# Translation of Inkscape to Slovak. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Ivan Masár , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 21:59+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/segmentu" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo celočíselnú elipsu so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/box3d.cpp:317 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 #: ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 #: ../src/box3d-context.cpp:485 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmeniť perspektívu (uhol paralelných čiar)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Kváder; so Shift roztiahnutie pozdĺž osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "Vytvoriť kváder" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Tvorba nového konektora" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Presmerovať konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Vytvoriť konektor" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončenie konektora" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod spojenia: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Koncový bod konektora: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom." #: ../src/connector-context.cpp:1321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom" #: ../src/connector-context.cpp:1322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je skrytá. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je zamknutá. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/desktop-events.cpp:172 msgid "Create guide" msgstr "Vytvoriť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:218 #: ../src/desktop-events.cpp:269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Zmazať vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:263 msgid "Move guide" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:284 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodidlo: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybraný viac ako jeden object." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlaždicových klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlaždicové klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2298 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, zoskupte ich a vyklonujte skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Na riadok:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Na stĺpec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Znáhodniť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduché posunutie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotácie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: posun + posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kĺzavý odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotácia + 45° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotácia + 90° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odraz + 120° rotácia, hustý" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odraz + 120° rotácia, riedky" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Striedať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Vynechať dlaždicu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Mierk_a" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Zmena mierky X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Zmena mierky Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Základ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozostrenie a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Rozostrenie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Do stratena:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Počiatočná farba:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Vektorizácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Zvoľte z kresby:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "Opacity" msgstr "Krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vybrať odtieň farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Zvoľte sýtosť farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Zvoľte svetlosť farby" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Invertovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koľko riadkov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Riadkov, stĺpcov: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Šírka, výška: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " _Rozptýliť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " O_dstrániť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " O_bnoviť " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Správy" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Zmazať" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávať log správy" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Uvoľniť správy záznamu" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Page" msgstr "_Stránka" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Oblasť exportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Veľkosť bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "bodov na" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Skryť všetky okrem vybraných" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Dávkový export %d vybraného objektu" msgstr[1] "Dávkový export %d vybraných objektov" msgstr[2] "Dávkový export %d vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Prebieha export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportuje sa %d súborov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte zadať názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportuje sa %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Voľba súboru pre export" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmeniť pravidlo výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lineárny prechod výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastaviť vzorku výplne" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Zrušiť výplň" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nájdený (z %d), %s zhoda." msgstr[1] "%d objekty nájdené (z %d ), %s zhoda." msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d ), %s zhoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "presná" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "čiastočná" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Bez objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Všetky typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Hľadať všetky tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Všetkých tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Hľadať obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Hviezdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Hľadať špirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Špirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Hľadať textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Hľadať skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Hľadať klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázok" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Hľadať posun objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Štýl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribút: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Hľadať vo výb_ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Vrátane skrytých" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Vrátane uzamknutých" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Uhol (v stupňoch):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tívna zmena" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "_Vlastnosti vodidla" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodidla: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Momentálne: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Iba výber alebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnoviť ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2370 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Štítok" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Voľný štítok objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titulok" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zamknúť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zamknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Odkryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neplatný! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID už existuje! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Nastaviť ID objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Nastaviť popis objektu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Odkryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Skryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zamknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odomknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Dolu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Naspodok" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Ako podvrstva aktuálnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Vrstva premenovaná" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nová vrstva bola vytvorená." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "xlink:role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "xlink:arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Spustiť:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Voľné dielo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Vzťah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu. (napr. „en-GB“)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastaviť vzorku ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušiť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Šírka ťahu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Oblý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Zrazený spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrosti rohu:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Rovné zakončenie" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Oblé zakončenie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Štvorcové zakončenie" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Typ čiary:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Začiatočné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Stredné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Koncové značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastaviť štýl ťahu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Nastaviť výplň" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Nastaviť ťah" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Zmeniť definíciu farby" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnať čiary doľava" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrovať čiary" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnanie čiar doprava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Zarovnanie čiar" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4932 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4943 msgid "Vertical text" msgstr "Zvislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2406 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Nastaviť štýl textu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmiestniť do mriežky" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Rovnaká výška:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Zarovnať:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Rovnaká šírka:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prispôsobiť hranici výberu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastaviť rozostup:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberte uzly, ťahaním preskupte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter po ukončení pre potvrdenie zmien." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1882 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Zmazať atribút" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atribútu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Ťahať podstrom XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzol elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Vytvorí nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Vytvorí nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nie je možné nastaviť %s: Iný prvok s hodnotou %s už existuje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle X:" msgstr "Uhol X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Uhol osi x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle Z:" msgstr "Uhol Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Uhol osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Grid line color" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Major grid line color" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Základná dĺžka osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "čiary" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravouhlá mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrická mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Vytvoriť novú mriežku" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Zapnuté" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ pre neviditeľné mriežky." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Viditeľné" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú richytávať aj k neviditeľným mriežkam." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pamäťový dokument %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez názvu %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Cesta je uzatvorená." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Uzatváranie cesty." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Kresliť cestu" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Farbu nastavíte uvoľnením myši." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Kliknutie nastaví farbu výplne, Shift+kliknitie nastaví farbu ťahu; kliknutie a ťahanie vyberie priemernú farbu oblasti; s Alt výber inverznej farby; Ctrl+C skopíruje farbu pod kurzorom do schránky" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vodiaca cesta vybraná; začnite kresliť pozdĺž vodidla s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Vyberte vodiacu cestu, ktorú budete vektorizovať s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vektorizácia: spojenie s vodiacou cestou stratené!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vektorizácia vodiacej cesty" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Kreslenie kaligrafického ťahu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Medzerník+ťahanie myšou posúva plátno" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Bez zmeny]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Závislosť:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " umiestnenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " reťazec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " popis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (bez preferencií)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať\n" "\n" "Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "názov preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jeho XML popis sa stratil." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšírenie „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "načítaný" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "deaktivovaný" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptívny prah:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Použíť na vybrané bitmapy adaptívny prah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Rovnomerný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "Polomer" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Červený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zelený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Modrý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Azúrový kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Purpurový kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žltý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Čierny kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanál krytia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Tmavý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlík" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Vyfarbiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použítím danej priesvitnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Opakovať farebnú mapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Vyhladiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukuje šum vybranej bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Hrany" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Vytepať" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Vytepať vybrané bitmapy -- zvýrazniť hrany trojrozmerným efektom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Rozšíriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy -- minimalizovať šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekvalizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy -- ekvalizácia podľa histogramu." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausovské rozostrenie" # TODO: check #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Pomer" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Použiť gausovské rozostrenie na zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implodovať zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Vyrovnať (s Kanálom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Čierny bod" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Biely bod" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcia gama" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediánový filter" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Filtrovať zvolené bitmapy nahradením každej zložky pixla farbou mediánu kruhového okolia." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Modulovať percená odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatív" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normálizácia" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný rozsah farieb." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomaľba" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Zvýšený" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukovať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových špičiek." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Vzorka" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané rozmery." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Vyvýšenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Farebné odtiene" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Zaostrí zvolené objekty." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solarizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Rozostúpiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci polomeru daného parametrom „množstvo“." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vírenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stupňov" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Neostrá maska" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov neostrej masky." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Vlna" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Vlnová dĺžka" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Posun halo dnu/von" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Počet krokov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Vytvoriť z cesty" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Výstup Cairo PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Obmedziť na verziu PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertovať texty na cesty" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Preferované rozlíšenie bitmáp (v bodoch na palec)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF prostredníctvom Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "Súbor PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Výstup Cairo PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Obmedziť na úroveň PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript úroveň 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript úroveň 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript prostredníctvom Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Súbor Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Vstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Rozšírené metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Vstup WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Výstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený Metasúbor" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Zapuzdrený Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Súbor Zapuzdrený Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Vstup %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Farebné prechody GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farebné prechody použité v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Šírka čiary" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tlač LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Súbor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup Kresba OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Súbor OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Cieľ tlače" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tlače" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, značky a vzory." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tlačiť ako bitmapu" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Cieľ tlače" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n" "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n" "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Tlač PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "ohraničenie nosiča" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "ohraničenie orezania" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "ohraničenie upravenia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "ohraničenie okraja stránky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "ohraničenie diela" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Zvoľte stránku:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Orezať na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Nastavenia stránky:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Pozn.: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon." # TODO: check #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "drsný" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Obsluha textu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Importovať text ako text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Nastavenia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavenia importu PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|stredný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "veľmi jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "Vstup PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "Výstup AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 a novší (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 9.0 alebo novšom" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o priehľadnosti a vzory." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Tlač Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Výstup Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Vstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Výstup Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Čisté SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Vstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Tlač 32-bitových Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Vstup WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Live Preview" msgstr "Živý náhľad" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Určuje, či sa nastavenia efektov prejavia na živom plátne" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.sk.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:404 msgid "Select file to open" msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/file.cpp:491 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vyčistiť <defs>" #: ../src/file.cpp:496 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstránená %i nepoužitá definícia z <defs>." msgstr[1] "Odstránené %i nepoužité definície z <defs>." msgstr[2] "Odstránených %i nepoužitých definícií z <defs>." #: ../src/file.cpp:501 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície." #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru." #: ../src/file.cpp:531 #: ../src/file.cpp:539 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebol uložený." #: ../src/file.cpp:538 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #: ../src/file.cpp:549 msgid "Document saved." msgstr "Dokument bol uložený." #: ../src/file.cpp:688 #: ../src/file.cpp:1086 #: ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:694 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:713 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie" #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Voľba súboru na uloženie" #: ../src/file.cpp:786 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #: ../src/file.cpp:803 msgid "Saving document..." msgstr "Ukladá sa dokument..." #: ../src/file.cpp:958 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/file.cpp:990 msgid "Select file to import" msgstr "Voľba súboru na importovanie" #: ../src/file.cpp:1108 #: ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Voľba súboru na exportovanie" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie." #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, používateľského mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či ste nezabudli zvoliť aj licenciu." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument bol exportovaný." #: ../src/file.cpp:1334 #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Zmiešať" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matica farieb" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos zložky" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Kombinovať" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolučná matica" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difúzne osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa posunutia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Vyplnenie" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfológia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Spekulárne osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Dláždiť" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Zdrojová grafika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Zdrojová alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa pozadia" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Farba výplne" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farba ťahu" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|Normálny" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Násobiť" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Tieneniť" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Stmaviť" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Zosvetliť" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matica" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Nasýtiť" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Otočiť odtieň" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetlosť na priesvitnosť" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Cez" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Dnu" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Von" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Navrch" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetika" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskrétne" # TODO: check #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovanie" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "_Červená" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erodovať" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilatovať" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálový šum" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Vzdialené odvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Miestne osvetlenie" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/flood-context.cpp:255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "malý" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "stredný" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "veľký" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Príliš veľký posun dnu, výsledok je prázdny." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlom a zjednotená s výberom." msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlom." msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." #: ../src/flood-context.cpp:681 #: ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Oblasť nie je ohraničená, nie je možné ju vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená. Ak chcete vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:997 #: ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Vyplňiť ohraničenú oblasť" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Nastaviť štýl objektu" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Kreslením cez oblasti ich pridáte do výplne, držaním Alt výplň dotykom" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "lineárny farebný prechod - začiatok" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "lineárny farebný prechod - koniec" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "lineárny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "radiálny farebný prechod - stred" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "radiálny farebný prechod - polomer" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "radiálny farebný prechod - ohnisko" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "radiálny farebný prechod - priehradka v strede" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "Vybraný %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d úchopu farebného prechodu" msgstr[1] " z %d úchopov farebného prechodu" msgstr[2] " z %d úchopov farebného prechodu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d vybranom objekte" msgstr[1] " na %d vybraných objektoch" msgstr[2] " na %d vybraných objektoch" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradku (oddelíte ťahaním so Shift)" msgstr[1] "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradky (oddelíte ťahaním so Shift)" msgstr[2] "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradiek (oddelíte ťahaním so Shift)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Vybraný %d z %d úchopu farebných prechodov" msgstr[1] "Vybraných %d z %d úchopov farebných prechodov" msgstr[2] "Vybraných %d z %d úchopov farebných prechodov" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných objektoch" msgstr[1] "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných objektoch" msgstr[2] "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných objektoch" #: ../src/gradient-context.cpp:385 #: ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Zjednodušiť farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Kreslením okolo úchopov ich vyberiete" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertovať farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farebný prechod pre %d objekt; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[1] "Farebný prechod pre %d objekty; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[2] "Farebný prechod pre %d objektov; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zlúčiť úchopy farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k posunu, s Ctrl+Alt zmaže priehradku" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (ťah)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k uhlu, s Ctrl+Alt zachová uhol, s Ctrl+Shift zmena mierky okolo stredu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Stred a ohnisko radiálneho farebného prechodu; ťahanie so Shift oddelí ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift oddelí" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "bod" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "body" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "bod" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "body" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "bd" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "percento" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "percent" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "milimetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimetre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "pl" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "palce" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "st" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "stôp" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "em štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "em štvorce" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "ex štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "ex štvorce" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez názvu" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný adresár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n" "a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia." #: ../src/inkscape.cpp:734 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "„%s“ nie je regulárny súbor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný XML súbor alebo\n" "preň nemáte povolenie na čítanie.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n" "Nové ponuky sa neuložia." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Príkazový panel" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Panel Ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Nástrojový panel" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Sloveso „%s“ neznáme" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Zadajte skupinu #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "O stupeň vyššie" #: ../src/interface.cpp:1128 #: ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Vypustiť SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Vynechať bitmapový obrázok" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?\n" "\n" "Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Nástroj zdieľanej SVG tabule." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Založené na klientovi XMPP Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prijať pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmietnuť pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Ťahanie uzla alebo úchopu zrušené." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Zmeniť úchop" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Posunúť pačku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Hlavný" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objekt GdlDockMaster, ku ktorému je pripojený ovládací prvok panel dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Štýl doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Štýl pre zobrazovanie položiek panelu dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizovať" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimalizovať tento dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zatvorí tento dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Riadiaca položka doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento úchop" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientácia dokujúcej položky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Meniteľná veľkosť" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "Ak je voľba nastavená, položka doku nemôže meniť veľkosť, keď je ukotvená v paneli" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Správanie položky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Všeobecné správanie dokujúcej položky (t.j. či môže plávať, či je zamknutá atď.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Ak je voľba nastavená, položku doku nemožno ťahať a nezobrazuje úchopy" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preferovaná šírka" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preferovaná šírka položky doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preferovaná výška" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preferovaná výška položky doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Nemôžete pridať objekt doku (%p typu %s) vnútri %s. Použite GdlDock alebo niektorý iný zložený objekt doku." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Pokus o pridanie ovládacieho prvku typu %s do %s, ale ten môže obsahovať iba jeden ovládací prvok naraz. Už obsahuje ovládací prvok typu %s." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nepodporovaná stratégia dokovania %s v objekte doku typu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odomknúť" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Pokus o naviazanie neviazanej položky %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Štandardný názov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Ak je voľba nastavená na 1, všetky položky doku viazané na hlavný dok sú zamknuté; ak je nastavená na 0, všetky sú odomknuté; -1 značí nekonzistenciu medzi položkami" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Štýl prepínača" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Štýl tlačidiel prepínača" # TODO: check #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "Zväčšiť smer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Umožniť položkam hlavného doku rozšíriť svoje objekty doku v danom smere" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "hlavný %p: nebolo možné pridať objekt %p[%s] do hašu. Položka s takým názvom už existuje (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Nový ovládač doku %p je automatický. Iba manuálne objekty doku by mali mať názov ovládač." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuálnej stránky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Jedinečný názov identifikujúci objekt doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dlhý názov" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Zrozumiteľný názov dokovacieho objektu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Štandardná ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Štandardná ikona dokovacieho objektu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf dokovacieho objektu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Hlavný dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Hlavný dok tento objekt doku je viazaný na" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Volanie gdl_dock_object_dock v objekte doku %p (typ objektu je %s), ktorý neimplementoval túto metódu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Operácia ukotvenia vyžiadaná v nenaviazanom objekte %p. Aplikácia môže havarovať." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Nie je možné ukotviť %p k %p, pretože patria rôznym hlavným dokom." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Pokus naviazať %p na už naviazaný objekt doku %p (aktuálny hlavný dok: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Poloha oddeľovača v pixeloch" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepkavý" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Či sa bude vyhradené miesto držať svojho hostiteľa alebo sa posunie nahor v hierarchii, keď sa ukotvenie hostiteľa zmení" # TODO: check #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Objekt doku, ku ktorému je toto rezervované miesto pripojené" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Ďalšie umiestnenie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "Poloha položky sa bude kotviť na nášho hostiteľa ak príde požiadavka na ukotvenie u nás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Šírka tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Výška tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plávajúca vrchná úroveň" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Či vyhradené miesto vyhradené pre plávajúci dok najvyššej úrovne" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Súradnica X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Súradnica X doku pri plávaní" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Súradnica Y doku pri plávaní" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Pokus o ukotvenie dokovacieho objektu k neviazanému vyhradenému miestu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Bol obdržaný signál na odpojenie od objektu (%p), ktorý nie je naším hostiteľom %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Stalo sa niečo čudné pri zisťovaní umiestnenia potomka %p od rodiča %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento názov záložky" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Floating" msgstr "Plávajúci" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Či dok pláva vo svojom vlastnom okne" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Šírka doku, keď je plávajúceho typu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Výška doku, keď je plávajúceho typu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plávajúce X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Súradnica X plávajúceho doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plávajúce Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Súradnica Y plávajúceho doku" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Ukotvenie #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorujen písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "Bend Path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:55 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:58 msgid "Knot" msgstr "Uzol" #: ../src/live_effects/effect.cpp:60 msgid "Slant" msgstr "Skosiť" #: ../src/live_effects/effect.cpp:61 msgid "doEffect stack test" msgstr "test zásobníka doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:63 msgid "Gears" msgstr "Ozubenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:64 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zošiť podcesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "No effect" msgstr "Žiadny efekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:166 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka." #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Úprava parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmeniť parameter vymenovania" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zuby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "fí" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Uhol tlaku zubu (zvučajne 20-25 stupňov). Pomer zubov, ktoré nie sú v kontakte.." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Cesta ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Počet ciest" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Variancia počiatočnej hrany" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov dnu a von vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Počiatočná variácia rozostupov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na počiatočné body stehov pozdĺž vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Variancia koncovej hrany" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov dnu a von vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Konečná variácia rozostupov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na koncové body stehov pozdĺž vodiacej cesty" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Šírka mierky" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Relatívna zmena mierky " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu relatívne k jej dĺžke" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Ohnúť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Šírka cesty" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky cesty v jednotkách jej dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Pôvodná cesta je zvisle" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Otáča originál o 90 stupňov predtým, než ho ohne pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Jednotlivá" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednotlivá, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Opakovaný" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Opakovaná, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Zdroj vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kópie vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Šírka vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normálny posun" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangenciálne posunutie" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorka je vertikálne" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Koeficient šikmosti" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x*(koeficient skosenia)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Center" msgstr "Stred" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "Okolo súradnice X tohto bodu sa udeje skosenie" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Stack step" msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmeniť skalárny parameter" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Upravovať na plátne" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Kopírovať cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Vložiť cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Vložiť parameter cesty" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schránka neobsahuje cestu." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmeniť parameter bodu" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmeniť parameter bool" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmeniť parameter random" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)" #: ../src/main.cpp:234 #: ../src/main.cpp:239 #: ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 #: ../src/main.cpp:316 #: ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportovať dokument do png súboru" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)" #: ../src/main.cpp:249 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID exportovaného objektu" #: ../src/main.cpp:284 #: ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID:" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportovať dokument do PS súboru" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n" "\n" "Dostupné prepínače:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť ne_dávne" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2372 #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/menus-skeleton.h:60 #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložiť v_eľkosť" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novať" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmena mierky" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Zobrazovací režim" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/skryť" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Orezať" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Vzorka" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Z_dieľaná tabuľa" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/menus-skeleton.h:247 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl prepne typ uzla, prichytáva uhol úchopu, presúva zvisle/vodorovne;Ctrl+Alt: posúva pozdĺž úchopov" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: prepína pridanie uzla k výberu, vypína prichytávanie, otáča obomi úchopmi" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: zamknúť dĺžku úchopu; Ctrl+Alt: posun pozdĺž úchopov" #: ../src/nodepath.cpp:646 #: ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Pečiatkovať" #: ../src/nodepath.cpp:1344 #: ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Posúvať uzly zvisle" #: ../src/nodepath.cpp:1346 #: ../src/nodepath.cpp:1373 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Posúvať uzly vodorovne" #: ../src/nodepath.cpp:1348 #: ../src/nodepath.cpp:1375 #: ../src/nodepath.cpp:1390 #: ../src/nodepath.cpp:3210 msgid "Move nodes" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1428 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Úchop uzla: ťahaním sa tvaruje krivka; s Ctrl prichytáva k uhlu; s Alt uzamyká dĺžku; s Shift otáča oba úchopy" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Align nodes" msgstr "Zarovnať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1660 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmiestniť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Add nodes" msgstr "Priadať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1700 #: ../src/nodepath.cpp:1772 msgid "Add node" msgstr "Priadať uzol" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Break path" msgstr "Rozdeliť cestu" #: ../src/nodepath.cpp:1893 #: ../src/nodepath.cpp:1908 #: ../src/nodepath.cpp:1994 #: ../src/nodepath.cpp:2009 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:1929 msgid "Close subpath" msgstr "Uzatvoriť podcestu" #: ../src/nodepath.cpp:1981 msgid "Join nodes" msgstr "Spojiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2030 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2084 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2212 #: ../src/nodepath.cpp:2248 #: ../src/nodepath.cpp:2252 msgid "Delete nodes" msgstr "Zmazať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2214 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru" #: ../src/nodepath.cpp:2271 #: ../src/nodepath.cpp:2285 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Vyberte dva nekoncové uzly na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:2381 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami." #: ../src/nodepath.cpp:2413 msgid "Delete segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "Change segment type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2451 #: ../src/nodepath.cpp:3168 msgid "Change node type" msgstr "Zmeniť typ uzla" #: ../src/nodepath.cpp:3445 msgid "Retract handle" msgstr "Stiahnuť úchop" #: ../src/nodepath.cpp:3494 msgid "Move node handle" msgstr "Posúvať úchop uzla" #: ../src/nodepath.cpp:3634 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Úchop uzla: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt zamknúť dĺžku; s Shift otáčať oba úchopy" #: ../src/nodepath.cpp:3828 msgid "Rotate nodes" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3959 msgid "Scale nodes" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/nodepath.cpp:4003 msgid "Flip nodes" msgstr "Preklopiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:4172 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Uzol: ťahaním upravíte cestu; s Ctrl vodorovné/zvislé prichytávanie; s Ctrl+Alt prichytávanie v smere úchopu" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4398 msgid "end node" msgstr "Koncový uzol" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "cusp" msgstr "Hrotové ovládanie" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "koncový uzol, úchop bol stiahnutý (ťahaním spolu s Shift ho znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4416 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jeden úchop bola stiahnutý (ťahaním spolu s Shift ho znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4419 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba úchopy boli stiahnuté (ťahaním spolu s Shift ich znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4431 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho úchopy; Alt+ťahanie uzlov pre vyrezávanie; klávesmi šípok pohybujte uzlami, < > zmena mierky, [ ] otáčanie" #: ../src/nodepath.cpp:4432 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho úchopy; klávesmi šípok pohybujte uzlom" #: ../src/nodepath.cpp:4457 #: ../src/nodepath.cpp:4469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo úchopov." #: ../src/nodepath.cpp:4461 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 z %i uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[1] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[2] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za úchopy." #: ../src/nodepath.cpp:4475 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4482 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[1] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[2] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4488 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Nastaviť polomer vodorovného zaoblenia; s Ctrl to isté pre zvislý polomer" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Nastaviť polomer zvislého zaoblenia; s Ctrl to isté pre vodorovný polomer" #: ../src/object-edit.cpp:514 #: ../src/object-edit.cpp:521 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Nastaviť šírku a výšku obdĺžnika; s Ctrl zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere" #: ../src/object-edit.cpp:667 #: ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 #: ../src/object-edit.cpp:673 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so Shift na osi Z; s Ctrl obmedziť na smery hrán alebo diagonál" #: ../src/object-edit.cpp:675 #: ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so Shift v smere X/Y; s Ctrl obmedziť na smery hrán alebo diagonál" #: ../src/object-edit.cpp:685 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Posunúť kváder v perspektíve" #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť šírku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť výšku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu počiatočného bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu koncového bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer vrchola hviezdy alebo mnohouholníka; s Ctrl zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer základne hviezdy; s Ctrl udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so Shift zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvnútra; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt konvergovať/divergovať" #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvonka; s Ctrl prichytávanie k uhlu; so Shift zmena mierky/otáčanie" #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mierka vzorky vyplní rovnomerne" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť rámca textového toku" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte najmenej dva objekty pre kombináciu." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minimálne jeden z objektov nie je cesta, kombinácia nie je možná." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nemôžete skombinovať objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinovanie ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Kombinovať" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Rozdeliť na časti" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má konvertovať na cestu." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné konvertovať na cesty." #: ../src/path-chemistry.cpp:418 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte cestu, ktorej smer sa má obrátiť." #: ../src/path-chemistry.cpp:427 msgid "Reversing paths..." msgstr "Obrátenie smeru ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:454 msgid "Reverse path" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/path-chemistry.cpp:456 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktorých smer možno obrátiť." #: ../src/pen-context.cpp:227 #: ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kreslenie zrušené" #: ../src/pen-context.cpp:426 #: ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračovanie vybranej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:437 #: ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:441 #: ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoriť a dokončiť cestu." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním pokračovať v ceste z tohto bodu." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Úchop krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tohto úchopu" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Kreslenie ukončené" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvoľnením tu zatvoríte a dokončíte cestu." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ťahaním pokračujte v ceste z tohto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/persp3d.cpp:321 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Prepnúť spojnicu" #: ../src/persp3d.cpp:332 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Prepnúť viacero spojníc" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n" "Nové nastavenia sa neuložia." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Presun zrušený." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Výber zrušený." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Kreslenie cez objekty ich vyberie; pustenie Alt prepne na výber pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Kreslenie okolo objektov ich vyberie; pustenie Alt prepne na výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:241 msgid "Delete text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má duplikovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 msgid "Delete all" msgstr "Zmazať všetky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:456 msgid "Select some objects to group." msgstr "Vyberte nejaké objekty, ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu na odstránenie zoskupenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktorým je možné zrušiť zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #: ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušiť zoskupenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:818 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť na vrchol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 msgid "Raise to top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Lower" msgstr "Presunúť nižšie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:810 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť dole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "Lower to bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie je čo opakovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nebolo skopírované." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "V schránke štýlu nič nie je." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má vložiť štýl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Paste style" msgstr "Vložiť štýl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Vyberte objekt(y), na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "Paste live path effect" msgstr "Vložiť efekt živej cesty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1415 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má vložiť veľkosť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397 msgid "Paste size" msgstr "Vložiť veľkosť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Paste size separately" msgstr "Vložiť veľkosť oddelene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "Raise to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "No more layers above." msgstr "Neexistuje vyššia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "No more layers below." msgstr "Neexistuje nižšia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrániť transformáciu" # Object #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 #: ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otáčať po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 #: ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 msgid "Move vertically" msgstr "Presunúť zvisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976 msgid "Move horizontally" msgstr "Presunúť vodorovne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2007 #: ../src/seltrans.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Na výber nie je použitá žiadna orezávacia cesta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon, ktorý sa má odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Vybraním klonu sa dostanete k jeho originálu. Vybraním prepojeného posunu sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním textu na ceste sa dostanete k jeho ceste. Vybraním textového toku sa dostanete k jeho rámcu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nebolo možné nájsť objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať nie je viditeľný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary." # TODO: check #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekty na zakončenie čiary" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú konvertovať na vodidlá." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekty na vodidlá" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má konvertovať na vzor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty do vzorky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Vyberte objekt s výplňou vzorkou, z ktorého sa bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Výber neobsahuje objekt s výplňou vzorkou." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorka pre objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt na vytvorenie bitmapovej kópie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002 msgid "Create bitmap" msgstr "Vytvoriť bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Vyberte objekty, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Vyberte objekt masky a objekty, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146 msgid "Set mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Vybrať objekt, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230 msgid "Release mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorým sa má prispôsobiť plátno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275 msgid "Fit page to selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/selection-describer.cpp:42 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Spojenie" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Textový tok" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "object|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Posun cesty" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/verbs.cpp:2396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "koreň" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " vo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " v skupine %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i rodičovi (%s)" msgstr[1] " v %i rodičoch (%s)" msgstr[2] " v %i rodičoch (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " v %i vrstve" msgstr[1] " v %i vrstvách" msgstr[2] " v %i vrstvách" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie cesty" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie rámca" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybraný" msgstr[1] "%i objekty vybrané" msgstr[2] "%i objektov vybraných" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i typu" msgstr[1] "%i objekt %i typov" msgstr[2] "%i objektov %i typov" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Skosenie" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Nastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Stred otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber stlačenia alebo roztiahnutia; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber zmeny mierky; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Skosenie výberu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift skosenie okolo opačnej strany" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Výber otáčania; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift otáčanie okolo opačného rohu" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Znovunastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:966 #: ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Zmena mierky: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zamknutie pomeru" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skosenie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otáčanie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Presunúť stred do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Posun o %s, %s; s Ctrl obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s Shift potlačenie prichytávania" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Ťahať krivku" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 #: ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Oblasť toku" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Výnimka z oblasti toku" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Prepojený textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Prepojený textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Prepojený textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "zvislé, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodorovné, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "pri %d stupňoch, cez (%s,%s); zmazanie Ctrl+kliknutím" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázok so zlým odkazom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázok %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Zoskupenie %d objektov" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; orezané" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskované" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Prepojený posun, %s o %f bodov" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "posun von" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "posun dnu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamický posun, %s o %f bd" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol, efekt cesty)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly, efekt cesty)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov, efekt cesty)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Tvorba jednotlivého bodu" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Špirála s %3f otočeniami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hviezda s %d vrcholom" msgstr[1] "Hviezda s %d vrcholmi" msgstr[2] "Hviezda s %d vrcholmi" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohouholník s %d vrcholom" msgstr[1] "Mnohouholník s %d vrcholmi" msgstr[2] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Podmienené zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Podmienené zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<názov nebol nájdený>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na ceste (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Znakové dáta klonu z: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Osirotené klonované znakové dáta" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Rozsah textu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klonovanie of: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osirotený klon" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamknúť polomer špirály" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Špirála: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uzlu" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Vytvorenie špirály" #: ../src/splivarot.cpp:71 #: ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Zjednotenie" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Prienik" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Vylúčenie" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Orezať cestu" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte najmenej 2 cesty na vykonanie logickej operácie." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Vyberte najmenej 1 cestu na vykonanie booleovského zjednotenia." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Zvoľte práve 2 cesty pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:149 #: ../src/splivarot.cpp:164 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nebolo možné určiť vertikálne poradie objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektov nie je cesta, nie je možné vykonať logickú operáciu." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Vyberte cesty prevedené na ťah, ktoré sa majú konvertovať na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konvertovať ťah na cestu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1095 #: ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvoriť prepojený posun" #: ../src/splivarot.cpp:1096 #: ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvoriť dynamický posun" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Posun cesty von" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Posun cesty dnu" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Zjednodušujú sa cesty" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d z %d ciest bolo zjednodušených..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ciest bolo zjednodušených." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vybrať cestu na zjednodušenie." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné zjednodušiť." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Mnohouholník: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Hviezda: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vybrať text a cestu na umiestnenie na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Tento textový objekt sa už nachádza na ceste. Najskôr ho odstránte z cesty. Použite Shift+D na vyhľadanie jeho cesty." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné dať na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Put text on path" msgstr "Umiestniť text na cestu" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vybrať text a cestu na odstránenie z cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje text na ceste." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vybrať text, z ktorého sa odstráneni kerning." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrániť manuálny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Vybrať text a jednu alebo viac ciest alebo tvarov pre tok textu do tvaru." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte textový tok, ktorému sa má zrušiť tok." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Zrušiť tok textu" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Vyberte textový tok, ktorý sa má skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertovať textový tok na text" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Vo výbere nie je textový tok, ktorý je možné konvertovať." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravujte text, ťahaním vyberte časť textu." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím začnete upravovať textový tok, ťahaním vyberiete časť textu." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Vytvoriť text" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Netlačiteľný znak" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter skončí): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter skončí): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rámec textového toku: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Napíšte text; Enter začne nový riadok." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Textový tok vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Vytvoriť textový tok" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Rámec je príliš malý pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Tučný" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nová čiara" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Kerning doľava" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Kerning naľavo" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Kerning nadol" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmenšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Píšte textový tok; Enter vytvorí nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknutím vyberiete alebo vytvoríte text, ťahaním vytvoríte textový tok; potom píšte." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Napísať text" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nemôžete upravovať klonované znakové dáta." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou kliknutia, Shift+kliknutia alebo ťahania okolo uzlov, potom ťahaním za uzloy a úchopy cestu zmeníte. Kliknutie na objekt ho vyberie." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte obdĺžnik. Ťahaním ovládacích prvkov zaoblíte rohy a zmeníte veľkosť. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Ťahaním vytvoríte kváder. Ťahaním úchopov meníte veľkosť v perspektívnom pohľade (pomocou Ctrl+Alt len pre samostatné steny)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte elipsu. Ťahaním úchopov vytvoríte oblúk alebo segment. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte hviezdu. Ťahaním úchopov upravíte tvar hviezdy. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte špirálu. Ťahaním úchopov upravíte tvar špirály. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným Shift pre pokračovanie vo vybranej ceste. Ctrl+kliknutím vytvoríte samostatné bodky." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním začnete cestu; so Shift pripojíte k vybranej ceste. Ctrl+kliknutím vytvoríte samostatné bodky." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Ťahaním vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou Ctrl sledujete vodidlo, pomocou Alt meníte hrúbku. Šípky vľavo/vpravo dolaďujú šírku, nahor/nadol upravujú uhol." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. Ťahaním úchopov doladíte farebný prechod." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknutím alebo ťahaním oblasti priblížite, Shift+kliknutím oddialite." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a ťahaním medzi tvarmi vytvoríte konektor." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Kliknutím vyfarbíte ohraničenú oblasť, Shift+kliknutím zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, Ctrl+kliknutím zmeníte výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Výber obrázka na vektorizáciu" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Výberte iba jeden obrázok na vektorizáciu" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorizovať bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič nie je vybrané! Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Tlačí sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Tlačia sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Tlačí sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Zmenšuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Zmenšujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Zmenšuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Zväčšuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Zväčšujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Zväčšuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Priťahuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Priťahujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Priťahuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Odpudzuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Odpudzujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Odpudzuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Zdrsňuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Zdrsňujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Zdrsňuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Maľuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Maľujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Maľuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Variabilné farby v %d vybranom objekte" msgstr[1] "Variabilné farby v %d vybraných objektoch" msgstr[2] "Variabilné farby v %d vybraných objektoch" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Doladenie tlačením" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Doladenie zmenšením" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Doladenie zväčšením" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Doladenie priťahovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Doladenie odpudzovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Doladenie zdrsnením" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Doladenie maľovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Doladenie variabilnosti farieb" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Vlastnosti objektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Vybrať toto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Ungroup" msgstr "Z_rušiť zoskupenie" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Nastavenie odkazu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Nasledovať odkaz" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Odst_rániť odkaz" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti o_brázka" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výp_lň a ťah" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prekladatelia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n" "Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "H:" msgstr "Vodorovná medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Zvislá medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrániť presahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Rozptýliť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Znáhodniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozložiť základne textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnanie základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Rozloženie siete konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relatívne k: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnať ľavé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrovať na zvislej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnať pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnanie vrchov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnať spodné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Naposledy zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Prvé zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Najväčšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmenšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licencia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Zobraziť _okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na _vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Zobraziť okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Farba okraja stránky" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Zobraziť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení („Prichytávať k rohom ohraničenia“ alebo „Prichytávať k uzlom“, obe na záložke „Prichytávanie“, musia byť zapnuté; prichytávanie bude účinkovať iba na malú vzdialenosť kurzora od vodidla)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Farba zvýraznenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Zapnúť prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Prepnúť prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Rohy _ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "Dostupné iba pri nástroji Výber: prichytávať rohy ohraničenia k vodidlám, k čiaram mriežky a ostatným ohraničeniam (ale nie k uzlom a cestám)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Uzly" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "Prichytávať uzly (napr. uzly ciest, špeciálne body v tvaroch, úchopy farebných prechodov, základne textu, počiatky transformácií atď.) k vodidlám, mriežkam, cestám a iným uzlom" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Prichytávať k ce_stám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Prichytávať k uzl_om" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Prichytávať uzly a vodidlá k uzlom objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Prichytávať k _hranám ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a vodidlá k a ostatným rohom ohraničení" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Prichytávať k _rohom ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k a ostatným rohom ohraničení" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "Stred _rotácie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám brať do úvahy stred otáčania objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Mriežka s vodidlami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Prichytávať k priesečníkom vodidiel a mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_Segmenty úsečky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí byť zapnuté)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_Nová" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Vytvoriť novú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstrániť vybranú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Snap" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Body prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "Štandardné _jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Vzdialenosť _prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Prichytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu uvedenom dosahu" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Prichytávať iba vo vzdia_lenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu uvedenom dosahu" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "P_richytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu uvedenom dosahu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Čo prichytáva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Prichytávanie k mriežkam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Prichytávanie k priesečníkom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Prichytávanie k špeciálnym uzlom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Creation" msgstr "Vytvorenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Defined grids" msgstr "Definované mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrániť mriežku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Bez náhľadu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "príliš veľké pre náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Zapnúť náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všetky súbory Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automaticky pridávať rozšírenie názvu súboru" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298 msgid "Guess from extension" msgstr "Hádať podľa prípony" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Left edge of source" msgstr "Ľavý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrchný okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Right edge of source" msgstr "Pravý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodný okraj zdroja" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Source width" msgstr "Šírka zdroja" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324 msgid "Source height" msgstr "Výška zdroja" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325 msgid "Destination width" msgstr "Šírka cieľa" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Destination height" msgstr "Výška cieľa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farba ťahu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Štýl ť_ahu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Táto matica určuje lineárnu transformáciu farebného priestoru. Každý riadok ovplyvňuje jednu z farebných zložiek. Každý stĺpec určuje, koľko z farebnej zložky vstupu sa odovzdá na výstup- Posledný stĺpec nezávisí na vstupných farbách, je možné ho použiť na nastavenie konštantnej hodnoty zložky." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Súbor obrázka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Vybraný SVG element" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Vyberte obrázok pre použitie ako vstup feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Tento SVG filter nevyžaduje žiadne parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Tento SVG filter zatiaľ nie je v Inkscape implementovaný." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Zdroj svetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine XY v stupňoch" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine YZ v stupňoch" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Súradnica Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Body na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Spekulárny exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Hodnota exponentu riadiaca zaostrenie svetelného zdroja" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Uhol kužeľa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Toto je uhol medzi osou bodového osvetlenia (t.j. osou medzi svetelným zdrojom a bodom, na ktorý ukazuje) a kužeľom bodového osvetlenia. Žiadne svetlo sa nepremieta mimo tento kužeľ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nový zdroj svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Premenovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Použiť filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Konektory" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrániť primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Pridať efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametre efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia filtra" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Súradnica X ľavých rohov oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Súradnica Y horných rohov oblasti efektov filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Šírka oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Výška oblasti efektov filtra" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Určuje typ maticovej operácie. Kľúčové slovo „matica“ určuje plnú maticu hodnôt s rozmerom 5x4. Ostatné kľúčové slová určujú pohodlné skratky pre často vykonávané operácie s farbami bez nutnosti určovať kompletnú maticu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "Hodnoty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Ak sa zvolí aritmetická operácia, každý výsledný pixel sa vypočíta pomocou vzorca k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kde i1 a i2 sú hodnoty pixelov prvého resp. druhého vstupu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "&" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "&" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "&" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "šírka konvolučnej matice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "výška konvolučnej matice" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Súradnica X cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na pixely okolo tohto bodu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Súradnica Y cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na pixely okolo tohto bodu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Kernel" msgstr "Jadro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Táto matica popisuje ioeráciu konvolúcie, ktorá sa použije na vstupný obrázok, aby sa vypočítala farba pixelov výstupu. Rozličné rozloženie hodnôt v tejto matici má za následok rozličné môžné viditeľné efekty. Matica identity by viedla k efektu pohybového rozmazania (paralelne k diagonále matice), kým matica vyplnená konštantnou nenulovou hodnotou by mala za následok bežný efekt rozmazania." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "Deliteľ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Po použití matice jadra (kernelMatrix) na vstupný obrázok sa získa číslo, to číslo sa vydelí deliteľom, čím sa získa konečná hodnota cieľovej farby. Deliteľ, ktorý je súčtom všetkých hodnôt mative zvykne mať vyrovnávajúci efekt na celkovú výslednú intenzitu farby." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "Skreslenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Táto hodnota sa pripočíta ku každej zložke. To sa hodí na definovanie konštantnej hodnoty ako nulová odpoveď filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Edge Mode" msgstr "Režim hrany" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Určuje akým spôsobom podľa potreby rozšíriť vstupný obrázok farebnými hodnotami, aby bolo možné aplikovať maticové operácie, keď sa jadro nachádza blízko okraja vstupného obrázka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachovávať alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ak je táto voľba nastavená, táto primitíva filtra nebude meniť alfa kanál." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difúzna farba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definuje farbu svetelného zdroja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Surface Scale" msgstr "Mierka povrchu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Táto hodnota znásobuje výšky bumpmapy definovanej vstupným alfa kanálom" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Táto konštanata ovplyvňuje Phongov model osvetľovania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Dĺžka jednotky jadra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Toto definuje intenzitu efektu posunutia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "X displacement" msgstr "Posunutie X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Y displacement" msgstr "Posunutie Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Flood Color" msgstr "Farba výplne" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Celá oblasť filtra sa zaplní touto farbou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "Štandardná odchýlka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erózia: vykoná „stenčenie“ vstupného obrázka.\n" "Dilatácia: vykoná „zhrubnutie“ vstupného obrázka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "Zdroj obrazu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom doprava" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom dolu" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "Spekulárna farba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent spekulárnej zložky, väčší znamená „lesklejší“" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Indikuje, či má primitáva filtra vykonávať funkciu šumu alebo turbulencie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "Základná frekvencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "Oktávy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "Báza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Báza generátora pseudonáhodných čisel." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "Pridať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Primitíva filtra feBlend poskytuje 4 režimy miešania obázkov: tienenie, násobenie, stmavenie a zosvetlenie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Primitíva filtra feColorMatrix používa maticovú transformáciu na zafarbenie každého vykresľovaného pixla. To umožňuje efekty ako prevedenie objektu na oddtiene šedej, zmena sýtosti farieb a zmena farebného odtieňa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Primitíva filtra feComponentTransfer manipuluje s farebnými zložkami vstupu (červená, modrá, zelená a alfa) podľa uvedenej prenosovej funkcie, čo umožňuje operácie ako ladenie svetlosti a kontrastu, vyváženia farieb a prahu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Primitíva filtra feComposite skladá dva obrázky pomocou jednáho z Porter-Duffovych miešacích modulov alebo aritmetického režimu, ktorý je popísaný v štandarde SVG. Porter-Duffove miešacie moduly sú v podstate logické operácie medzi hodnotami zodpovedajúcich pixelov obrázkov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Primitíva filtra feConvolveMatrix vám umožňuje určiť, aká konvolúcia sa použije na obrázok. Bežné efekty, ktoré sa tvoria pomocou konvolučných matíc sú rozostrenie, zaostrenie, reliéf a detekcia hrán. Hoci pomocou tejto primitívy filtra je možné vytvoriť gaussovské rozostrenie, špecializovaná primitáva pre gaussovské rozostrenie je rýchlejšia a nezávislá od rozlíšenia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting vytvárajú „reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s vyššým krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú vzdialenejšie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Primitíva filtra feDisplacementMap vyvára rozostupy medzi pixelmi prvého vstupu použitím druhého vstupu ako mapy rozostupov, ktorá hovorí ako ďaleko by mali byť pixely od seba. Klaickými príkladmi sú efekty vír a prelínanie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Primitíva filtra feFlood vyplní oblasť danou farbou a krytím. Zvyčajne sa používa ako vstup iného efektu filtra, aby sa na grafiku aplikovala farba." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Primitíva filtra feGaussianBlur rovnomerne rozostrí vstup. Bežne sa používa spolu s feOffset na vytvorenie efektu vrhania tieňov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Primitíva filtra feImage vyplní oblasť externým obrázkom alebo inou časťou dokumentu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Primitíva filtra feMerge skladá niekoľko dočasných obrázkov vnútri primitívy filtra do jedného obrázka. Na to používa bežné alfa skladanie. Je ekvivalentom použitia niekoľných primitív feBlend v „normálnom“ režime alebo niekoľkých primitív feComposite v režime „cez“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Primitíva filtra feMorphology poskytuje efekty erózia a dilatácia. Erózia stenčuje a dilatácia robí hrubšími jednofarebné objekty." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Primitíva filtra feOffset posúva obrázok o používateľom uvedenú hodnotu. To je napríklad užitočné pri vrhaní tieňov, kde tieň je v mierne odlišnej polohe ako samotný objekt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting vytvárajú „reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s vyššým krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú vzdialenejšie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Primitíva filtra feTile dláždi oblasť vstupným obrázkom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Primitíva filtra feTurbulence vykresľuje Perlinov šum. Tento druh šumu sa hodí na simuláciu niekoľkých prírodných javov ako oblaky, oheň a na tvorbu komplexných textúr ako mramor či žula." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikovať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivosť zachytenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete používať ako myš)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmeniť nástroj na podľa tabletu (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmeniť nástroj pri použití rôznych nástrojov tabletu (pero, guma, myš)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šípky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Posúvanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatické posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúavte bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < zmenia mierku o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Posun dnu/von o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Krok rotácie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "stup." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Priblížiť/oddialiť o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Zobraziť označenie výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Konverzia na vodidlá využíva okraje namiesto ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "Konverzia objektu na na vodidlá ich umiestňuje pozdĺž skutočných hrán objektu (imitujúc tvar objektu), nie pozdĺž ohraničenia objektu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+kliknutie na veľkosť bodu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "times current stroke width" msgstr "krát aktuálna šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ceľkosť bodov vytvorených Ctrl+kliknutím (vzhľadom na súčasnú šírku ťahu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neboli vybrané objekty, z ktorých sa ma vziať štýl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvoriť nové objekty s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Last used style" msgstr "Posledný použitý štýl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Take from selection" msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Použiť ohraničenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konvertovať na vodidlá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ponechať objekty po konverzii na vodidlá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Pri konverzii objektov na vodidlá nemazať objekt po konverzii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Select new path" msgstr "Vybrať novú cestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "When transforming, show:" msgstr "Počas transformácie zobraziť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box outline" msgstr "Obrys poľa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označenie zvoleného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Node" msgstr "Uzol" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Tweak" msgstr "Doladiť" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší predchádzajúci výber)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Paint Bucket" msgstr "Vedro s farbou" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Gradient" msgstr "Lineárny prechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Neukladať geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Dockable" msgstr "Ukotviteľné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Aggressive" msgstr "Agresívne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v používateľských nastaveniach)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v dokumente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialógy na vrchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Move in parallel" msgstr "sa posúvajú paralelne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Stay unmoved" msgstr "zostanú nepohnuté" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Move according to transform" msgstr "sa posúvajú podľa transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Are unlinked" msgstr "sa odpoja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Are deleted" msgstr "sú zmazané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu alebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Orezávacie cesty a masky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformácia prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformácia vzoriek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Preserved" msgstr "Zachované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložiť transformáciu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Transforms" msgstr "Transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Average quality" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Zobraziť informačná dialóg primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Zobrazovať ikony a popisy primitív filtra dostupných v dialógu efektov filtra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorovať skryté objekty a vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorovať zamknuté objekty a vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Selecting" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Default export resolution:" msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Názov servera Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/Export do OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Heslo do Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Import/Export" msgstr "Import/export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálny" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatívny kolorimetrický" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetrická" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Display adjustment" msgstr "Nastavenie displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Display profile:" msgstr "Zobrazovací profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Získať profil z displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Zobrazovací zámer displeja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Vykersľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja." # TODO: check #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 msgid "Proofing" msgstr "Kontrola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulovať výstup na obrazovku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Zvýrazí farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farba varovania mimo gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Device profile:" msgstr "Profil zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzácia čierneho bodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Preserve black" msgstr "Zachovaať čiernu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Color management" msgstr "Správa farieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Zvýrazňovanie hlavných čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nezvýrazňovať čiary mriežky pri oddialení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Ak je voľba nastavená, pri oddielení sa čiary mriežky zobrazia bežnou farbou namiesto použitia farby hlavnej čiary mriežky." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Default grid settings" msgstr "Štandardné nastavenie mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Grid units" msgstr "Jednotky mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Origin X" msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Origin Y" msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Spacing X" msgstr "Rozostup X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Spacing Y" msgstr "Rozostup Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre bežné čiary mriežky." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Major grid line every" msgstr "Hlavná čiara mriežky každých" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Angle X" msgstr "Uhol X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle Z" msgstr "Uhol Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré používajú rovnaký farebný prechod" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prah zjednodušenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Zmenšiť ikony hlavného panela nástrojov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Nech hlavný panel nástrojov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Max. počet posledných dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Použiť zvolený efekt na výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Odstrániť efekt z výberu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Použiť nový efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Aktuálny výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Je použitý neznámy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Nie je použitý žiadny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Položka nie je tvar alebo cesta" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "je možné vybrať iba jednu položku" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Prázdny výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrániť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Halda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Využitá" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Voľná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinácia" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Chyba pri čítaní RSS kanálu Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne uvedený názov servera v Nastavenia->Rôzne (napr.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Server poskytol kanál klipartov v zlom tvare." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "Nájdené súbory" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor PNG pre tlač bitmapy" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustiť Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustiť Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Orezanie jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Detekcia hrán" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizácia farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Invertovať obrázok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Skenov:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Šedé" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Naskladať skeny na seba" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Odstrániť pozadie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Potlačiť škvrny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Hladké rohy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimalizovať cesty" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych kriviek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX výber popredia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Vykonať vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodorovný" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Zvislý" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Šírka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Uhol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvok A transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvok B transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvok C transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvok D transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvok E transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvok F transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tívny posun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Zmeniť mierku" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Skosiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Matica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Použiť transformáciu na výber" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Upraviť transformačnú maticu" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Súradnice kurzoru" # sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger! # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Uložiť ako SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "drobný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "swatches|stredné" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "veľký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "obrovský" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "Shape" msgstr "Tvar" # TODO: check #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "Tall" msgstr "Vysoký" # TODO: check #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "Square" msgstr "Štvorcový" # TODO: check #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "Wide" msgstr "Široký" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Režim zmiešania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozostrenie:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietárna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Krytie, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Zmeniť rozostrenie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Zmeniť krytie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Výplň:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Ťah:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "bez výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Nez ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Ťah vzorky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Ťah lineárnym prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Rozdielne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Rozdielne výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdielne ťahy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Zrušiť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednoduchou farbou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ťah jednoduchou farbou" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Upraviť výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upraviť ťah..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Posledná nastavená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Posledná zvolená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovať farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Vložiť farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Invertovať výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertovať ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Biela výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Biely ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Vložiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Vložiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmeniť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", ťahaním dolaďte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (priemer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (priesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepriesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doladiť sýtosť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Doladenie sýtosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s Ctrl doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doladiť jas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Doladenie svetlosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s Shift doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Doladenie odtieňa: bol %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s Shift doladenie sýtosti, s Ctrl doladenie svetlosti" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "_Veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientácia stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajinka" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Šírka papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "L farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "R farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Výplň: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Ťah: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "K:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytie: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Zmeniť bázu generátora náhodných čisel; tým sa vytvorí iná postupnosť náhodných čisel," #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Voľby bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferované rozlíšenie vykresľovania (v bodoch na palec)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Používať vektorové operátory Cairo. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak niektoré efekty filtra nebudú správne vykreslené." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Vykresľovať všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak ako sú práve zobrazené." #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdeliť spojnice" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Zlúčiť spojnice" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Kváder: Presunúť spojnicu" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Konečná spojnica, ktorú zdieľa %d kváder; ťahaním so Shift oddelíte vybrané kvádre" msgstr[1] "Konečná spojnica, ktorú zdieľajú %d kvádre; ťahaním so Shift oddelíte vybrané kvádre" msgstr[2] "Konečná spojnica, ktorú zdieľa %d kvádrov; ťahaním so Shift oddelíte vybrané kvádre" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa %d kváder; ťahaním so Shift oddelíte vybrané kvádre" msgstr[1] "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľajú %d kvádre; ťahaním so Shift oddelíte vybrané kvádre" msgstr[2] "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa %d kvádrov; ťahaním so Shift oddelíte vybrané kvádre" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift oddelí" #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1154 #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva." #: ../src/verbs.cpp:1183 #: ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá vyššie." #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu na vrch" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1191 #: ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá nižšie." #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu na spodok" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "Znížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "Odstrániť vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "Vrstva odstránená." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sk.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sk.svg" #: ../src/verbs.cpp:2104 #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2108 #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2112 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2116 #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Save document" msgstr "Uloží dokument" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložiť kópiu..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Print document" msgstr "Vytlačí dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Vyčistiť definície" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Preview document printout" msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "N_ext Window" msgstr "Nasl_edujúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prepne do nasledujúceho okna" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "P_revious Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončí Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihne výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopíruje výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo vloží text" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložiť š_týl" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste _Width" msgstr "Vložiť _šírku" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Height" msgstr "Vložiť _výšku" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Vložiť veľkosť samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Vložiť šírku samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Vložiť výšku samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložiť na m_iesto" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Vložiť _efekt cesty" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Delete" msgstr "_Zmazať" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Delete selection" msgstr "Zmaže výber" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvoriť klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojiť _klon" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrať _originál" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekty na _zakončenie čiary" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekty na _vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Previesť vybrané objekty na zbierku vodidiel zarovnaných po hranách" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjekty na vzorku" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorku na _objekty" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Clea_r All" msgstr "Všetko z_mazať" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertovať výber" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Next" msgstr "Vybrať nasledovný" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select next object or node" msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Select Previous" msgstr "Vybrať predchádzajúci" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "D_eselect" msgstr "Odzn_ačiť" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zruší výber zvolených objektov" #: ../src/verbs.