# Translation of Inkscape to Slovak. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009. # # Slovak terminology used in Inkscape: # http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology/sk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-08 10:44+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky" #: ../src/arc-context.cpp:302 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/" "segmentu" #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:450 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift " "kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo " "celočíselnú elipsu so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:471 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmeniť perspektívu (uhol paralelných čiar)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Kváder; so Shift roztiahnutie pozdĺž osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Vytvoriť kváder" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/connector-context.cpp:524 msgid "Creating new connector" msgstr "Tvorba nového konektora" #: ../src/connector-context.cpp:756 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené." #: ../src/connector-context.cpp:804 msgid "Reroute connector" msgstr "Presmerovať konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:968 msgid "Create connector" msgstr "Vytvoriť konektor" #: ../src/connector-context.cpp:992 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončenie konektora" #: ../src/connector-context.cpp:1135 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Bod spojenia: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním" #: ../src/connector-context.cpp:1208 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Koncový bod konektora: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo " "presmerovaním" #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom." #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom" #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuálna vrstva je skrytá. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuálna vrstva je zamknutá. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli " "kresliť." #: ../src/desktop.cpp:820 msgid "No previous zoom." msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie." #: ../src/desktop.cpp:845 msgid "No next zoom." msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie." #: ../src/desktop-events.cpp:178 msgid "Create guide" msgstr "Vytvoriť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Zmazať vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:351 msgid "Move guide" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodidlo: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybraný viac ako jeden object." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlaždicových klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlaždicové klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, zoskupte ich a vyklonujte " "skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Vytvárajú sa dlaždicové klony..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519 msgid "Create tiled clones" msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Na riadok:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Na stĺpec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Znáhodniť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduché posunutie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotácie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: posun + posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kĺzavý odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotácia + 45° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotácia + 90° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odraz + 120° rotácia, hustý" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odraz + 120° rotácia, riedky" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "S_hift" msgstr "_Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Alternate:" msgstr "Striedať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Exclude tile:" msgstr "Vynechať dlaždicu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Sc_ale" msgstr "Mierk_a" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Scale X:" msgstr "Zmena mierky X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Scale Y:" msgstr "Zmena mierky Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 msgid "Base:" msgstr "Základ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozostrenie a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur:" msgstr "Rozostrenie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Fade out:" msgstr "Do stratena:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color: " msgstr "Počiatočná farba:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "_Trace" msgstr "_Vektorizácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na " "klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Zvoľte z kresby:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Opacity" msgstr "Krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vybrať odtieň farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Zvoľte sýtosť farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Zvoľte svetlosť farby" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert:" msgstr "Invertovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom " "bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v " "danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v " "danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koľko riadkov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Rows, columns: " msgstr "Riadkov, stĺpcov: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Width, height: " msgstr "Šírka, výška: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri " "poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942 msgid " _Create " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " _Unclump " msgstr " _Rozptýliť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966 msgid " Re_move " msgstr " O_dstrániť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983 msgid " R_eset " msgstr " O_bnoviť " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Page" msgstr "_Stránka" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../src/dialogs/export.cpp:264 msgid "Export area" msgstr "Oblasť exportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:278 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 #, fuzzy msgid "Wid_th:" msgstr "Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hei_ght:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:464 msgid "Bitmap size" msgstr "Veľkosť bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "bodov na" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:513 msgid "_Filename" msgstr "_Názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:584 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../src/dialogs/export.cpp:613 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:617 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím " "pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:625 #, fuzzy msgid "Hide _all except selected" msgstr "Skryť všetky okrem vybraných" #: ../src/dialogs/export.cpp:629 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané" #: ../src/dialogs/export.cpp:646 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/dialogs/export.cpp:650 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:676 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Dávkový export %d vybraného objektu" msgstr[1] "Dávkový export %d vybraných objektov" msgstr[2] "Dávkový export %d vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1007 msgid "Export in progress" msgstr "Prebieha export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1077 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportuje sa %d súborov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1146 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte zadať názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1176 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportuje sa %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1297 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Voľba súboru pre export" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmeniť pravidlo výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395 msgid "Set fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lineárny prechod výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastaviť vzorku výplne" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset fill" msgstr "Zrušiť výplň" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nájdený (z %d), %s zhoda." msgstr[1] "%d objekty nájdené (z %d ), %s zhoda." msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d ), %s zhoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "presná" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "čiastočná" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Bez objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Všetky typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Hľadať všetky tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Všetkých tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Hľadať obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Hviezdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Hľadať špirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Špirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary" #. "name" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Hľadať textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Hľadať skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Hľadať klony" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "find|Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázok" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Hľadať posun objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Štýl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribút: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Hľadať vo výb_ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Vrátane skrytých" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Vrátane uzamknutých" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Zmazať" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Uhol (v stupňoch):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tívna zmena" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "_Vlastnosti vodidla" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodidla: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Momentálne: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Iba výber alebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnoviť ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153 msgid "_Label" msgstr "_Štítok" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Voľný štítok objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174 #, fuzzy msgid "_Title" msgstr "Titulok" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "_Zamknúť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Lock object" msgstr "Zamknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Unlock object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Hide object" msgstr "Skryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Unhide object" msgstr "Odkryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neplatný! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id exists! " msgstr "ID už existuje! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455 msgid "Set object ID" msgstr "Nastaviť ID objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470 msgid "Set object label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478 msgid "Set object title" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488 msgid "Set object description" msgstr "Nastaviť popis objektu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Nad aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Ako podvrstva aktuálnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189 msgid "Rename layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191 msgid "Renamed layer" msgstr "Vrstva premenovaná" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219 msgid "New layer created." msgstr "Nová vrstva bola vytvorená." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Odkryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Skryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zamknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odomknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Vrstva" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672 msgid "Dn" msgstr "Dolu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678 msgid "Bot" msgstr "Naspodok" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Role:" msgstr "xlink:role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Arcrole:" msgstr "xlink:arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Actuate:" msgstr "Spustiť:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Voľné dielo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Vzťah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto " "dokumentu. (napr. „en-GB“)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517 msgid "Set attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastaviť vzorku ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušiť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #. Stroke width #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 #, fuzzy msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Šírka ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Šírka ťahu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Oblý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Zrazený spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrosti rohu:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Rovné zakončenie" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Oblé zakončenie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Štvorcové zakončenie" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Typ čiary:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Začiatočné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Stredné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Koncové značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastaviť štýl ťahu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Farba: %s; Kliknutím nastavíte výplň, Shift+kliknutím " "nastavíte ťah" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313 msgid "Set fill" msgstr "Nastaviť výplň" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321 msgid "Set stroke" msgstr "Nastaviť ťah" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540 msgid "Change color definition" msgstr "Zmeniť definíciu farby" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnať čiary doľava" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrovať čiary" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnanie čiar doprava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Zarovnanie čiar" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786 msgid "Vertical text" msgstr "Zvislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Set text style" msgstr "Nastaviť štýl textu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberte uzly, ťahaním preskupte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter po ukončení pre " "potvrdenie zmien." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288 msgid "New element node" msgstr "Nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2231 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299 msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Zmazať atribút" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497 msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atribútu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Ťahať podstrom XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzol elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Vytvorí nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Vytvorí nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Základná dĺžka osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle X:" msgstr "Uhol X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Uhol osi x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle Z:" msgstr "Uhol Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Uhol osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "čiary" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravouhlá mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrická mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Vytvoriť novú mriežku" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Zapnuté" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ " "pre neviditeľné mriežky." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Viditeľné" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú richytávať aj k " "neviditeľným mriežkam." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky" #: ../src/document.cpp:446 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pamäťový dokument %d" #: ../src/document.cpp:644 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez názvu %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Path is closed." msgstr "Cesta je uzatvorená." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:591 msgid "Closing path." msgstr "Uzatváranie cesty." #: ../src/draw-context.cpp:701 msgid "Draw path" msgstr "Kresliť cestu" #: ../src/draw-context.cpp:861 msgid "Creating single dot" msgstr "Tvorba jednotlivého bodu" #: ../src/draw-context.cpp:862 msgid "Create single dot" msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Farbu nastavíte uvoľnením myši." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknutie nastaví farbu výplne, Shift+kliknitie nastaví farbu " "ťahu; kliknutie a ťahanie vyberie priemernú farbu oblasti; s Alt výber inverznej farby; Ctrl+C skopíruje farbu pod kurzorom do " "schránky" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodiaca cesta vybraná; začnite kresliť pozdĺž vodidla s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Vyberte vodiacu cestu, ktorú budete vektorizovať s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vektorizácia: spojenie s vodiacou cestou stratené!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vektorizácia vodiacej cesty" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Kreslenie kaligrafického ťahu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah" #: ../src/eraser-context.cpp:528 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Kreslenie ťahu gumou" #: ../src/eraser-context.cpp:831 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Kresliť ťah gumou" #: ../src/event-context.cpp:609 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Medzerník+ťahanie myšou posúva plátno" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Bez zmeny]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Závislosť:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " umiestnenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " reťazec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " popis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (bez preferencií)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa " "nepodarilo načítať\n" "\n" "Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude " "pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. " "Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, " "ktorý nájdete tu: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor " "mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "názov preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jeho XML popis sa stratil." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšírenie „" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "načítaný" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "deaktivovaný" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Pre toto rozšírenie momentálne neexistuje pomocník. Ak máte otázky týkajúce " "sa tohto rozšírenia, prosím, hľadajte na stránke Inkscape alebo sa spýtajte " "v konferencii." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil " "chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára " "nebudú načítané." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptívny prah:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height" msgstr "Výška" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Použíť na vybrané bitmapy adaptívny prah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Rovnomerný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Polomer" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Červený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zelený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Modrý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Azúrový kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Purpurový kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žltý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Čierny kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanál krytia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Tmavý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlík" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Vyfarbiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použítím danej priesvitnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Opakovať farebnú mapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Vyhladiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukuje šum vybranej bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Hrany" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Vytepať" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Vytepať vybrané bitmapy -- zvýrazniť hrany trojrozmerným efektom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Rozšíriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy -- minimalizovať šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekvalizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy -- ekvalizácia podľa histogramu." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausovské rozostrenie" # TODO: check #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Pomer" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Použiť gausovské rozostrenie na zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implodovať zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Vyrovnať (s Kanálom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Čierny bod" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Biely bod" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcia gama" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do " "zadaných rozsahov na plný farebný rozsah." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov " "na plný farebný rozsah." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediánový filter" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Filtrovať zvolené bitmapy nahradením každej zložky pixla farbou mediánu " "kruhového okolia." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Modulovať percená odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatív" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normálizácia" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný " "rozsah farieb." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomaľba" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Zvýšený" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukovať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových " "špičiek." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Vzorka" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané " "rozmery." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Vyvýšenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Farebné odtiene" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Zaostrí zvolené objekty." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solarizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Rozostúpiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci polomeru daného " "parametrom „množstvo“." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vírenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Stupňov" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Neostrá maska" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov neostrej masky." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Vlna" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Vlnová dĺžka" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Posun halo dnu/von" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Počet krokov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Vytvoriť z cesty" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "PostScript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Obmedziť na úroveň PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript úroveň 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript úroveň 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #, fuzzy msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #, fuzzy msgid "Export area is the drawing" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertovať texty na cesty" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Spravovať SVG efekty filtra" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Preferované rozlíšenie bitmáp (v bodoch na palec)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Obmedziť export na objekt s ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Súbor Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Zapuzdrený Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Zapuzdrený Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Súbor Zapuzdrený Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Obmedziť na verziu PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Exportovať kresbu, nie stránku" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "Exportovať plátno" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "Vstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Rozšírené metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "Vstup WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "Výstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený Metasúbor" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Tieň" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 #, fuzzy msgid "Blur radius, px" msgstr "r - polomer ozubenia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Opacity, %" msgstr "Krytie, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontálny posun" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Vertikálny posun" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Pribalené" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Filtre nebudú načítané." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Bez predvoľby" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Nastaviť štýl objektu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Vstup %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Farebné prechody GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farebné prechody použité v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Šírka čiary" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tlač LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Súbor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup Kresba OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Súbor OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "ohraničenie nosiča" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "ohraničenie orezania" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "ohraničenie upravenia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "ohraničenie okraja stránky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "ohraničenie diela" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Zvoľte stránku:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Orezať na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Nastavenia stránky:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Pozn.: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za " "dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon." # TODO: check #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "drsný" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obsluha textu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importovať text ako text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Nastavenia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavenia importu PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|stredný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "veľmi jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Vstup PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Výstup AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 a novší (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 9.0 alebo novšom" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Vstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Výstup Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Čisté SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Vstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Tlač 32-bitových Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Vstup WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Živý náhľad" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Určuje, či sa nastavenia efektov prejavia na živom plátne" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:158 msgid "default.svg" msgstr "default.sk.