# Translation of Inkscape to Slovak. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Ivan Masár , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 22:23+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/segmentu" #: ../src/arc-context.cpp:338 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; s Ctrl vytvoreniť kruh alebo celočíselnú elipsu so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Tvorba nového konektora" #: ../src/connector-context.cpp:746 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Presmerovať konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Vytvoriť konektor" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončenie konektora" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod spojenia: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Koncový bod konektora: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom." #: ../src/connector-context.cpp:1316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom" #: ../src/connector-context.cpp:1317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je skrytá. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je zamknutá. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Vytvoriť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:191 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Zmazať vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybraný viac ako jeden object." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlaždicových klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlaždicové klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, zoskupte ich a vyklonujte skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Na riadok:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Na stĺpec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Znáhodniť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduché posunutie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotácie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: posun + posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kĺzavý odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotácia + 45° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotácia + 90° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odraz + 120° rotácia, hustý" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odraz + 120° rotácia, riedky" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Striedať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Mierk_a" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Zmena mierky X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Zmena mierky Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozostrenie a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Rozostrenie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Do stratena:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Východzia farba:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Vektorizácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Zvoľte z kresby:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vybrať odtieň farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Zvoľte sýtosť farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Zvoľte svetlosť farby" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Invertovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koľko riadkov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Riadkov, stĺpcov:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Šírka, výška:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použiť uloženú veľkosť pozíciu dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozptýliť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "O_dstrániť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "O_bnoviť" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Správy" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Zmazať" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávať log správy" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Uvoľniť správy záznamu" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Stránka" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Oblasť exportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Veľkosť bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "bodov na" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Skryť všetky okrem vybraných" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Dávkový export %d vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Prebieha export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportuje sa %d súborov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte vložiť názov súboru." #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportuje sa %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Voľba súboru pre export" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmeniť pravidlo výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lineárny prechod výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastaviť vzorku výplne" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Zrušiť výplň" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nájdených (z %d), %s zhoda." msgstr[1] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda." msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "presná" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "čiastočná" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Bez objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Všetky typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Hľadať všetky tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Všetkých tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Hľadať obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Hviezdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Hľadať špirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Špirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Hľadať textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Hľadať skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Hľadať klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázok" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Hľadať posun objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Štýl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribút: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Hľadať vo výb_ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Vrátane skrytých" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Vrátane uzamknutých" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tívny posun" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Presunúť o:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Presunúť na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "_Vlastnosti vodidla" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Presunúť %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Iba výber alebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnoviť ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Štítok" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Voľný štítok objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titulok" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zamknúť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zamknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Odkryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID neplatné!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID už existuje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Nastaviť ID objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Nastaviť popis objektu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Odkryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Skryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Zamknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Odomknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Zmeniť krytie vrstvy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Krytie, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Dolu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Naspodok" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Ako podvrstva aktuálnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Vrstva premenovaná" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nová vrstva bola vytvorená." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "xlink:role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "xlink:arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Spustiť:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Výplň" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farba ťahu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Štýl ť_ahu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Hlavná _nepriesvitnosť, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Zmeniť krytie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Zmeniť rozostrenie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Voľné dielo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Názov entity primárne s právami na Intelektuálne vlastníctvo tohoto dokumentu.." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "vzťah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr 'en-GB')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment časti 'License' v RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastaviť vzorku ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušiť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Šírka ťahu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Oblý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Zrazený spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrosti rohu:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Rovné zakončenie" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Oblé zakončenie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Štvorcové zakončenie" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Čiarky:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Začiatočné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Stredné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Koncové značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastaviť štýl ťahu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Zmeniť definíciu farby" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnať čiary doľava" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrovať čiary" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnanie čiar doprava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Zarovnanie čiar" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Zvislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Nastaviť štýl textu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmiestniť do mriežky" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Rovnaká výška:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Zarovnať:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Rovnaká šírka:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prispôsobiť hranici výberu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastaviť rozostup:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi riadkami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberte uzly, ťahaním preskupte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter na potvrdenie zmien po ukončení." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Zmazať atribút" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atribútu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Ťahať podstrom XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzol elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Vytvorí nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Vytvorí nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nie je možné nastaviť %s: Iný prvok s hodnotou %s už existuje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravouhlá mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrická mriežka" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Vytvoriť novú mriežku" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "čiary" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pamäťový dokument %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nepomenovaný dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Cesta je uzatvorená." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Uzatváranie cesty." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Kresliť cestu" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Uvoľnite myš na nastavenie farby." #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Kliknutie nastaví farbu výplne, Shift+kliknitie nastaví farbu ťahu; kliknutie a ťahanie vyberie priemernú farbu oblasti; s Alt výber inverznej farby; Ctrl+C skopíruje farbu pod murzorom do schránky" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Vyberte cesty pre zmenu hrúbky" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "Zväčšovanie hrúbky %d vybraných objektov; pomocou Shift stenčovanie" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "Stenčovanie %d vybraných objektov; pomocou Shift zväčšovanie hrúbky" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vodiaca cesta vybraná; začnite kresliť pozdĺž vodidla s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Vyberte vodiacu cestu, ktorú budete vektorizovať s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vektorizácia: spojenie s vodiacou cestou stratené!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vektorizácia vodiacej cesty" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Kreslenie kaligrafického ťahu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "Zväčšiť hrúbku ciest" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thin paths" msgstr "Tenké cesty." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Bez zmeny]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 #: ../src/event-log.cpp:258 #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/event-log.cpp:265 #: ../src/event-log.cpp:269 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Závislosť:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " umiestnenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " reťazec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " popis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(žiadne nastavenia)" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' pracuje, prosím čakajte..