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty" #: ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Presunúť na vrchol" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection to top" msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Raise" msgstr "P_resunúť vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Raise selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Lower" msgstr "Presu_núť nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Lower selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Group" msgstr "_Zoskupiť" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Group selected objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zruší zoskupenie výberu" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_Put on Path" msgstr "Umiestniť na _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Union" msgstr "Z_jednotenie" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Intersection" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Difference" msgstr "Roz_diel" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "E_xclusion" msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Di_vision" msgstr "Ro_zdelenie" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Cut _Path" msgstr "Orezať _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outs_et" msgstr "Posunúť _von" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Outset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "I_nset" msgstr "Posu_núť dnu" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Inset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamický posun" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Prepojený posun" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Ťah na ce_stu" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Si_mplify" msgstr "Zj_ednodušiť" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrátiť smer" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektorizovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinovať" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdeliť na časti" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Riadky a stĺpce..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky (tabuľky)" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nová vrstva..." #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvorí novú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Preme_novať vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Rename the current layer" msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Layer to _Top" msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Raise the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Lower Layer" msgstr "Z_nížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Lower the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Delete the current layer" msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu" # Object #. Object #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočiť o +_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrániť _transformáciu" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstráni transformácie z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Tok textu do rámca" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Unflow" msgstr "Zr_ušiť tok textu" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertovať na text" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť v_odorovne" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť z_visle" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Edit mask" msgstr "Upraviť masku" #: ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Release" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Edit clipping path" msgstr "Upraviť orezávaciu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výber a transformácia objektov" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Node Edit" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Upraviť uzly cesty" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vytvoriť kvádre" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create spirals" msgstr "Vytvorenie špirál" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kreslenie voľnou rukou" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pick colors from image" msgstr "Vybrať farby z obrázka" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Vytvoriť konektory diagramu" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavenie Výberu" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavenia kvádra" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavenia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavenia hviezdy" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavenia špirály" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavenia ceruzky" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavenia pera" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavenia Farebného prechodu" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavenie kvapkadla" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavenia Vedra s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Rulers" msgstr "_Pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Scroll_bars" msgstr "Po_suvníky" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Grid" msgstr "M_riežka" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "G_uides" msgstr "_Vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mierka 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mierka 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mierka 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mierka 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_ať okno" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "New View Preview" msgstr "Nové zobrazenie náhľadu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Toggle" msgstr "_Prepnutie" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Color-managed view" msgstr "Zobrazenie so správou farieb" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Prepne zobrazenie so správou farieb tohto okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhľad iko_ny..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Page _Width" msgstr "_Šírka strany" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavenia In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Vlastnosti dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadáta dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výp_lň a ťah..." #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. objektov" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorkovník..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mácia..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Undo _History..." msgstr "_História vrátení..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Undo History" msgstr "História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Text and Font..." msgstr "Text a pís_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editor..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Find..." msgstr "_Hľadať..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Find objects in document" msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Messages..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazí ladiace informácie" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Run scripts" msgstr "Spustiť skripty" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Object Properties..." msgstr "Nastavenia objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabber pre správy" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "_Extensions..." msgstr "_Rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získať informácie o rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Path Effects..." msgstr "Efekty ciest..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Manage path effects" msgstr "Spravovať efekty ciest" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Filter Effects..." msgstr "Efekty filtra..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Spravovať SVG efekty filtra" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "About _Memory" msgstr "O _pamäti" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Memory usage information" msgstr "Informácie o využití pamäte" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Úvod do Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilé témy Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizácia" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používanie kaligrafického pera" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Prvky návrhu" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Rôzne tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous Effect" msgstr "Predchádzajúci efekt" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Unhide All" msgstr "Odkryť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Vzorka čiarkovania" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorky" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odrazené" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "priame" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Opakovať:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Priradiť farebný prechod objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Žiadne farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Viaceré farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "pre" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Change:" msgstr "Zmeniť:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumente nie je prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "V prechode nie sú priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Zmazať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor prechodov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuálna vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(koreň)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Bez maľovania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Bez objektov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Viaceré štýly" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba je nedefinovaná" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Použite Nástroj uzol na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na plátne. Použite Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku na vytvorenie nového vzoru z výberu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa mení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa nemení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú aj farebné prechody transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz farebné prechody zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú vzorky tiež transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz vzorky zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Poloha X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovné súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Poloha Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Zvislé súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Šírka" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Šírka výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Zamknúť šírku a výšku" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Výška" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Ovplyvniť:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Posunúť farebné prechody" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Posunúť vzory" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Opraviť, aby sa RGB štandardne zhodovalo s hodnotou icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krytie)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Napísať text do textového uzla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Štýl nových hviezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Štýl nového obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Štýl nového kvádra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Štýl nových elíps" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Štýl nových špirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert node" msgstr "Vložiť uzol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zmazať zvolené uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join endnodes" msgstr "Spojiť koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017 msgid "Join Segment" msgstr "Spojiť segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027 msgid "Delete Segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdeliť cestu medzi dvomi vnútornými uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037 msgid "Node Break" msgstr "Zlomená v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047 msgid "Node Cusp" msgstr "Hrot v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057 msgid "Node Smooth" msgstr "Hladká v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetrická v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 msgid "Node Line" msgstr "Čiara s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Node Curve" msgstr "Krivka s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Show Handles" msgstr "Zobraziť úchopy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobraziť bézierove úchopy vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "Show Outline" msgstr "Zobraziť obrys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Zobraziť obrys cesty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate:" msgstr "Súradnica X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Súradnica X vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate:" msgstr "Súradnica Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make polygon" msgstr "Vytvoriť mnohouholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jedným úchopom) namiesto hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jedným úchopom)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "square/quad-star" msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pätuholník/päťcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "thin-ray star" msgstr "hviezda s tenkými lúčmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "pentagram" msgstr "pätuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "hexagram" msgstr "šesťuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "heptagram" msgstr "sedemuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "octagram" msgstr "osemuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "regular polygon" msgstr "pravidelný mnohouholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio" msgstr "Pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Koeficient lúčov:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "stretched" msgstr "natiahnutý" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "twisted" msgstr "skrútený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly pinched" msgstr "(mierne zúžené)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "NOT rounded" msgstr "NIE zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly rounded" msgstr "mierne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "visibly rounded" msgstr "viditeľne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "well rounded" msgstr "dosť zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "amply rounded" msgstr "hojne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "blown up" msgstr "nafúknutý" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded" msgstr "Zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "NOT randomized" msgstr "NIE náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "slightly irregular" msgstr "mierne nepravidelné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "visibly randomized" msgstr "viditeľne náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "strongly randomized" msgstr "veľmi náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized" msgstr "Náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmena obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314 msgid "not rounded" msgstr "nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodorovný polomer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius" msgstr "Zvislý polomer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Make corners sharp" msgstr "Vytvoriť ostré rohy" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu (uhol nekonečnej osi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle in X direction" msgstr "Uhol v smere X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Uhol paralel v smere X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stav spojnice v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Uhol v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle Y:" msgstr "Uhol Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Uhol paralel v smere Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stav spojnice v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Uhol v smere Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Uhol paralel v smere Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stav spojnice v smere Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "Change spiral" msgstr "Zmena špirály" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "just a curve" msgstr "iba krivka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "one full revolution" msgstr "jedna celá otáčka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of turns" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Turns:" msgstr "Otočenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "circle" msgstr "kruh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is much denser" msgstr "okraj je oveľa hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is denser" msgstr "okraj je hustejší" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "even" msgstr "párny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is denser" msgstr "stred je hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is much denser" msgstr "stred je oveľa hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence" msgstr "Divergencia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts from center" msgstr "začína od stredu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts mid-way" msgstr "začína na polceste" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts near edge" msgstr "začína blízko okraja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius" msgstr "Vnútorný polomer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnútorný polomer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ladenie potiahnutím)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(default)" msgstr "(štandardné)" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široké ladenie)" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(minimum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sila ladenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Push mode" msgstr "Režim tlačenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Shrink mode" msgstr "Režim zmenšovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Grow mode" msgstr "Režim rastu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 