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vyčistiť <defs>" #: ../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstránená %i nepoužitá definícia z <defs>." msgstr[1] "Odstránené %i nepoužité definície z <defs>." msgstr[2] "Odstránených %i nepoužitých definícií z <defs>." #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to " "spôsobiť neznáma prípona súboru." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebol uložený." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "Dokument bol uložený." #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "Voľba súboru na uloženie" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "Ukladá sa dokument..." #: ../src/file.cpp:1024 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/file.cpp:1056 msgid "Select file to import" msgstr "Voľba súboru na importovanie" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288 msgid "Select file to export to" msgstr "Voľba súboru na exportovanie" #: ../src/file.cpp:1315 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie." #: ../src/file.cpp:1335 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, používateľského " "mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či ste nezabudli zvoliť " "aj licenciu." #: ../src/file.cpp:1377 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument bol exportovaný." #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Zmiešať" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matica farieb" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos zložky" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Kombinovať" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolučná matica" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difúzne osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa posunutia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Vyplnenie" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfológia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Spekulárne osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Dláždiť" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Zdrojová grafika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Zdrojová alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa pozadia" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Farba výplne" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farba ťahu" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|Normálny" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Násobiť" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Tieneniť" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Stmaviť" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Zosvetliť" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matica" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Nasýtiť" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Otočiť odtieň" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetlosť na priesvitnosť" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Cez" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Dnu" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Von" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Navrch" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetika" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskrétne" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovanie" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "_Červená" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erodovať" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilatovať" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálový šum" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Vzdialené odvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Miestne osvetlenie" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Small" msgstr "malý" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Medium" msgstr "stredný" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "veľký" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Príliš veľký posun dnu, výsledok je prázdny." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlom a zjednotená s výberom." msgstr[1] "" "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." msgstr[2] "" "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlom." msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Oblasť nie je ohraničená, nie je možné ju vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená. Ak chcete " "vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova " "vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Vyplňiť ohraničenú oblasť" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Nastaviť štýl objektu" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Kreslením cez oblasti ich pridáte do výplne, držaním Alt výplň " "dotykom" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "lineárny farebný prechod - začiatok" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "lineárny farebný prechod - koniec" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "lineárny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "radiálny farebný prechod - stred" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "radiálny farebný prechod - polomer" #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "radiálny farebný prechod - ohnisko" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "radiálny farebný prechod - priehradka v strede" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "Vybraný %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d úchopu farebného prechodu" msgstr[1] " z %d úchopov farebného prechodu" msgstr[2] " z %d úchopov farebného prechodu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #: ../src/gradient-context.cpp:183 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d vybranom objekte" msgstr[1] " na %d vybraných objektoch" msgstr[2] " na %d vybraných objektoch" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradku (oddelíte ťahaním so Shift)" msgstr[1] "" "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradky (oddelíte ťahaním so Shift)" msgstr[2] "" "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradiek (oddelíte ťahaním so Shift)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Vybraný %d z %d úchopu farebných prechodov" msgstr[1] "Vybraných %d z %d úchopov farebných prechodov" msgstr[2] "Vybraných %d z %d úchopov farebných prechodov" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:188 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných " "objektoch" msgstr[1] "" "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných " "objektoch" msgstr[2] "" "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných " "objektoch" #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Simplify gradient" msgstr "Zjednodušiť farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:535 msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:590 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Kreslením okolo úchopov ich vyberiete" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:689 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu" #: ../src/gradient-context.cpp:809 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertovať farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:926 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Farebný prechod pre %d objekt; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[1] "" "Farebný prechod pre %d objekty; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[2] "" "Farebný prechod pre %d objektov; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:930 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod." #: ../src/gradient-drag.cpp:590 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zlúčiť úchopy farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:913 msgid "Move gradient handle" msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1130 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k posunu, s Ctrl+Alt zmaže priehradku" #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141 msgid " (stroke)" msgstr " (ťah)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1138 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k uhlu, s Ctrl+Alt " "zachová uhol, s Ctrl+Shift zmena mierky okolo stredu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1146 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Stred a ohnisko radiálneho farebného prechodu; ťahanie so " "Shift oddelí ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1149 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "" "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift " "oddelí" msgstr[2] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift " "oddelí" #: ../src/gradient-drag.cpp:1824 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1860 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2148 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "bod" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "body" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "bod" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "body" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "bd" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "percento" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "percent" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "milimetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimetre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "pl" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "palce" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "st" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "stôp" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "em štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "em štvorce" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "ex štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "ex štvorce" #: ../src/inkscape.cpp:322 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Autoamticky sa ukladá dokument..." #: ../src/inkscape.cpp:393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatické uloženie sa nepodarilo! Rozšírenie Inkscape na uloženie " "dokumentu nebolo nájdené." #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo. Súbor %s nebolo možné uložiť.." #: ../src/inkscape.cpp:418 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatické uloženie dokončené." #: ../src/inkscape.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez názvu" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:669 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n" #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:671 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Panel príkazov" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazí alebo skryje Panel príkazov (pod ponukou)" #: ../src/interface.cpp:830 #, fuzzy msgid "Snap controls Bar" msgstr "Panel Ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:830 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Panel Ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Panel nástrojov" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)" #: ../src/interface.cpp:896 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Sloveso „%s“ neznáme" #: ../src/interface.cpp:935 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť ne_dávne" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1033 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Zadajte skupinu #%s" #: ../src/interface.cpp:1044 msgid "Go to parent" msgstr "O stupeň vyššie" #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 msgid "Drop color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/interface.cpp:1174 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod" #: ../src/interface.cpp:1234 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta" #: ../src/interface.cpp:1277 msgid "Drop SVG" msgstr "Vypustiť SVG" #: ../src/interface.cpp:1335 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Vynechať bitmapový obrázok" #: ../src/interface.cpp:1427 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Súbor s názvom „%s“ už existuje. " "Želáte si ho nahradiť?\n" "\n" "Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." #: ../src/interface.cpp:1434 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nepodarilo sa čítanie z rúry detského procesu (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nie je možné zmeniť aktuálny adresár na „%s“ (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nepodarilo sa spustiť detský proces (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neplatný názov programu: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neplatný reťazec vo verktore argumentov na pozícii %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť rúru na komunikáciu s detským procesom: %s" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Napltný pracovný adresár: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nepodarilo sa spustiť pomocný program: %s" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Nástroj zdieľanej SVG tabule." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Založené na klientovi XMPP Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prijať pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmietnuť pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Ťahanie uzla alebo úchopu zrušené." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Zmeniť úchop" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Posunúť pačku" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mierka vzorky vyplní rovnomerne" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Hlavný" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" "Objekt GdlDockMaster, ku ktorému je pripojený ovládací prvok panel dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Štýl doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Štýl pre zobrazovanie položiek panelu dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Floating" msgstr "Plávajúci" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Či dok pláva vo svojom vlastnom okne" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Štandardný názov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Šírka doku, keď je plávajúceho typu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Výška doku, keď je plávajúceho typu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plávajúce X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Súradnica X plávajúceho doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plávajúce Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Súradnica Y plávajúceho doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Ukotvenie #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientácia dokujúcej položky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Meniteľná veľkosť" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, položka doku môže meniť veľkosť, keď je ukotvená v " "paneli" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Správanie položky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Všeobecné správanie dokujúcej položky (t.j. či môže plávať, či je zamknutá " "atď.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Ak je voľba nastavená, položku doku nemožno ťahať a nezobrazuje úchopy" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preferovaná šírka" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preferovaná šírka položky doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preferovaná výška" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preferovaná výška položky doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Nemôžete pridať objekt doku (%p typu %s) vnútri %s. Použite GdlDock alebo " "niektorý iný zložený objekt doku." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Pokus o pridanie ovládacieho prvku typu %s do %s, ale ten môže obsahovať iba " "jeden ovládací prvok naraz. Už obsahuje ovládací prvok typu %s." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nepodporovaná stratégia dokovania %s v objekte doku typu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odomknúť" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Pokus o naviazanie neviazanej položky %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizovať" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimalizovať tento dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zatvorí tento dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Riadiaca položka doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento úchop" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ak je voľba nastavená na 1, všetky položky doku viazané na hlavný dok sú " "zamknuté; ak je nastavená na 0, všetky sú odomknuté; -1 značí nekonzistenciu " "medzi položkami" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Štýl prepínača" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Štýl tlačidiel prepínača" # TODO: check #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Zväčšiť smer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Umožniť položkam hlavného doku rozšíriť svoje objekty doku v danom smere" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "hlavný %p: nebolo možné pridať objekt %p[%s] do hašu. Položka s takým názvom " "už existuje (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Nový ovládač doku %p je automatický. Iba manuálne objekty doku by mali mať " "názov ovládač." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuálnej stránky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Jedinečný názov identifikujúci objekt doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dlhý názov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Zrozumiteľný názov dokovacieho objektu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Štandardná ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Štandardná ikona dokovacieho objektu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf dokovacieho objektu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Hlavný dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Hlavný dok tento objekt doku je viazaný na" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Volanie gdl_dock_object_dock v objekte doku %p (typ objektu je %s), ktorý " "neimplementoval túto metódu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Operácia ukotvenia vyžiadaná v nenaviazanom objekte %p. Aplikácia môže " "havarovať." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Nie je možné ukotviť %p k %p, pretože patria rôznym hlavným dokom." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Pokus naviazať %p na už naviazaný objekt doku %p (aktuálny hlavný dok: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Poloha oddeľovača v pixeloch" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepkavý" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Či sa bude vyhradené miesto držať svojho hostiteľa alebo sa posunie nahor v " "hierarchii, keď sa ukotvenie hostiteľa zmení" # TODO: check #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Objekt doku, ku ktorému je toto rezervované miesto pripojené" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Ďalšie umiestnenie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Poloha položky sa bude kotviť na nášho hostiteľa ak príde požiadavka na " "ukotvenie u nás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Šírka tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Výška tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plávajúca vrchná úroveň" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Či vyhradené miesto vyhradené pre plávajúci dok najvyššej úrovne" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Súradnica X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Súradnica X doku pri plávaní" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Súradnica Y doku pri plávaní" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Pokus o ukotvenie dokovacieho objektu k neviazanému vyhradenému miestu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Bol obdržaný signál na odpojenie od objektu (%p), ktorý nie je naším " "hostiteľom %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "Stalo sa niečo čudné pri zisťovaní umiestnenia potomka %p od rodiča %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento názov záložky" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignoruje sa písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "doEffect stack test" msgstr "test zásobníka doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Uhol v smere X" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Nástroje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kružnica (stred+polomer)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Circle by 3 points" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Obálková deformácia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Freehand Shape" msgstr "" #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolácia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Knot" msgstr "Uzol" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Šalátová deformácia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "_Segmenty úsečky" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Paralelný posun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Cesta pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Kolmé delenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Perspektíva cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "_Pravítka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangenciála na krivku" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Ohnúť" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Ozubenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zošiť podcesty" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Construct grid" msgstr "Zostrojiť mriežku" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "Is visible?" msgstr "Je viditeľné?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ak nie je voľba nastavená, efekt zostane použitý na objekte, ale je dočasne " "vypnutý na plátne." #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 #, fuzzy msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "deaktivovaný" #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "No effect" msgstr "Žiadny efekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Prosím, uveďte parameter cesty pre LPE „%s“ pomocou %d kliknutí myši" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Úprava parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Dĺžka vľavo" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Definuje ľavý koniec sečníka" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Dĺžka vpravo" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Definuje pravý koniec sečníka" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Šírka cesty" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width in units of length" msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky cesty v jednotkách jej dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Pôvodná cesta je zvisle" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Otáča originál o 90 stupňov predtým, než ho ohne pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 #, fuzzy msgid "Intersect" msgstr "Prienik" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 #, fuzzy msgid "Identity A" msgstr "Identita" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 #, fuzzy msgid "Identity B" msgstr "Identita" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Vylúčenie" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Zjednotenie" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 #, fuzzy msgid "2nd path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 #, fuzzy msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 #, fuzzy msgid "Boolop type" msgstr "Všetky typy" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Veľkosť X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Veľkosť mriežky v smere X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Veľkosť Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Veľkosť mriežky v smere Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Začiatok" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "Stred _rotácie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin of the rotation" msgstr "Orientácia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Doladiť sýtosť" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Doladiť sýtosť" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Zošiť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Počet ciest" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Variancia počiatočnej hrany" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov dnu " "a von vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Počiatočná variácia rozostupov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na počiatočné body stehov " "pozdĺž vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Variancia koncovej hrany" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov dnu a " "von vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Konečná variácia rozostupov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na koncové body stehov " "pozdĺž vodiacej cesty" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Šírka mierky" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Zmena mierky relatívne k dĺžke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty relatívne k jej dĺžke" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 #, fuzzy msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Sharp" msgstr "Zaostriť" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Zaoblené" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Topenie" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Choose pen type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pen width" msgstr "Šírka pera" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Maximal stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pen roundness" msgstr "nezaoblený" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "angle" msgstr "Uhol" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "Režim rastu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Zaoblené" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Variancia dĺžky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "Capping" msgstr "Zaoblenie zakončenia" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "_Zapnúť prichytávanie" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Zapnuť ľavé a pravé cesty" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Zapnuť ľavé a pravé deformačné cesty" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Prichytávať k ce_stám" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zuby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "fí" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Uhol tlaku zubu (zvučajne 20-25 stupňov). Pomer zubov, ktoré nie sú v " "kontakte.." # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Pomer" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "Metóda interpolácie" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "Nastaviť šírku ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Štýl prepínača" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Riadiaci úchop 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Riadiaci úchop 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Riadiaci úchop 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Riadiaci úchop 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Riadiaci úchop 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Riadiaci úchop 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Riadiaci úchop 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Riadiaci úchop 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Riadiaci úchop 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Riadiaci úchop 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Riadiaci úchop 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Riadiaci úchop 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Riadiaci úchop 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Riadiaci úchop 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Riadiaci úchop 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Riadiaci úchop 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 #, fuzzy msgid "Open start" msgstr "Otvorený oblúk" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 #, fuzzy msgid "Open end" msgstr "Otvoriť ne_dávne" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 #, fuzzy msgid "End type" msgstr " typ: " #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Čiara odrazu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Čiara, ktorá slúži ako „zrkadlo“ odrazu" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Určuje ľavý koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Určuje pravý koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Koeficient zväčšenia" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Display unit" msgstr "Nastavenie displeja" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Print unit after path length" msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Jednotlivá" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednotlivá, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Opakovaný" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Opakovaná, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Zdroj vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kópie vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Width of the pattern" msgstr "Šírka vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Medzera medzi kópiami vzorky. Záporné hodnoty sú povolené, ale sú obmedzené " "na -90 % šírky vzorky." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normálny posun" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangenciálne posunutie" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Posunutie v jednotkách veľkosti vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Rozostupy, tangenciálne a normálne posunutie sa vyjadrujú ako pomer šírky/" "výšky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorka je vertikálne" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pre použitím otočiť vzorku o 90 stupňov" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec tangenciály" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "Mierka X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Mierka v smere X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Mierka Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Mierka v smere Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Posunutie X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Posunutie v smere X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Posunutie Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Posunutie v smere Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Používa rovinu XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Ak áno, dať cestu na ľavú stranu imaginárneho obdĺžnika, inak na pravú stranu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 #, fuzzy msgid "Adjust the origin" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Zamknúť šírku a výšku" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Doladenie zväčšením" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "2nd side, in " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "Koncový uzol" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generujúca cesta" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "st" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Práva" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Naspodok" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "Vzdialenosť _prichytávania" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Max. dĺžka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Max. dĺžka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Zväčšiť smer" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Parametre efektu" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "len reálne číslo ako 1,4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "Ťahy" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Nakresliť toľko aproximujúcich ťahov" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "Max. dĺžka ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximálna dĺžka aproximujúcich ťahov" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variancia dĺžky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Náhodná variancia dĺžky ťahu (relatívne k jeho max. dĺžke)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "Max. prelínanie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Koľko po sebe idúcich ťahov sa má prelínať (relatívne k maximálnej dĺžke)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "Variácia prelínania" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Náhodná variácia prelínania (vzhľadom k maximálnemu prelínaniu)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Max. koncová tolerancia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maximálna vzdialenosť medzi koncami pôvodnej a aproximujúcej cesty " "(relatívne k maximálnej dĺžke)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "Paralelný posun" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "Priemerná vzdialenosť medzi aproximujúcou a pôvodnou cestou" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "Max. chvenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Max. amplitúda chvenia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frekvencia chvenia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "Priemerný počet periód chvenia v aproximujúcom ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "Konštrukčné čiary" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koľko konštrukčných čiar (tangenciál) nakresliť" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Mierka vzťahu zakrivenia a dĺžky konštrukčných čiar (skúste 5*posunutie)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "Max. dĺžka" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximálna dĺžka konštrukčných čiar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length variation" msgstr "Variancia dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Náhodná variácia dĺžky konštrukčných čiar" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ďalší uhol medzi tangenciálou a krivkou" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Umiestnenie pozdĺž krivky" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Umiestnenie bodu pripojenia pozdĺž krivky (medzi 0,0 a počet-segmentov)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Určuje ľavý koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Určuje pravý koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Doladiť pbod pripojenia tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec tangenciály" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "path param" msgstr "Vložiť parameter cesty" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "_Štítok" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "Generujúca cesta" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Cesty, ktorých úseky definujú fraktál" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "Počet generácií" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Hĺbka rekurzie --- iba nízke čísla!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "Vykresliť všetky generácie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ak nie je voľba nastavená, vykreslí sa iba posledná generácia" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Maximálna komplexnosť" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Vypnúť efekt ak je výstup príliš komplexný" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmeniť parameter bool" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmeniť parameter vymenovania" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmeniť skalárny parameter" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Upravovať na plátne" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopírovať cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Vložiť cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Pripojiť k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Vložiť parameter cesty" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmeniť parameter bodu" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmeniť parameter random" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Zmeniť parameter bodu" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmeniť parameter bodu" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/main.cpp:266 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)" #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportovať dokument do png súboru" #: ../src/main.cpp:291 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)" #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:296 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to " "plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)" #: ../src/main.cpp:297 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/main.cpp:311 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej " "hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:317 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/main.cpp:321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:326 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID exportovaného objektu" #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420 msgid "ID" msgstr "ID:" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:333 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi " "alebo inkscape)" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportovať dokument do PS súboru" #: ../src/main.cpp:363 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru" #: ../src/main.cpp:368 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)" #: ../src/main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (EPS)" #: ../src/main.cpp:385 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:391 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:397 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:403 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:409 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:414 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty" #: ../src/main.cpp:419 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:425 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť" #: ../src/main.cpp:430 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu" #: ../src/main.cpp:435 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:441 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:446 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n" "\n" "Dostupné prepínače:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nový" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložiť v_eľkosť" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novať" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmena mierky" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Zobrazovací režim" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/skryť" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "_Orezať" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "_Vzorka" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ../src/menus-skeleton.h:224 msgid "Path Effects" msgstr "Efekty cesty" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:252 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Z_dieľaná tabuľa" #: ../src/menus-skeleton.h:256 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/menus-skeleton.h:260 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl prepne typ uzla, prichytáva uhol úchopu, presúva zvisle/" "vodorovne;Ctrl+Alt: posúva pozdĺž úchopov" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: prepína pridanie uzla k výberu, vypína prichytávanie, otáča " "obomi úchopmi" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zamknúť dĺžku úchopu; Ctrl+Alt: posun pozdĺž úchopov" #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Pečiatkovať" #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Posúvať uzly zvisle" #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Posúvať uzly vodorovne" #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Move nodes" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1736 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Úchop uzla: ťahaním sa tvaruje krivka; s Ctrl prichytáva k " "uhlu; s Alt uzamyká dĺžku; s Shift otáča oba úchopy" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Align nodes" msgstr "Zarovnať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmiestniť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2006 msgid "Add nodes" msgstr "Priadať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "Add node" msgstr "Priadať uzol" #: ../src/nodepath.cpp:2202 msgid "Break path" msgstr "Rozdeliť cestu" #: ../src/nodepath.cpp:2258 msgid "Close subpath" msgstr "Uzatvoriť podcestu" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Join nodes" msgstr "Spojiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2346 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2400 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625 msgid "Delete nodes" msgstr "Zmazať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2587 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru" #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vyberte dva nekoncové uzly na ceste mezi ktorými chcete vymazať " "segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:2754 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami." #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342 msgid "Delete segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/nodepath.cpp:2807 msgid "Change segment type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561 msgid "Change node type" msgstr "Zmeniť typ uzla" #: ../src/nodepath.cpp:3855 msgid "Retract handle" msgstr "Stiahnuť úchop" #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "Move node handle" msgstr "Posúvať úchop uzla" #: ../src/nodepath.cpp:4094 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Úchop uzla: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k " "uhlu; s Alt zamknúť dĺžku; s Shift otáčať oba úchopy" #: ../src/nodepath.cpp:4288 msgid "Rotate nodes" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Scale nodes" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/nodepath.cpp:4473 msgid "Flip nodes" msgstr "Preklopiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:4642 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Uzol: ťahaním upravíte cestu; s Ctrl vodorovné/zvislé " "prichytávanie; s Ctrl+Alt prichytávanie v smere úchopu" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4875 msgid "end node" msgstr "Koncový uzol" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4880 msgid "cusp" msgstr "Hrotové ovládanie" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4883 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:4885 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Rozloženie" #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4893 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "koncový uzol, úchop bol stiahnutý (ťahaním spolu s Shift ho znova " "vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4895 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden úchop bola stiahnutý (ťahaním spolu s Shift ho znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4898 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "oba úchopy boli stiahnuté (ťahaním spolu s Shift ich znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Ťahajte uzol alebo jeho úchopy; Alt+ťahanie uzlov pre " "vyrezávanie; klávesmi šípok pohybujte uzlami, < > zmena " "mierky, [ ] otáčanie" #: ../src/nodepath.cpp:4911 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Ťahajte uzol alebo jeho úchopy; klávesmi šípok pohybujte uzlom" #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo úchopov." #: ../src/nodepath.cpp:4941 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 z %i uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, " "Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[1] "" "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, " "Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[2] "" "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, " "Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/nodepath.cpp:4947 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za úchopy." #: ../src/nodepath.cpp:4955 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[1] "" "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[2] "" "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4968 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Nastaviť polomer vodorovného zaoblenia; s Ctrl to isté pre " "zvislý polomer" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Nastaviť polomer zvislého zaoblenia; s Ctrl to isté pre " "vodorovný polomer" #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Nastaviť šírku a výšku obdĺžnika; s Ctrl zamknúť pomer alebo " "natiahnuť iba v jednom rozmere" #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so Shift na osi Z; s Ctrl obmedziť na smery hrán alebo diagonál" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so Shift v smere X/Y; s Ctrl obmedziť na smery hrán alebo diagonál" #: ../src/object-edit.cpp:678 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Posunúť kváder v perspektíve" #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť šírku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť výšku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:902 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Poloha počiatočného bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl " "prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo " "urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Určiť polohu koncového bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl " "prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo " "urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Nastaviť polomer vrchola hviezdy alebo mnohouholníka; s Ctrl " "zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Nastaviť polomer základne hviezdy; s Ctrl udržiavať lúče " "hviezdy radiálne (bez skosenia); so Shift zaoblenie; s Alt " "znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvnútra; s Ctrl prichytávanie k uhlu; " "s Alt konvergovať/divergovať" #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvonka; s Ctrl prichytávanie k uhlu; " "so Shift zmena mierky/otáčanie" #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť rámca textového toku" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinovanie ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:160 msgid "Combine" msgstr "Kombinovať" #: ../src/path-chemistry.cpp:167 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné kombinovať." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:183 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Break apart" msgstr "Rozdeliť na časti" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má konvertovať na cestu." #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..." #: ../src/path-chemistry.cpp:311 msgid "Object to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné konvertovať na cesty." #: ../src/path-chemistry.cpp:550 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte cestu, ktorej smer sa má obrátiť." #: ../src/path-chemistry.cpp:559 msgid "Reversing paths..." msgstr "Obrátenie smeru ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Reverse path" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktorých smer možno obrátiť." #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračovanie vybranej cesty" #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506 msgid "Creating new path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste" #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvoľnením tu zatvoríte a dokončíte cestu." #: ../src/pencil-context.cpp:389 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou" #: ../src/pencil-context.cpp:394 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ťahaním pokračujte v ceste z tohto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:470 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kreslenie zrušené" #: ../src/pencil-context.cpp:577 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:605 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoriť a dokončiť cestu." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním pokračovať v ceste z tohto " "bodu." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Úsek krivky: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl na " "prichytávanie k uhlu; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Úsek čiary: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl na " "prichytávanie k uhlu; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Úchop krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie " "k uhlu" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Úchop krivky, symetrický: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl " "na prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tohto úchopu" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Úchop krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl na " "prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tohto úchopu" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Kreslenie ukončené" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Prepnúť spojnicu" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Prepnúť viacero spojníc" #: ../src/preferences.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n" "Nové nastavenia sa neuložia." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s nie je platný adresár.\n" "%s" #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "„%s“ nie je regulárny súbor.\n" "%s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n" "%s" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených " "rohov kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift " "kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so " "Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so " "Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo " "celočíselný obdĺžnik; so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "Presun zrušený." #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "Výber zrušený." #: ../src/select-context.cpp:550 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Kreslenie cez objekty ich vyberie; pustenie Alt prepne na " "výber pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:552 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Kreslenie okolo objektov ich vyberie; pustenie Alt prepne na " "výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:712 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle" #: ../src/select-context.cpp:713 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:714 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:192 msgid "Delete text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:200 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má duplikovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "Delete all" msgstr "Zmazať všetky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:459 msgid "Select some objects to group." msgstr "Vyberte nejaké objekty, ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:546 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu na odstránenie zoskupenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:587 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktorým je možné zrušiť zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušiť zoskupenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:683 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z rozličných skupín alebo " "vrstiev." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 msgid "undo_action|Raise" msgstr "undo_action|Presunúť vyššie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť na vrchol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Raise to top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:777 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:827 msgid "Lower" msgstr "Presunúť nižšie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť dole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:874 msgid "Lower to bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie je čo opakovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste style" msgstr "Vložiť štýl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:964 msgid "Paste live path effect" msgstr "Vložiť efekt živej cesty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:983 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Vyberte objekt(y), z ktorého sa má odstrániť efekt živej cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Remove live path effect" msgstr "Odstrániť efekt živej cesty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Vyberte objekt(y), z ktorého sa odstránia filtre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025 msgid "Paste size" msgstr "Vložiť veľkosť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size separately" msgstr "Vložiť veľkosť oddelene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068 msgid "Raise to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075 msgid "No more layers above." msgstr "Neexistuje vyššia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "No more layers below." msgstr "Neexistuje nižšia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrániť transformáciu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek" # Object #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otáčať po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548 msgid "Move vertically" msgstr "Presunúť zvisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551 msgid "Move horizontally" msgstr "Presunúť vodorovne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Na výber nie je použitá žiadna orezávacia cesta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Select clones to relink." msgstr "Vyberte klon, ktorý sa má odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958 #, fuzzy msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Relink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Select clones to unlink." msgstr "Vyberte klon, ktorý sa má odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Vybraním klonu sa dostanete k jeho originálu. Vybraním prepojeného " "posunu sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním textu na ceste sa " "dostanete k jeho ceste. Vybraním textového toku sa dostanete k jeho " "rámcu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nebolo možné nájsť objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, " "text na ceste, textový tok?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať nie je viditeľný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary." # TODO: check #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekty na zakončenie čiary" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú konvertovať na vodidlá." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekty na vodidlá" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má konvertovať na vzor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty do vzorky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Vyberte objekt s výplňou vzorkou, z ktorého sa bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Výber neobsahuje objekt s výplňou vzorkou." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorka pre objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt na vytvorenie bitmapovej kópie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Vykresľuje sa bitmapa..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653 msgid "Create bitmap" msgstr "Vytvoriť bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Vyberte objekty, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo " "maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Vyberte objekt masky a objekty, na ktoré sa má použiť orezávacia " "cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797 msgid "Set mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Vybrať objekt, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885 msgid "Release mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorým sa má prispôsobiť plátno." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "web|Odkaz" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Textový tok" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "object|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Posun cesty" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/selection-describer.cpp:115 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím " "alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/selection-describer.cpp:126 msgid "root" msgstr "koreň" #: ../src/selection-describer.cpp:138 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:158 #, c-format msgid " in %s" msgstr " vo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " v skupine %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i rodičovi (%s)" msgstr[1] " v %i rodičoch (%s)" msgstr[2] " v %i rodičoch (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " v %i vrstve" msgstr[1] " v %i vrstvách" msgstr[2] " v %i vrstvách" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie cesty" #: ../src/selection-describer.cpp:183 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie rámca" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybraný" msgstr[1] "%i objekty vybrané" msgstr[2] "%i objektov vybraných" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:203 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i typu" msgstr[1] "%i objekt %i typov" msgstr[2] "%i objektov %i typov" #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Skosenie" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "Set center" msgstr "Nastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:610 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Stred otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky " "so Shift tiež používa tento stred" #: ../src/seltrans.cpp:637 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Výber stlačenia alebo roztiahnutia; s Ctrl rovnomerná zmena " "mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:638 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Výber zmeny mierky; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s " "Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skosenie výberu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift " "skosenie okolo opačnej strany" #: ../src/seltrans.cpp:643 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Výber otáčania; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift " "otáčanie okolo opačného rohu" #: ../src/seltrans.cpp:777 msgid "Reset center" msgstr "Znovunastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Zmena mierky: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zamknutie pomeru" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1233 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skosenie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1293 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otáčanie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/seltrans.cpp:1334 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Presunúť stred do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1496 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Posun o %s, %s; s Ctrl obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s " "Shift potlačenie prichytávania" #: ../src/shape-editor.cpp:477 msgid "Drag curve" msgstr "Ťahať krivku" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:627 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../src/sp-ellipse.cpp:860 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:862 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Oblasť toku" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Výnimka z oblasti toku" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Prepojený textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Prepojený textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Prepojený textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Vodidlá okolo stránky" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "zvislé, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodorovné, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "pri %d stupňoch, cez (%s,%s); zmazanie Ctrl+kliknutím" #: ../src/sp-image.cpp:1108 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:1116 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázok so zlým odkazom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1117 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázok %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #: ../src/spiral-context.cpp:306 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamknúť polomer špirály" #: ../src/spiral-context.cpp:433 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Špirála: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k " "uzlu" #: ../src/spiral-context.cpp:454 msgid "Create spiral" msgstr "Vytvorenie špirály" #: ../src/sp-item.cpp:1027 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; orezané" #: ../src/sp-item.cpp:1049 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskované" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; odfiltrované" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; odfiltrované" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Zoskupenie %d objektov" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Prienik" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Orezať cestu" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte najmenej 2 cesty na vykonanie logickej operácie." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Vyberte najmenej 1 cestu na vykonanie booleovského zjednotenia." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zvoľte práve 2 cesty pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie " "alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nebolo možné určiť vertikálne poradie objektov zvolených pre operáciu " "rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z objektov nie je cesta, nie je možné vykonať logickú operáciu." #: ../src/splivarot.cpp:634 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Vyberte cesty prevedené na ťah, ktoré sa majú konvertovať na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:955 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konvertovať ťah na cestu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:958 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:1041 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvoriť prepojený posun" #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvoriť dynamický posun" #: ../src/splivarot.cpp:1255 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Outset path" msgstr "Posun cesty von" #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Inset path" msgstr "Posun cesty dnu" #: ../src/splivarot.cpp:1475 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Zjednodušujú sa cesty" #: ../src/splivarot.cpp:1692 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d z %d ciest bolo zjednodušených..." #: ../src/splivarot.cpp:1704 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ciest bolo zjednodušených." #: ../src/splivarot.cpp:1718 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vybrať cestu na zjednodušenie." #: ../src/splivarot.cpp:1732 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/splivarot.cpp:1734 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné zjednodušiť." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Prepojený posun, %s o %f bodov" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "posun von" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "posun dnu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamický posun, %s o %f bd" #: ../src/sp-path.cpp:136 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol, efekt cesty)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly, efekt cesty)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov, efekt cesty)" #: ../src/sp-path.cpp:139 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: ../src/sp-rect.cpp:222 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Špirála s %3f otočeniami" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hviezda s %d vrcholom" msgstr[1] "Hviezda s %d vrcholmi" msgstr[2] "Hviezda s %d vrcholmi" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohouholník s %d vrcholom" msgstr[1] "Mnohouholník s %d vrcholmi" msgstr[2] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Podmienené zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Podmienené zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<názov nebol nájdený>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na ceste (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Naklonované znakové dáta%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Osirotené klonované znakové dáta" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Rozsah textu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klonovanie of: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osirotený klon" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnohouholník: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie " "k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:444 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Hviezda: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k " "uhlu" #: ../src/star-context.cpp:467 msgid "Create star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vybrať text a cestu na umiestnenie na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tento textový objekt sa už nachádza na ceste. Najskôr ho odstránte z " "cesty. Použite Shift+D na vyhľadanie jeho cesty." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik " "na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné dať na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Put text on path" msgstr "Umiestniť text na cestu" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vybrať text a cestu na odstránenie z cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje text na ceste." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vybrať text, z ktorého sa odstráni kerning." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrániť manuálny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Vybrať text a jednu alebo viac ciest alebo tvarov pre tok " "textu do tvaru." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte textový tok, ktorému sa má zrušiť tok." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Zrušiť tok textu" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Vyberte textový tok, ktorý sa má skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertovať textový tok na text" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Vo výbere nie je textový tok, ktorý je možné konvertovať." #: ../src/text-context.cpp:445 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravujte text, ťahaním vyberte časť textu." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknutím začnete upravovať textový tok, ťahaním vyberiete " "časť textu." #: ../src/text-context.cpp:502 msgid "Create text" msgstr "Vytvoriť text" #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Netlačiteľný znak" #: ../src/text-context.cpp:541 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:576 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter skončí): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter skončí): " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rámec textového toku: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Napíšte text; Enter začne nový riadok." #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "Flowed text is created." msgstr "Textový tok vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Create flowed text" msgstr "Vytvoriť textový tok" #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rámec je príliš malý pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude " "vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../src/text-context.cpp:840 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: ../src/text-context.cpp:877 msgid "Make bold" msgstr "Tučný" #: ../src/text-context.cpp:895 msgid "Make italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Nová čiara" #: ../src/text-context.cpp:968 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern to the left" msgstr "Kerning doľava" #: ../src/text-context.cpp:1041 msgid "Kern to the right" msgstr "Kerning naľavo" #: ../src/text-context.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/text-context.cpp:1092 msgid "Kern down" msgstr "Kerning nadol" #: ../src/text-context.cpp:1169 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1190 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1207 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmenšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1215 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami" #: ../src/text-context.cpp:1234 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1242 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Paste text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/text-context.cpp:1586 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Píšte textový tok; Enter vytvorí nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknutím vyberiete alebo vytvoríte text, ťahaním vytvoríte " "textový tok; potom píšte." #: ../src/text-context.cpp:1706 msgid "Type text" msgstr "Napísať text" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nemôžete upravovať klonované znakové dáta." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou kliknutia, Shift+kliknutia alebo ťahania okolo uzlov, potom ťahaním za uzloy a úchopy cestu " "zmeníte. Kliknutie na objekt ho vyberie." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte obdĺžnik. Ťahaním ovládacích prvkov zaoblíte " "rohy a zmeníte veľkosť. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte kváder. Ťahaním úchopov meníte veľkosť v " "perspektívnom pohľade (pomocou Ctrl+Alt len pre samostatné steny)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte elipsu. Ťahaním úchopov vytvoríte oblúk " "alebo segment. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte hviezdu. Ťahaním úchopov upravíte tvar " "hviezdy. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte špirálu. Ťahaním úchopov upravíte tvar " "špirály. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným " "Shift pre pokračovanie vo vybranej ceste. Ctrl+kliknutím " "vytvoríte samostatné bodky." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním začnete cestu; so " "Shift pripojíte k vybranej ceste. Ctrl+kliknutím vytvoríte " "samostatné bodky." #: ../src/tools-switch.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou Ctrl sledujete " "vodidlo, pomocou Alt meníte hrúbku. Šípky vľavo/vpravo " "dolaďujú šírku, nahor/nadol upravujú uhol." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte farebný prechod na " "vybraných objektoch. Ťahaním úchopov doladíte farebný prechod." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknutím alebo ťahaním oblasti priblížite, Shift" "+kliknutím oddialite." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a ťahaním medzi tvarmi vytvoríte konektor." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknutím vyfarbíte ohraničenú oblasť, Shift+kliknutím " "zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, Ctrl+kliknutím zmeníte " "výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Ťahaním vymazať." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Výber obrázka na vektorizáciu" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Výberte iba jeden obrázok na vektorizáciu" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorizovať bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov" #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:243 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1210 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič nie je vybrané! Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť." #: ../src/tweak-context.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Doladenie zväčšením" #: ../src/tweak-context.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Doladenie maľovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Doladenie variabilnosti farieb" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Mierka X" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Doladenie priťahovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Doladenie tlačením" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Doladenie zmenšením" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Doladenie priťahovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Doladenie zdrsnením" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Doladenie maľovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Doladenie variabilnosti farieb" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Doladenie tlačením" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:224 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nebolo skopírované." #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/ui/clipboard.cpp:341 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má vložiť štýl." #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364 msgid "No style on the clipboard." msgstr "V schránke nie je štýl." #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má vložiť veľkosť." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "No size on the clipboard." msgstr "V schránke nie je veľkosť." #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Vyberte objekt(y), na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:468 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "V schránke nie je efekt." #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schránka neobsahuje cestu." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Vlastnosti objektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Vybrať toto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 #, fuzzy msgid "Set Mask" msgstr "Nastaviť masku" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Release Mask" msgstr "Uvoľniť masku" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Nastaviť výplň" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 #, fuzzy msgid "Release Clip" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Ungroup" msgstr "Z_rušiť zoskupenie" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Nastavenie odkazu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Nasledovať odkaz" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Odst_rániť odkaz" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti o_brázka" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Upraviť externe..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výp_lň a ťah" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prekladatelia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n" "Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "gap|H:" msgstr "gap|H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487 msgid "V:" msgstr "Zvislá medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrániť presahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578 msgid "Unclump" msgstr "Rozptýliť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649 msgid "Randomize positions" msgstr "Znáhodniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozložiť základne textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766 msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnanie základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Connector network layout" msgstr "Rozloženie siete konektorov" #. "name" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Relative to: " msgstr "Relatívne k: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Treat selection as group: " msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnať ľavé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrovať na zvislej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnať pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnanie vrchov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnať spodné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Last selected" msgstr "Naposledy zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "First selected" msgstr "Prvé zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Biggest item" msgstr "Najväčšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Smallest item" msgstr "Najmenšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávať log správy" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Uvoľniť správy záznamu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180 msgid "License" msgstr "Licencia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "Zobraziť _okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na _vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Zobraziť okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "Štandardné _jednotky:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "Zobraziť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení " "(„Prichytávať k rohom ohraničenia“ alebo „Prichytávať k uzlom“, obe na " "záložke „Prichytávanie“, musia byť zapnuté; prichytávanie bude účinkovať iba " "na malú vzdialenosť kurzora od vodidla)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Farba zvýraznenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_Nová" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "Vytvoriť novú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstrániť vybranú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #. "name" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 msgid "Snap" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Správa farieb" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "Vzdialenosť _prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Prichytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "Vždy prichytávať" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Vždy prichytávať k objektom bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu " "uvedenom dosahu" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Prichytávať iba vo vzdia_lenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Vždy prichytávať k mriežkam bez ohľadu na vzdialenosťvzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu " "uvedenom dosahu" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "P_richytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Vždy prichytávať k vodidlám bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu " "uvedenom dosahu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "Prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "Prichytávanie k mriežkam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Vybrať farby z obrázka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Odstrániť primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Definované mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 #, fuzzy msgid "Link Profile" msgstr "Nastavenie odkazu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Názov súboru:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Add external script..." msgstr "Upraviť externe..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 #, fuzzy msgid "Remove external script" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732 msgid "Creation" msgstr "Vytvorenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Defined grids" msgstr "Definované mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrániť mriežku" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Bez náhľadu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "príliš veľké pre náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Zapnúť náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všetky súbory Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automaticky pridávať rozšírenie názvu súboru" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293 msgid "Guess from extension" msgstr "Hádať podľa prípony" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314 msgid "Left edge of source" msgstr "Ľavý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrchný okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Right edge of source" msgstr "Pravý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodný okraj zdroja" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Source width" msgstr "Šírka zdroja" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source height" msgstr "Výška zdroja" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Destination width" msgstr "Šírka cieľa" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination height" msgstr "Výška cieľa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Všetky súbory obrázkov" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Žiadny súbor nebol vybraný" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farba ťahu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Štýl ť_ahu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Táto matica určuje lineárnu transformáciu farebného priestoru. Každý riadok " "ovplyvňuje jednu z farebných zložiek. Každý stĺpec určuje, koľko z farebnej " "zložky vstupu sa odovzdá na výstup- Posledný stĺpec nezávisí na vstupných " "farbách, je možné ho použiť na nastavenie konštantnej hodnoty zložky." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Súbor obrázka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Vybraný SVG element" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Vyberte obrázok pre použitie ako vstup feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Tento SVG filter nevyžaduje žiadne parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Tento SVG filter zatiaľ nie je v Inkscape implementovaný." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Zdroj svetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine XY v stupňoch" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine YZ v stupňoch" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Súradnica Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "Body na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "Spekulárny exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Hodnota exponentu riadiaca zaostrenie svetelného zdroja" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Uhol kužeľa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Toto je uhol medzi osou bodového osvetlenia (t.j. osou medzi svetelným " "zdrojom a bodom, na ktorý ukazuje) a kužeľom bodového osvetlenia. Žiadne " "svetlo sa nepremieta mimo tento kužeľ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Nový zdroj svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Premenovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Použiť filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Konektory" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrániť primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Pridať efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametre efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia filtra" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Súradnica X ľavých rohov oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Súradnica Y horných rohov oblasti efektov filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Šírka oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Výška oblasti efektov filtra" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Určuje typ maticovej operácie. Kľúčové slovo „matica“ určuje plnú maticu " "hodnôt s rozmerom 5x4. Ostatné kľúčové slová určujú pohodlné skratky pre " "často vykonávané operácie s farbami bez nutnosti určovať kompletnú maticu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "Hodnoty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ak sa zvolí aritmetická operácia, každý výsledný pixel sa vypočíta pomocou " "vzorca k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kde i1 a i2 sú hodnoty pixelov prvého " "resp. druhého vstupu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "&" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "&" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "&" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "šírka konvolučnej matice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "výška konvolučnej matice" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Súradnica X cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na " "pixely okolo tohto bodu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Súradnica Y cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na " "pixely okolo tohto bodu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "Jadro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Táto matica popisuje ioeráciu konvolúcie, ktorá sa použije na vstupný " "obrázok, aby sa vypočítala farba pixelov výstupu. Rozličné rozloženie hodnôt " "v tejto matici má za následok rozličné môžné viditeľné efekty. Matica " "identity by viedla k efektu pohybového rozmazania (paralelne k diagonále " "matice), kým matica vyplnená konštantnou nenulovou hodnotou by mala za " "následok bežný efekt rozmazania." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Deliteľ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Po použití matice jadra (kernelMatrix) na vstupný obrázok sa získa číslo, to " "číslo sa vydelí deliteľom, čím sa získa konečná hodnota cieľovej farby. " "Deliteľ, ktorý je súčtom všetkých hodnôt mative zvykne mať vyrovnávajúci " "efekt na celkovú výslednú intenzitu farby." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Skreslenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Táto hodnota sa pripočíta ku každej zložke. To sa hodí na definovanie " "konštantnej hodnoty ako nulová odpoveď filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Režim hrany" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Určuje akým spôsobom podľa potreby rozšíriť vstupný obrázok farebnými " "hodnotami, aby bolo možné aplikovať maticové operácie, keď sa jadro nachádza " "blízko okraja vstupného obrázka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachovávať alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, táto primitíva filtra nebude meniť alfa kanál." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difúzna farba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definuje farbu svetelného zdroja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Mierka povrchu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Táto hodnota znásobuje výšky bumpmapy definovanej vstupným alfa kanálom" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Táto konštanata ovplyvňuje Phongov model osvetľovania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Dĺžka jednotky jadra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Toto definuje intenzitu efektu posunutia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Posunutie X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Posunutie Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Farba výplne" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Celá oblasť filtra sa zaplní touto farbou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Štandardná odchýlka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erózia: vykoná „stenčenie“ vstupného obrázka.