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "názov preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jeho XML popis sa stratil" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšírenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" sa nepodarilo sa lebo" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom '%s' pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "načítaný" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "deaktivovaný" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať\n" "\n" "Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu umiestneného tu: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať že výsledky neboli také ako sa očakávali." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Posun halo dnu/von" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Počet krokov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Vytvoriť z cesty" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Výstup Zapúzdredný Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertovať texty na cesty" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Zapúzdredný Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Súbor Zapúzdredný Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Vstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Rozšírené metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Vstup WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Výstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený Metasúbor" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Vstup %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Farebné prechody GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farebné prechody použité v GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Výber tlačiarne" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Náhľad pre tlačou" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Tlač GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Šírka čiary" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Súbor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tlač LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup Kresba OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Súbor OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Cieľ tlače" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tlače" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, značky a vzory." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tlačiť ako bitmapu" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Cieľ tlače" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiaren systému.\n" "Použite '> súbor', ak chcete tlačiť do súboru.\n" "Použite '| program argument', ak chcete presmerovať výstup do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Tlač PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Výstup Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Súbor Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o priehľadnosti a vzory." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Tlač Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Vstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Výstup Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Čisté SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Vstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Tlač 32-bitvých Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Vstup WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.sk.svg" #: ../src/file.cpp:216 #: ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vyčistiť <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstránená jedna nepoužitá definícia z <defs>." msgstr[1] "Odstránené %i nepoužité definície z <defs>." msgstr[2] "Odstránených %i nepoužitých definícií z <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru." #: ../src/file.cpp:512 #: ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebol uložený." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Dokument bol uložený." #: ../src/file.cpp:586 #: ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie" #: ../src/file.cpp:613 #: ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Voľba súboru na uloženie" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #: ../src/file.cpp:709 msgid "Saving document..." msgstr "Ukladá sa dokument..." #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Voľba súboru na importovanie" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Voľba súboru na exportovanie" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "_Červená" #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "malý" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "stredný" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "veľký" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Príliš veľký posun dnu, výsledok je prázdny." #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." #: ../src/flood-context.cpp:650 #: ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Oblast nie je ohraničené, nie je možné ju vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená. Ak chcete vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:914 #: ../src/flood-context.cpp:1071 msgid "Fill bounded area" msgstr "Výplňiť ohraničenú oblasť" #: ../src/flood-context.cpp:934 msgid "Set style on object" msgstr "Nastaviť štýl objektu" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Kreslením cez oblasti ich pridáte do výplne, držaním Alt výplň dotykom" #: ../src/gradient-context.cpp:308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertovať farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farebný prechod pre %d objekt; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[1] "Farebný prechod pre %d objekty; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[2] "Farebný prechod pre %d objektov; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineárny farebný prechod - začiatok" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineárny farebný prechod - koniec" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Lineárny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radiálny farebný prechod - stred" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiálny farebný prechod - polomer" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radiálny farebný prechod - ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k posunu, s Ctrl+Alt zmaže priehradku" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 #: ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (ťah)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k uhlu, s Ctrl+Alt zachová uhol, s Ctrl+Shift zmena mierky okolo stredu" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Stred a ohnisko radiálneho farebného prechodu; ťahanie so Shift oddelí ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift oddelí" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "b." #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Bd" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percento" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "percent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palce" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em štvorce" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex štvorce" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný adresár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n" "a žiadne zmeny v nastaveiach sa neuložia." #: ../src/inkscape.cpp:708 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "'%s' nie je regulárny súbor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný XML súbor alebo\n" "preň nemáte povolenie na čítanie.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "'%s' nie je platný súbor ponuky.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n" "Nové ponuky sa neuložia." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Príkazový panel" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Panel Ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "_Nástrojový panel" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Sloveso \"%s\" neznáme" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Zadajte skupinu #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "O stupeň vyššie" #: ../src/interface.cpp:1145 #: ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Vypustiť SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Vynechať bitmapový obrázok" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Želáte si ho nahradiť?\n" "\n" "Súbor už existuje v \"%s\". Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." #: ../src/interface.cpp:1377 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapísať súbor so sedením:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vás pozval na sedenie so zdieľanou tabuľou." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie na sedenie so zdieľanou tabuľou od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prijať pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmietnuť pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sedenie Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Zmeniť páčku" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Posunúť pačku" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorujen font bez rodiny, ktorý by spôsobil pád Panga" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď $DISPLAY nie je nastavená)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)" #: ../src/main.cpp:218 #: ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite '| program' pre rúru)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportovať dokument do png súboru" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/main.cpp:252 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v užívateľom zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID exportovaného objektu" #: ../src/main.cpp:268 #: ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID:" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0.0 do 1.0, alebo do 1 po 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportovať dokument do PS súboru" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Pri exporte priložiť fonty (iba Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n" "\n" "Dostupné prepínače:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa '%s' zadaného na príkazovom riadku.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť ne_dávane" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložiť v_eľkosť" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novať" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmena mierky" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Zobrazovací režim" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/skryť" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "_Orezať" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "_Vzorka" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Z_dieľaná tabuľa" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;Ctrl+Alt: posúva pozdĺž páčiek" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáčí obomi páčkami" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: zamknúť dĺžku páčky; Ctrl+Alt: posun pozdĺž páčok" #: ../src/nodepath.cpp:552 #: ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Pečiatkovať" #: ../src/nodepath.cpp:1238 #: ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Posúvať uzly zvisle" #: ../src/nodepath.cpp:1240 #: ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Posúvať uzly vodorovne" #: ../src/nodepath.cpp:1242 #: ../src/nodepath.cpp:1269 #: ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Páčka uzlu: ťahaním sa tvaruje krivka; s Ctrl prichytává k uhlu; s Alt uzamyká dĺžku; s Shift otáča obe páčky." #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Zarovnať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmiestniť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Priadať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1549 #: ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Priadať uzol" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Rozdeliť cestu" #: ../src/nodepath.cpp:1742 #: ../src/nodepath.cpp:1757 #: ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Uzatvoriť podcestu" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Spojiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojiť cesty s novým segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2061 #: ../src/nodepath.cpp:2097 #: ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Zmazať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru" #: ../src/nodepath.cpp:2120 #: ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Vyberte dva nekoncové uzly na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2298 #: ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Zmeniť typ uzlu" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Stiahnuť páčku" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Posúvať páčku uzla" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Páčka uzla: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt zamknúť dĺžku; s Shift otáčať obe páčky" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Preklopiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Uzol: ťahaním upravíte cestu; s Ctrl vodorovné/zvislé prichytávanie; s Ctrl+Alt prichytávanie v smere páčky" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "Koncový uzol" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "Hrotové ovládanie" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "koncový uzol, páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ju znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ju znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe páčky bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ich znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho páčky; Alt+ťahanie uzlov pre vyrezávanie; klávesami šípok pohybujte uzlami, < > zmena mierky, [ ] otáčanie" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho páčky; klávesami šípok pohybujte uzlom" #: ../src/nodepath.cpp:4302 #: ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok" #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 z %i uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[1] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[2] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[1] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[2] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Nastaviť polomer vodorovného zaoblenia; s Ctrl to isté pre zvislý polomer" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Nastaviť polomer zvislého zaoblenia; s Ctrl to isté pre vodorovný polomer" #: ../src/object-edit.cpp:515 #: ../src/object-edit.cpp:522 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Nastaviť šírku a výšku obdĺžnika; s Ctrl zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere" #: ../src/object-edit.cpp:710 #: ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z" #: ../src/object-edit.cpp:724 #: ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 #: ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; pomocou Shift na osi Z" #: ../src/object-edit.cpp:732 #: ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 #: ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; pomocou Shift v smere X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť šírku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť výšku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu počiatočného bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu koncového bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer vrchola hviezdy alebo mnohouholníka; s Ctrl zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer základne hviezdy; s Ctrl udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so Shift zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvnútra; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt konvergovať/divergovať" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvonka; s Ctrl prichytávanie k uhlu; so Shift zmena mierky/otáčanie" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu." #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mierka vzorky vyplní rovnomerne." #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť rámca textového toku" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte najmenej dva objekty pre kombináciu." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minimálne jeden z objektov nie je cesta, kombinácia nie je možná." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nemôžeter skombinovať objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Kombinovať" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Rozdeliť na časti" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má konvertovať na cestu." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné konvertovať na cesty." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má obrátiť." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktorých smer možno obrátiť." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kreslenie zrušené" #: ../src/pen-context.cpp:416 #: ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračovanie vybranej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:427 #: ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:431 #: ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoriť a dokončiť cestu." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním pokračovať v ceste z tohto bodu." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Páčka krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tejto páčky" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Kreslenie ukončené" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvoľnením tu zatvoríte a dokončíte cestu." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ťahaním pokračujte v ceste z tohto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "'%s' nie je platný súboru volieb.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n" "Nové nastavenia sa neuložia." #: ../src/print.cpp:155 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/print.cpp:189 #, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Nebolo možné nastaviť zdroj tlače: %s" #: ../src/print.cpp:189 #: ../src/print.cpp:233 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Tlačiareň '%s' nepodporuje PS výstup" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 msgid "Print Preview not available" msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre tlač: %s" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Presun zrušený." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Výber zrušený." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Kreslenie cez objekty ich vyberie; pustenie Alt prepne na výber pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Kreslenie okolo objektov ich vyberie; pustenie Alt prepne na výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 #: ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má duplikovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Zmazať všetky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 msgid "Select some objects to group." msgstr "Vyberte nejaké objekty , ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu, na odstránenie zoskupenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktorým je možné zrušiť zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušiť zoskupenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Nemožete zdvihnúť/znížiť objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť na vrchol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Presunúť nižšie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť dole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie je čo opakovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nebolo skopírované." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má prilepiť štýl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Prilepiť štýl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má prilepiť veľkosť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Vložiť veľkosť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepiť veľkosť oddelene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Neexistuje vyššia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Neexistuje nižšia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrániť transformáciu" # Object #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 #: ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otáčať po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 #: ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Presunúť zvisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Presunúť vodorovne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon, ktorý sa má odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Vybraním klonu sa dostanete k jeho originálu. Vybraním prepojeného posunu sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním textu na ceste sa dostanete k jeho ceste. Vybraním textového toku sa dostanete k jeho rámcu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nebolo možné nájsť objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať nie je viditeľný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má konvertovať na vzor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty do vzorky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Vyberte objekt s výplňou vzorkou, z ktorého sa bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Výber neobsahuje objekt s výplňou vzorkou." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorka pre objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt na vytvorenie bitmapovej kópie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Vytvoriť bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Vyberte objekty, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Vyberte objekt masky a objekty, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Vybrať objekt, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Textový tok" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "object|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Posun cesty" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "koreň" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " vo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "V skupine %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "v %i rodičovi (%s)" msgstr[1] "v %i rodičoch (%s)" msgstr[2] "v %i rodičoch (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i vrstve." msgstr[1] "v %i vrstvách." msgstr[2] "v %i vrstvách." #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie cesty" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie rámca" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybraný" msgstr[1] "%i objekty vybrané" msgstr[2] "%i objektov vybraných" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i typu" msgstr[1] "%i objekt %i typov" msgstr[2] "%i objektov %i typov" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Skosenie" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Nastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Stred otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber stlačenia alebo roztiahnutia; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber zmeny mierky; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Skosenie výberu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift skosenie okolo opačnej strany" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Výber otáčania; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift otáčanie okolo opačného rohu" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Znovunastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:977 #: ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Zmena mierky: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zamknutie pomeru" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skosenie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otáčanie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Presunúť stred do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Posun o %s, %s; s Ctrl obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s Shift potlačenie prichytávania" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Ťahať krivku" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Oblasť toku" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Výnimka z oblasti toku" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Prepojený textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Prepojený textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Prepojený textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Zvislé vodidlo" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Vodorovné vodidlo" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázok so zlým odkazom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázok %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Zoskupenie %d objektov" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; orezané" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskované" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Prepojený posun, %s o %f bodov" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "posun von" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "posun dnu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamický posun, %s o %f bd" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Špirála s %3f otočeniami" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hviezda s %d vrcholom" msgstr[1] "Hviezda s %d vrcholmi" msgstr[2] "Hviezda s %d vrcholmi" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohouholník s %d vrcholom" msgstr[1] "Mnohouholník s %d vrcholmi" msgstr[2] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Podmienené zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Podmienené zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<názov nebol nájdený>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na ceste (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klonovanie of: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osirotený klon" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamknúť polomer špirály" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Špirála: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uzlu" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Vytvorenie špirály" #: ../src/splivarot.cpp:67 #: ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Zjednotenie" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Prienik" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Vylúčenie" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Orezať cestu" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte najmenej 2 cesty na vykonanie logickej operácie." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Vyberte najmenej 1 cestu na vykonanie booleovského zjednotenia." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Zvoľte práve 2 cesty pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie, alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:145 #: ../src/splivarot.cpp:160 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nebolo možné určiť vertikálne poradie objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie, alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektov nie je cesta, nie je možné vykonať logickú operáciu." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Vyberte cesty prevedené na ťah, ktoré sa majú konvertovať na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konvertovať ťah na cestu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1090 #: ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvoriť prepojený posun" #: ../src/splivarot.cpp:1091 #: ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvoriť dynamický posun" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Posun cesty von" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Posun cesty dnu" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):" #: ../src/splivarot.cpp:1562 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Zjednodušujú sa cesty" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d z %d ciest bolo zjednodušených..