msgid "Attract mode" msgstr "Režim priťahovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "Repel mode" msgstr "Režim odpudzovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim zdrsnenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Zdrsňovať časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120 msgid "Color paint mode" msgstr "Farba režimu maľovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim chvenia farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Nech sa farby vybraných objektov chvejú" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(hrubá, zjednodušená)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity" msgstr "Vernosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3492 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(hairline)" msgstr "(hrúbka vlasu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široký ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Pen Width" msgstr "Šírka pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight widening)" msgstr "(mierne rozšírenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(constant width)" msgstr "(nemenná šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Stenčovanie ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Thinning:" msgstr "Stenčovanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(left edge up)" msgstr "(ľavý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodorovne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(right edge up)" msgstr "(pravý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Pen Angle" msgstr "Uhol pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(takmer pevné, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation" msgstr "Fixácia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation:" msgstr "Fixácie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tupé konce, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(mierne vyduté)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(approximately round)" msgstr "(približne okrúhle)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaoblenie zakončenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Caps:" msgstr "Zakončenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(smooth line)" msgstr "(hladká čiara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ľahké záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(citeľné záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximálne záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Chvenie ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Tremor:" msgstr "Chvenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez chvenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(slight deviation)" msgstr "(mierna odchýlka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divoké vlny a kučery)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Chvenie pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Wiggle:" msgstr "Krútenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez zotrvačnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(citeľné oneskorenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximálna zotrvačnosť)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Pen Mass" msgstr "Hmotnosť pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorizácia pozadia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, čierne - maximálna šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504 msgid "Tilt" msgstr "Sklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Open Arc" msgstr "Otvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Make whole" msgstr "Vytvoriť celok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 msgid "Pick alpha" msgstr "Vybrať alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Set alpha" msgstr "Nastaviť alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Zmeniť štýl písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape namiesto toho použije štandardné písmo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Align left" msgstr "Zarovnanie doľava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "Align right" msgstr "Zarovnanie doprava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Justify" msgstr "Zarovnanie do bloku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmeniť rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Avoid" msgstr "Vyhnúť sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Connector Spacing" msgstr "Rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Spacing:" msgstr "Rozostup:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Connector Length" msgstr "Dĺžka konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Downwards" msgstr "Smerom dolu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Fill by" msgstr "Vyplniť čím" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Fill by:" msgstr "Vyplniť čím:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Fill Threshold" msgstr "Prah výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými pixelmi, ktoré sa majú počítať do výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne" # TODO: check (alt.: blízke medzery) #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 msgid "Close gaps" msgstr "Zatvoriť medzery" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368 msgid "Close gaps:" msgstr "Blízke medzery:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Zmeniť cestu" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 a nižší (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Vstup AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlejšie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcia modrej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcia zelenej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcia červenej" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tmavšie" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Stupne šedej" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menší odtieň" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menšia svetlosť" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menej sýtosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Viac odtieňa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Viac jasu" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Viac sýtosti" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Náhodne" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrániť modrú" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrániť zelenú" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrániť červenú" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB valec" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Nahradiť farbu..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Vstup Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Posun X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Posun Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Počet uzlov" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Vstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Výška rozostrenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Štandardná odchýlka rozostrenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Šírka rozostrenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Hrana 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Uhol osvetlenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Iba čierna a biela" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Odtiene" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Vstup EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Zapuzdrený Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "vzorec LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "vzorec LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrahovať jeden obrázok" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Cesta k ukladanému obrázku" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Vstup XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladzovať bézierove" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizovať" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podúseky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Kreslenie osí" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Koncová hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvá derivácia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Vykreslenie funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropická zmena mierky (používa minimum z pomeru šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rozsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Pred zavolaním efektu vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľave okraje obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá derivácia sa vždy určuje numericky." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Sú dostupné štandardné Pythonové matematické funkcie: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Tiež sú dostupné konštanty pi a e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Počiatočná hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Používať polárne súradnice" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kruhový rozostup, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Ozubenie" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Uhol tlaku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Kreslenie úchopov" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spýtajte sa nás" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Použitie klávesnice a myši" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Príručka Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nové v tejto verzii" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Ohlásiť chybu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Špecifikácia SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovať konce ciest" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolácia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metóda interpolácie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Krokov interpolácie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ľavý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Náhodnosť uhla (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Náhodnosť kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Pravý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Pravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dĺžka kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Počet odstavcov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Viet na odstavec" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veľkosť písma [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednotka dĺžky: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmerať cestu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Posun [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text-na-ceste so zvolenou jednotkou. Počet významných číslic je možné riadiť pomocou poľa presnosť. Pole Posunutie riadi vzdialenosť medzi textom a cestou. Mierku je možné použiť na meranie v kresbách so zmenenou mierkou. Napríklad ak 1 cm na kresbe zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku treba nastaviť na 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudovať" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitúda" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII text so značkami obrysov" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Vstup Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kópie vzorky" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Typ deformácie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Rozostup medzi kópiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Tento efekt ohýba vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov sú povolené)" # TODO: check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Veľkosť okraja (pl)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Hmotnosť väzby:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Výška knihy (v palcoch)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Vlastnosti knihy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Šírka knihy (v palcoch)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Posuvné meradlo (palce)" # TODO: check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Meranie hrúbky obalu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Vytvoriť šablónu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Vnútorné stránky" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Stránok na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Meranie hrúbky papiera" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Perfektne zviazaný obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Uveďte šírku" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Vstup Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Príklady pre vývojárov" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Príklad RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Výberte možnosť: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Vyberte druhú možnosť: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Chvenie uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maximálne posunutie (v px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Posunúť úchopy uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Posunúť uzly" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj úchopy uzlov) vybranej cesty." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Použiť normálne rozdelenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Náhodný bod" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Náhodná pozícia" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Výška čiary:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Čiarový kód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Údaje čiarového kódu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Typ čiarového kódu:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Počiatočná veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný strom" # TODO: comment - verb or noun? #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krivka (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Natiahnutie gumy" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Sila (%)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Vstup Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Umiestnenie ozubenia" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Vnútro (hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Vonkajšok (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalita (štandardne = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - polomer kružnice (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotácia (stupne)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - polomer pera (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - polomer ozubenia (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Vyrovnať segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP výstup" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI definition format" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Výstup XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Nahradiť text..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veľkosť písmen titulku" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veľkosť písmen vo vete" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textový súbor (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Textový vstup" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Množstvo zvírenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Zvírenie" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metasúbor" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Vstup XAML" #~ msgid "medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kanál X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kanál Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Zošiť dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgstr[1] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgstr[2] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Vyhľadávací štítok" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Jednotka merania:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Stupňov:" #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript 3" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Pripnúť dialóg" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom " #~ "vykonaní stratí" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Rozloženie mriežky..." #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Variácia počiatočného bodu" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Variácia koncového bodu" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Sklon" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "_Zahrnúť stred otáčania objektu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Tvorca:" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Práva:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Vydavateľ:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifikátor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Vzťah:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Pokrytie:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Prispievateľ:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Štandardné metadáta" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Všetky práva vyhradené" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art License" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Štandardná licencia" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Uhol Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s na %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Presunúť o:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Presunúť na:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Presunúť %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Krytie, %:" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Cesta pozdĺž cesty" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznáma chyba" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná" #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre tlač: %s" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Podrobnosti prichytávania" #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu objektu bez " #~ "ohľadu na vzdialenosť" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky " #~ "bez ohľadu na vzdialenosť" #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez " #~ "ohľadu na vzdialenosť" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Typ mriežky" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Kalibrácia displeja" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Tlačiť p_riamo" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Lineárne prechody" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Rozostupy medzi písmenami" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Rozostupy medzi riadkami" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Horizontálny kerning" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Vertikálny kerning" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotácia písmen"