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Umeščena slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Umeščeni bločni element HTML s sliko kot ozadje" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Desno plavajoča slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Tlakovano ozadje (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Zgoraj in na sredi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Zgoraj in levo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Zgoraj in desno" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "Vse razrezane slike in morebitna koda bo izdelana tako, kot ste nastavili, in shranjena v eno mapo." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Ustvari mapo, če ne obstaja" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Pot do mape za izvoz" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Izvozi elemente postavitve in kodo HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "S HTML in CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Vsi izbrani določajo lastnost zadnjemu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Lastnost, ki bo nastavljena" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Združljivost s predogledno kodo tega dogodka" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Če želite nastaviti več kot eno lastnost, jih morate med seboj ločiti izključno s presledkom." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Zaženi pred tem" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Zaženi po tem" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Nastavi lastnosti" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Vir in cilj nastavitve" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Prvi izbrani določa lastnost vseh drugih" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Seznam vrednosti mora biti enako velik kot seznam lastnosti." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Naslednji parameter je uporaben, če izberete več kot dva elementa" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "Ta učinek doda lastnost, ki je vidna (ali uporabna) le v spletnem brskalniku, ki podpira SVG (kot je Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Ta učinek nastavi eno ali več lastnosti drugega izbranega elementa, ko se določen dogodek zgodi na prvem izbranem elementu." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Vrednost, ki bo nastavljena" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Kdaj mora biti opravljeno nastavljanje?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "ob aktivaciji" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "ob zabrisanosti" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "ob kliku" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "ob nalaganju elementa" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "ob pozornosti" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "ob pomiku miške navzgor" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "ob premiku miške" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "ob oddaljevanju miške" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "ob prečkanju z miško" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "ob pomiku miške navzdol" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Vsi izbrani oddajajo zadnjemu" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Lastnost za oddajanje" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Če želite predati več kot eno lastnosti, jih morate obvezno ločiti s presledkom." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Vir in cilj oddajanja" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvi izbrani oddaja vsem drugim" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "Ta učinek preda eno ali več lastnosti s prvo izbranega elementa na drugega, ko se pripeti dogodek." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Oddajaj lastnosti" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Kdaj oddajati?" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Količina vrtinčenja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Vrtinčenje" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Uvoz XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Urejevalnik vektorskih slik" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Tega predmeta ni mogoče obdelati. Poskusite ga najprej spremeniti v pot." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Dolžina stranice 'a'/slik. točke: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Dolžina stranice 'b'/slik. točke: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Dolžina stranice 'c'/slik. točke: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Kot 'A'/radiani: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Kot 'B'/radiani: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Kot 'C'/radiani: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Polobseg/slik. točke: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Površina /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to razširitev. Namestite ju in poskusite znova." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Atributov xlink:href ali sodipodi:absref ni mogoče najti ali pa ne kažejo na obstoječo datoteko! Slike ni mogoče vdelati." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Žal ni mogoče poiskati %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s ni vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ali image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Modul export_gpl.py potrebuje PyXML. Prenesite najnovejšo različico z naslova http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Slika razširjena v: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Slikovnih podatkov ni mogoče najti." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "Fantastično ovojnico lxml za libxml2 zahteva inkex.py in s tem tudi ta razširitev. Prenesite in namestite najnovejšo različico z http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ali pa jo namestite prek svojega upravitelja paketov z ukazom, kot je: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ni ujemajočega vozlišča za izraz: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Ni mogoče najti slogovnega atributa za id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Najprej pretvorite predmete v poti! (Vrnjeno: [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi izbrani predmet je vrste '%s'.\n" "Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi izbrani predmet je skupina, ne pot.\n" "Poskusite uporabiti proceduro Predmet->Razdruži." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi izbrani predmet ni pot.\n" "Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi izbrani predmet ni pot.\n" "Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "Modula numpy ni mogoče uvoziti. Ta modul je obvezen za to razširitev. Namestite ga in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu lahko to storite z naslednjim ukazom: 'sudo apt-get install python-numpy'." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o ploskvah." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Poskusite izbrati \"Določen z robovi\" na zavihku Datoteka modela.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o robovih." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Poskusite izbrati \"Določen s ploskvami\" na zavihku Datoteka modela.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "Podatkov ploskve ni mogoče najti. Zagotovite, da datoteka vsebuje podatke o ploskvah in preverite, da datoteko uvozite kot \"Določen s ploskvami\" pod zavihkom \"Datoteka modela\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Notranja napaka. Izbrana ni nobena vrsta prikaza\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Ta razširitev zahteva dve izbrani poti. Druga izbrana pot mora biti dolga natanko štiri vozlišča." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ni mogoče najti datoteke: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Namestiti morate programsko opremo UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Izbrati morate najmanj dva elementa." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Moten žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC-ji" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Izbočeno, motno želatinasto pokrivalo" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Pameten žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Enako kot moten žele, le z več nadzora" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Kovinski odlitek" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Gladka, kaplji podobna izbočenost s kovinsko površino" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Zabris gibanja, vodoraven" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Zabrisanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Zabriši, kot da predmet leti vodoravno; prilagodi standardno deviacijo za variacijo sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Zabris gibanja, navpičen" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Zabriši, kot da predmet leti navpično; prilagodi standardno deviacijo za variacijo sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Prikazen" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Robovi so delno operjeni" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Izrezek" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sence in žarenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Vrzi senco pod izrezek oblike" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Kos zlaganke" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nizka, ostra izboklina" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Ohrapavi" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Manjša grobost robov in vsebine" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Gumijasti žig" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivala" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Naključne notranje beline" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Razlitje črnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Štrline" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Packe črnila pod predmetom" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Ogenj" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Robovi predmeta gorijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Cvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mehka, blazini podobna izboklina z matiranimi osvetlitvenimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Slemenast rob" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Brazdan rob z notranjim nagibom" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Val" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Popači" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vodoravno kodranje robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Pege" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Zapolni predmet z redko posejanimi prosojnimi pegami" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Oljni madež" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Mavrično obarvani napol prosojni oljni madeži" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Pomrzni" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Beli madeži v obliki kosmov" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Leopardja koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardji madeži (predmet izgubi lastno barvo)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nepravilne navpične temne črte (predmet izgubi lastno barvo)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Oblaki" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Zračni, kosmati, redko posejani beli oblaki" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Slikovni učinki" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Bolj izostri" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Oljna slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuliraj slikanje z oljnimi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Prepoznaj robove" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Prepoznaj barvne robove v predmetu" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Vodoravno prepoznaj robove" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Prepoznaj vodoravne barvne robove v predmetu" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Navpično prepoznaj robove" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Prepoznaj navpične barvne robove v predmetu" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v sivinah" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Modri obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v modri" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Upodobi v sivinskih barvah z zmanjševanjem nasičenosti proti nič" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Preobrni barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Upodobi v toplih tonih sepie" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Staraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Oponašaj ostarelo fotografijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Izbočena, grčava, polzka 3D-ploskev " #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Bodeča žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Sive ubočene žice s spuščenimi sencami" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Švicarski sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Naključne vbočene luknje" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Sir s plemenito plesnijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Modrikaste pege, podobne marmornim" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Mehka izbočenost, rahlo upadla sredina" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Vstavek" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Senčna zunanja izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Premočeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Naključne proge barve navzdol" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Namaz marmelade" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Bleščeč grudast namaz marmelade" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Razmazane točke" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Učinek slikanja Van Gogha za bitne slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Izbokline HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Visoko prilagodljiva izboklina, ki kombinira razpršeno in odbojno osvetlitev" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Razbito steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod razbitim steklom" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Mehurčaste izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Prilagodljiv učinek mehurčkov z nekaj razmestitve" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Žareči mehurček" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Brazde" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Učinek mehurčka z lomom in žarenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Svetlobni učinek neona" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Staljena kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Stali dele predmeta skupaj, z bleščečo izbočenostjo in žarenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Stiskano jeklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Stiskano jeklo z zaobljenim koncem" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Motna izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Nežna, pastelno obarvana, nejasna izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tanka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Tanka membrana kot pri milnem mehurčku" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Motna brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Nežna pastelna brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Žareča kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Žareča kovinska tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Listje" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Jesensko listje na tleh ali živo listje" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Prosojno" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Osvetljen prosojen plastičen ali steklen učinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Navzkrižno glajenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Zabriši notranje robove in presečišča" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Barve spreminjajoč čebelji vosek" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Voščena tekstura, ki ohranja svojo mavričnost s spreminjanjem barvnega polnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Razjedena kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Razžrta kovinska tekstura z brazdami, utori, luknjami in izboklinami" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Počena lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkanska tekstura, malce podobna usnju" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Lubje" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura lubja, navpična; uporabite s temnejšimi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Kuščarjeva koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizirana tekstura kože kuščarja" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Kamnita stena" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamnitega zidu, uporabno za manj nasičene barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Svilnata preproga" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura svilnate preproge, vodoravne črte" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Žarke lomljivi gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Učinek gela z manšim lomom svetlobe" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Žarke lomljivi gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Učinek gela z močnim lomom svetlobe" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Kovinska barva" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Kovinski učinek z mehko svetlobo, rahlo prosojen na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Draže" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Želatinasta brazda z bisernim videzom" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Dvignjen rob" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Močno dvignjen rob okoli ravne ploskve" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Kovinska brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Želatinasta brazda, ki je na vrhu kovinska" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Mastno olje" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Mastno olje z nekaj prilagodljive turbulence" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Obarvaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "Stopi podobo ali predmet z barvo razlivanja in nastavi svetlost in kontrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Vzporedno votlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Oblikoslovje" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Nerazločna votlina, ki poteka vzdolž roba notranjosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Luknja" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Odpre gladko luknjo v liku" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Črna luknja" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Ustvari črno svetlobo znotraj in zunaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Gladek oris" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Orisovanje črt in glajenje njihovih prečkanj" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kocke" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Raztresene kocke; prilagodite morfološki primitiv, če želite spremeniti velikost" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Olušči" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Stenska slika, ki se lupi" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Zlati brizg" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Razpršena lita kovina, z zlatimi svetlimi toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Zlata pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Debelo namazana lita kovina, z zlatimi svetlimi toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Nagubana plastika" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Nagubana matirana plastika, s staljenim robom" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Poslikan nakit" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Rahlo počena emajlirana tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Hrapav papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Učinek akvarelnega papirja, ki ga lahko uporabljate za slike in predmete" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Hrapavo in bleščeče" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Učinek nagubanega bleščečega papirja, ki ga lahko uporabite za slike ali predmete" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Navznoter in navzven" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Navznoter obarvana senca, navzven črna senca" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Zračna pršilka" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Pretvori v majhne razpršene delce z nekaj debeline" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Znotraj toplo" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj zapolnjena" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Hladno navzven" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj prazna" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Elektronska mikroskopija" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Izbočenost, surova svetloba, razbarvanost in žarenje, kot pri elektronski mikroskopiji" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Škotski karo" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Karo vzorec tartana" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Preobrni obarvanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Preobrni obarvanost ali jo zasukaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Notranja obroba" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Nariše oris naokoli" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Oris, dvojni" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Nariše gladko notranjo črto, obarvano z barvo, ki jo prekriva" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Modna zabrisanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Gladka obarvana kontura, ki omogoča raznasičenje in sukanje obarvanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Zažari" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Žarenje barve predmeta na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Doda žarečo zabrisanost in odstrani obliko" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Barvni relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Klasični ali obarvani učinek reliefnega okraševanja: sivinski, barvni in tridimenzionalni relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Solariziraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Klasični učinek fotografske solarizacije" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Omesečini" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Učinek med solarizacijo in preobrnitvijo, ki pogosto ohrani svetlobo neba in vode" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Objektiv z mehko ostrino" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Žareča vsebina podobe brez zabrisanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Pobarvano steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Učinek osvetljenega barvnega stekla" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Temno steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Učinek osvetljenega stekla s svetlobo od spodaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Izbokline HSL, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Slikovni učinki, prosojni" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Enako kot izbokline HSL, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Mehurčaste izbokline, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Enako kot mehurčaste izbokline, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Zgladi robove" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Zgladi zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Raztrgani robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Razmesti zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Operjeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Zabrisana maska na robu brez spreminjanja vsebine" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Zabriši vsebino" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Zabriši vsebino predmetov, ohrani obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Osnovna izbočenost z odsevom, uporabljena pri gradnji tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Ogrobi znotraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Ohrapavi vse notranje like" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Plahneč" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Zabriši vsebino predmetov, vendar ohrani oris in dodaj progresivno prosojnost na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kreda in spužva" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Nizka turbulenca daje spužvast videz in visoko turbulenčni pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Ljudje" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Obarvane packe, kot množica ljudi" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Škotska" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Obarvani vrhovi gora segajo iz megle" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Prosojnost šuma" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Polnilo šuma" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Osnovna tekstura polnila šuma; prilagodite barvo z Razlij" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Vrt naslade" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Fantazmagorični vrtinčasti šopi, kot Vrt radosti Hieronymusa Boscha" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Osnovna razpršena izboklina, uporabna za gradbene teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Žarenje izrezka" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Žarenje navzven in navznoter z možnim zamikom in obarvljivim razlivanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Izbokline HSL, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Enake kot izbokline HSL, vendar z razpršenim odsevom namesto zrcalnega" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Temni relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Učinek reliefa: 3D-relief, kjer belo zamenja črna" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Enostavna zabrisanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Enostavna Gaussova zabrisanost, enako kot drsnik zabrisanosti v pogovornem oknu Polnilo in poteza" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Mehurčaste izbokline, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Enako kot mehurčki HSL, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reliefno okrasi" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Učinek reliefa: Barve izvornih podob se ohranijo ali se spremenijo s stapljanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Pivnat papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Madež črnila na pivnatem papirju" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Voščeni tisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Voščeni tisk na teksturi tkanine" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Madež črnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Madež črnila na robčku ali grobem papirju" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Barvna obroba, navznoter" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Obarvljiva notranja obroba s prilagodljivo debelino in zabrisanostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Tekočina" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Obarvano polnilo s prosojnostjo tekočine" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Nejasen učinek akvarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Klobučevina" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Klobučevini podobna tekstura z barvno turbulenco, ki je rahlo temnejša na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Črnilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Črnilo na papirju z nekaj turbulentnega barvnega zamika" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Rahlo obarvana mavrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Enakomerne barve mavrice, stopljene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Staljena mavrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Enakomerne barve mavrice, rahlo stopljene vzdolž robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Upognjena kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Svetel, poliran neenakomeren kovinski odlitek, obarvljiv" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Strip, skica" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Nerealistično 3D-senčenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Skicirano striparsko senčenje s steklenim videzom" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Strip, bledeče" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Striparski slog slikanja z nekaj bledenja na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Gladki senčilnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Gladko senčenje s sivo barvo grafitnega svinčnika" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Reliefni senčilnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kombinacija gladkega senčenja in reliefnega bočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Temni gladki senčilnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Temna različica nerealističnega gladkega senčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Strip" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Oponašanje črno belega striparskega senčenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Saten" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Svilnato senčenje, podobno bisernemu" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Mlečno steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Nerealistična imitacija mlečnega stekla" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Orisni gladki senčilnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Orisna različica gladkega senčilnika" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminij" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Senčilnik brušenega aluminija" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Strip, tekoče" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Striparska risba, z mokrim čopičem" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Nerealistični kromast senčilnik z močnimi odsevi" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Temni krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Temna različica kormastega senčenja s simulacijo odseva s tal" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Valujoči škotski karo" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Vzorec tartana (škotskega kara) z valujočimi razmestitvami in izbočenostjo ob robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D-marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D-ukrivljena tekstura marmorja" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D-les" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D-ukrivljena, vlaknasta tekstura lesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D-biser" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D-ukrivljena, barve spreminjajoča tekstura biserovine" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tigrova koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Vzorec tigraste kože z gubami in izbočenostjo okoli robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Stresena tekočina" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Obarvljivo polnilo z notranjim potekom, kot je prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Strip, kremasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Striparsko senčenje s prostojnostjo kremastih valov" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Črna svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svetla območja se spremenijo v črno" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Nežna radirka" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Orodja za prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Svetlejši deli predmeta naj bodo progresivno prosojni" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Zabrisanost s šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Rahlo hrapavljenje in zabrisovanje robov in vsebine" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Filmska zrnatost" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Doda rahlo zrnatost" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Izbokline HSL, prosojne" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Visoko prilagodljiva odsevna izboklina s prosojnostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Risanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Dodaj učinek svinčenega svičnika ali kromolitografije ali graviranja ali druge učinke slikam in z materiali zapolnjenim predmetov" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Žametne izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Naredi gladke izbokline, podobne žametu" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa-risanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Učinek prosojne risbe za bitne slike in materiale" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Alfa-risanje, barvno" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Učinek prosojnega barvnega polnila za bitne slike in materiale" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Žvečilni gumi" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Ustvari barvite packe, ki gladko potekajo prek robov črt na njihovih križanjih" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Črn oris" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Nariše črni oris naokoli" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Barvna obroba" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Nariše barvni oris okoli predmeta" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Notranja senca" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Doda obarvljivo navznoter padlo senco" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Temno in žareče" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Potemni rob z notranjo zabrisanostjo in doda prilagodljivo žarenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Potemni robove" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Potemni robove z notranjo zabrisanostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Popačena mavrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Enakomerne barve mavrice, popačene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Hrapavo in raztegnjeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Ustvari turbulenten oris naokoli" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Štiritonalna fantazija" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zamenjaj obarvanost z dvema barvama" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Stara razglednica" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Rahlo posteriziraj in nariši robove, kakršni so na starih tiskanih razglednicah" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Nerazločno žarenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Prekrije z napol prosojno zamaknjeno kopijo neostro osnovo" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Pikčasta prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Doda poantilistično prosojnost, občutljivo na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Prosojnost platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Doda prosojnost platna, občutljivo na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Prosojnost razmazanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Riši predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Debela barva" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Učinek debelega nanosa barve s turbulenco" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Razpočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura eksplodiranega balona, zmečkanega in luknjastega" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Reliefno usnje" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "Združi izboklino razpoznave robov HSL z usnjeno ali leseno teksturo, ki jo je mogoče obarvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Karneval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Bele packe, ki spominjajo na karnevalske maske" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastificiraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom valovite odsevne površine in spremenljive nagubanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Mavec" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom motne in nagubane površine" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Groba prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Doda turbulentno prosojnost, ki obenem razmesti slikovne točke" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gvaš" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Delno prosojen učinek akvarela z razlivanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Alfa-graviranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Ustvari učinek prosojne gravure z grobimi črtami in polnili" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Alfa-risanje, vodeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Ustvari učinek prosojne tekoče risbe z grobimi črtami in polnili" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Vodena risba" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Slikam doda učinek tekoče in valovite ekspresionistične risbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Marmorno črnilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Učinek marmorne prosojnosti, ki se prilagodi razpoznanim robovom slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Debel akril" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura debele akrilne barve z visoko globino teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Alfa-graviranje B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Bitnim slikam in materialom daje učinek grobe gravure, ki ga lahko prilagajate" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Kamnorez" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Nekaj podobnega vodnemu šumu" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Monokromatska prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Pretvori v obarvljivi pozitivi ali negativ prosojnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Dvotonalno" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Spremeni barve v dvobarvno paleto" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Nežna radirka, negativno" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Kot nežna radirka, vendar pretvori v negativ" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Alfa-prebarvanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Prebarvaj vse, kar je monokromatsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Zemljevid nasičenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Ustvari približkovno pol prosojno in obarvljivo podobo ravni nasičenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Prerešetano" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Prerešetaj površino in dodaj slikam izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Naguban lak" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Debela bleščeča in prosojna tekstura barve z veliko globino" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Izbokline platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura platna z zemljevidom višin, občutljivih na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Izbokline platna, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Enako kot izbokline platna, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Izbokline platna, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Enako kot izbokline platna, vendar s prosojnimi svetlostnimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Svetlost-kontrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj svetlost in kontrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Počisti robove" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "Odstrani ali zmanjša žarenje in škrbine okoli robov predmeta po dodatku nekaj filtrov" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Svetla kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Svetel kovinski učinek za vse barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plastika temnih barv" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Prosojna plastika s temnejšimi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Stopljen žele, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Motna izbočenost z neostrimi robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Stopljen žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bleščeča izbočenost z neostrimi robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Sestavljena osvetlitev" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Staniol" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Učinek kovinske folije, ki vključuje dve vrsti osvetlitve in spremenljivo nagubanostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Baker in čokolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "Odsevna izboklina, ki jo je enostavno pretvoriti iz kovinskih v učinke modelirane plastike" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Notranje žarenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Doda obarvljivo žarenje navznoter" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Nežne barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Doda obarvljivo žarenje robov v predmetih in slikah" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Reliefni odtisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Učinek izbokline z izbočenostjo, razlito barvo in kompleksno osvetlitvijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Rastoče celice" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Naključne okrogle žive celice kot polnilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescenca" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Preveč nasičene barve, ki so v resničnem svetu lahko fluorescenčne" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritonalno" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Ustvari tribarvno paleto z izbirno obarvanostjo z razlivanjem" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Črte 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Črte 1:1 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Črte 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Črte 1:1,5 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Črte 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Črte 1:2 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Črte 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Črte 1:3 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Črte 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Črte 1:4 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Črte 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Črte 1:5 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Črte 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Črte 1:8 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Črte 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Črte 1:10 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Črte 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Črte 1:16 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Črte 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Črte 1:32 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Črte 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Črte 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Črte 2:1 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Črte 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Črte 4:1 bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Šahovnica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Šahovnica, bela" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Natlačeni krogi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pike, majhne" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pike, majhne bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pike, srednje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pike, srednje bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pike, velike" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pike, velike bele" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Valovito" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Valovito, belo" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Pesek (bitna slika)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitna slika)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara barva (bitna slika)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Dodaj novo povezovalno točko" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Premakni točko povezave" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Odstrani povezovalno točko" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Določa smer in mero izrivanja" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [prirezano]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Tekoče besedilo (%d znakov%s)" msgstr[1] "Tekoče besedilo (%d znak%s)" msgstr[2] "Tekoče besedilo (%d znaka%s)" msgstr[3] "Tekoče besedilo (%d znaki%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Povezano tekoče besedilo (%d znakov%s)" msgstr[1] "Povezano tekoče besedilo (%d znak%s)" msgstr[2] "Povezano tekoče besedilo (%d znaka%s)" msgstr[3] "Povezano tekoče besedilo (%d znaki%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek preskakujte po kotih" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rišite okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s Shift za risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; s Ctrl za risanje kvadrata ali elips v razmerjih celih števil; s Shift za risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari elipso" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-okvir; s tipko Shift izrivate vzdolž osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Ustvari 3D-okvir" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Povezovalna točka: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Povezovalna točka: kliknite za izbor, vleko ali premik" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Ustvarjanje novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Preklican premik končne točke konektorja." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Preklican premik povezovalne točke." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Preveži konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Ustvari konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Zaključni konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Končna točka konektorja: povlecite za preusmeritev ali navezavo na nove oblike" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izberite vsaj en predmet, ki ni konektor." #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Trenutna plast je skrita. Če želite risati po njej, jo razkrijte." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Trenutna plast je zaklenjena. Če želite risati po njej, jo odklenite." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Ustvari vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilo: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Brez prejšnje povečave." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Brez naslednje povečave." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič ni izbrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Izbranih je več predmetov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Predmet ima %d tlakovanih klonov. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izberite predmet, katerega klone želite razložiti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Razstavi tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izberite predmet, ki mu želite odstraniti tlakovane klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Izbriši tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izberite predmet za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Če želite klonirati več predmetov, jih skupinite in klonirajte skupino." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Ustvarjanje tlakovanih klonov ..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Ustvari tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "V vrsti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "V stolpcu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·preprost pomik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° vrtenje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odsev" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odsev + odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odsev + odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odsev glide + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odsev + odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° sukanje + 45° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° sukanje + 90° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odsev + 120° sukanje, gosto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odsev + 120° sukanje, široko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odsev + 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Za_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Zamik X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Zamik Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Potenca:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenjuj:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Kopiči:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izključi tlakovec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Umeri po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Umeri po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali divergentna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "Su_kanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Zabrisanost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Zatemnitev:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Bar_va" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Začetna barva: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila ali poteze)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Sledi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Preriši risbo pod tlakovci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Izberi iz risbe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Izberi skupno prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Izberi rdečo sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Izberi zeleno sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Izberi modro sestavino barve" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Izberi barvni odtenek" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Izberi nasičenost" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma popravek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Preobrni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preobrni izbrano vrednost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3) Priredi vrednost klonom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali poteze nedoločeno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko vrst naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Vrstice, stolpci: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, višina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tlakuj dano širino in višino" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Ustvari " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Ravnaj " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite večkrat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Od_strani " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " Po_nastavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na nič" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Risba" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Izbira" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Področje izvoza" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitne slike" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "točke na" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "pik na palec" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Datoteka" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Paketno izvozi vse izbrane predmete" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Skrij vse razen izbranega" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" msgstr[1] "Paketni izvoz %d izbranega predmeta" msgstr[2] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" msgstr[3] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvoz %d datotek" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vnesti morate ime datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvoz %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d najdenih predmet(ov) (od %d), %s jih ustreza." msgstr[1] "%d najden predmet (od %d), %s ustreza." msgstr[2] "%d najdena predmeta (od %d), %s ustreza(ta)." msgstr[3] "%d najdeni predmeti (od %d), %s jih ustreza." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "natanko" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "delno" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Išči po vseh likih" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Vse oblike" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Išči pravokotnike" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokotniki" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Išči elipse, loke, kroge" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Išči zvezde in poligone" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Išči spirale" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Išči besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Išči skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Išči klone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "find|Kloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Išči slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Išči zamaknjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Zamiki" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Besedilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Slog: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Lastnost: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Išči med i_zbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Išči po trenutni _plasti" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Upoštevaj _skrite" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Upoštevaj _zaklenjene" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Počisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem." #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Prosta oznaka predmeta" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivnost" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Zakleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Odkleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Skrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Razkrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Oznaka ni veljavna!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Oznaka obstaja!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Nastavi ID predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Nastavi oznako predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Nastavi ime predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Nastavi opis predmeta" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Nadvloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "V gibanju:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Dokončano, %d besed dodanih v slovar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Dokončano, nič sumljivega ni videti" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Ni v slovarju (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Preverjanje ..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Popravi črkovanje" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Predlogi:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Sprejmi izbrani predlog" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Prezri enkrat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Prezri to besedo le enkrat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Prezri to besedo v tej seji" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Dodaj slovarju:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaj besedo izbranemu slovarju" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Ustavi preverjanje" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Zaženi preveranje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Poravnaj levo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Poravnaj sredinsko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Poravnaj obojestransko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Navpično besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik vrstic:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Naj bo privzeto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Nastavi slog besedila" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknite, da izberete vozlišča, povlecite, da jih prerazporedite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite lastnost, da jo spremenite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Izbrana je lastnost %s. Ko končate, pritisnite Ctrl+Enter, da shranite spremembe." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Novo vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Izbriši vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Izbriši atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Ime lastnosti" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Lastnost" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povleci poddrevo XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Novo vozlišče ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Izbriši vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Spremeni lastnost" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X izvora mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y izvora mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dolžina osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Kot X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kot osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Kot Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kot osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Barva črte mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokotna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrična (3D) mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Ustvari novo mrežo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogočena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Pripni le na vidne _mrežne črte" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Če pogled ni pomanjšan, ne bodo prikazane vse mrežne črte. Pripenjati je mogoče le na vidne črte" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Vidna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmik navpičnih črt mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pokaži pike namesto črt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt." #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDOLOČENO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "Črta mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "Presečišče mreže" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "Vodilo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "Presečišče vodil" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "Izvor vodila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Presečišče mreže in vodil" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "Ostro vozlišče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "Gladko vozlišče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "Pot" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "Presečišče poti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "Oglišče okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "Rob okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "Rob strani" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "Vmesna točka črte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "Vmesna točka predmeta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "Središče sukanja predmeta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "Ročica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Vmesna točka stranice okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Vmesna točka okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "Kot strani" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "Konveksni kot lupine" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "Kvadrantna točka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "Središče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "Osnovna črta besedila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "konstanten kot" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "konstanta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Oglišče okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Vmesna točka okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Vmesna točka stranice okvira" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Gladko vozlišče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Ostro vozlišče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Vmesna točka črte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Vmesna točka predmeta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Središče sukanja predmeta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Ročica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Presečišče poti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Vodilo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Izvor vodila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konveksni kot lupine" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Kvadrantna točka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Osnovna črta besedila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Večkratnik mrežnega razmika" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " do " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nov dokument %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pomnilniški dokument %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Pot je sklenjena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Zaključek poti." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Nariši pot" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Ustvarjanje posamične pike" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Ustvari posamično piko" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", povprečno s polmerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kazalcem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Za izbiro barve sprostite miško." #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Pritisnite z miško za izbiro barve, držite Shift in kliknite, da nastavite barvo poteze, z Alt izberete inverzno barvo. Pritisnite in vlecite, da izberete povprečno barvo na območju. S Ctrl+C kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče." #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vodilna pot izbrana; začnite risati vzdolž vodila s tipko Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izberite vodilno pot za prerisovanje s tipko Ctrl." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Prerisovanje: Povezava z vodilno potjo izgubljena!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Prerisovanje vodilne poti" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Risanje kaligrafske poteze" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Risanje poteze radirke" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Nariši potezo radirke" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Preslednica+povlek miške za zasuk po platnu." #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[nespremenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "P_onovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Odvisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " položaj: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " niz: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Ni nastavitev)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Najmanj ena razširitev se ni uspela naložiti.\n" "\n" "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ni določene oznake." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ni določenega imena." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML opis se je izgubil." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "nezadoščena odvisnost." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Razširitev \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširitve '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivirano" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Za to razširitev trenutno pomoč ni na voljo. Oglejte si spletno mesto Inkscape ali povprašajte na dopisnih seznamih, če imate glede te razširitve kakšno vprašanje." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati niso povsem v skladu s pričakovanji." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ime mape zunanjega dodatka ni podano. Dodatki se ne bodo naložili." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo naložili." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prag prilagajanja" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasteriziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Enoten šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Pomnoženi Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplacov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zabriši" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zabriši izbrane bitne slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rdeči kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Modri kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijanski kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magentni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Rumeni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Črni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal prekrivnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal motnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izvleče določen kanal iz slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Oglje" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane prekrivnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj kontrast bitnih slik" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Zasukaj katalog barv" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Odstrani pege" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Obrobi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike -- osvetli robove s 3D-učinkom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Izboljšaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike -- zmanjšaj šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Izenači" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Izenači izbrane bitne slike -- izenačevanje s histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Zabriši po Gaussu" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Zruši navznoter" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Navznoter zruši (implodira) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Črna točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Bela točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Popravek game" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi obsegi polnega barvnega obsega." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Raven (s kanalom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti med podanimi obsegi v polni barvni obseg." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Zamenjaj komponente vsake slikovne točke z mediano barve v krožni okolici." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Prilagodi ONS (HSB)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Prilagodi količino obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na največji možni obseg barv." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Oljna barva" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Dvignjeno" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka dvignjenosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zmanjšaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere v slikovnih točkah." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Senči" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Dvignjenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Barvno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izostri izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega filma." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Stresanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Naključno razprši slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah podanega radija z izvornega položaja" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vrtinči" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi funkcijo praga na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Razostri masko" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Valovna dolžina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Zožaj/razširi sij" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina sija v slikovnih točkah" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Omeji na raven PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript ravni 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript ravni 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori besedila v poti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Opusti besedilo v PS in ustvari datoteko LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteriziraj učinke filtrov" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Ločljivost rasterizacije (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Območje izvoza je risba" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Območje izvoza je stran" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Omeji izvoz v predmet z ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Datoteka PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Opusti besedilo v EPS in ustvari datoteko LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Omeji na različico PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Opusti besedilo v PDF in ustvari datoteko LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Uvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Napredne metadatoteke" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Uvoz WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metadatoteke Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Izvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Napredna metadatoteka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Spusti senco" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Radij zabrisanosti, slik. točke" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Prekrivnost, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Vodoravni zamik, slik. točke" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Navpični zamik, slik. točke" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Črna, zabrisana padajoča senca" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Spusti žarenje" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Belo, zabrisano padajoče žarenje" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Zavito" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Ime mape zunanjega modula ni podano. Filtri se ne bodo naložili." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Snežna skorja" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Velikost zameta" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Predmet je zasnežilo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Poveži ali vdelaj sliko:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "vdelaj" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "poveži" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "Vdelaj rezultate v samostojne, večje datoteke SVG. Povezava se nanaša na datoteko zunaj tega dokumenta SVG in vse datoteke morajo biti premaknjene skupaj." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Prelivi GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Širina črte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Navpični razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Izvoz JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Datoteka LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izvoz risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka risbe OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "okvir medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "okvir obrezovanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "okvir striženja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "okvir razlivanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "umetniški okvir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Izberite stran:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Obreži v:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Nastavitve strani" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Opomba: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike datoteke SVG in upočasni delovanje." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "grobo" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obravnava besedila:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Zamenjaj pisave v PDF z najbolj podobno imenovanimi nameščenimi pisavami" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Nastavitve uvoza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavitve uvoza PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|srednje" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "zelo podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Uvoz PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Uvoz AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Izvoz PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (le poti in liki)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Uvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izvoz SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Navadni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Uvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-bitno tiskanje Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Uvoz WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Predogled v živo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Vrste datoteke ni mogoče zaznati. Datoteka bo odprta kot SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Želene datoteke %s ni mogoče naložiti" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument še ni shranjen. Povrnitev ni možna." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povrnjen." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument ni povrnjen." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Počisti <definicije>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstranil %i neuporabljenih elementov v <definicijah>." msgstr[1] "Odstranil %i neuporabljen element v <definicijah>." msgstr[2] "Odstranil %i neuporabljena elementa v <definicijah>." msgstr[3] "Odstranil %i neuporabljene elemente v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s) ni mogoče najti. To se lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke." #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ni shranjen." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Datoteka %s je zaščitena proti pisanju. Odstranite zaščito pisanja in poskusite znova." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Dokument shranjen." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "risba%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "risba-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art Library)" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Stopi" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Barvna matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos po komponentah" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Sestavljeno" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolucijska matrika" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Zemljevid razmestitve" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Razlij" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tlakuj" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenca" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Zapolni z barvo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Barva poteze" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|Navadno" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Potemni" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Posvetli" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Nasiči" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zasukaj obarvanost" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetilnost v alfo" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Prek" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Znotraj" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Zunaj" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XALI (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetično" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Razjedi" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Razprostri" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Šum fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Oddaljena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Točkasta svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Usmerjena svetloba" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidne barve" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "velik" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Preveč vloženo, rezultat je prazen." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je bila združena z izborom." msgstr[1] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščem, ki je bila združena z izborom." msgstr[2] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščema, ki je bila združena z izborom." msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je bila združena z izborom." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." msgstr[1] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščem." msgstr[2] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščema." msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Območje ni sklenjeno, zato ga ni mogoče zapolniti." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen. Če želite zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte pogled in znova zapolnite." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Zapolni sklenjeno območje" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Določi slog predmeta" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Rišite prek področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno tipko Alt za polnjenje z dotikom." #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Zvezen preliv - začetek" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvezen preliv - konec" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zvezen preliv - vmesna točka" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Krožen preliv - središče" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Krožen preliv - radij" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Krožen preliv - žarišče" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Krožen preliv - vmesna točka" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s izbranih" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " izmed %d ročic preliva" msgstr[1] " izmed %d ročice preliva" msgstr[2] " izmed %d ročic preliva" msgstr[3] " izmed %d ročic preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d izbranih predmetih" msgstr[1] " na %d izbranem predmetu" msgstr[2] " na %d izbranih predmetih" msgstr[3] " na %d izbranih predmetih" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s Shift za ločitev)" msgstr[1] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite s Shift za ločitev)" msgstr[2] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite s Shift za ločitev)" msgstr[3] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite s Shift za ločitev)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[1] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[2] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[3] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[1] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[2] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[3] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj konec preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Poenostavi preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Ustvari privzeti preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Riši okoli ročic, da jih izbereš" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: riši okrog začetne točke" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Preobrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d predmetov; s Ctrl pripni kot" msgstr[1] "Preliv za %d predmet; s Ctrl pripni kot" msgstr[2] "Preliv za %d predmeta; s Ctrl pripni kot" msgstr[3] "Preliv za %d predmete; s Ctrl pripni kot" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izberite predmete, na katerih naj se naredi preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Spoji ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Premakni ročico preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Izbriši konec preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d za: %s%s; povlecite s Ctrl, da zajamete odmik; kliknite s Ctrl+Alt, da izbrišete konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (poteza)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s za: %s%s; s Ctrl preskakujete po kotih, s Ctrl+Alt ohranite kot, s Ctrl+Shift umerite okrog središča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Središče in žarišče krožnega preliva; povlecite z Shift za ločitev žarišča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Točko preliva si deli %d prelivov; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[1] "Točko preliva si deli %d preliv; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[2] "Točko preliva si delita %d preliva; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[3] "Točko preliva si delijo %d prelivi; povlecite s Shift za ločitev." #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Premakni ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Premakni srednje točke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Izbriši konce preliva" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "pika" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pk" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "pk" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "pic" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "slikovna točka" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "sl. točka" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "slikovnih točk" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "sl. točk" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "odstotkov" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "milimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "metrov" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "palcev" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "čevelj" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "čev" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "čevljev" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "kvadrat em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "kvadratov em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "kvadrat ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "kvadratov ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Samodejno shranjevanje dokumentov ..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni mogoče najti." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Samodejno shranjevanje dokončano." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na sledeče lokacije:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Vrstica ukazov" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Vrstica Kontrolniki pripenjanja" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Pokaži ali skrij kontrolnike pripenjanja" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "_Orodjarna" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Glagol \"%s\" ni znan" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri ne_davne" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vnesi skupino #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Pojdi do starša" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Spusti barvo" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Spusti barvo na preliv" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Spusti SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Spusti bitno sliko" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?\n" "\n" "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno dosedanjo vsebino." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Spremeni ročico" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Premakni ročico" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Premakne vzorec v predmetu." #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Spreminja merilo vzorčastega polnila; naredi enakomerno s tipko Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec; s Ctrl preskakujte po kotih." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Gospodar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Predmet GdlDockMaster, na katerega je pripet gradnik sidrne vrstice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Slog sidrne vrstice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Slog sidrne vrstice za prikaz elementov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikoniziraj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikoniziraj to sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zapri to sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Nadzorni element sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element sidrišča, ki ima 'v lasti' ta prijem" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Usmerjenost sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Če je nastavljeno, je mogoče elementu sidranja spremeniti velikost, ko je zasidran v podoknu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Vedenje elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Splošno vedenje elementa sidranja (ali lahko plava, če je zaklenjen ipd.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Če je nastavljeno, elementa sidranja ni mogoče vleči naokoli in ne prikaže ročice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Priporočena širina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Priporočena širina sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Priporočena višina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Priporočena višina sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Predmeta sidranja (%p vrste %s) ni mogoče dodati v %s. Uporabite GdlDock ali nek drug sestavljen predmet sidranja." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Poskus dodajanja gradnika vrste %s k %s, vendar ta lahko vsebuje le en gradnik naenkrat; trenutno že vsebuje gradnik vrste %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nepodprta strategija sidranja %s pri predmetu sidranja vrste %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odkleni" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Poskusi vezati nevezan element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Privzeti naslov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Če je nastavljeno na 1, so elementi sidranja, privezani na glavnega, zaklenjeni; če je 0, so vsi nezaklenjeni; -1 nakazuje nedoslednost med elementi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Slog preklopnika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Slog gumbov preklopnika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Razširi smer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Dovoli elementom sidranja gospodarja, da razširijo svoje vsebovane predmete sidranja v podani smeri" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "gospodar %p: predmeta %p[%s] ni mogoče dodati v razpršeno tabelo. Element s tem imenom (%p) že obstaja." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Novi kontrolnik sidrišča %p je samodejen. Le predmeti ročnega sidranja naj bodo poimenovani kontrolnik." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Enkratno ime za identifikacijo predmeta sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dolgo ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Berljivo ime predmeta sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Naložena ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Naložena ikona za predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf za predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Glavno sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Glavno sidrišče, na katerega je privezan ta predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Klic gdl_dock_object_dock v predmetu sidranja %p (vrsta predmeta: %s), kar ta metoda ne podpira" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Zahtevana je operacija sidranja v neprivezanem predmetu %p. Program se bo morda sesul" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Sidranje %p na %p ni možno, kajti pripadata različnim gospodarjem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Poskus priveza na %p že privezanega predmeta sidranja %p (trenutni gospodar: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Položaj ločila v slikovnih točkah" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Ali se bo ograda držala gostitelja ali se premaknila v hierarhiji, ko bo gostitelj ponovno zasidran" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Predmet sidranja, na katerega je privezana ta ograda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Naslednja postavitev" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "Položaj, na katerega bo sidran element na našega gostitelja, če bo podana zahteva za sidranje na nas" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Širina gradnika, ko je privezan na ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Višina gradnika, ko je privezan na ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plavajoča vrhnja raven" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ali ograda nadomešča vrhovno plavajoče sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordinata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-koordinata sidrišča, če je plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordinata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-koordinata sidrišča, če je plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Poskus sidranja predmeta sidranja na nevezano ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Prejet signal odveze predmeta (%p), ki ni naš gostitelj %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo pri pridobivanju postavitve otroka za %p od starša %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element sidranja, ki ima 'v lasti' to ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Ali je sidrišče plavajoče v lastnem oknu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Širina sidrišča, če je plavajoče vrste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Višina sidrišča, če je plavajoče vrste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plavajoče X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Koordinata X plavajočega sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plavajoče Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Koordinata Y plavajočega sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Sidrišče #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Preizkus sklada doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Središčnica kota" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Logične operacije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Krog (s središčem in radijem)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Krog skozi tri točke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamična poteza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacija rešetke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Odsek črte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Zrcalna simetrija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Dolžina poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Pravokotna središčnica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Pot perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Zasukaj kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzivno okostje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangenta v krivuljo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Besedilna oznaka" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Ukrivi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Naprave" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sešij podpoti" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Vozel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Konstruiraj mrežo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-zlepek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacija ovojnice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoliraj podpoti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafirano (grobo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Je vidno?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je trenutno onemogočen na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Brez učinkov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Navedite pot parametrov za LPE '%s' z %d kliki miške" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Urejanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno urejati na platnu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Širina poti" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina v dolžinskih enotah" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Izvorna pot je navpična" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti ukrivljanja" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Velikost X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Velikost mreže v smeri X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Velikost Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Velikost mreže v smeri Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Sešij pot" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Število poti" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Začetna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj in zunaj poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Začetna varianca razmikov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Končna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Končna varianca razmikov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Spremeni merilo širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Spremeni merilo širine glede na dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Ukrivi pot zgoraj" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Ukrivi pot desno" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Ukrivi pot spodaj" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Ukrivi pot levo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Omogoči leve in desne poti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zobci" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v stiku." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Tirnica" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Ekvidistanten razmik" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Če je resnično, bo razmik med vmesnimi točkami konstanten vzdolž cele dolžine poti. Če bo neresnično, bo razdalja odvisna od položaja vozlišč poti trajektorije." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Velikost skritega dela nižjega niza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "V enotah debeline poteze" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'Širino prekinitve' obravnavaj kot razmerje širin potez." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Velikosti prekinitve dodaj širino poteze." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Debelina poteze na prečkani poti" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Velikosti prekinitve dodaj širino prečkane poteze." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Velikost preklopnika" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Pokazatelj postavitve/velikost preklopnika" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki križišča" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Znaki križišča" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Povlecite, če želite izbrati križišče, kliknite nanj, da ga prezrcalite" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Spremeni križanje vozla" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Vir vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Razmiki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so omejene na -90% od širine vzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Odmiki v enoti velikosti vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "Razmik, tangencialni in navadni odmik so izraženi kot razmerje širina/višina" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Zlij proti koncu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Zlij konce bližje kot pri tej vrednosti. 0 pomeni, da zlivanja ni." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Naključnost frekvence" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variacija razdalje med šrafiranjem, v odstotkih." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Rast" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Naraščanje razdalje med šrafiranim." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Gladkost polobratov: prva stran, navznoter" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'spodnji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "Prva stran, navzven" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'spodnji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "Druga stran, navznoter" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'zgornji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "Druga stran, navzven" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'zgornji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Variacija velikosti: prva stran" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Naključno premakne 'spodnje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "Druga stran" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Naključno premakne 'zgornje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Variacija vzporednosti: prva stran" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Dodaj naključnost smeri s premikanjem 'spodnjih' polobratov tangencialno na mejo." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Dodaj naključnost smeri z naključnim premikanjem 'zgornjih' polobratov tangencialno na mejo." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Varianca: na prvi strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Naključnost gladkosti 'spodnjih' polobratov" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Naključnost gladkosti 'vrhnjih' polobratov" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Ustvari debelo/tanko pot" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuliraj potezo s spreminjajočo debelino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Ukrivi šrafiranje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaj splošno ukrivljenost šrafiranju (počasneje)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Debelina: na prvi strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "na drugi strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Širina pri 'vrhnjih' polobratih" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "od druge do prve strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Širina poti od 'zgornjega' do 'spodnjega' polobrata" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "od prve do druge strani" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Širina in smer šrafiranja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Določa frekvenco in smer šrafiranja" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Splošno ukrivljanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Relativen položaj glede na referenčno točko določa splošno smer in količino ukrivljanja" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "oboje" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "začetek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "konec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Razdalja med oznakami" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmik med zaporednima merskima oznakama" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Dolžina glavnih" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Dolžina glavnih merskih oznak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Dolžina pomožnih" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Dolžina pomožnih merskih oznak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Koraki glavnih oznak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Nariši glavno mersko oznako vsakih ... korakov" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Zamakni oznake za" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Zamakni oznake za toliko korakov" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Označi smer" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Smer oznak (če gledate vzdolž poti od začetka proti koncu)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Zamik prve oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Robne oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Izberite, ali naj se oznake izrišejo na začetku in koncu poti" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Poteze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Nariši toliko približkov potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Največja dolžina poteze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Največja dolžina približkov potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variacija dolžine potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Najv. prekrivanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo dolžino)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variacija prekrivanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Najv. končna toleranca" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na največjo dolžino)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Povprečni zamik" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Povprečna razdalja vsake poteze od izvorne poti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Najv. tresenje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Največja amplituda tresenja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frekvenca tresenja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Povprečno število period tresenja v potezi" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Konstrukcijske črte" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Faktor razmerja med ukrivljenostjo in dolžino konstrukcijskih črt (poskusite 5*odmik)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Največja dolžina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variacija dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Naključnost postavitve" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: enakomerno porazdeljene konstrukcijske črte, 1: povsem naključna postavitev" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "Najmanjša ukrivljenost" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Največja ukrivuljenost" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Število generacij" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Ustvarjanje poti" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Pot, katere odseki določajo iterirane transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Uporabi le enakomerne transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "Dva zaporedna odseka se uporabita le za obrnitev/ohranitev orientacije (sicer določata splošno transformacijo)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Nariši vse generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Referenčni odsek" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Referenčni odsek. Privzeto je vodoraven premer okvira." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Največja kompleksnost" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Spremeni logični parameter" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Spremeni parameter skalarja" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Prilepi pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Poveži s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Prilepi parameter poti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Poveži parameter poti s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Spremeni parameter naključnosti" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Spremeni parameter besedila" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Spremeni parameter enote" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Spremeni parameter vektorja" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Izpiši različico programa Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za preusmeritev)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Ločljivost izvoza v bitne slike in rasterizacije filtrov v PS/EPS/PDF (privzeto je 90)" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Območje za izvoz v SVG točkah (privzeta je stran, 0,0 predstavlja spodnji levi kot)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne stran)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Izvoženo območje je celotna stran" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v uporabniških enotah SVG)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) " #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id za izvoz)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) " #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "Izvozi PDF/PS/EPS brez besedila. Poleg PDF/PS/EPS je izvožena datoteka LaTeX, ki postavlja besedilo povrh datoteke PDF/PS/EPS. Vključite rezultat v LaTeX na naslednji način: \\input{datotekalatex.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Ob izvozu (PS, EPS, PDF) pretvori besedilne predmete v krivulje" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Upodobi filtrirane predmete brez filtrov, namesto rasterizacije (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Izpiši id,x,y,š,v za vse predmete" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Izpiši mapo razširitev in končaj" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole programa Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu programa Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-GLAGOLA" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu programa Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-PREDMETA" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Poženi Inkscape v interaktivnem načinu v lupini." #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[MOŽNOSTI ...] [DATOTEKA ...]\n" "\n" "Mogoče izbire:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Veli_kost lepljenja" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "K_loniraj" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Način prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Poka_ži/skrij" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "Pla_st" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "P_redmet" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Obreži" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_kiraj" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Vzor_či" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "P_ot" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtri" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Raz_širitve" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Vodniki" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Prilagodite polmer vodoravne obrobe; s Ctrl pa poenotite navpični polmer" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Prilagodite polmer navpične obrobe; s Ctrl pa poenotite vodoravni polmer" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Prilagodite višino in širino pravokotnika; s Ctrl zaklenete razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko Shift vzdolž osi Z; z Ctrl za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko Shift v smeri X/Y; z Ctrl za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Premakni okvir v perspektivo" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite širino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite višino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Položaj začetne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete po kotih; za lok povlecite navznoter elipse in za odsek navzven" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Nastavitev končne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Prilagodite polmer vrhov zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl ju zaobljite; z Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Prilagodite polmer osnove zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s Shift jo zaobljite; z Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od znotraj; s Ctrl preskakujete po kotih; z Alt prilagodite konvergenčnost" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od zunaj; s Ctrl preskakujete po kotih; s Shift jo razvlečete/vrtite" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prilagodite razdaljo zamika." #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlecite za umeritev okvirja tekočega besedila." #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Izberite predmete za združevanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Združevanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Združi" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko združil." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Izberite nekaj poti za razlom." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razstavljanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Razstavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko razstavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pretvorbo v poti." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izberite eno ali več poti za spremembo smeri." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preobračanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Preobrni pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Risanje preklicano" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nadaljuj izbrano pot" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodaj k izbrani poti" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate pot." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te točke." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Odsek krivulje: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na kot, z Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Odsek črte: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na kot, z Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl prilepite kot" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Ročica krivulje, simetrična: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Risanje končano" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Spustite tukaj za sklenitev in zaključek poti." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoročno risanje poti" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povlecite za nadaljevanje poti od te točke naprej." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Skicirni način: pritisnjen Alt interpolira med skiciranimi potmi. Sprostite Alt, ko želite finalizirati." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Dokončevanje prostoročne risbe" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Pero" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Čopič" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Vijugavo pisalo" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Packač" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Sledenje" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami, nove nastavitve ne bodo shranjene. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "Mapa %s ni veljavna." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Datoteke nastavitev %s ni mogoče ustvariti." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Datoteka z nastavitvami %s ni običajna datoteka." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Datoteke z nastavitvami %s ni mogoče prebrati." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Datoteka nastavitev %s ni veljaven dokument XML." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka nastavitev programa Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Licenca CC" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Javna domena" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Pravice" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Označevalec" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')." #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. " #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Pokritje" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI do definicije licence dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Delček" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, zaklenite krožen zaobljen kot" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : 1); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : 1,618); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokotnik: %s × %s Ctrl da narišete kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil; s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog njih." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Premik preklican." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbira preklicana." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Rišite prek predmetov, da jih izberete; spustite tipko Alt, da preklopite na elastično izbiranje." #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Vlecite okoli predmete, da jih izberete; pritisnite Alt, da preklopite na izbiranjem z dotikom." #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/vodoravno pomikanje" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za izbiranje z dotikom" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič ni bilo izbrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izberite nekaj predmetov za podvojevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Izbriši vse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izberite nekaj predmetov za združevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izberite skupino za razdruženje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni skupin, ki bi jih lahko razdružili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz različnih skupin ali plasti." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "undo action|Dvigni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Za dvig na vrh izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Dvigni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Za spust izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Za spust na dno izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nič za popraviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nič za ponoviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Slog lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Prilepi učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev učinka žive poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Odstrani učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev filtrov." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izberite nekaj predmetov za premik v plast zgoraj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Dvigni na naslednjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Zgoraj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik na spodnjo plast." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prejšnjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Spodaj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrani preoblikovanje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Zasukaj 90° v SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Zasukaj za slikovne točke" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Premakni navpično" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Premakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "action|Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Izberite klone za ponovno povezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopirajte predmet na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko ponovno povezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Ponovno poveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Izberite klone za odvezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko odvezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Odveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Izberite klona, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite povezan odmik, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite besedilo na poti, ki naj gre po poti. Izberite tekoče besedilo, ki naj gre k svojemu okviru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Ni mogoče najti predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo na poti, tekoče besedilo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Predmet ki ga izbirate ni viden (je med <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v oznako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Predmeti v oznako" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vodila." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Predmeti v vodila" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vzorec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Izberite predmet s tlakovanim polnilom iz katerega želite izvleči predmete." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Med izbiro ni polnjenj z vzorci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izberite predmet(e) za rastersko kopiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Upodabljanje bitne slike ..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Ustvari bitno sliko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali masko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Izberite predmet maske in predmet za uveljavitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Sprosti pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Sprosti masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izberite predmet(e) za prilagoditev velikosti platna." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Umeri stran na izbor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Umeri stran na izbor ali risbo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "web|Povezava" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Krog" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Mnogokotna črta" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "object|Kloniraj" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Pot zamika" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plasti %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plast %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "v skupini %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i starših (%s)" msgstr[1] " v %i staršu (%s)" msgstr[2] " v %i starših (%s)" msgstr[3] " v %i starših (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i plasteh" msgstr[1] "v %i plasti" msgstr[2] "v %i plasteh" msgstr[3] "v %i plasteh" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščene izvirnika" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščete pot" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščene okvir" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i izbranih predmetov" msgstr[1] "%i izbran predmet" msgstr[2] "%i izbrana predmeta" msgstr[3] "%i izbrani predmeti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i predmetov %i vrst" msgstr[1] "%i predmet %i vrst" msgstr[2] "%i predmeta %i vrst" msgstr[3] "%i predmeti %i vrst" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Nagibaj" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Nastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Ožigosaj" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Središče vrtenja ali nagibanja: povlecite za premik središča; tudi raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Stisni ali raztegni izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s Shift razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Razteguj izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s Shift razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Nagni izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift nagiba okrog nasprotne strani" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Zavrti izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift vrti okrog nasprotnega kota" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Ponastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Razteguj: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zakleni razmerje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nagni: %0.2f°; s Ctrl preskakuj po kotih " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zavrti: %0.2f stopinj;s Ctrl preskakuj po kotih " #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premakni središče na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Premakni za %s, %s; s Ctrl da omejite na vodoravno / navpično; s Shift izključite preskakovanje" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Povezava brez URI (naslova)" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Lok" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Območje poteka" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Potek po izključenem območju" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Vodila okrog strani" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+povlecite, če želite sukati, Ctrl+povlecite, če želite premakniti izhodiščno mesto, Del, če želite izbrisati" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "navpično, pri %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, pri %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "vdelano" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika s slabo povezavo: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d predmetov" msgstr[1] "Skupina %d predmeta" msgstr[2] "Skupina %d predmetov" msgstr[3] "Skupina %d predmetov" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; porezano" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrirano (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrirano" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk " #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "razširi" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "zožaj" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč, učinek poti: %s)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče, učinek poti: %s)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči, učinek poti: %s)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča, učinek poti: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralas %3f zavoji" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda s %d kraki" msgstr[1] "Zvezda z %d krakom" msgstr[2] "Zvezda z %d krakoma" msgstr[3] "Zvezda s %d kraki" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnogokotnik z %d vrhovi" msgstr[1] "Mnogokotnik z %d vrhovom" msgstr[2] "Mnogokotnik z %d vrhovoma" msgstr[3] "Mnogokotnik z %d vrhovi" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<imena ni mogoče najti>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Besedilo po poti%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Besedilo%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Podatki kloniranega znaka%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Podatki osirotelega kloniranega znaka" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Raztegnjeno besedilo" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon predmeta %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon-sirota" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zakleni polmer spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirala: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Ustvari spiralo" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Združi" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Odvzem" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Izreži pot" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Za logično operacijo unije izberite najmanj eno pot." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Za dejanje razlike, razdelitve ali razreza izberite natanko dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "z-zaporedja predmetov, izbranih za razliko, XOR, delitev ali razrez poti, ni mogoče razbrati." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Ker en predmet ni pot, ni mogoče izvesti logične operacije." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izberite pot(i) s potezami za pretvorbo poteze v poti." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori potezo v pot" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "V izbiri ni poteznih poti." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Razširiti ali zožati ni mogoče, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Ustvari povezani odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Ustvari dinamični odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Razširi pot" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Zožaj pot" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko razširil ali zožal." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Poenostavljanje poti:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s - %d od %d poti je bilo poenostavljenih ..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d poti je bilo poenostavljenih." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izberite pot(i) za poenostavljanje." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Poenostavi" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje s kopijami začetnega izbora." #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje s kloni začetnega izbora." #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje po posamezni poti začetnega izbora." #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nič ni izbrano! Izberite predmete za pršenje." #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Prši s kopijami" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Prši s kloni" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Prši po posamezni poti" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Mnogokotnik: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zvezda: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Ustvari zvezdo" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "To besedilo je že položeno na pot. Najprej ga odstranite s poti. Uporabite Shift+D, da poiščete njegovo pot." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga pretvorite v pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko postavite na pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Pripni besedilo na pot" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite besedilo na poti." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "V izbiri ni besedil na poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in eno ali več poti ali oblik." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Spusti besedilo po obliki" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Izklopite tekoče besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki ga želite pretvoriti." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko pretvorite." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "V izbiri ni tekočega besedila, ki bi ga lahko pretvorili." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknite da uredite besedilo, povlecite da izberete del besedila" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknite za urejanje tekočega besedila, povlecite da izberete del besedila." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Ustvari besedilo" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Neizpisljiva črka" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vstavi znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za zaključek): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za zaključek): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir tekočega besedila: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Ustvari tekoče besedilo" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Ta okvir je premajhen za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni bilo ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vstavi presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Naredi krepko" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Naredi ležeče" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Nova vrstica" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Spodsekaj na levo" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Spodsekaj na desno" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Spodsekaj navzgor" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Spodsekaj navzdol" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Skrči razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Skrči razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Razširi razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Razširi razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Prilepi besedilo" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s); Enter začne nov odstavek." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Pritisnite z miško, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato lahko pišete." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Vtipkajte besedilo" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Podatkov kloniranega znaka ne morete urejati." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za pršitev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Povlecite in ustvarite pravokotnik. Povlecite vozlišča, da zaobljte kote ali spremenite velikost. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Povlecite da narišete 3D-okvir. Povlecite kontrolnike, da mu spremenite velikost v perspektivi. Kliknite za izbiro (z Ctrl+Alt za posamične površine)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Povlecite in narišite elipso. Povlecite vozlišča, da naredite lok ali odsek. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Povlecite da narišete zvezdo. Povlecite vozlišča, da ji spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Povlecite da narišete spiralo. Povlecite vozlišča, da ji spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Povlecite in narišite prostoročno črto. S Shift dodate na izbrano pot, Alt aktivira skicirni način." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Kliknite ali kliknite in povlecite, da začnete pot. S Shift dodajate k izbrani poti. S Ctrl+klik ustvarite posamične pike (le v načinu ravnih črt)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Povlecite, da narišete kaligrafsko potezo; s Ctrl sledite poti vodila. S puščičnimi tipkami prilagodite širino (levo/desno) in kot nagiba (gor/dol)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Povlecite z miško ali dvojno kliknite, da na izbranih predmetih ustvarite preliv, povlecite ročice za prilagoditev preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Pritisnite z miško za povečavo, Shift+pritisk za pomanjšanje, povlecite okrog območja za povečavo." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite in povlecite med likoma za tvorbo konektorja." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Kliknite za slikanje po omejenem območju, Shift+klik za unijo novega polnila s trenutno izbiro, Ctrl+klik za spremembo polnila in poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Povlecite za brisanje." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Na orodni vrstici izberite pod-orodje" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izberite sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izberite le eno sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neveljaven rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Preriši bitno sliko" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč." #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Povlecite, če želite premakniti." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite vstopiti; s Shiftom izstopite." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite pomikati naključno." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite pomanjšati; s Shift povečate." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite sukati v smeri urinega kazalca; s Shift sukate nasprotno smeri urinega kazalca." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite podvojiti; s Shift izbrišete." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Povlecite, če želite odriniti poti." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite razširiti poti; s Shift jih zožite." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite privlačiti poti; s Shift jih odbijate." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite hrapavljati poti." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite poslikati predmete z barvo." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite naključne barve." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite povečati zabrisanost; s Shift jo pomanjšate." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič ni izbrano! Izberite predmete za prilagajanje." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Prilagoditev s premikanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Prilagoditev s premikanjem noter/ven" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo premikov" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Prilagoditev s spremembo velikosti" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Prilagoditev s sukanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Prilagoditev s podvajanjem/brisanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Prilagoditev z odrivanjem poti" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Prilagoditev poti s krčenjem/naraščanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Prilagoditev poti s privlačenjem/odbijanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Prilagoditev z grobovljenjem poti" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo barv" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Prilagoditev z zabisanjem" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič ni bilo kopirano." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izberite predmet za prenos sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izberite predmet za prenos velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izberite predmete za lepljenje učinka žive poti." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Odložišče ne vsebuje poti." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Lastnosti _predmeta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Izberi to" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Nastavi masko" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Sprosti masko" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Določi spojko" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Sprosti spojko" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Ustvari povezavo" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Lastnosti povezave" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sledi povezavi" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Lastnosti slike" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi zunaj ..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pojavna slika" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Avtorji" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevajalci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.sl.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Srebotnjak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "gap|V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrani prekrivanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Razporedi omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Razkosaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Naključno razpostavi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Omrežna postavitev konektorja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Obravnavaj izbor kot skupino: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj leve robove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desne strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj vrhove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj dno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne prekrivajo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno vodoravno črto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno navpično črto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Zadnja izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Prva izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Največji predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Najmanjši predmet" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Barva: %s; s klikom nastavite polnilo, s Shift+klikom nastavite potezo." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Spremeni definicijo barv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Odstrani barvo poteze" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Odstrani polnilo poteze" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Nastavi barvo poteze na brez" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Nastavi barvo polnila na brez" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Zajemi dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Sprosti dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublinske jedrne entitete" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Pokaži _rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Pokaži senco strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Oza_dje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Barva _robu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Privzete _enote:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Kaži ali skrij vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Pripni na vodila med vleko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Med vleko vodila pripni na vozlišča predmetov ali oglišča okvirov (omogočeni morata biti 'Pripni na vozlišča' ali 'Pripni na oglišča okvirov'; pripet bo le manjši del vodila pri kazalcu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Barva vodil:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Barva vodniških črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva _osvetlitve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva osvetljenih vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Ustvari novo mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstrani izbrano mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Skriptanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Rob" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Razdalja _pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Pripni le na razdalji, _manjši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Vedno pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Vedno pripni na predmete, ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja v okviru navedenega območja" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Razdalja pr_ipenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Pripni le na razdalji, ma_njši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Vedno pripni na mreže, ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru navedenega območja" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Razdalja pr_ipenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Pripni le na razdalji, man_jši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Vedno pripni na vodila, ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru navedenega območja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Pripni na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Pripni na mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Mapa z barvnimi profili (%s) ni dostopna." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Poveži barvni profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Odstrani povezani barvni profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Povezani barvni profili:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Barvni profili na voljo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Poveži profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Zunanje skriptne datoteke:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zunanji skript ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Odstrani zunanji skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Ustvarjanje " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Določene mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrani mrežo" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Brez predogleda" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Omogoči predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Vse datoteke Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Vsi vektorji" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Vse bitne slike" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Ugani iz končnice" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Levi rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrhnji rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Desni rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodnji rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Širina vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Višina vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Širina cilja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Višina cilja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Ločljivost (pik na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Izbrana ni nobena datoteka" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Barva poteze" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Slog poteze" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje konstantne komponentne vrednosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izbrani element SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Izberite sliko, ki bo uporabljena kot vhod feImage (feSlika)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ta učinek filtra SVG v Inkscape še ni implementiran." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Vir svetlobe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Koordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Koordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Koordinata Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Usmerjen na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Eksponent odsevnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Kot svetlobnega snopa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni projicirana." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Nov svetlobni vir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Uporabi filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Podvoji filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrani osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrani spojitev vozlišč" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj učinek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Izbran ni noben učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Izbran ni noben filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri učinka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Splošne nastavitve filtra" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Višina območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih barvnih operacij brez določanja celotne matrike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Vrednost(i):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti prvega in drugega vhoda." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina konvolucijske matrike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Višina konvolucijske matrike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na slikovnih točkah okoli te točke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na slikovnih točkah okoli te točke." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Jedro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do navadnega učinka zabrisanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Delitelj:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno intenzivnost rezultata." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Poševnost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne vrednosti kot ničelnega odziva filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Robni način:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba vhodne slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Ohrani alfo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Razpršena barva:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Določa barvo svetlobnega vira" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Površinsko merilo;" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Konstanta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Dolžina enote jedra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Razmestitev X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Razmestitev Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Razlita barva:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardna deviacija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Razjedi: performs \"tanjšanje\" vhodne podobe.\n" "Razpostri: izvede \"debelitev\" vhodne podobe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Radij:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Vir slike:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Sprememba X (delta):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Sprememba Y (delta):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Odbojna barva:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Osnovna frekvenca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Oktave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Bazični filter feBlend (feStopi) ponuja štiri načine stapljanja slik: zaslon, pomnoži, potemni in posvetli." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "Bazični filter feColorMatrix (feBarvnaMatrika) uveljavi matrično transformacijo na barvi vsake upodobljene slikovne točke. To omogoča učinke, kakršen je pretvorba predmeta v sivinskega, spreminjanje nasičenosti barv in spreminjanje obarvanosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Bazični filter feComponentTransfer (fePrenosKomponent) manipulira s barvnimi komponentami vhoda (rdeča, zelena, modra in kanal alfa) glede na določene funkcije prenosa, kar omogoča operacije, kakršne so prilagajanje svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in določanje pragov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Bazični filter feComposite (feSestavi) sestavi dve sliki z eno izmed metod spajanja Porter-Duff ali z aritmetično metodo, opisano s standardom SVG. Metode spajanja Porter-Duff so v svojem bistvu logične operacije med ustreznima točkovnima vrednostma slik." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Bazični filter feConvolveMatrix (feKonvolucijskaMatrika) omogoča določitev konvolucije, ki bo uporabljena na sliki. Pogosti učinki, opravljeni s konvolucijskimi matrikami, so zabrisanost, izostritev, izbočenost in razpoznava robov. Upoštevajte, da lahko Gaussovo zabrisanost sicer ustvarite s to osnovo filtra, da pa je posebna osnova filtra za Gaussovo zabrisanost hitrejša in neodvisna od ločljivosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Bazični filter feDisplacementMap (feZemljevidRazmestitve) premesti slikovne točke prvega vhoda glede na zemljevid razmestitve na drugem vhodu, ki pokaže, od kako daleč naj pride slikovna točka. Klasična primera sta učinka vrtinčenja in ščipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Bazični filter feFlood (feZalij) zapolni področje s podano barvo in prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot vhod za druge osnove filtrov, ki slikam dodajajo barve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Bazični filter feGaussianBlur (feGaussovaZabrisanost) enakovredno zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj s feOffset (feZamik) pri ustvarjanju učinka padlih senc." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Bazični filter feImage (feSlika) zapolni območje z zunanjo sliko ali drugim delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Bazični filter feMerge (feSpoji) sestavi več začasnih slik znotraj osnove filtra v eno samo sliko. Uporablja navadno sestavljanje z alfami. To je enako uporabi več osnov filtrov feBlend (feStopi) v načinu 'normal' (navadno) ali več osnov filtrov feComposite (feSestavi) v načinu 'over' (preko)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Bazični filter feMorphology (feMorfologija) ponuja učinka razjedanja in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi razjedanje tanjše, razpostiranje pa debelejše." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Bazični filter feOffset (feZamik) zamakne sliko za vrednost, ki jo poda uporabnik. To je npr. uporabno za padle sence, saj je senca rahlo zamaknjena glede na dejanski predmet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnova filtra feTile (feTlakuj) tlakuje področje z vhodno sliko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Bazični filter feTurbulence (feTurbulenca) upodobi Pelinov šum. Tovrsten šum je uporaben pri simulacijah določenih naravnih pojavov, kot so oblaki, ogenj in dim, pa tudi pri ustvarjanju kompleksnejših tekstur, kakršni sta marmor in granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Podvoji osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastavite atribut osnove filtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "vse" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "pogoste" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "dedovane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Čerokeška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Koptska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Deseretska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Grška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gumurška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Kannadska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "Kmerska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Laoška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "Ogamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "Stara italica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "Orijanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Runska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Siriaška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Teluška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Tajska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska aboridžinska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Ji" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunujska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Buhidska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvajska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "brajlica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriotska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Limbujska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "osmanjaška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Šavijanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "Linearna B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "taj le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Bugineška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "tifinaška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Stara perzijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karošti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "nedodeljeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Balinejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Feničanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "N'ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Kajaa li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Lepča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Redžang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Savraštra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Čamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol čiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Vaj" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Karijanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Licijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Lidijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinica-1, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica, razširjena - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica, razširjena - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke - spremenilniki presledka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinacijske diakritične oznake" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grška in koptska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilica, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabska, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "Nko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulski Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopska, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki, razširjeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "Taj tam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedske razširitive" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetične razširitve, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinacijske diakritične oznake, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica, razširjena, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Grška, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadnapisano in podnapisano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinacijske diakritične oznake za simbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Črkam podobni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "Številske oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično razpoznavanje znakov (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ograjeni alfanumerični" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Risba s kockami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Bločni elementi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrični liki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Risani znaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnilne puščice - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajlovi vzorci" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnilne puščice - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnilni matematični operatorji" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica, razširjena - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopska, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirilica, razširjena - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnilna ločila" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK, radikali, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kanži, radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK, simboli in ločila" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulski združljivi Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbunska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, fonetične razširitve" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Obsegane črke in meseci CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, združljivostna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, poenoteni ideografi, razširitev A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jidžing, heksagramski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, poenoteni ideografi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji, zlogi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji, radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Lisujska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirilica, razširjena - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Bamumska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke - spremenilniki tona" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica, razširjena - D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Pogoste indske številske oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangulski Jamo, razširjen - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Javanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarska, razširjena - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Tajska, Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Mitej majek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangulski jamo, razširjeni - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki za zasebno rabo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, združljivostna, ideografi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki variacij" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združevanje poloznak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK, združljivostna, oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "Malo oblične variante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Oblike polovične in celotne širine" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Posebnosti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Pisava: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Obseg: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Dopolni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Dopolni besedilo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kot (stopinj):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna sprememba" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Nastavi lastnosti vodila" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Vodilo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodila: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Povečano:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Dejanska velikost:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbira ali cel dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Občutljivost oprijema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "slik. točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Natančnost miške:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne poteg. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko uporabljate kot miško)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje (pisalo, radirka, miška)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolešček premika po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom vodoravno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+smerniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Preskakuj po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Pospeševanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop tega)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Samosledenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to možnost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Doseg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in brez nje premakne pogled po platnu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Pokaži pokazatelje pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Zamuda (v ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "Preloži pripenjanje, dokler se miška premika, nato počakaj še delček sekunde. To dodatno zamudo določite tukaj. Če je nastavljena na nič ali pa je zelo majhna, bo pripenjanje takojšnje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Pripni le vozlišče, ki je najbližje kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Poskusi pripeti le vozlišče, ki je na začetku najbližje miškinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Faktor teže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Ko obstaja več možnosti pripenjanja, lahko Inkscape daje prednost najbližji transformaciji (če je nastavljeno na 0) ali vozlišču, ki je bilo v začetku bližje kazalcu (če je nastavljeno na 1)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Pripni miškin kazalec pri vleki omejenega vozla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "Če vlečete vozel vzdolž omejene črte, pripnite položaj miškinega kazalca namesto pripenjanja projekcije vozla na omejeno črto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Pripenjanje" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Smerne tipke premikajo za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko točk (SVG točk)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> in < raztegujeta po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Razširi/zoži za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v smeri nasprotni urinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Povečava:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, bodo delovali s tem faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Kaži točko izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogoči urejejanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta (oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Velikost pik Ctrl+klik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "krat trenutna debelina poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Velikost pik, ustvarjenih z Ctrl+klikom (relativno glede na trenutno širino poteze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ni izbranih predmetov za povzemanje sloga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Izbranih je več predmetov. Sloga z več predmetov ni mogoče povzeti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ustvari nove predmete z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Nazadnje uporabljen slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lasten slog orodja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. Nastavite ga s spodnjim gumbom." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Slog tega orodja za nove predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vidni okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvorba v vodila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj vsakega otroka posebej." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Povpreči vse skice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je v absolutnih enotah" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Izberi novo pot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ob preoblikovanju kaži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Točka izbire na predmet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Brez kazalca izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Oris poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Barva orisa poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Vedno pokaži oris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Pokaži orise za vse poti, ne le za nevidne poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Posodobi oris pri vleki vozlišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "Posodobi oris pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, se bo oris posodobil le ob zaključeni vleki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Posodobi poti pri vleki vozlišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "Posodobi poti pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, bodo poti posodobljene le ob koncu vleke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Na orisih pokaži smer poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "Vizualiziraj smer izbranih poti z risanjem majhnih puščic na sredi vsakega odseka orisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Pokaži začasen oris poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Pokaži začasen oris izbranih poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Pokaži začasen oris, čeprav je pot izbrana za urejanje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Čas utripanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Nastavitve urejanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za posamezna vozlišča" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja, tudi ko je izbrano eno samo vozlišče." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Brisanje vozlišč ohrani obliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "Pomakne ročice poleg izbrisanih vozlišč, da spominja na izvorno obliko. Držite pritisnjeno tipko Ctrl, če želite drugačno vedenje." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Prilagodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Naslikaj predmete z:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Pršilka" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Liki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Skicirni način" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "Če je vključeno, bo rezultat skiciranja navadno povprečje vseh izvedenih skic namesto povprečenja starega rezultata z novo skico." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem prejšnje izbire)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kanglica za barvanje" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Radirka" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Orodje LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Pokaži vzorce pisav v seznamskem polju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Pokaži vzorce pisave ob imenih pisav v seznamskem polju v vrstici Besedilo" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne bodo prikazane" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Sidrno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Približaj ob spremembi velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti oken (velikosti in položaja):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke med uporabniške nastavitve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke v dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Pogovorna okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Prosojnost pogovornega okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Prekrivnost ob pozornosti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Prekrivnost brez pozornosti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Čas spremembe animacije prekrivnosti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite s klikom na gumb nad desnim drsnikom)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "premaknejo vzporedno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "ostanejo pri miru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "premaknejo v skladu s preobrazbo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "odvežejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "izbrišejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Če premaknete izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Kloni ohranijo svoj položaj, čeprav se premika njihov izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja (transform=). Primer: zasukan klon se bo premaknil v drugo smer kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Če pobrišete izvirnik, se kloni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Osiroteli kloni se pretvorijo v običajne predmete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Osiroteli kloni se pobrišejo skupaj z zvirnikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Pri podvajanju izvirnika in klonov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "ponovno poveži podvojene klone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Če podvajate izbor, ki vsebuje tako klona kot njegov izvirnik (po možnosti v skupinah), ponovno povežite podvojenega klona s podvojenim izvirnikom namesto s starim izvirnikom." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz risbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Pred uveljavljanjem poti obrezovanja/maske:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne združuj obrezanih/maskiranih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Zaobjemi vsak obrezan/maskiran predmet v lastno skupino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Postavi vse obrezane/maskirane predmete v eno skupino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na vsakem predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupinah, ki vsebujejo en sam predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupini, ki vsebuje vse predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Po sprostitvi poti obrezovanja/maske:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Razdruži samodejno ustvarjene skupine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Razdruži skupine, ustvrajene pri nastavljanju obrezovanja/maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Poti za obrezovanje in maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Preoblikuje prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Preoblikuj vzorce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Učinkovite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Ohranjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Shrani preoblikovanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Preoblikovanja" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "višja kakovost (počasneje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "povprečna kakovost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "nižja kakovost (hitreje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kakovost učinkov filtriranja za prikaz:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Pokaži polje z informacijami o osnovi filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu učinkov filtrov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Število niti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "Nastavite število procesorjev/niti za upodabljanje Gaussove zabrisanosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti in vseh njegovih podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa kot dele skrite plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same ali pa kot dele zaklenjene plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se spremeni trenutna plast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Izbiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "Ime strežnika webdav za Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in izvozna funkcija OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Uvozi/izvozi" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagoditev zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona.\n" "Preiskane mape: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Prikaži profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pridobi profil od zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Preverjanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulira prikaz na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi preseganje barvnega obsega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Profil naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda na napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija črne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Ohrani črno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Poudarjanje glavne mrežne črte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne poudarjaj mrežnih črt pri pomanjšavi pogleda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v navadni barvi namesto v barvi glavne mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Privzete nastavitve mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Enote mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Izhodišče X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Izhodišče Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Razmik X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmik Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Barva črte mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Barva navadnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavna mrežna črta vsakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pokaži pike namesto črt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Če je nastavljeno, prikaže namesto mrežnih črt mrežne točke v obliki pik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Uporabi poimenovane barve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Če je nastavljeno, zapiši ime CSS barve (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na voljo, namesto njene številske vrednosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Oblikovanje XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Lastnosti vdelanosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Zamakni, s presledki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Podatki poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Dovoli relativne koordinate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Če je nastavljeno, je mogoče v podatkih poti uporabiti relativne koordinate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Vsili ponovljene ukaze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Številke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Numerična natančnost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Pomembne številke vrednosti, zapisanih v datoteko SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Najmanjši eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša števila bodo zapisana kot nič." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "privzeti sistemski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albanski (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "amharski (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "armenski (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerbajdžanski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskovski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "beloruski (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bolgarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "bretonski (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "katalonski (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "katalonski, Valencia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "kitajski/Kitajska (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "kitajski/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "hrvaški (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "češki (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "danski (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "nizozemski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "džonkški (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "nemški (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "grški (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "angleški (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angleški/Avstralija (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angleški/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angleški/Velika Britanija (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "obrnjeni zlogi (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "estonski (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "finski (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "francoski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "irski (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "galicijski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "madžarski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonezijski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "italijanski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japonski (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "kinjarvandski (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "korejski (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litovski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "makedonski (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "norveški, Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "norveški, Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pandžabski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "poljski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalski/Brazilija (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "romunski (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "ruski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "srbski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "srbski, latinica (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "slovaški (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "slovenski (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "španski (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "španski/Mehika (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "švedski (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "tajski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turški (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukrajinski (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "vietnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Jezik (zahteva ponoven zagon):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Določite jezik za menije in obliko številk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Manjše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Določite velikost glavnih orodij (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Določite velikost vrstice nadzora orodij (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Velikost ikon na pomožni orodni vrstici:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Določite velikost ikon na pomožni orodni vrstici (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Rešitev za barvne drsnike, ki se ne izrišejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "Če je vključeno, se program skuša izogniti hroščem v nekaterih temah GTK, ki izrisujejo barvne drsnike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Počisti seznam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Določite dolžino spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka ali počistite seznam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Korekcijski faktor povečave (v %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Prilagodi drsnik, dokler se dolžina ravnila na zaslonu ne ujema z njegovo resnično dolžino. Ta informacija služi pri povečevanju na 1:1, 1:2 itn., da so lahko predmeti prikazani v svoji dejanski velikosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Omogoči dinamično prerazporeditev za nepopolne razdelke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "Če je vključeno, dovoli refaktorizacijo dinamične postavitve komponent, ki niso povsem dokončane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Uporabi trenutno mapo za \"Shrani kot ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "Če je ta možnost potrjena, se bo pogovorno okno \"Shrani kot ...\" vedno odprlo v mapi, kjer se nahaja trenutno odprt dokument. Če ni potrjena, se bo odprlo v mapi, kjer ste nazadnje shranili datoteko s tem pogovornim oknom." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje verjetnost izgub ob sesutju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (v minutah):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "filesystem|Pot:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Določa mapo za samodejno shranjene datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Najmanjše število samodejnih shranjevanj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje prostora za shranjevanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorči rastrske slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Samodejno ponovno naloži bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Urejevalnik za bitne slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Ločljivost ustvarjanja kopije bitne slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Določite glavni jezik preverjanja črkovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Drugi jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Določite drug jezik za preverjanje črkovanja; preverjanje se ustavi le na besedah, neznanih v VSEH izbranih jezikih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Tretji jezik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Določite tretji jezik za preverjanje črkovanja; preverjanje se ustavi le na besedah, nezanih v VSEH izbranih jezikih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Prezri besede s števkami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Prezri besede, ki vsebujejo števke, kot je npr. \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Prezri besede iz VELIKIH ČRK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Prezri besede, ki so sestavljene iz samih velikih črk, kot je \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Doseg poenostavljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Kako močen je privzeto ukaz Poenostavi orodja vozlišč. Če ga izberete večkrat v hitrem zaporedju, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo obnovil privzeti prag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Nagib latence:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "Faktor, za katerega je zamaknjena ura dogodka od dejanskega časa (na nekaterih sistemih 0,9766)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pred-upodobi imenovane ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Če je vključeno, bodo imenovane ikone upodobljene pred dejanskim prikazom uporabniškega vmesnika. Namenjeno izogibanju hroščem v GTK+, imenovanih obveščanje ikon." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Parametri uporabnika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Uporabniški podatki: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Uporabniški medpomnilnik: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Parametri sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Sistemski podatki: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "Zemljevid slikovnih točk: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "PODATKI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "Vmesnik: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema ikon: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Podatki o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Splošni podatki o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Preizkusna površina" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Povezava:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Število osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "Os:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Število gumbov:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "Pad" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Ime plasti:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Nad trenutnim" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Pod trenutnim" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kot podplast trenutnega" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj plast" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Plast preimenovana" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Ustvarjena nova plast." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Razkrij plast" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Skrij plast" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zakleni plast" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odkleni plast" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Nov" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "layers|Vrh" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Dol" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Uporabi nov učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Trenutni učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Seznam učinkov" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Noben učinek ni bil uporabljen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element ni niti pot niti lik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Izberete lahko le en element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Izprazni izbor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Neznan učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Pomakni učinek poti navzgor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Pomakni učinek poti navzdol" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktiviraj učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Deaktiviraj učinek poti" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Kopica" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uporabljeno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Nezasedeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Združeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost lastnosti 'preusmeri' na 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Napaka pri branju novic RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Novic RSS Open Clip Art Library ni mogoče prejeti. Preverite, če je ime strežnika pravilno nastavljeno v Nastavitvah -> Uvozi/izvozi (npr. openclipart.org)." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Strežnik je posredoval popačene novice Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Išči:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Nobena datoteka ne ustreza iskalnim pogojem" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "najdenih datotek" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Upodabljanje" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Zaženi Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Zaženi Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Zaženi Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Nastavi lastnost pisave SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Prilagodi vrednost spodsekavanja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Ime družine:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Določite širino:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "reliefna brazda" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Izberite pot(i) za določanje krivulj brazd." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Izbrani predmet nima opisa poti." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "V pogovornem oknu SVGFonts ni izbrana nobena reliefna brazda." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Določite krivulje reliefnih brazd" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Ponastavi manjkajočo reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Uredi ime reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Določi kodo unicode reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Odstrani pisavo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Odstrani reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Odstrani par spodsekavanja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Manjkajoča reliefna brazda:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Iz izbora ..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Ime reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Ujemajoči niz" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Pridobi krivulje iz izbora ..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj par spodsekavanja" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Nastavitev spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. reliefna brazda:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Prvi obseg Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Drugi obseg Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Vrednost spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Določite družino pisav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "pisava" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Dodaj pisavo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Splošne nastavitve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Spodsekavanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Vzorčno besedilo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Predogledno besedilo:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Nastavi polnilo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Nastavi potezo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Razporedi v mrežo" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Enaka višina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Poravnava:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Enaka širina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Izbiro umeri v okvir" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavi razmik:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v slik. točkah)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v slik. točkah)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "tileClonesDialog|Razpostavi" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Meja porezane svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Zaznavanje robov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Preriši po robovih omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Preobrni sliko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Preobrni črna in bela področja" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnje svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Pregledi:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Želeno število pregledov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Preriši dano število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Sivine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Zgladi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Zloži preglede" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s presledki)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Odstrani ozadje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Prepreči pege" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zgladite ostre robove prerisa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiziraj poti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo optimizacijo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Strpnost:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Sledilnik bitnih slik Inkscape\n" "temelji na orodju Potrace,\n" "avtorja Petra Selingerja\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Izbor ospredja SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega preslikovanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Preriši!" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "Vo_doravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "Ko_t" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni premik" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi trenuten absoluten položaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Sorazmerno spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utno matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži transformacijo= s to matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi matriko transformacije" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: kliknite za preklop izbora odseka" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: kliknite za vstavljanje vozlišča" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Linearni odsek: povlecite za pretvorbo v Bezierjev odsek, dvokliknite za vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Bezierjev odsek: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Spremeni vrsto vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Pretvori odseke v krivulje" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Spoji vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Prelomi vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Izbriši vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Vodoravno premakni vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Navpično premakni vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Spremeni merilo vozlišč enakomerno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Spremeni velikost vozlišč" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Spremeni merilo vozlišč vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Spremeni merilo vozlišč navpično" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Prevrni vozlišča vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Prevrni vozlišča navpično" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "Shift: povlecite za dodajanje vozlišč izboru, kliknite za preklop izbora predmeta." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: povlecite za dodajanje vozlišč izboru" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%u od %u vozlišč izbranih. Povlecite za izbor vozlišč, kliknite za urejanje le tega predmeta (dodatno: Shift)." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%u od %u vozlišč izbranih. Povlecite za izbor vozlišč, kliknite za izpraznitev izbora." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite urediti le ta predmet" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite počistiti izbor" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "Povlecite za izbor predmetov za urejanje, kliknite za urejanje tega predmeta (dodatno: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Povlecite za izbor predmetov za urejanje" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Ročica ostrega vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ročica gladkega vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ročica simetričnega vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Samodejno zgladi ročico vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "dodatno: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "dodatno: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt: ohranite dolžino in prestavljajte kot sukanja po korakih %g° med sukanjem obeh ročic" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: ohranite dolžino in prestavljajte kot sukanja po korakih %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: ohranite dolžino ročice in zasukajte obe ročici" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: ohranite dolžino ročice med vleko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° in sukajte obe ročici" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° , kliknite za krčenje" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: zasukaj obe ročici za isti kot" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "Samodejna ročica vozlišča: povlecite za pretvorbo v gladko vozlišče (%s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: povlecite za oblikovanje odseka (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Premakni ročico za %s, %s; kot %.2f°, dolžina %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: povlecite ročico, kliknite za preklop izbora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kliknite za preklop izbire" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: premaknite vzdolž črt ročic, kliknite za brisanje vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: premaknite vzdolž osi, kliknite za spremembo vrste vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: kiparite vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: povlecite za oblikovanje poti (dodatno: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: povlecite za oblikovanje poti, kliknite za preklop med ročicami spremembe merila/sukanja (dodatno: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: povlecite za oblikovanje poti, kliknite za izbor le tega vozlišča (dodatno: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Premakni vozlišče za %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Simetrično vozlišče" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Samo-glajeno vozlišče" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Spremeni velikost ročice" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Zasukaj ročico" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Kroži med vrstami vozlišča" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Povleci ročico" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Opusti ročico" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: spremenite merilo enakomerno okrog središča sukanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: enakomerno spremeni merilo" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: spremenite merilo z uporabo celoštevilskega razmerja okrog središča sukanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: spremeni merilo iz začetne točke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: premeni merilo s celoštevilskim razmerjem" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ročica spremembe merila: povlecite za spremembo merila izbora." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Spremeni merilo za %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: sukajte po nasprotnem oglišču in prestavljajte kot sukanja po korakih %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: zasukaj okoli nasprotnega oglišča" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: pripenjajte kot po korakih %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "Ročica sukanja: povlecite za sukanje izbora okoli središča vrtenja" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Zasukaj za %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: nagnite okoli središča sukanja s prestavljanjem po korakih %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: nagnite okrog središča sukanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: prestavljajte kot nagiba po korakih %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "Ročica nagiba: povlecite za nagib izbora okoli nasprotne ročice." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Nagni vodoravno za %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Nagni navpično za %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Središče sukanja: povlecite, če želite spremeniti izvor transformacij" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate kazalca" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" preden zaprem?\n" "\n" "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila shranjena v obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti to datoteko kot Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Shrani kot SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Način _stapljanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zabrisanost:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Trenutna plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zaščiten" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "MetadataLicence|Drugo" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Spremeni zabrisanost" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Spremeni prekrivnost" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "_Enote:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Širina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Višina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "Vr_hnji rob:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Rob na vrhu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "L_evo:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Desno:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "D_no:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Rob na dnu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "_Ležeče" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Umeri velikost strani na vsebino ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Umeri stran na risbo ali izbor" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali celi risbi, če ni nič izbrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Nastavi velikost strani" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Seznam" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|Velikost" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "majcen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "majhen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatchesHeight|srednja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "velik" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "ogromen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|Širina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "ožja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "ozka" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatchesWidth|srednja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "široka" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "širša" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "swatches|Prelomi" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno zaporedje naključnih številk." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Možnosti za bitne slike" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno upodobljeni." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Polnilo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Poteza:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "ni na voljo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "nič ni izbrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "brez poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Polnilo z vzorcem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Vzorčasta poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linearen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Krožen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Krožen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Različno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Različna polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Različne poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nedoločeno" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Odnastavi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Odnastavi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Enakomerna barva polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Enakomerna barva poteze" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako črto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi polnilo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potezo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Zadnja nastavljena barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnja izbrana barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Polnilo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Potezo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Odstrani " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Preobrni polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Preobrni potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Belo polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Bela poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Črno polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Črna poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povlecite za prilagoditev" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (povprečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prosojno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (prekrivno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Prilagodi nasičenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Prilagajanje nasičenosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika %.3g); s Ctrl prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Prilagodi svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Prilagajanje obarvanosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika %.3g); s Shift prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Prilagodi obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Prilagajanje obarvanosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika %.3g); s Shift prilagodite nasičenost, z Ctrl prilagodite svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Prilagodi debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Prilagajanje širine poteze: prej je bila %.3g, zdaj je %.3g (razlika %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|Poveži" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Levi preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Desni preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Polnilo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Poteza: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Prekrivnost: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razcepi izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spoji izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z Shift, če želite ločiti izbrane okvire" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z Shift, če želite ločiti izbrane okvire" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[1] "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[2] "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[3] "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Preklopi na naslednjo plast" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Preklopi na prejšnjo plast" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast." #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Ni trenutne plasti." #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Dvignjena plast %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Plast na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Dvigni plast" #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spuščena plast.%s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Plast na dno" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti plast" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti." #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Kopija %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Podvoji plast" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Podvojena plast." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Izbriši plast" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Plast izbrisana." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Preklopi osamelost plasti" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrni vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrni navpično" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sl.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "_Povrni" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "S_hrani kopijo ..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Po_čisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predo_gled tiskanja" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Predogled tiskanja risbe" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvozi kot sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi dokument iz Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "Na_slednje okno" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rejšnje okno" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Zapri to okno dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zapri Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Prekliči zadnje dejanje" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbrano v odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Slog _lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "_Širina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "_Višina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepi širino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepi višino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Prilepi _naravnost" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Prilepi _učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Odstrani _učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Odstrani filtre" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Podvo_ji" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klona" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v samostojne predmete" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ponovno poveži na kopirano" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Izberi _izvirnik" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Predmeti v _oznako" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvori izbor v oznako črte" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Predmeti v vodi_la" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Pre_dmeti v vzorce" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorec v pred_mete" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "_Počisti vse" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Izberi v_se" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "Za_obrni izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Preobrni po vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Izbriši naslednjega" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Izberi prejšnjega" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "Pre_kliči izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Vodila okoli strani" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi strani" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Dvigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti izbrano na dno" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Dvigni" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Dvigni izbrano za eno plast" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izbrano za eno plast" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete v skupino" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razdruži izbrane skupine" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Odstrani s poti" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrani ročno _spodsekavanje" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstrani vsa ročna spodsekavanja in sukanja reliefnih brazd v besedilu" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Unija" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Presek" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "_Odvzem" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni poti)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "_Deljenje" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _pot" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Raz_širi" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Razširi izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Razširi po_t za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Razširi po_t za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "_Zožaj" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Zoži izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Zoži pot za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Zoži pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičen odmik" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan zamik" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Poteza v pot" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_enostavi" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "_Obratno" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Naredi rastrsko kopijo" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izbrano izvozi v rastrsko datoteko in jo dodaj v dokument" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sestavi več poti v eno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "Razs_tavi" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Vrstice in stolpci ..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Razporedi izbrane predmete v tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari novo plast" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "P_reimenuj plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Preimenuj trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Preklopi na _zgornjo plast" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Preklopi na plast nad trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Preklopi na _spodnjo plast" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Preklopi na plast pod trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Plast na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Plast na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti trenutno plast na dno" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Dvigni plast" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Dvigni trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti plast" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Podvoji trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Podvoji obstoječo plast" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Izbriši trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Izbriši trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Osami trenutno plast" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Zasukaj za _90° v SUK" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Zasukaj za 9_0° v obratni SUK" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrani _preoblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Spustite besedilo po obliki" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, povezano s predmetom okvira" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Netekoče besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrni _navpično" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Uredi masko" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Sprosti" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot poti obrezovanja)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Uredi pot obrezovanja" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izberi in preoblikuj predmete" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Urejanje vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uredi poti po vozliščih" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Prši po predmetih s kiparjenjem ali slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Ustvari 3D-okvire" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Riši kroge, elipse, loke" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Riši zvezde in poligone " #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Riši spirale " #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Riši prostoročno " #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Riši krivulje in ravne črte " #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ustvari in urejaj besedilo " #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ustvari in urejaj prelive" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Približaj ali oddalji " #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Barve izberi s slike " #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ustvari konektorje diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Zapolni zaključena območja" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Uredi UŽP" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Uredi parametre učinka poti" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Pobriši obstoječe poti" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Izvedi geometrične konstrukcije" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Odpri nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za pršenje" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za pršenje" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavitve pravokotnika" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavitve elips" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavitve zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavitve spiral" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavitve svinčnika" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavitve peresa" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Odpri nastavitve za pero" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavitve kaligrafije" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavitve besedila" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Odpri nastavitve za besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavitve preliva" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Odpri nastavitve za prelive" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavitve povečevala" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavitve kapalke" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavitve konektorja" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavitve kanglice z barvo" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Nastavitve radirke" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za radirko" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja LPE" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja LPE" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnila" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Drsniki" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Kaži ali skrij gibala platna" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Pokaži ali skrij mrežo" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "_Vodila" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Vključi/izključi pripenjanje" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Na_slednja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_rejšnja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Približaj na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Približaj na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Vključi/izključi način _osredotočanja" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Odstrani odvečne orodne vrstice za osredotočanje na risanje" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Po_dvoji okno" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nov predogled" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Nov predogled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "_Brez filtrov" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza brez filtrov" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Obroba" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Preklopi na orisni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "Predo_gled tiskanja barv" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Preklopi v predogledni način tiskanja barv" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Preklopi" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Barvno upravljani pogled" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Predogled _ikon ..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strani" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Približaj na velikost risbe" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Približaj na velikost izbire" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavitve za Inks_cape ..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Lastnosti dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metapodatki dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Polnilo in poteza ..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Uredi predmeta barve, prelive, širine potez, puščice, vzorce črt ..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Reliefne brazde ..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Izberite znake s palete reliefnih brazd" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "I_zvlečki ..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izberite barve s palete barv" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "Pre_oblikuj ..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj in razporedi predmete" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Možnosti p_ršenja ..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Nekaj možnosti za pršilec" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "Z_godovina razveljavitev ..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavitev" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Besedilo in pisava ..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Urejevalnik _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Najdi in _zamenjaj besedilo ..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Najdi in zamenjaj besedilo v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Preverjanje _črkovanja ..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Preveri črkovanje besedila v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Pokaži sporočila o napakah" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripti ..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Poženi skripte" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ustvari tlakovane klone ..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razpršenih" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "Lastnosti _predmeta ..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Razširitve ..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Poišči podatke o razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Plasti ..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Pokaži plasti" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Urejevalnik učinkov poti ..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Upravljaj, uredi in uporabi učinke poti" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Urejevalnik filtrov ..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljaj, urejaj in uporabi filtre SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Urejevalnik pisav SVG ..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Uredi pisave SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Natisni barve ..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "Izberite, katere barvne separacije želite upodobiti v načinu upodabljanja Predogled tiskanja barv" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "O _pomnilniku" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začetki z Inkscapeom" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Liki" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredna navodila za uporabo" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpoliraj" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Uporaba razširitve za interpolacijo" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Gradniki oblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Triki in nasveti" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni namigi in triki" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Prejšnja razširitev" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ponovi zadnji učinek (razširitev) z istimi nastavitvami" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Nastavitve prejšnje razširitve ..