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ciest bolo zjednodušených." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vybrať cestu na zjednodušenie." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné zjednodušiť." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Mnohouholník: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Hviezda: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vybrať text a cestu na umiestnenie na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Tento textový objekt sa už nachádza na ceste. Najskôr ho odstránte z cesty. Použite Shift+D na vyhľadanie jeho cesty." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné dať na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Umiestniť text na cestu" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vybrať text a cestu na odstránenie z cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje text na ceste." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vybrať text, z ktorého sa odstráneni kerning." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrániť manuálny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Vybrať text a jednu alebo viac ciest alebo tvarov pre tok textu do tvaru." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte textový tok, ktorému sa má zrušiť tok." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Zrušiť tok textu" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Vyberte textový tok, ktorý sa má skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertovať textový tok na text" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Vo výbere nie je textový tok, ktorý je možné konvertovať." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravujte text, ťahaním vyberte časť textu." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím začnete upravovať textový tok, ťahaním vyberiete časť textu." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Vytvoriť text" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Netlačiteľný znak" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter skončí): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 #: ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter skončí): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rámec textového toku: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 #: ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Napíšte text; Enter začne nový riadok." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Textový tok vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Vytvoriť textový tok" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Rámec je príliš malý pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Tučný" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Nová čiara" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Kerning doľava" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Kerning naľavo" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Kerning nadol" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmenšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Prilepiť text" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Píšte textový tok; Enter vytvorí nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1482 #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknutím vyberiete alebo vytvoríte text, ťahaním vytvoríte textový tok; potom píšte." #: ../src/text-context.cpp:1550 msgid "Remove empty text" msgstr "Odstrániť prázdny text" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Napísať text" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou kliknutia, Shift+kliknutia alebo ťahania okolo uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu zmeníte. Kliknutie na objekt ho vyberie." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Tvorba obdĺžnikov a štvorcov s možnosťou oblých hrán" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Ťahaním vytvoríte kváder. Ťahaním páčok meníte veľkosť v perspektívnom pohľade (pomocou Ctrl+Alt len pre samostatné steny)." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte elipsu. Ťahaním páčok vytvoríte oblúk alebo segment. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte hviezdu. Ťahaním páčok upravíte tvar hviezdy. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte špirálu. Ťahaním páčok upravíte tvar špirály. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným Shift pre pokračovanie vo vybranej ceste." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Ťahaním vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou Ctrl sledujete vodidlo, pomocou Alt meníte hrúbku. Šípky vľavo/vpravo dolaďujú šírku, nahor/nadol upravujú uhol." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. Ťahaním páčok doladíte farebný prechod." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknutím alebo ťahaním oblasti priblížite, Shift+kliknutím oddialite." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a ťahaním medzi tvarmi vytvoríte konektor." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Kliknutím vyfarbíte ohraničenú oblasť, Shift+kliknutím zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, Ctrl+kliknutím zmeníte výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Výber obrázka na vektorizovanie." #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Výberte iba jeden obrázok na vektorizovanie." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorizovať bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Vlastnosti objektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Vybrať toto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "Z_rušiť zoskupenie" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Nastavenie odkazu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Nasledovať odkaz" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Odst_rániť odkaz" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti o_brázka" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výp_lň a ťah" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prekladatelia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n" "Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "Vodorovná medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Zvislá medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrániť presahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Rozptýliť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Znáhodniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozložiť základne textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnanie základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Rozloženie siete konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relatívne k: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnať praavé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnať ľavé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrovať na zvislej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnať pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnanie vrchov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnať spodné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Naposledy zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Prvé zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Najväčšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmenšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Vytvoriť novú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "odstrániť vybranú mriežku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snapping" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Zobraziť _okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na _vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Zobraziť okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Štandardné _jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Zobraziť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Farba zvýraznenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Prichytávať k _cestám objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Prichytávať k cestám iných objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Prichytávať k _uzlom objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Prichytávať k uzlom iných objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Citlivosť _prichytávania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Vždy prichytávať" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu objektu bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Citlivosť p_richytávania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Citlivosť pr_ichytávania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Creation" msgstr "Vytvorenie " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Gridtype" msgstr "Typ mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Defined grids" msgstr "Definované mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrániť mriežku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Bez náhľadu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "príliš veľké pre náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 msgid "Enable Preview" msgstr "Zapnúť náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všetky súbory Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Odhadnúť podľa prípony" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatické pripojenie prípony" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "Ľavý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrchný okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "Pravý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodný okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Počiatočná šírka" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Počiatočná výška" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Koncová šírka" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Koncová výška" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Vyhladzovanie" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Rozostrenie, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Zošiť dlaždice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálový šum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "Pridať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrániť primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikovať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivosť zachytenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete používať ako myš)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šípky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Posúvanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatické posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < zmenia mierku o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Posun dnu/von o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Krok rotácie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "stup." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Priblížiť/oddialiť o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Zobraziť označenie výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neboli vybrané objekty, z ktorých sa ma vziať štýl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvoriť nové objekty s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Posledný použitý štýl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Select new path" msgstr "Vybrať novú cestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Počas transformácie zobraziť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Obrys poľa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označenie zvoleného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Použiť ohraničenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Uzol" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší predchádzajúci výber)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Paint Bucket" msgstr "Vedro s farbou" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Lineárny prechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Neukladať geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Agresívne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v používateľských nastaveniach)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v dokumente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialógy na vrchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením 'Obnoviť')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo \"zatvoriť\" (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "sa posúvajú paralelne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "zostanú nepohnuté" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "sa posúvajú podľa transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "sa odpoja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "sú zmazané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu alebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Orezávacie cesty a masky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformácia prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformácia vzoriek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Zachované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasformuje prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasformuje vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložiť transformáciu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Nižšia kvalitu (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorovať skryté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorovať zamknuté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importovať bitmapu ako " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "Keď je zapnuté, tak importovaná bitmapa vytvorí prvok ; inak sa vytvorí pravouholník