\n" "Dilatácia: vykoná „zhrubnutie“ vstupného obrázka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Zdroj obrazu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom doprava" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom dolu" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Spekulárna farba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent spekulárnej zložky, väčší znamená „lesklejší“" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indikuje, či má primitáva filtra vykonávať funkciu šumu alebo turbulencie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Základná frekvencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Oktávy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Báza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Báza generátora pseudonáhodných čisel." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Pridať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Primitíva filtra feBlend poskytuje 4 režimy miešania obázkov: " "tienenie, násobenie, stmavenie a zosvetlenie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Primitíva filtra feColorMatrix používa maticovú transformáciu na " "zafarbenie každého vykresľovaného pixla. To umožňuje efekty ako prevedenie " "objektu na oddtiene šedej, zmena sýtosti farieb a zmena farebného odtieňa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Primitíva filtra feComponentTransfer manipuluje s farebnými zložkami " "vstupu (červená, modrá, zelená a alfa) podľa uvedenej prenosovej funkcie, čo " "umožňuje operácie ako ladenie svetlosti a kontrastu, vyváženia farieb a " "prahu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Primitíva filtra feComposite skladá dva obrázky pomocou jednáho z " "Porter-Duffovych miešacích modulov alebo aritmetického režimu, ktorý je " "popísaný v štandarde SVG. Porter-Duffove miešacie moduly sú v podstate " "logické operácie medzi hodnotami zodpovedajúcich pixelov obrázkov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Primitíva filtra feConvolveMatrix vám umožňuje určiť, aká konvolúcia " "sa použije na obrázok. Bežné efekty, ktoré sa tvoria pomocou konvolučných " "matíc sú rozostrenie, zaostrenie, reliéf a detekcia hrán. Hoci pomocou tejto " "primitívy filtra je možné vytvoriť gaussovské rozostrenie, špecializovaná " "primitáva pre gaussovské rozostrenie je rýchlejšia a nezávislá od rozlíšenia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting vytvárajú " "„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s " "vyššým krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú " "vzdialenejšie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Primitíva filtra feDisplacementMap vyvára rozostupy medzi pixelmi " "prvého vstupu použitím druhého vstupu ako mapy rozostupov, ktorá hovorí ako " "ďaleko by mali byť pixely od seba. Klaickými príkladmi sú efekty vír a " "prelínanie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Primitíva filtra feFlood vyplní oblasť danou farbou a krytím. " "Zvyčajne sa používa ako vstup iného efektu filtra, aby sa na grafiku " "aplikovala farba." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Primitíva filtra feGaussianBlur rovnomerne rozostrí vstup. Bežne sa " "používa spolu s feOffset na vytvorenie efektu vrhania tieňov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Primitíva filtra feImage vyplní oblasť externým obrázkom alebo inou " "časťou dokumentu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Primitíva filtra feMerge skladá niekoľko dočasných obrázkov vnútri " "primitívy filtra do jedného obrázka. Na to používa bežné alfa skladanie. Je " "ekvivalentom použitia niekoľných primitív feBlend v „normálnom“ režime alebo " "niekoľkých primitív feComposite v režime „cez“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Primitíva filtra feMorphology poskytuje efekty erózia a dilatácia. " "Erózia stenčuje a dilatácia robí hrubšími jednofarebné objekty." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Primitíva filtra feOffset posúva obrázok o používateľom uvedenú " "hodnotu. To je napríklad užitočné pri vrhaní tieňov, kde tieň je v mierne " "odlišnej polohe ako samotný objekt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting vytvárajú " "„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s " "vyššým krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú " "vzdialenejšie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Primitíva filtra feTile dláždi oblasť vstupným obrázkom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Primitíva filtra feTurbulence vykresľuje Perlinov šum. Tento druh " "šumu sa hodí na simuláciu niekoľkých prírodných javov ako oblaky, oheň a na " "tvorbu komplexných textúr ako mramor či žula." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikovať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivosť zachytenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt " "myšou (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie " "za ťahanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. " "Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete " "používať ako myš)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmeniť nástroj na podľa tabletu (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmeniť nástroj pri použití rôznych nástrojov tabletu (pero, guma, myš)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s " "klávesom Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šípky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Scroll by:" msgstr "Posúvanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená " "žiadne zrýchlenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatické posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne " "autmatické posúvanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo " "automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri " "plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým " "tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba " "vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s " "Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúavte " "bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "_Zapnúť indikátor prichytávania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Po prichytení je na prichytenom bode nakreslený symbol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Delay (in msec):" msgstr "Oneskorenie (v milisekundách):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 #, fuzzy msgid "Weight factor:" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Body prichytávania" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto " "vzdialenosť (v pixeloch)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < zmenia mierku o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Posun dnu/von o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, " "kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v " "rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Krok rotácie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "degrees" msgstr "stup." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, " "stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Priblížiť/oddialiť o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom " "menia zobrazenie o takýto násobok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Show selection cue" msgstr "Zobraziť označenie výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Konverzia na vodidlá využíva okraje namiesto ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Konverzia objektu na na vodidlá ich umiestňuje pozdĺž skutočných hrán " "objektu (imitujúc tvar objektu), nie pozdĺž ohraničenia objektu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+kliknutie na veľkosť bodu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "times current stroke width" msgstr "krát aktuálna šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ceľkosť bodov vytvorených Ctrl+kliknutím (vzhľadom na súčasnú šírku ťahu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neboli vybrané objekty, z ktorých sa ma vziať štýl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Nie je možné zobrať štýl z " "viacerých objektov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvoriť nové objekty s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Last used style" msgstr "Posledný použitý štýl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. " "Tlačidlom dole ho nastavíte." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Take from selection" msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Použiť ohraničenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konvertovať na vodidlá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ponechať objekty po konverzii na vodidlá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Pri konverzii objektov na vodidlá nemazať objekt po konverzii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom počas konverzie na vodidlá " "na rozdiel od samostatnej konverzie každého členského objektu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Select new path" msgstr "Vybrať novú cestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "When transforming, show:" msgstr "Počas transformácie zobraziť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Box outline" msgstr "Obrys poľa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označenie zvoleného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Node" msgstr "Uzol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Path outline:" msgstr "Obrys cesty:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Path outline color" msgstr "Farba obrysu cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Vyberá farbu, ktorá sa použije pre obrys cesty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Blikanie obrysu cesty pri prechode myšou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Keď sa myš nachádza nad cestou, jej obrys má zablikať." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Flash time" msgstr "Čas blikania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Určuje ako dlho bude obrys cesty viditeľný po prechode myšou (v " "milisekundách). Hodnota 0 zobrazuje obrys až pokým myš neopustí cestu." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Tweak" msgstr "Doladiť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #, fuzzy msgid "Paint objects with:" msgstr "Vytvoriť nové objekty s:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Skica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle " "na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že " "je rovnaká pri každej mierke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší " "predchádzajúci výber)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Paint Bucket" msgstr "Vedro s farbou" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "Nástroje" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Gradient" msgstr "Lineárny prechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové " "objekty" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Neukladať geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dockable" msgstr "Ukotviteľné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Aggressive" msgstr "Agresívne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v " "používateľských nastaveniach)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v " "dokumente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialógy na vrchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #, fuzzy msgid "Opacity when focused:" msgstr "Kanál krytia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #, fuzzy msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Kanál krytia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala " "zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v " "ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Move in parallel" msgstr "sa posúvajú paralelne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Stay unmoved" msgstr "zostanú nepohnuté" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Move according to transform" msgstr "sa posúvajú podľa transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Are unlinked" msgstr "sa odpoja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Are deleted" msgstr "sú zmazané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad " "otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #, fuzzy msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu " "alebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia " "cesta alebo maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Orezávacie cesty a masky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541 msgid "Scale stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformácia prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformácia vzoriek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Preserved" msgstr "Zachované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer " "zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložiť transformáciu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Transforms" msgstr "Transformácie" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Average quality" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi " "pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Zobraziť informačná dialóg primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Zobrazovať ikony a popisy primitív filtra dostupných v dialógu efektov " "filtra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorovať skryté objekty a vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorovať zamknuté objekty a vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých " "vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej " "vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej " "vrstvy a jej podvrstiev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé " "alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé " "alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene " "aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Selecting" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Default export resolution:" msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Názov servera Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/" "Export do OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip " "Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Heslo do Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Import/Export" msgstr "Import/export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálny" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatívny kolorimetrický" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetrická" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Display adjustment" msgstr "Nastavenie displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Display profile:" msgstr "Zobrazovací profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Získať profil z displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Zobrazovací zámer displeja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Vykersľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja." # TODO: check #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Proofing" msgstr "Kontrola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulovať výstup na obrazovku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Zvýrazí farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farba varovania mimo gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Device profile:" msgstr "Profil zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzácia čierneho bodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Preserve black" msgstr "Zachovaať čiernu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Color management" msgstr "Správa farieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Zvýrazňovanie hlavných čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nezvýrazňovať čiary mriežky pri oddialení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ak je voľba nastavená, pri oddielení sa čiary mriežky zobrazia bežnou farbou " "namiesto použitia farby hlavnej čiary mriežky." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Default grid settings" msgstr "Štandardné nastavenie mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #, fuzzy msgid "Grid units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #, fuzzy msgid "Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Spacing X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #, fuzzy msgid "Spacing Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "_Farba čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre bežné čiary mriežky." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Major grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Use named colors" msgstr "Použiť pomenované farby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, vypíše CSS názov farby namiesto jej číselnej hodnoty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #, fuzzy msgid "XML formatting" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Inline attributes" msgstr "Inline atribúty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Indent, spaces:" msgstr "Medzery odsadenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "Počet medzie, ktoré sa použijú na odsadenie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Path data" msgstr "Vložiť cestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Povoliť relatívne súradnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, v údajoch cesty možno použiť relatívne súradnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Force repeat commands" msgstr "Vynútiť opakovanie príkazov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 #, fuzzy msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, vynútiť opakovanie rovnakého príkazu (napr. výstup „L " "1,2 L 3,4“ namiesto „L 1,2 3,4“)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Počet uzlov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Numeric precision:" msgstr "Číslená presnosť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimálny exponent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 #, fuzzy msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Minimálna veľkosť čísla (10 umocnené týmto exponentom), menšie čísla sa " "zapíšu ako 0." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "SVG output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "am Amharic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "ar Arabic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "az Azerbaijani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "be Belarusian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bg Bulgarian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bn Bengali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "br Breton" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca Catalan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca@valencia Valencian Catalan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "cs Czech" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "da Danish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "de German" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "dz Dzongkha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #, fuzzy msgid "el Greek" msgstr "Zelená" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #, fuzzy msgid "en English" msgstr "Uhol pera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en_AU English, as spoken in Australia" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_CA English, as spoken in Canada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_US@piglatin Pig Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "eo Esperanto" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es Spanish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "et Estonian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "eu Basque" msgstr "Mierka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "fi Finnish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "fr French" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "ga Irish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "gl Galician" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "he Hebrew" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hr Croatian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hu Hungarian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hy Armenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "id Indonesian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #, fuzzy msgid "it Italian" msgstr "Kurzíva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ja Japanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "km Khmer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ko Korean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "lt Lithuanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "mk Macedonian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "mn Mongolian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nb Norwegian Bokmål" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "ne Nepali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nl Dutch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nn Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "pa Panjabi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pl Polish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt Portuguese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ro Romanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ru Russian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "rw Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sk Slovak" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sl Slovenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sq Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr Serbian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr@latin Serbian in Latin script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "sv Swedish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "th Thai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "tr Turkish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "uk Ukrainian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "vi Vietnamese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Language (requires restart):" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Set the language for menus and number-formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Commands bar icon size" msgstr "Veľkosť ikon panelu príkazov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "Nastaviť veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "Nastaviť veľkosť sekundárneho panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Veľkosť ikon hlavného panelu nástrojov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "Nastavenie veľkosti hlavného panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Max. počet posledných dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interpolácia" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatické ukladanie aktuálneho dokumentu na disk v tomto intervale, čím sa " "minimalizuje strata pri havárii programu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (v minútach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Nastavuje interval (v minútach), v ktorom sa bude pracovný priestor " "automaticky ukladať na disk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 #, fuzzy msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Nastavuje adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené dokumenty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Max. počet automatických uložení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automaticky znova načítavať bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Zapína automatické znovunačítavanie odkazovaných obrázkov, keď sa na disku " "zmenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor bitmáp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v " "hrubom výstupe pre tlač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky " "rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je " "povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré " "používajú rovnaký farebný prechod" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prah zjednodušenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz " "niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; " "vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(requires restart)" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Použiť nový efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Aktuálny výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Effect list" msgstr "Zoznam efektov" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Je použitý neznámy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "No effect applied" msgstr "Nie je použitý žiadny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Položka nie je cesta alebo tvar" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Only one item can be selected" msgstr "je možné vybrať iba jednu položku" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Empty selection" msgstr "Prázdny výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrániť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404 msgid "Move path effect up" msgstr "Presunúť efekt cesty vyššie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420 msgid "Move path effect down" msgstr "Presunúť efekt cesty nižšie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Vložiť efekt živej cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Vložiť efekt živej cesty" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Halda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Využitá" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Voľná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinácia" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na " "1 v preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Chyba pri čítaní RSS kanálu Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne " "uvedený názov servera v Nastavenia->Import/Export (napr.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Server poskytol kanál klipartov v zlom tvare." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Nájdené súbory" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor PNG pre tlač bitmapy" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Spustiť Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustiť Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Spustiť Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Session file" msgstr "Súbor s reláciou" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Playback controls" msgstr "Ovládacie prvky prehrávania" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Message information" msgstr "Informácie o správe" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84 msgid "Active session file:" msgstr "Aktívny súbor s reláciou:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Oneskorenie (v milisekundách):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Close file" msgstr "Zatvoriť súbor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Open new file" msgstr "Otvoriť nový súbor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Set delay" msgstr "Nastaviť oneskorenie" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137 msgid "Rewind" msgstr "Pretočiť" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Go back one change" msgstr "Prejsť späť o jednu zmenu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Go forward one change" msgstr "Prejsť vpred o jednu zmenu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176 msgid "Open session file" msgstr "Otvoriť súbor s reláciou" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Family Name:" msgstr "Názov súboru:" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Set width:" msgstr "Šírka mierky" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Alfa" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 #, fuzzy msgid "Remove glyph" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "From selection..." msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 #, fuzzy msgid "Add Glyph" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 #, fuzzy msgid "Kerning Setup:" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "Add pair" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Set font family" msgstr "Rodina písma" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 #, fuzzy msgid "font" msgstr "Písmo" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "Add font" msgstr "Pridať filter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Písmo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 #, fuzzy msgid "_Global Settings" msgstr "Nastavenia stránky:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 #, fuzzy msgid "_Kerning" msgstr "_Kresba" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 #, fuzzy msgid "Preview Text:" msgstr "Náhľad" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmiestniť do mriežky" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Rovnaká výška:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Zarovnať:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Rovnaká šírka:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prispôsobiť hranici výberu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastaviť rozostup:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Orezanie jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Detekcia hrán" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizácia farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Invertovať obrázok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Skenov:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Šedé" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Naskladať skeny na seba" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s " "medzerami)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Odstrániť pozadie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Potlačiť škvrny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Hladké rohy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimalizovať cesty" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych " "kriviek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou " "optimalizáciou" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX výber popredia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej " "vektorizácie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Execute the trace" msgstr "Vykonať vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodorovný" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Zvislý" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Šírka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Uhol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových " "ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) " "alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvok A transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvok B transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvok C transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvok D transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvok E transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvok F transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tívny posun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať " "súčasnú absolútnu polohu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak " "transformovať výber ako celok" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu " "touto maticou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Zmeniť mierku" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Skosiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Matica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Použiť transformáciu na výber" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Upraviť transformačnú maticu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_Používať SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "Za_registrovať" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1 ako používateľ %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Overenie u Jabber servera %1 ako %2 zlyhalo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Zlyhala inicializácia SSL počas pripájania k Jabber serveru %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Pripojený k Jabber serveru %1 ako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrácia na Jabber serveri %1 ako %2 zlyhala" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Názov diskusnej miestnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Server diskusnej miestnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Heslo diskusnej miestnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Prezývka v diskusnej miestnosti:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej miestnosti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronizácia s diskusnou miestnosťou %1@%2 pomocou prezývky %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID používateľa:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Pozvať používateľa" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Zoznam kontaktov" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Posiela sa pozvanie k zdieľanej tabuli pre %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Súradnice kurzoru" # sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger! # display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; " "použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred " "skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%" "s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Uložiť ako SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Režim zmiešania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozostrenie:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietárna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171 msgid "Change blur" msgstr "Zmeniť rozostrenie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145 msgid "Change opacity" msgstr "Zmeniť krytie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Šírka papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "_Veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientácia stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajinka" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je " "nič vybrané" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|Veľkosť" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "drobný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "malý" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatches|stredný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "veľký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "obrovský" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|Šírka" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "užší" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "úzky" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatches|stredný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "široký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "širší" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "swatches|Zalamovať" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Zmeniť bázu generátora náhodných čisel; tým sa vytvorí iná postupnosť " "náhodných čisel," #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Voľby bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferované rozlíšenie vykresľovania (v bodoch na palec)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Používať vektorové operátory Cairo. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je " "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak niektoré efekty filtra nebudú " "správne vykreslené." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Vykresľovať všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude " "môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty " "budú vykreslené tak ako sú práve zobrazené." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Výplň:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Ťah:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "bez výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Nez ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Ťah vzorky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Ťah lineárnym prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Rozdielne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Rozdielne výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdielne ťahy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Zrušiť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednoduchou farbou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ťah jednoduchou farbou" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Upraviť výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upraviť ťah..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Posledná nastavená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Posledná zvolená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovať farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Vložiť farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527 msgid "Make fill opaque" msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Invert fill" msgstr "Invertovať výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertovať ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "White fill" msgstr "Biela výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White stroke" msgstr "Biely ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "Black fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Paste fill" msgstr "Vložiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722 msgid "Paste stroke" msgstr "Vložiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmeniť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981 msgid ", drag to adjust" msgstr ", ťahaním dolaďte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 msgid " (averaged)" msgstr " (priemer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (priesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepriesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doladiť sýtosť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Doladenie sýtosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Ctrl doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doladiť jas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Doladenie svetlosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Shift doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Doladenie odtieňa: bol %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Shift doladenie sýtosti, s Ctrl doladenie svetlosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Nastaviť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Nastavuje sa šírka ťahu: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|Prepojiť" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Výplň: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Ťah: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "K:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytie: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdeliť spojnice" #: ../src/vanishing-point.cpp:170 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Zlúčiť spojnice" #: ../src/vanishing-point.cpp:226 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Kváder: Presunúť spojnicu" #: ../src/vanishing-point.cpp:307 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Konečná spojnica, ktorú zdieľa %d kváder; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[1] "" "Konečná spojnica, ktorú zdieľajú %d kvádre; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[2] "" "Konečná spojnica, ktorú zdieľa %d kvádrov; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:314 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa %d kváder; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[1] "" "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľajú %d kvádre; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[2] "" "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa %d kvádrov; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" #: ../src/vanishing-point.cpp:322 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "" "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift " "oddelí" msgstr[2] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift " "oddelí" #: ../src/verbs.cpp:1142 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1145 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1157 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283 #: ../src/verbs.cpp:1289 msgid "No current layer." msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva." #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá vyššie." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu na vrch" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Raise layer" msgstr "Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá nižšie." #: ../src/verbs.cpp:1212 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu na spodok" #: ../src/verbs.cpp:1216 msgid "Lower layer" msgstr "Znížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej." #: ../src/verbs.cpp:1234 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplikovať filter" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Delete layer" msgstr "Odstrániť vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1281 msgid "Deleted layer." msgstr "Vrstva odstránená." #: ../src/verbs.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1372 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:1387 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sk.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sk.svg" #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Save document" msgstr "Uloží dokument" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložiť kópiu..." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Print document" msgstr "Vytlačí dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Vyčistiť definície" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) " "zo sekcie <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Preview document printout" msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "N_ext Window" msgstr "Nasl_edujúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prepne do nasledujúceho okna" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "P_revious Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončí Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihne výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopíruje výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo vloží text" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložiť š_týl" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _Width" msgstr "Vložiť _šírku" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste _Height" msgstr "Vložiť _výšku" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Vložiť veľkosť samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou " "kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Vložiť šírku samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou " "kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Vložiť výšku samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou " "kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložiť na m_iesto" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Vložiť _efekt cesty" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Odstrániť _efekt cesty" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Odstrániť všetky efekty cesty z vybraných objektov" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Remove Filter" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Odstráni všetky filtre z vybraných objektov" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Delete" msgstr "_Zmazať" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Delete selection" msgstr "Zmaže výber" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvoriť klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojiť _klon" #: ../src/verbs.cpp:2292 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrať _originál" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekty na _zakončenie čiary" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekty na _vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Previesť vybrané objekty na zbierku vodidiel zarovnaných po hranách" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjekty na vzorku" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorku na _objekty" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Clea_r All" msgstr "Všetko z_mazať" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertovať výber" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select Next" msgstr "Vybrať nasledovný" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select next object or node" msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select Previous" msgstr "Vybrať predchádzajúci" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "D_eselect" msgstr "Odzn_ačiť" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zruší výber zvolených objektov" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Guides around page" msgstr "_Vodidlá okolo stránky" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Vytvorí štyri vodidlá zarovnané s okrajmi stránky" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Presunúť na vrchol" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise selection to top" msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Raise" msgstr "P_resunúť vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Lower" msgstr "Presu_núť nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Group" msgstr "_Zoskupiť" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Group selected objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zruší zoskupenie výberu" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Put on Path" msgstr "Umiestniť na _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Union" msgstr "Z_jednotenie" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Intersection" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Difference" msgstr "Roz_diel" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "E_xclusion" msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba " "jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Di_vision" msgstr "Ro_zdelenie" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Cut _Path" msgstr "Orezať _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Outs_et" msgstr "Posunúť _von" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "I_nset" msgstr "Posu_núť dnu" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Inset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamický posun" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Prepojený posun" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Ťah na ce_stu" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Si_mplify" msgstr "Zj_ednodušiť" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrátiť smer" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektorizovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinovať" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdeliť na časti" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Riadky a stĺpce..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky (tabuľky)" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nová vrstva..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvorí novú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Preme_novať vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rename the current layer" msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Top" msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Raise the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Lower Layer" msgstr "Z_nížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Lower the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Delete the current layer" msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2439 #, fuzzy msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" # Object #. Object #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočiť o +_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrániť _transformáciu" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstráni transformácie z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Tok textu do rámca" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok " "spojený s rámcom objektu" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Unflow" msgstr "Zr_ušiť tok textu" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertovať na text" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť v_odorovne" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť z_visle" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Edit mask" msgstr "Upraviť masku" #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Release" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako " "orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445 msgid "Edit clipping path" msgstr "Upraviť orezávaciu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výber a transformácia objektov" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Node Edit" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Upraviť uzly cesty" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vytvoriť kvádre" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create spirals" msgstr "Vytvorenie špirál" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kreslenie voľnou rukou" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Pick colors from image" msgstr "Vybrať farby z obrázka" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Vytvoriť konektory diagramu" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti" #: ../src/verbs.cpp:2515 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/verbs.cpp:2516 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Erase existing paths" msgstr "Zmazať existujúce cesty" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavenie Výberu" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavenia kvádra" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavenia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavenia hviezdy" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavenia špirály" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavenia ceruzky" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavenia pera" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavenia Farebného prechodu" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavenie kvapkadla" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavenia Vedra s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Nastavenia gumy" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Rulers" msgstr "_Pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Po_suvníky" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Grid" msgstr "M_riežka" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "G_uides" msgstr "_Vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Prepnúť prichytávanie" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky " "zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky " "zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mierka 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mierka 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mierka 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mierka 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_ať okno" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "New View Preview" msgstr "Nové zobrazenie náhľadu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "No _Filters" msgstr "Žiadne _filtre" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu bez filtrov" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Toggle" msgstr "_Prepnutie" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Color-managed view" msgstr "Zobrazenie so správou farieb" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Prepne zobrazenie so správou farieb tohto okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhľad iko_ny..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Page _Width" msgstr "_Šírka strany" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavenia In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Vlastnosti dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadáta dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výp_lň a ťah..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. " "objektov" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorkovník..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mácia..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Undo _History..." msgstr "_História vrátení..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Undo History" msgstr "História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Text and Font..." msgstr "Text a pís_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editor..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Find..." msgstr "_Hľadať..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Find objects in document" msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Messages..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazí ladiace informácie" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Run scripts" msgstr "Spustiť skripty" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo " "rozptýliť" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Object Properties..." msgstr "Nastavenia objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabber pre správy" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Vstupné zariadenia (nové)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Extensions..." msgstr "_Rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získať informácie o rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Path Effects..." msgstr "Efekty ciest..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Manage path effects" msgstr "Spravovať efekty ciest" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Filter Effects..." msgstr "Efekty filtra..." #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Spravovať SVG efekty filtra" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "SVG Fonts..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Manage SVG fonts" msgstr "Spravovať SVG efekty filtra" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "About _Memory" msgstr "O _pamäti" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Memory usage information" msgstr "Informácie o využití pamäte" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Úvod do Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilé témy Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizácia" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používanie kaligrafického pera" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Prvky návrhu" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Rôzne tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Previous Effect" msgstr "Predchádzajúci efekt" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Unhide All" msgstr "Odkryť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Remove Color Profile" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Názov profilu:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Vzorka čiarkovania" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorky" # sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger! # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; " "použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=" "\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=" "\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "odrazené" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "priame" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Opakovať:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Priradiť farebný prechod objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "No gradients" msgstr "Žiadne farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208 msgid "No gradients in selection" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218 msgid "Multiple gradients" msgstr "Viaceré farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "on" msgstr "pre" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "Change:" msgstr "Zmeniť:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumente nie je prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "V prechode nie sú priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Zmazať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor prechodov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuálna vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(koreň)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Bez maľovania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: " "evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Bez objektov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Viaceré štýly" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba je nedefinovaná" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Použite Nástroj uzol na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na " "plátne. Použite Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku na " "vytvorenie nového vzoru z výberu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa mení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa nemení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení pri zmene mierky " "obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení pri zmene mierky " "obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz sú aj farebné prechody transformované pri transformácii " "svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz farebné prechody zostávajú fixované pri transformácii " "svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz sú vzorky tiež transformované pri transformácii svojich " "objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz vzorky zostávajú fixované pri transformácii svojich " "objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Poloha X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovné súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Poloha Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Zvislé súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Šírka" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Width of selection" msgstr "Šírka výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Lock width and height" msgstr "Zamknúť šírku a výšku" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Výška" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Affect:" msgstr "Ovplyvniť:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563 msgid "Move gradients" msgstr "Posunúť farebné prechody" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574 msgid "Move patterns" msgstr "Posunúť vzory" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Opraviť, aby sa RGB