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ponovi zadnjo razširitev z novimi nastavitvami" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Odkleni vse" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Razkrij vse" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Poveži barvni profil ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Odstrani barvni profil" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Odstrani povezani barvni profil ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Zamik vzorca" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (brez filtrov) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (predogled tiskanja barv) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (brez filtrov) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (predogled tiskanja barv) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu omogočen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu onemogočen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila shranjena v zapisu (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti to datoteko v zapisu Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Spremeni pravilo polnila" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Nastavi barvo polnila" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastavi barvo poteze" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Nastavi preliv polnilu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastavi preliv potezi" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastavi vzorec polnilu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastavi vzorec potezi" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "fontselector|Slog" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "odsevanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "neposredno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Predmetu dodeli preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Ni izbire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Več prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Ustvari raven preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Ustvari preliv na polnilu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Ustvari preliv na potezi" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Preliv brez postankov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Spremeni zamik konca preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj nov postanek za preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Izbriši postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Barva za konec" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Urejevalnik preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Spremeni barvo konca preliva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Ni barve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Raven preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Krožen preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Paleta barv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-sodo)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Več slogov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barvanje ni določeno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Uporabite Orodje za vozlišča za prilagajanje položaja, spreminjanje velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite Predmet > Vzorec > Predmeti v vzorec, da iz izbora ustvarite nov vzorec." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Polnilo palete barv" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Zdaj se širina poteze ustrezno spremeni, ko se spremeni velikost predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Zdaj se širina poteze ne spremeni, ko se spremeni velikost predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj bo spreminjalo merilo ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj ne bo spreminjalo merilo ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Prelivom se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Prelivom bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko se bo nad njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Vzorcem se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Vzorci bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko bo nad njihovimi predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "select toolbar|Položaj X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "select toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "select toolbar|Položaj Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "select toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Navpična koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "select toolbar|Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "select toolbar|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Zakleni širino in višino" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "select toolbar|Višina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "select toolbar|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Višina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Afekt:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Nadzirajte, ali naj bo spremenjeno merilo širine čopiča in kotov pravokotnika, ali naj bodo polnila s prelivom transformirana in ali naj se vzorec transformacije zapolni s predmetom" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Premakni prelive" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Premakni vzorce" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (prekrivnost)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Barvno upravljano" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Presežen obseg (gamut)!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Preveč črnila!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Brezimen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Nastavi oznake" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "StrokeWidth|Debelina:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Spoj pod kotom" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Nagnjen spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Spoj pod kotom:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Konec:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Kvadratast konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Kvadraten konec" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Črtice:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Začetne oznake:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Začetne oznake so narisane na prvem vozlišču poti ali lika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Vmesne oznake" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Vmesne oznake so narisane na vsakem vozlišču poti ali lika, razen na prvem in zadnjem vozlišču" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Končne oznake:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Končne oznake so narisane na zadnjem vozlišču poti ali lika" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastavi slog poteze" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Spremeni barvo palete barv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Slog novih zvezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Slog novih pravokotnikov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Slog novih 3D-okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Slog novih elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Slog novih spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Slog novih kaligrafskih potez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "BŠD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Privzeta nastavitev vmesnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "Določi opravilo po meri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Široko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Nastavitev dela na širokem zaslonu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "Opravilo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Vstavi vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Izbriši izbrane točke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Spoji izbrana vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Spoji z odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostrina vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Glajenje vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričnost vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Samodejno vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča samodejno mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Črta vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Krivulja vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za izbrana vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Pokaži oris" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Pokaži oris poti (brez učinkov poti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti, ki ga je mogoče urejati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Uredi poti obrezovanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Pokaži poti obrezovanja izbranih predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Uredi maske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Pokaži maske izbranih predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Koordinata X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Koordinata Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Omogoči pripenjanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Okvir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Pripni oglišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Robovi okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Pripni na robove okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Oglišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Pripni na oglišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Vmesne točke robov okvira" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Pripni z in na vmesne točke robov okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Središča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Pripni z in na središča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Pripni vozlišča ali ročice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Pripni na poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Presečišča poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Pripni na presečišča poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "V vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Pripni na ostra vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Zgladi vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Pripni na gladka vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Vmesne točke črt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Pripni z in na vmesne točke odsekov črt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Središča predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Pripni z in na središča predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Središča sukanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Pripni z in na središče rotacije elementa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Rob strani" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Pripni na rob strani" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Pripni na mreže" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Naredi mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Naredi zvezdo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda namesto navadnega poligona (z eno ročico)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trikotnik/trokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/peterokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Oglišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Oglišča:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Število oglišč poligona ali zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "zvezda s tankimi žarki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "pravilni mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Razmerje špic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Razmerje špic:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "raztegnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "zvito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "rahlo uščipnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "rahlo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "opazno zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "krepko zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "napihnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "nenaključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "rahlo nepravilno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "opazno naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "krepko naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Naključnost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja za nastavitev privzetih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Spremeni pravokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodoravni polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Navpični polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Naj bodo oglišča ostra" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kot v smeri X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kot v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Kot Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kot v smeri Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Spremeni spiralo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "en cel obrat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Število obratov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Obrati:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Število obhodov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "krog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "rob je veliko bolj zgoščen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "rob je gostejši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "središče je bolj zgoščeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Divergenca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenca:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "z začetkom v središču" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "z začetkom na sredi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "z začetkom blizu roba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Notranji polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Ustvari spiro-pot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Cik-cak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Ustvari niz odsekov ravnih črt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Prečne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Ustvari niz odsekov prečnih črt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Način novih črt, narisanih s tem orodjem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Notranji trikotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Zunanji trikotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Iz odložišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Lik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Oblika novih poti, ustvarjenih s svinčnikom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(veliko oglišč, grobo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(privzeto) " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(malo oglišč, gladko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Glajenje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Glajenje: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Ponastavi lastnosti pisala na privzete (uporabite Nastavitve > Orodja za spremembo privzetih vrednosti)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko prilagajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(najmanjša sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(največja sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jakost dejanja prilagoditve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Premikalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Premikaj predmete v poljubno smer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Način približevanja/oddaljevanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Premakni predmete proti kazalcu; s tipko Shift stran od kazalca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Način premikanja z variacijo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Premakni predmete v naključne smeri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Skrči predmete, s tipko Shift jih povečaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Sukalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Zasukaj predmete, s Shift v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Način podvojevanja/brisanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Podvoji predmete, s tipko Shift jih izbriši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Odrivni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Krčni/rastni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Skrči (vraščene) dele poti; s tipko Shift jih povečaj (izrasti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Privlačni/odbijalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu; s Shift stran od kazalca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Hrapavi način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Dodaj hrapavost delom poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Barvalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Način variacije barv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Način zabrisovanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Zabriši izbrane predmete več; s Shift zabriši manj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta." #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "O (H)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta." #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "N (S)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta." #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "S (L)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta." #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "P (O)" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(groba, poenostavljena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Zvestoba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Zvestoba:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(ozek snop pršenja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(širši snop pršenja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja pršenja (glede na vidno območje platna)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(najmanjša srednja vrednost)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(največja srednja vrednost)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Ostrina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Ostrina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 za točkovno pršenje. Povečajte za povečanje radija pršenja." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(najmanjše raztresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(največje raztresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Toolbox|Raztresi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Toolbox|Raztresenje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Povečajte za večjo raztresenost pršenih predmetov." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Prši kopije prvotnega izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Prši klone prvotnega izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Oprši posamezno pot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Prši po predmetih v posamezni poti" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(nizka populacija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(visoka populacija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Količina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Prilagodi število popršenih elementov na klik." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje količine opršenih predmetov." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(manjša variacija sukanja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(večja variacija sukanja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "Sukanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "Sukanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "Variacija sukanja za pršene predmete. 0% za enako sukanje kot izvorni predmet." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(manjša variacija merila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(večja deviacija merila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Toolbox|Merilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Toolbox|Merilo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "Variacija spremembe merila za pršene predmete. 0% za enako velikost kot izvorni predmet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Brez prednastavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka črta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(debela poteza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Širina peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hitrost odebeli potezo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(rahlo razširjajoče)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hitrost tanjša potezo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Tanšanje poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Tanjšanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni neodvisno od hitrosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(levi rob zgoraj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(desni rob zgoraj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Kot peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Nagibanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Nagibanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 100 = nespremenljiv kot)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topi zaključki, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(rahlo izbočeno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno okroglo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljenost konca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Zaključki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(gladka črta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(rahlo tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(opazno tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(največje tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tresenje poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Tresenje črt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče." #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(brez vijuganja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(rahla deviacija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divji valovi in zavoji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Vijugavost peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijugavost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto." #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(brez vztrajnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(opazno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(največja vztrajnost)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Preriši ozadje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - največja širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Naklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Zaprt lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Odpri lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Celota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Izberite prekrivnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno barvo, pred-pomnoženo z alfo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Izberi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Dodelite prekrivnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Zaprta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Odpri začetno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Odpri končno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Odpri obe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Vse neaktivne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nobeno geometrično orodje ni aktivno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Pokaži omejevalni okvir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Pokaži okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pridobi omejevalni okvir iz izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Določi omejevalni okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt) na okvir trenutnega izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Izberite vrsto odseka črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Prikaži merske podatke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Prikaži merske informacije o izbranih elementih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Odpri pogovorno okno LPE (za numerično prilagajanje parametrov)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Izreži iz predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Besedilo: Spremeni nadnapisano ali podnapisano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Besedilo: Spremeni višino vrstice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Besedilo: Spremeni razmik besed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Besedilo: Spremeni razmik med črkami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Besedilo: Spremeni dx (spodsek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "Besedilo: Spremeni dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Besedilo: Spremeni sukanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Besedilo: Spremeni smer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Izberite družino pisav (dostop z Alt+X)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Velikost pisave (slik. točke)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Preklopi krepko" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Vključi/izključi krepko" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Preklopi ležeče" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Vključi/izključi ležeče" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Vključi/izključi nadpisano" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Vključi/izključi nadpisano" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Vključi/izključi podpisano" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Vključi/izključi podpisano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Poravnano na levi rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Poravnano na sredo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Poravnano na desni rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko poravnano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Obojestransko (le tekoče besedilo)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Poravnava besedila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Usmerjenost besedila" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Manjši razmik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Večji razmik" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Višina vrstice" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Vrstica:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Razmik med vrsticami (krat velikost pisave)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativen razmik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitiven razmik" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Razmik med besedami" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Beseda:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Razmik med besedami (slik. točke)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Razmik med črkami" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Črka:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Razmik med črkami (slik. točke)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "Spodsekavanje" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "Spod:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vodoravno spodsekavanje (slik. točke)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Navpičen zamik" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "Navp:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Navpični zamik (slik. točke)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "Sukanje črk" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "Suk:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Sukanje črk (stopinje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Določi vrsto konektorja: ortogonalen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Določi vrsto konektorja: mnogočrten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Spremeni ukrivljenost konektorja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Spremeni razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "Urejevalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "Preklopi med urejanjem povezovalne točke in risalnim načinom konektorja." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Izogni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Naredi konektor ortogonalen ali mnogočrten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Ukrivljenost konektorja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Ukrivljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Mera ukrivljenosti konektorja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Razmiki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Dolžina konektorja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Nova povezovalna točka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Doda novo povezovalno točko trenutno izbranemu elementu." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Odstrani povezovalno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Odstrani trenutno izbrano povezovalno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Zapolni za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Zapolni za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Prag polnjenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Narasti/skrči za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Narasti/skrči za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Zapolni luknje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Zapolni luknje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja za spremembo privzetih vrednosti)." #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Črtna koda - podatkovna matrika" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Stolpci" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Velikost kvadrata / slik. toč." #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Velika začetnica stavka" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Skrij črte za kroglo" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Črte zemljepisne širine" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Črte zemljepisne višine" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Radij [slik. točke]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Sukanje [stop.]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Naklon [stopinje]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Žično ogrodje krogle" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Osveži ikone" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Koliko števk naj bo zapisanih po decimalni vejici" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Izberite velikost pisave" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Vključi/izključi krepki slog" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Vključi/izključi ležeči slog" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Vodoravno besedilo" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Navpično besedilo"