s bitmapovou výplňou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Zmenšiť panel nástrojov príkazov " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa 'sekundárnu' veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Max. posledných dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prah zjednodušenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Halda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Využitá" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Voľná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinácia" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu 'redirect' dialogs.debug na 1 v preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustiť Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustiť Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Orezanie jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Detekcia hrán" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizácia farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Invertovať obrázok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Skenov:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Šedé" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Naskladať skeny na seba" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Odstrániť pozadie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Režim" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Potlačiť škvrny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Hladké rohy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimalizovať cesty" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov beziérovych kriviek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX výber popredia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Vykonať vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodorovný" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Zvislý" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Šírka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vodorovný prírastok veľkosti (absolútny alebo percentuálny)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Zvislý prírastok veľkosti (absolútny alebo percentuálny)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Uhol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvok A transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvok B transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvok C transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvok D transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvok E transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvok F transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Zmeniť mierku" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Skosiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Matica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Použiť transformáciu na výber" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Upraviť transformačnú maticu" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Súradnice kurzoru" # sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger! # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uloženie zmien do dokumentu \"%s\" pred skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "The file \"%s\" bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "drobný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "stredný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "veľký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "obrovský" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovanie" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietárna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Výplň:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Ťah:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "bez výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Nez ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Ťah vzorky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Ťah lineárnym prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Rozdielne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Rozdielne výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdielne ťahy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 msgid "Unset" msgstr "Zrušiť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednoduchou farbou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ťah jednoduchou farbou" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Upraviť výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upraviť ťah..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Posledná nastavená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Posledná zvolená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovať farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Prilepiť farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Invertovať výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertovať ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Biela výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Biely ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmeniť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Hlavné krytie, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (priemer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (priesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepriesvitný)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "_Veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientácia stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajinka" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Šírka papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Výplň: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Ťah: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "L Farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "R farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytie: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nie je možné posunúť za poslednú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Presunuté do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nie je možné posunúť za prvú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1156 #: ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva." #: ../src/verbs.cpp:1185 #: ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá vyššie." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu na vrch" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1193 #: ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá nižšie." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu na spodok" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Znížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Odstrániť vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Vrstva odstránená." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2089 #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2093 #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2097 #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Uloží dokument" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložiť kópiu..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Vytlačí dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Vyčistiť definície" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "Tlačiť p_riamo" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "Nasl_edujúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prepne do nasledujúceho okna" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončí Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihne výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopíruje výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo prilepiť text" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložiť š_týl" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Prilepiť _šírku" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Prilepiť _výšku" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepiť veľkosť zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepiť šírku zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepiť výšku zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložiť na m_iesto" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "_Zmazať" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Zmaže výber" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvoriť klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojiť _klon" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrať _originál" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjeky na vzorku" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorka na _objekty" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "Všetko z_mazať" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertovať výber" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Vybrať nasledovný" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Vybrať predchádzajúci" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "Odzn_ačiť" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zruší výber zvolených objektov" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Presunúť na vrchol" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "P_resunúť vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "Presu_núť nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Zoskupiť" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zruší zoskupenie výberu" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "Umiestniť na _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrániť manuálny \"kerning\"" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "Z_jednotenie" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "Roz_diel" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Vytvorí \"zvláštne alebo\" (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "Ro_zdelenie" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "Orezať _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Posunúť _von" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "Posu_núť dnu" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamický posun" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Prepojený posun" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Ťah na ce_stu" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "Zj_ednodušiť" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie koncových značiek)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektorizovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinovať" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdeliť na časti" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Rozloženie mriežky..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nová vrstva..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvorí novú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Preme_novať vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "Z_nížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu" # Object #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočiť o +_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrániť _transformáciu" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstráni transformácie z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Tok textu do rámca" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "Zr_ušiť tok textu" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertovať na text" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť v_odorovne" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť z_visle" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2343 #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výber a transformácia objektov" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Upraviť cestu uzlov alebo rukoväť" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vytvoriť kvádre" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Vytvorenie špirál" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kreslenie voľnou rukou" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kreslenie Bezierových čiar a priamych čiar" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kreslenie kaligrafických čiar" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pick colors from image" msgstr "Vybrať farby z obrázka" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Vytvoriť konektory" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavenie Výberu" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavenia kvádra" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavenia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavenia hviezdy" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavenia špirály" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavenia ceruzky" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavenia pera" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavenia Farebného prechodu" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavenie kvapkadla" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavenia Vedra s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "Po_suvníky" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "M_riežka" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "_Vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mierka 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mierka 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mierka 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mierka 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_ať okno" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Nové zobrazenie náhľadu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "_Prepnutie" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhľad iko_ny..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "_Šírka strany" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavenia In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Vlastnosti dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadáta dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výp_lň a ťah..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. objektov" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorkovník..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mácia..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "_História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "Text a pís_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editor..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Hľadať..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazí ladiace informácie" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Spustiť skripty" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "Nastavenia objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabber pre správy" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získať informácie o rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "Filter efekty..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Spravovať SVG filter efekty" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klávesnica a myš" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Popis klávesových skratiek a myši" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "O _pamäti" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Informácie o využití pamäte" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Úvod do Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilé témy Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizácia" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používanie kaligrafického pera" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Prvky návrhu" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Rôzne tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Predchádzajúci efekt" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané." #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Unhide All" msgstr "Odkryť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Vzorka čiarkovania" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorky" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odrazené" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "priame" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Opakovať:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Priradiť farebný prechod objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Žiadne farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Viaceré farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "Ak je farebný prechod použitý na viac ako jeden objekt, vytvoriť jeho kópiu pre vybrané objekty." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "pre" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Zmeniť:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumente nie je prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "V prechode nie sú priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Zmazať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor prechodov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuálna vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(koreň)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Bez maľovania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Bez objektov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Viacnásobné štýly" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba je nedefinované" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumente nie je vzorka" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Použiť Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku na vytvorenie nového vzoru z výberu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa mení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa nemení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú aj farebné prechody transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz farebné prechody zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú vzorky tiež transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz vzorky zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovné súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Zvislé súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Šírka výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Stroke" msgstr "Ťahy" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krytie)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Napísať text do textového uzla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Štýl nových hviezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Štýl nového obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Štýl nového kvádra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Štýl nových elíps" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Štýl nových špirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zmazať zvolené uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 msgid "Join Segment" msgstr "Spojiť segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 msgid "Delete Segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdělit cestu medzi dvomi vnútornými bodmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "Zlomená v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 msgid "Node Cusp" msgstr "Hrot v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 msgid "Node Smooth" msgstr "Hladká v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetrická v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 msgid "Node Line" msgstr "Čiara s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 msgid "Node Curve" msgstr "Krivka s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 msgid "Show Handles" msgstr "Zobraziť páčky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobraziť beziérove páčky vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Vytvoriť polygón" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jednou páčkou) namiesto hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jednou páčkou)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Koeficient lúčov:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmena obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Vytvoriť ostré rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Kváder: Zmeniť počet páčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Three Handles" msgstr "Tri páčky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "prepnúť na tri páčky (ľubovoľná zmena veľkosti v smere XY)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 msgid "Four Handles" msgstr "Štyri páčky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "prepnúť na štyri páčky (obmedzená zmena veľkosti v smere XY)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Zmena špirály" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Otočenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnútorný polomer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "(hrúbka vlasu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(default)" msgstr "(štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(broad stroke)" msgstr " (široký ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "(mierne rozšírenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(constant width)" msgstr "(nemenná šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Stenčovanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(left edge up)" msgstr "(ľavý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodorovne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(right edge up)" msgstr "(pravý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kolmé na ťah, \"štetec\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(takmer pevné, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(pevné podľa Uhla, \"pero\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Fixácie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tupé konce, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(mierne vyduté)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "(približne okrúhle)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Zakončenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(smooth line)" msgstr "(hladká čiara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ľahké záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(citeľné záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximálne záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Chvenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez chvenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(slight deviation)" msgstr "(mierna odchýlka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divoké vlny a kučery)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Krútenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez zotrvačnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(citeľné oneskorenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximálna zotrvačnosť)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorizácia pozadia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, čierne - maximálna šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Tilt" msgstr "Sklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Open Arc" msgstr "Otvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Vytvoriť celok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Vybrať alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Nastaviť alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Zmeniť štýl písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Tento font momentálne nie je vo vašom systéme nainštalovaný. Inkscape namiesto toho použije štandardný font." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Zarovnanie doľava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Stred" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Zarovnanie doprava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Zarovnanie do bloku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Rozostupy medzi písmenami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Rozostupy medzi riadkami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontálny kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikálny kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotácia písmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmeniť rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "Vyhnúť sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Rozostup:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "Smerom dolu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Nech konektory s koncovými symbolmi (šípkami) ukazujú nadol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 msgid "Fill by:" msgstr "Vyplniť čím:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými pixealmi, ktoré sa majú počítať do výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Okoľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "Fill gaps:" msgstr "Vyplniť medzery:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximálna dĺžka úseku" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Zmeniť cestu" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Vstup AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlejšie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcia modrej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcia zelenej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcia červenej" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tmavšie" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Stupne šedej" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menší odtieň" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menšia svetlosť" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menej sýtosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Viac odtieňa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Viac jasu" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Viac sýtosti" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrániť modrú" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrániť zelenú" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrániť červenú" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Barrel" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Nahradiť farbu..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Vstup Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Aby sa dali importovať Dia súbort, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Počet uzlov" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Vstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pre spustenie je poterbné mať nainštalovaný pstoedit; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Vstup EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Zapúzdredný Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Zapúzdredný Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Zapúzdredný Postscript s náhľadom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "vzorec LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "vzorec LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrahovať jeden obrázok" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Cesta k ukladanému obrázku" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Vstup XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladzovať beziérove" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizovať" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podúseky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Kreslenie osí" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Koncová hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvá derivácia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Vykreslenie funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropická zmena mierky (používa minimum z šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "ROzsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Pred zavolaním efektu vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľave okraje obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá derivácia sa vždy určuje numericky." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Sú dostupné štandardné Pythonové matematické funkcie: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Tiež sú dostupné konštanty pi a e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Počiatočná hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Používať polárne súradnice" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kruhový rozostup, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Ozubenie" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Uhol tlaku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Kreslenie páčok" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Príručka Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nové v tejto verzii" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Ohlásiť chybu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Špecifikácia SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovať konce ciest" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolácia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metóda interpolácie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Krokov interpolácie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ľavý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Náhodnosť uhla (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Náhodnosť kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Pravý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Pravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dĺžka kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Počet odstavcov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Viet na odstavec" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský \"Lorem Ipsum\" text. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veľkosť písma [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednotka dĺžky:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmerať cestu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Posun [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudovať" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitúda" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII text so značkami obrysov" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Vstup Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kópie vzorky" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Typ deformácie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normálny posun" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorka je vertikálne" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Rozostup medzi kópiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangenciálne posunutie" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Vstup Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Príklady pre vývojárov" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Príklad RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Výberte možnosť:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Vyberte druhú možnosť:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Chvenie uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maximálne posunutie (v px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Posunúť páčky uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Posunúť uzly" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj páčku uzlov) vybranej cesty." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Použiť normálne rozdelenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Náhodný bod" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Náhodná pozícia" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Výška čiary:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Čiarový kód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Údaje čiarového kódu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Typ čiarového kódu:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Počiatočná veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný strom" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Vstup Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Umiestnenie ozubenia" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Vnútri (hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Vonku (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalita (štandardne = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - polomer kružnice (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotácia (stupne)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - polomer pera (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - polomer ozubenia (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Vyrovnať segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP výstup" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Nahradiť text..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veľkosť písmen titulku" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veľkosť písmen vo vete" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textový súbor (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Textový vstup" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Množstvo zvírenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Zvírenie" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metasúbor" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape dostal hlásenie o chybe od vykonaného skriptu. Text o vrátenej " #~ "chybe sa nachádza nižšie. Inkscape bude pokračovať v behu, ale činnosť, " #~ "ktorú ste požadovali, bola zrušená." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Uloží veľkosť okien a pozíciu s každým dokumentom (iba pre Inkscape SVG " #~ "formát)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresár" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Skupiny PNG obrázkov" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Uložiť iba vrstvy" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s atribútov" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Prepísať %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "Súbor %s už existuje. Chcete ho prepísať aktuálnym dokumentom?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť dané súbory jeden po druhom, na nasledujúci prepnúť po " #~ "akejkoľvek udalosti klávesnice/myši" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Vyberte najmenej dva objekty, ktoré sa majú zoskupiť." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonovať" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Premietanie snímkov Inkscape" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Mriežka/vodidlá" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Zobraziť mriežku" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť mriežku" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Normálne (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Normálna mriežka s vodorovnými a zvislými čiarami" #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Mriežka so zvislými čiarami a dvomi diagonálnymi skupinami čiar, kde " #~ "každá predstavuje projekciu primárnej osi." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Uhol X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Uzol osi x axonometrickej mriežky" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Uhol Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Uzol osi z axonometrickej mriežky" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mriežka" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "_Prichytávať ohraničenie k objektom" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Prichytávať okraje ohraničenia k iným objektom" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Prichytávať uzly _k objektom" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Prichytávať uzly objektov k iným objektom" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od objektu" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Prichytávať _ohraničenie k mriežke" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Prichytávať okraje ohraničenia objektu" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Prichytávať uzly k mriežke" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "Prichytávať uzly cesty, základne textu, stredy elíps atď." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od mriežky" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Prichytávať uzly k vodidlám" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od vodidiel" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Farba ťahu" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Štýl ťahu" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Štandardná počiatočná mierka:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "Štandardná počiatočná mierka bude na ohraničení položky" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Najvzdialenejší protiľahlý uzol" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "Štandardná počiatočná mierka bude na ohraničení bodov položky" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba zapnutá, každý objekt vytvorený týmto nástrojom zostane " #~ "vybraný potom, ako ho dokreslíte" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Súbor sedenia" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Ovládanie prehrávania" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informácia o správe" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Súbor aktívneho sedenia" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Oneskorenie (millisekúnd):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Zatvoriť súbor" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Nastaviť oneskorenie" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Pretočiť" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Späť o jednu zmenu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Vpred o jednu zmenu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Otvoriť súbor sedenia" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "Použiť _SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registrácia" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Užívateľské meno:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1 ako používateľ %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa autentifikovať na Jabber serveri %1 ako %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Inicializácia SSL sa nepodarila počas pripájania k Jabber serveru %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Pripojený k Jabber serveru %1 as %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Nepodarila sa registrácia na Jabber serveri %1 ako %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Názov miestnosti:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server chatovacej miestnosti:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Heslo chatovacej miestnosti:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Prezývka v chatovacej miestnosti:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Pripojiť sa k chatovacej miestnosti" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Synchronizácia s chatovacou miestnosťou %1@%2 použitím prezývky " #~ "%3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID užívateľa:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pozvať užívateľa" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušiť" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Zoznam kontaktov" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Posielam pozvánku k zdieľanej tabuli %1" #~ msgid "F:" #~ msgstr "F:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Upravovať štýl objektov ako farbu a šírku ťahu" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Zaoblenie:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Zväčšite pre zaoblenie koncov ťahov" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Poznámka: Prípona sa pripája automaticky" #~ msgid "" #~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a " #~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant " #~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field " #~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be " #~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the " #~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text na " #~ "ceste so zvolenou jednotkou. Počet platných cifier sa dá nastaviť v poli " #~ "Presnosť. Pole Posun riadi vzdialenosť medzi textom a cestou. Činiteľ " #~ "Mierka je možné použiť vo výkresoch v zmenenej mierke. Napríklad ak 1 cm " #~ "na výkrese zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku je potrebné nastaviť na " #~ "250." #~ msgid "Repeated" #~ msgstr "Opakovaný" #~ msgid "Repeated, stretched" #~ msgstr "Opakované, natiahnuté" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Stuha" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Jediný" #~ msgid "Single, stretched" #~ msgstr "Jednoduché, natiahnuté" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "Had" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. " #~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern " #~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt ohýba vzorku po ľubovoľnej \"kostrovej\" ceste. Vzorka môže " #~ "byť cesta alebo skupina ciest. Najprv vyberte objekt vzorky; potom " #~ "pridajte do výberu kostrovú cestu; potom spustite tento efekt." #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Farba tieňa" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Tieň" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Stred X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Stred Y" #, fuzzy #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Štandardné exportné rozlíšenie:" #, fuzzy #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Modrá" #, fuzzy #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Šírka:" #, fuzzy #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Umiestniť text na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "Vytvoriť dynamický posun objektu" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "Posun dnu/von o:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode: " #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode: " #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "_Hľadať" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Jas obrázku" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Optimálna