štandardne zhodovalo s hodnotou icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krytie)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Napísať text do textového uzla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Štýl nových hviezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Štýl nového obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Štýl nového kvádra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Štýl nových elíps" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Štýl nových špirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 msgid "Insert node" msgstr "Vložiť uzol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zmazať zvolené uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310 msgid "Join endnodes" msgstr "Spojiť koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321 msgid "Break nodes" msgstr "Rozdeliť uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 msgid "Join with segment" msgstr "Spojiť s úsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Zmazať úsek medzi dvomi vnútornými uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352 msgid "Node Cusp" msgstr "Hrot v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 msgid "Node Smooth" msgstr "Hladká v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetrická v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392 msgid "Node Line" msgstr "Čiara s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402 msgid "Node Curve" msgstr "Krivka s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412 msgid "Show Handles" msgstr "Zobraziť úchopy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobraziť bézierove úchopy vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Show Outline" msgstr "Zobraziť obrys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Zobraziť obrys cesty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Ďalší parameter efektu cesty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter efektu cesty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Upraviť orezávaciu cestu objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456 msgid "Edit mask path" msgstr "Upraviť masku cesty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Upraviť masku objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate:" msgstr "Súradnica X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Súradnica X vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate:" msgstr "Súradnica Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "_Zapnúť prichytávanie" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Bounding box" msgstr "Ohraničenie" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Prichytávať k _rohom ohraničenia" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Bounding box edges" msgstr "Ohraničenie" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Prichytávať k _hranám ohraničenia" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Bounding box corners" msgstr "Rohy _ohraničenia" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Prichytávať k _rohom ohraničenia" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Prichytávať k _hranám ohraničenia" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071 msgid "BBox Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a vodidlá k a ostatným rohom ohraničení" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Snap nodes" msgstr "Prichytávať k uzl_om" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Snap to paths" msgstr "Prichytávať k ce_stám" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "Prienik" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Snap to path intersections" msgstr "Prichytávať k priesečníkom vodidiel a mriežky" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 #, fuzzy msgid "To nodes" msgstr "Posúvať uzly" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Prichytávať k uzl_om" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Smooth nodes" msgstr "Hladkosť" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Prichytávať k uzl_om" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Line Midpoints" msgstr "Šírka čiary" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Object Midpoints" msgstr "Objekty" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of objects" msgstr "Prichytávať uzly a vodidlá k uzlom objektov" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704 msgid "Center" msgstr "Stred" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "_Zahrnúť stred otáčania objektu" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Page border" msgstr "Farba okraja stránky" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Snap to the page border" msgstr "Prichytávať k okraju stránky" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Grid/guide intersections" msgstr "Prichytávať k priesečníkom vodidiel a mriežky" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" msgstr "Prichytávanie k priesečníkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make polygon" msgstr "Vytvoriť mnohouholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jedným úchopom) namiesto hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jedným úchopom)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "square/quad-star" msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pätuholník/päťcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "thin-ray star" msgstr "hviezda s tenkými lúčmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "pentagram" msgstr "pätuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "hexagram" msgstr "šesťuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "heptagram" msgstr "sedemuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "octagram" msgstr "osemuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "regular polygon" msgstr "pravidelný mnohouholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio" msgstr "Pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Koeficient lúčov:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "stretched" msgstr "natiahnutý" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "twisted" msgstr "skrútený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly pinched" msgstr "(mierne zúžené)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "NOT rounded" msgstr "NIE zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly rounded" msgstr "mierne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "visibly rounded" msgstr "viditeľne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "well rounded" msgstr "dosť zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "amply rounded" msgstr "hojne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "blown up" msgstr "nafúknutý" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded" msgstr "Zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "NOT randomized" msgstr "NIE náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "slightly irregular" msgstr "mierne nepravidelné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "visibly randomized" msgstr "viditeľne náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "strongly randomized" msgstr "veľmi náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized" msgstr "Náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape " "> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmena obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "H:" msgstr "Vodorovná medzera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "not rounded" msgstr "nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodorovný polomer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius" msgstr "Zvislý polomer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 msgid "Make corners sharp" msgstr "Vytvoriť ostré rohy" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu (uhol nekonečnej osi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle in X direction" msgstr "Uhol v smere X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Uhol paralel v smere X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stav spojnice v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Uhol v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle Y:" msgstr "Uhol Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Uhol paralel v smere Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stav spojnice v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Uhol v smere Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Uhol paralel v smere Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stav spojnice v smere Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585 msgid "Change spiral" msgstr "Zmena špirály" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "just a curve" msgstr "iba krivka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "one full revolution" msgstr "jedna celá otáčka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of turns" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Turns:" msgstr "Otočenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "circle" msgstr "kruh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is much denser" msgstr "okraj je oveľa hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is denser" msgstr "okraj je hustejší" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "even" msgstr "párny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is denser" msgstr "stred je hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is much denser" msgstr "stred je oveľa hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence" msgstr "Divergencia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts from center" msgstr "začína od stredu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts mid-way" msgstr "začína na polceste" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts near edge" msgstr "začína blízko okraja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius" msgstr "Vnútorný polomer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnútorný polomer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 #, fuzzy msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Špirála" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Vytvorenie špirály" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Zigzag" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "čiastočná" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 #, fuzzy msgid "Triangle in" msgstr "Trojuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 #, fuzzy msgid "Triangle out" msgstr "Trojuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "From clipboard" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #, fuzzy msgid "Shape:" msgstr "Tvar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(default)" msgstr "(štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 #, fuzzy msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Hladké" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Smoothing: " msgstr "Hladké" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 #, fuzzy msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape " "> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ladenie potiahnutím)" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široké ladenie)" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(minimum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sila ladenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 #, fuzzy msgid "Move mode" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Posunutie v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Režim chvenia farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mierka v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 #, fuzzy msgid "Scale mode" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 #, fuzzy msgid "Scale objects, with Shift scale up" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 msgid "Push mode" msgstr "Režim tlačenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210 #, fuzzy msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Režim zmenšovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Režim priťahovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim zdrsnenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Zdrsňovať časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231 msgid "Color paint mode" msgstr "Farba režimu maľovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim chvenia farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Nech sa farby vybraných objektov chvejú" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 #, fuzzy msgid "Blur mode" msgstr "_Režim zmiešania:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(hrubá, zjednodušená)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity" msgstr "Vernosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti " "cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 msgid "No preset" msgstr "Bez predvoľby" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Uložiť ako..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(hairline)" msgstr "(hrúbka vlasu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široký ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Pen Width" msgstr "Šírka pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight widening)" msgstr "(mierne rozšírenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(constant width)" msgstr "(nemenná šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Stenčovanie ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Thinning:" msgstr "Stenčovanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí " "širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(left edge up)" msgstr "(ľavý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodorovne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(right edge up)" msgstr "(pravý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Pen Angle" msgstr "Uhol pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(takmer pevné, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation" msgstr "Fixácia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation:" msgstr "Fixácie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tupé konce, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(mierne vyduté)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(approximately round)" msgstr "(približne okrúhle)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaoblenie zakončenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Caps:" msgstr "Zakončenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 " "= oblé zakončenia)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(smooth line)" msgstr "(hladká čiara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ľahké záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(citeľné záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximálne záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Chvenie ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Tremor:" msgstr "Chvenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez chvenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(slight deviation)" msgstr "(mierna odchýlka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divoké vlny a kučery)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Chvenie pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Wiggle:" msgstr "Krútenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez zotrvačnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(citeľné oneskorenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximálna zotrvačnosť)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Pen Mass" msgstr "Hmotnosť pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorizácia pozadia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, " "čierne - maximálna šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878 msgid "Tilt" msgstr "Sklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892 #, fuzzy msgid "Choose a preset" msgstr "Bez predvoľby" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Open Arc" msgstr "Otvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231 msgid "Make whole" msgstr "Vytvoriť celok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301 msgid "Opacity:" msgstr "Krytie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick opacity" msgstr "Vybrať krytie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú " "farbu prednásobenú alfou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Pick" msgstr "Vybrať" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign opacity" msgstr "Priradiť krytie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325 msgid "Assign" msgstr "Priradiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "all_inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k a ostatným rohom ohraničení" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Zobrazovací zámer displeja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka gumy (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Zmazať objekty, ktorých sa dotkne guma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762 msgid "Cut out from objects" msgstr "Vystrihnúť z objektov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Zmeniť štýl písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape " "namiesto toho použije štandardné písmo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693 msgid "Align left" msgstr "Zarovnanie doľava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715 msgid "Align right" msgstr "Zarovnanie doprava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726 msgid "Justify" msgstr "Zarovnanie do bloku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmeniť rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968 msgid "Avoid" msgstr "Vyhnúť sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Connector Spacing" msgstr "Rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Spacing:" msgstr "Rozostup:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Connector Length" msgstr "Dĺžka konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025 msgid "Downwards" msgstr "Smerom dolu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144 msgid "Fill by" msgstr "Vyplniť čím" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by:" msgstr "Vyplniť čím:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Fill Threshold" msgstr "Prah výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými " "pixelmi, ktoré sa majú počítať do výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne" # TODO: check (alt.: blízke medzery) #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209 msgid "Close gaps" msgstr "Zatvoriť medzery" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps:" msgstr "Blízke medzery:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia " "Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Nie je možné spracovať tento objekt. Skúste ho najskôr zmeniť na cestu." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Dĺžka strany a (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Dĺžka strany b (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Dĺžka strany c (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie " "vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na " "Debianovskom systéme sa to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Neboli nájdené atribúty xlink:href ani sodipodi:absref alebo neodkazujú na " "existujúci súbor! Nie je možné vložiť obrázok." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Ľutujeme, nebolo možné nájsť %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s nie je typu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ani " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Modul export_gpl.py vyžaduje PyXML. Prosím, stiahnite jeho najnovšiu verziu " "z http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Problém pri hľadaní obrazových údajov." #: ../share/extensions/inkex.py:64 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "inkex.py vyžaduje fantastický lxml wrapper pre libxml2 a teda toto " "rozšírenie. Prosím, stiahnite a nainštalujte jeho najnovšiu verziu z http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ alebo prostredníctvom vášho správcu " "balíčkov príkazom ako: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:189 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Výrazu „%s“ nezodpovedá žiadny uzol" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Pre ID „%s“ nebol nájdený žiadny atribút štýlu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nebolo možné nájsť zakončenie čiary: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby boli vybrané dve cesty." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Prosím, najskôr skonverujte objekty na cesty! (Dostali sme [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie " "vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na " "Debianovskom systéme sa to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby druhá zvolená cesta mala štyri uzly." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nepodarilo sa importovať modul numpy. Toto rozšírenie vyžaduje tento modul. " "Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na Debianovskom systéme sa to " "robí príkazom sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Druhá cesta musí mať dĺžku presne štyri uzly." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Podľa max. dĺžky úseku (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Podľa počtu úsekov" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metóda delenia" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Zmeniť cestu" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Počet úsekov" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 a nižší (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Vstup AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange súbory (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Vstup Corel DRAW Compressed Exchange súbory" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open compressed exchange súbory uložené v Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 súbory (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Vstup Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 súbory šablón (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Vstup Corel DRAW šablón" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile súbory (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Vstup Computer Graphics Metafile súbory" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Open Computer Graphics Metafile súbory" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange súbory (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Vstup Corel DRAW Presentation Exchange súbory" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open presentation exchange súbory uložené v Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlejšie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcia modrej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcia zelenej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcia červenej" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tmavšie" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Stupne šedej" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menší odtieň" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menšia svetlosť" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menej sýtosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Viac odtieňa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Viac jasu" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Viac sýtosti" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Náhodne" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrániť modrú" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrániť zelenú" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrániť červenú" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Nahradiť farbu" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB valec" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Vstup Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. " "Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho " "nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Posun X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Posun Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Počet uzlov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Amplitúda" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Rozdelenia uhla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Stred" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Kruh" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Objekty" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Načítať zo súboru" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Extrudovať" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "kruh" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Farba ťahu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Odsadí uzol" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "kruh" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Čierny bod" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Ďalšie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Body na" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Polomer" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "_Vlastnosti vodidla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Zvislý bod:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcia modrej" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Súradnice" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Vstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Výška rozostrenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Štandardná odchýlka rozostrenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Šírka rozostrenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Hrana 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Uhol osvetlenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Iba čierna a biela" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Odtiene" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Vstup EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "vzorec LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "vzorec LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrahovať jeden obrázok" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Pozn.: Rozšírenie názvu súboru sa pridá automaticky" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Cesta k ukladanému obrázku" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrudovať" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Vstup XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladzovať bézierove" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizovať" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podúseky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Kreslenie osí" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Koncová hodnota X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvá derivácia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Vykreslenie funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropická zmena mierky (používa minimum z pomeru šírka/rozsah x alebo " "výška/rozsah y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah X hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Počet krokov" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Rozsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Pred zavolaním rozšírenia vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. " "Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah " "uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľavé okraje " "obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá " "derivácia sa vždy určuje numericky." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Sú dostupné štandardné matematické funkcie Pythonu: ceil(x); fabs(x); floor" "(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10" "(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); " "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). " "Tiež sú dostupné konštanty pi a e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Počiatočná hodnota X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Používať polárne súradnice" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "hodnota Y spodku obdĺžnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kruhový rozostup, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Ozubenie" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Uhol tlaku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Uložiť mriežku:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Uložiť vodidlá:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Hrúbka okraja / px" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Karteziánska mriežka" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Poliť X podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Poliť Y podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmické X podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmické Y podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Hlavné rozdelenie X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Hlavné rozdelenie X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Hlavné rozdelenie Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Hlavné rozdelenie Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Hlavné rozdelenie X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Hlavné rozdelenie Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Rozdelenia uhla" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polárna mriežka" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Pomer lúčov" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Vodorovný text" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Obnoviť " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "začína od stredu" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Vertikálne medzery" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Kreslenie úchopov" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language súbor (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Výstup HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spýtajte sa nás" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Použitie klávesnice a myši" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Príručka Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nové v tejto verzii" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Ohlásiť chybu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Špecifikácia SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovať konce ciest" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolácia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Štýl interpolácie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metóda interpolácie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Krokov interpolácie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axióma a pravidlá" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Ľavý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Náhodnosť uhla (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Náhodnosť kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Pravý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Pravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Dĺžka kroku (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" "Cesta sa tvorí aplikáciou substitúcií pravidiel na axiómu Poradie-krát. V " "axióme a pravidlách sa rozoznávajú nasledovné príkazy: Ktorékoľvek z A,B,C,D," "E,F: kresliť vpred Ktorékoľvek z G,H,I,J,K,L: posunúť vpred +: otočiť vľavo " "-: otočiť vpravo |: otočiť o180 stupňov [: zapamätať bod ]: návrat na " "zapamätaný bod" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Počet odstavcov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Viet na odstavec" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste " "zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na " "novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veľkosť písma [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednotka dĺžky: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmerať cestu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Posun [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text-na-ceste " "so zvolenou jednotkou. Počet významných číslic je možné riadiť pomocou poľa " "presnosť. Pole Posunutie riadi vzdialenosť medzi textom a cestou. Mierku je " "možné použiť na meranie v kresbách so zmenenou mierkou. Napríklad ak 1 cm na " "kresbe zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku treba nastaviť na 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitúda" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Poloha" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII text so značkami obrysov" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Vstup Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kópie vzorky" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Typ deformácie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Stuha" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Had" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Rozostup medzi kópiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Tento efekt ohýba vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je " "cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov sú " "povolené)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonované" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Skopírované" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Sledovať orientáciu cesty." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Presunuté" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Pôvodná vzorka bude:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Roztrúsiť" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Roztiahnuť medzery, aby zodpovedali dĺžke kostry" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Tento efekt roztrúsi vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je " "cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov sú " "povolené)" # TODO: check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Veľkosť okraja (pl)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Hmotnosť väzby:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Výška knihy (v palcoch)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Vlastnosti knihy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Šírka knihy (v palcoch)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Posuvné meradlo (palce)" # TODO: check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Meranie hrúbky obalu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Vnútorné stránky" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Stránok na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Meranie hrúbky papiera" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Perfektne zviazaný obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Uveďte šírku" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D polyhedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Nakresliť mnohouholníky otočené chrbtom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Hranovo-definované" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Hrany" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Stranovo-definované" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Farba výplne (modrá)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Farba výplne (zelená)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Farba výplne (červená)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Krytie výplne/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Poloha X svetla" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Poloha Y svetla" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Poloha Z svetla" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Hrúbka čiary / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Načítať zo súboru" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Súbor modelu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Typ objektu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Oktahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Otáčať okolo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotácia / stupne" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Koeficient zväčšenia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Krytie ťahu/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Potom otáčať okolo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vrcholy" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "os X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "os Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "os Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "zoradiť na osi z podľa:" # TODO: check #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Veľkosť okraja (pl)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Stredné značky:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Naspodok" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Colour Bars" msgstr "Farby" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "st" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Značka" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Informácie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Poloha" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Práva:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Cieľ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Vrch" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Vstup Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Chvenie uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximálne posunutie X (v px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximálne posunutie Y (v px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Posunúť úchopy uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Posunúť uzly" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj úchopy uzlov) vybranej " "cesty." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Použiť normálne rozdelenie" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Písmenková polievka" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Báza generátora náhod. č." #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Výška čiary:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Čiarový kód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Údaje čiarového kódu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Typ čiarového kódu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "ľubovoľný uhol:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Naspodok" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Odspodu navrch (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vodorovný text" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Zľava doprava (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Dláždiť" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiálne smerom dnu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiálne smerom von" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Obnoviť " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Popis:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Sprava doľava (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Zvislý bod:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Počiatočná veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný strom" # TODO: comment - verb or noun? #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krivka (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Natiahnutie gumy" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Sila (%)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Otvoriť súbory uložené vo vektorovom grafickom editore sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Vektorové grafické súbory sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Vstup vektorové grafické súbory sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Vstup Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Umiestnenie ozubenia" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Vnútro (hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Vonkajšok (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalita (štandardne = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - polomer kružnice (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotácia (stupne)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - polomer pera (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - polomer ozubenia (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Vyrovnať segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI definition format" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Výstup XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých " "multimediálnych súborov" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP výstup" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "_Zmazať" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Char Encoding" msgstr "Zaoblenie zakončenia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Day names" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Umiestnenie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Režim" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month names" msgstr "Dlhý názov" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Nasýtiť" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Prichytávanie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Week start day" msgstr "začína na polceste" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Weekday name color " msgstr "Použiť pomenované farby" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Weekend day color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Year (0 for current)" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Year color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konvertovať na Brailleovo" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Nahradiť text" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veľkosť písmen vo vete" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veľkosť písmen titulku" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Uhol a (v stupňoch):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Uhol b (v stupňoch):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Uhol c (v stupňoch):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Zo strany a a uhlov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Zo strany c a uhlov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Zo strán a, b a uhla a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Zo strán a, b a uhla c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Z troch strán" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Dĺžka strany a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Dĺžka strany b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Dĺžka strany c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textový súbor (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Textový vstup" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Množstvo zvírenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Zvírenie" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metasúbor" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Vstup XAML" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Konvolúcia" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Jadro" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Použiť efekt" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Modulovať" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Výstup Cairo PDF" #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps" #~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF prostredníctvom Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Súbor PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Výstup Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript prostredníctvom Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)" #, fuzzy #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Sýtosť" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Nie som si istý čo toto slovo znamená" #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Kvitnutie" #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things" #~ msgstr "Nie som si istý, nikto mi tieto veci nehovorí" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Oblaky" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Áno, viac popisov" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kryštál" #~ msgid "Artist, insert data here" #~ msgstr "Umelec, sem vlož údaje" #~ msgid "Coutout" #~ msgstr "Výrez" #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Umelecký text" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Množstvo rozostrenia" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Nenávidím text" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Žiadny efekt" #~ msgid "Etched Glass" #~ msgstr "Leptané sklo" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Oheň" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Horiaci umelec" #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Mráz" #~ msgid "InkBleed" #~ msgstr "KrvavýAtrament" #~ msgid "Artist Text" #~ msgstr "Umelecký text" #~ msgid "Jelly Bean" #~ msgstr "Kvapka želé" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Mmmm, mňam." #~ msgid "JigsawPiece" #~ msgstr "KúsokSkladačky" #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "Je to hlavolam, žiadne pomôcky" #~ msgid "Leopard Fur" #~ msgstr "Leopardia koža" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Prrrr, tíško, mačiatko spí" #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Efekt topenie" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Kov" #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Vektorové objekty Iron Man" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rozmazaný pohyb" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Hmm, rýchle vektory" #, fuzzy #~ msgid "OilSlick" #~ msgstr "Voľná" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Ops, klzké!" #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "LeptanéSklo" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Nefunguje to, chyba" #, fuzzy #~ msgid "Ridged Border" #~ msgstr "Režim hrany" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Vlna" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Ste z 80 % voda" #~ msgid "Roughen" #~ msgstr "Zdrsniť" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Ako strnisko Brada Pitta" #~ msgid "RubberStamp" #~ msgstr "Pečiatka" #~ msgid "Use this to forge your passport" #~ msgstr "Týmto zostrojíte svoj pas" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sépia" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Premeniť všetky farby do odtieňov sépia" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneh" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Keď je vonku strašidelné počasie..." #, fuzzy #~ msgid "Speckle" #~ msgstr "Vyhladiť" #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Vyzeráš pekne s pehami" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Prúžky zebry" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Vymaľujte svoj objekt prúžkami zebry" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Vlastnosti tlače" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je " #~ "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, " #~ "značky a vzory." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Tlačiť ako bitmapu" #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude " #~ "môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky " #~ "objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlíšenie:" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" #~ "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n" #~ "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n" #~ "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Tlač PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne " #~ "menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o " #~ "priehľadnosti a vzory." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Tlač Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Výstup Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zapísať súbor %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n" #~ "a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nie je platný XML súbor alebo\n" #~ "preň nemáte povolenie na čítanie.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n" #~ "Nové ponuky sa neuložia." #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "Zrkadlový odraz" #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Šírka medzery" #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" #~ msgstr "Šírka medzery v ceste, kde pretína sama seba" #~ msgid "Tadah" #~ msgstr "Tadá" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Štítok" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Farba" #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Posledný vytvorený úsek" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "" #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " #~ "segment" #~ msgstr "" #~ "Tvorba úsekov cesty definuje transformácie s ohľadom na bbox alebo " #~ "posledný úsek" #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Zmeniť LPE parameter bodu" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Vyberte najmenej dva objekty pre kombináciu." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Tlačí sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Tlačia sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Tlačí sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Zmenšuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Zmenšujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Zmenšuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Zväčšuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Zväčšujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Zväčšuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Priťahuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Priťahujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Priťahuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Odpudzuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Odpudzujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Odpudzuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Zdrsňuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Zdrsňujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Zdrsňuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Maľuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Maľujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Maľuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variabilné farby v %d vybranom objekte" #~ msgstr[1] "Variabilné farby v %d vybraných objektoch" #~ msgstr[2] "Variabilné farby v %d vybraných objektoch" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Doladenie odpudzovaním" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Dostupné iba pri nástroji Výber: prichytávať rohy ohraničenia k vodidlám, " #~ "k čiaram mriežky a ostatným ohraničeniam (ale nie k uzlom a cestám)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Uzly" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Prichytávať uzly (napr. uzly ciest, špeciálne body v tvaroch, úchopy " #~ "farebných prechodov, základne textu, počiatky transformácií atď.) k " #~ "vodidlám, mriežkam, cestám a iným uzlom" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a uzly k okraju stránky" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám brať do úvahy stred otáčania " #~ "objektu" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Mriežka s vodidlami" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí " #~ "byť zapnuté)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Prichytávanie" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Čo prichytáva" #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Špeciálne body na zváženie" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar " #~ "voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší " #~ "počtom uzlov" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Jednotky mriežky" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Rozostup X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Rozostup Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Hlavná čiara mriežky každých" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Uhol X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Uhol Z" #~ msgid "XML looks" #~ msgstr "XML vzhľad" #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Vkladať XML atribúty inline" #~ msgid "Path string" #~ msgstr "Reťazec cesty" #~ msgid "Numeric data" #~ msgstr "Číselné údaje" #~ msgid "The number of digits to use behind the comma." #~ msgstr "Počet číslic, ktoré sa majú použiť za desatinnou čiarkou." #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Zapnúť automatické ukladanie dokumentov" #~ msgid "" #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum " #~ "number of allowed files" #~ msgstr "" #~ "Umožňuje obmedziť miesto využité automatickým ukladaním pomocou " #~ "obmedzenia maximálneho počtu prípustných súborov" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Režim:" #~ msgid "Regular Bézier mode" #~ msgstr "Obyčajný bézierov režim" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Režim zmenšovania" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Režim odpudzovania" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora" #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Zmeniť kaligrafický profil" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako nový profil" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://" #~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Vytvoriť šablónu" #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informácie o normálových vektoroch" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné nastaviť %s: Iný prvok s hodnotou %s už " #~ "existuje!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Ohnúť cestu" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Skosiť" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Cesta ťahu" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(koeficient skosenia)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "Okolo súradnice X tohto bodu sa udeje skosenie" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Minimálne jeden z objektov nie je cesta, kombinácia nie je možná." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Nemôžete skombinovať objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "V schránke nič nie je." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "V schránke štýlu nič nie je." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Prichytávanie k špeciálnym uzlom" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto " #~ "probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte " #~ "kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu " #~ "nástrojov (vyžaduje reštart)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Použiť" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Použiť zvolený efekt na výber" # TODO: check #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Vysoký" # TODO: check #~ msgid "Square" #~ msgstr "Štvorcový" # TODO: check #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Široký" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Zmazať segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Zlomená v uzle" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Príklady pre vývojárov" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Príklad RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Výberte možnosť: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Vyberte druhú možnosť: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Náhodný bod" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Náhodná pozícia" #~ msgid "medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kanál X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kanál Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Zošiť dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgstr[1] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgstr[2] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Vyhľadávací štítok" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Jednotka merania:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Stupňov:" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Pripnúť dialóg" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom " #~ "vykonaní stratí" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Rozloženie mriežky..." #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Variácia počiatočného bodu" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Variácia koncového bodu" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Sklon" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Tvorca:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Vydavateľ:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifikátor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Vzťah:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Pokrytie:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Prispievateľ:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Štandardné metadáta" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Všetky práva vyhradené" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art License" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Štandardná licencia" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Uhol Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s na %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Presunúť o:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Presunúť na:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Presunúť %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Krytie, %:" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznáma chyba" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Podrobnosti prichytávania" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky " #~ "bez ohľadu na vzdialenosť" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Typ mriežky" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Kalibrácia displeja" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Tlačiť p_riamo" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Lineárne prechody" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Rozostupy medzi písmenami" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Rozostupy medzi riadkami" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Horizontálny kerning" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Vertikálny kerning"