detekcia hrán (canny)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "Kvantizácia/Redukcia" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "Prehľadávam sieť..." #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #, fuzzy #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "Šírka čiary" #, fuzzy #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Počet revolúcií" #, fuzzy #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "Počet revolúcií" #, fuzzy #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "Šírka:" #, fuzzy #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Polomer:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "Náhodnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "Náhodnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "Náhodnosť:" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Krytie" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Ťahať:" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "vyskytla sa chyba zápisu" #, fuzzy #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Šírka výberu" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" #, fuzzy #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[1] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[2] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #, fuzzy #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[1] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[2] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #, fuzzy #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Výber" #, fuzzy #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Uložiť ako..." #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Práva" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Stred X:" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "Nastavenia pera" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Premenovať vrstvu" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportovať oblasť" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Veľkosť bitmapy" #, fuzzy #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Názov súboru" #, fuzzy #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Vytvoriť " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relatívne o " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolútny k" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Dokončenie kreslenia perom" #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Ovládanie nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť pravítka plátna" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zatvoriť okno" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Zjednotenie zvolených objektov" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Konvertovať zvolený ťah na cestu" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Konvertovať bitmapový objekt na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Umiestniť text na cestu" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Dialóg transformácie" #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML Editor" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Dialóg nastavení objektu" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednotky pritiahnutia:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Vzdialenosť pritiahnutia:" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Žiadne: s dialógmi sa zaobchádza ako s bežnými oknami; Normálne: dialógy " #~ "zostávajú nad oknom dokumentu; Agresívne: rovnako ako pri Normálne, ale " #~ "pri niektorých správcoch okien môže lepšie fungovať." #, fuzzy #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Riadkovanie:" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadáta" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadáta" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "Vlastnosti _dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Veľkosť písma:" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Vlastné plátno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktuálny štýl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktuálny štýl je aktualizovaný vždy, keď zmeníte štýl ktoréhokošvek " #~ "objektu (jeho výplň, ťah, priesvitnosť, atď.)" #, fuzzy #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Objekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stup." #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Poďakovanie" #, fuzzy #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Citlivosť zachytenia:" #, fuzzy #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #, fuzzy #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Koliesko myši posúva o:" #, fuzzy #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Posun o:" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Akcelerácia:" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rýchlosť:" #, fuzzy #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Prah:" #, fuzzy #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #, fuzzy #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> a < zmenia o:" #, fuzzy #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Krok rotácie:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Zväčšiť/Zmenšiť o:" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformácie" # Object #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Otočiť o _90 stupňov" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty vodorovne" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi." #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť a skryť časti okna dokumentu (rôzne pre bežný a celoobrazovkový " #~ "režim)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktívne Inkscape návody" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Najskôr označte cestu s nástrojom Výber a potom si zvoľte nástroj Uzol." #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Vytvoriť" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Choď: Domov" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Strany:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Polomer X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Polomer Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Počiatočný uhol:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Koncový uhol:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otvoriť:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Rozpínanie:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Revolúcie:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Vlastnosti_ hviezdy" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Nastavenia Diagramu" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Vlastnosti _špirály" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "Vlastnosti _dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Rozpínanie:" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia pera" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "XML Editor" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importovať..." #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "In_kscape nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Vybrať _originál" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Vybrať _všetko" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zväčšiť" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zmenšiť" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Príkazový panel" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "_Nástrojový panel" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Premenov_ať vrstvu..." #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Z_nížiť vrstvu" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Odstrániť vrstvu." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Výber tlačiarne" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Odstrániť text z cesty" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Uložiť" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložiť ako..." #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Export" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Tlačiť..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Globálne nastavenia Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Späť" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Opakovať vrátené" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vys_trihnúť" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopírovať" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplikovať vybrané objekty" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplikovať vybrané objekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Zväčšiť" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Zmenšiť" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Mierka 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Mierka 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Mierka 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia podľa šírka strany" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Predchádzajúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Nasledujúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Zruší zoskupenie vybraných objektov" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Presunúť výber o jednu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Znížiť výber o jednu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Otočí objekt o 90° doprava" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Otočí objekt o 90° doľava" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty vodorovne" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty zvisle" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Konvertovať zvolený objekt na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Konvertovať zvolený ťah na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Dialóg textu a písma" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Upraviť uzol" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Zmenšiť" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Obdĺžnik" #, fuzzy #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Arcrole:" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Začiatok:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Špirála" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kaligrafická čiara" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Pipeta" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer " #~ "zaokrúhlenia rohov" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Trasformuje prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Trasformuje vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Zmazať zvolené uzly" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverzný výber" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "_Skripty..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Exportovať oblasť" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Z_obraziť/Skryť dialógy" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "In_kscape nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "In_kscape nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Umiestniť vrs_tvu hore" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Dialóg nastavení objektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Dialóg transformácie" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "XML Editor" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "XML Editor" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Vytvorenie kotvy na (%g,%g)" #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Nastavenia EPS výstupu" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Zošikmenie: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgid "elementsofdesign.svg" #~ msgstr "elementsofdesign.svg" #~ msgid "tipsandtricks.svg" #~ msgstr "tipsandtricks.svg" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Ľavá strana zarovnania objektov k ľavej strane ukotvenia" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Pravá strana zarovnania objektov k pravej strane ukotvenia" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Horná strana zarovnania objektov k hornej strane ukotvenia" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Dolná strana zarovnania objektov k dolnej strane ukotvenia" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Rovnomerne rozmiestniť horné strany objektov" #~ msgid "Per row:" #~ msgstr "Na riadok:" #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Alternatívny znak" #~ msgid "Dissolve:" #~ msgstr "Rozpustenie:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Riadky:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Farba vedľajšej čiary mriežky:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Farba mriežky" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Farba zvýraznenia mriežky" #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Pozadie (aj pre export):" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Vybrať viditeľnú farbu pod kurzorom, vziať do úvahy pozadie stránky bez " #~ "ohľadu na priesvitnosť objektov" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Vybrať farbu objektu (vrátane alphy)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Vyberie aktuálnu farbu objektu pod kurzorom, vrátane jeho akumulovej " #~ "priesvitnosti" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Štýl výplne" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Určuje metódu výplne prekrývajúcich sa oblastí jednotlivých častí toho " #~ "istého objektu. Pri metóde výplne \"vinutie\" (pravidlo výplne:nenulové) " #~ "všetky prekrývajúce sa oblasti sú vyplnené; pri metóde \"alternovanie" #~ "\" (pravidlo výplne:párne-nepárne) sú vyplnené iba neprekrývajúce sa " #~ "oblasti." #~ msgid "winding" #~ msgstr "vinutie" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "alternovanie" #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Aktualizovať nastavenia" #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "Neplatný popis" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy v dokumente" #~ msgid "_V" #~ msgstr "_V" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Hodnota (jas)"