# Translation of Inkscape to Slovak. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Ivan Masár , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 15:56+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/segmentu" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:455 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s (ombedzenie na pomer %d:%d); so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:457 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo celočíselnú elipsu so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:476 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Tvorba nového konektora" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Presmerovať konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Vytvoriť konektor" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončenie konektora" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod spojenia: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Koncový bod konektora: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom." #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je skrytá. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je zamknutá. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/desktop-events.cpp:117 msgid "Create guide" msgstr "Vytvoriť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Move guide" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:207 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Zmazať vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:225 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybraný viac ako jeden object." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlaždicových klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlaždicové klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, zoskupte ich a vyklonujte skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Na riadok:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Na stĺpec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Znáhodniť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduché posunutie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotácie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: posun + posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kĺzavý odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotácia + 45° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotácia + 90° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odraz + 120° rotácia, hustý" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odraz + 120° rotácia, riedky" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Striedať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Mierk_a" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Zmena mierky X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Zmena mierky Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozostrenie a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Rozostrenie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Do stratena:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Počiatočná farba:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Vektorizácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Zvoľte z kresby:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 msgid "Opacity" msgstr "Krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vybrať odtieň farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Zvoľte sýtosť farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Zvoľte svetlosť farby" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Invertovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koľko riadkov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Riadkov, stĺpcov:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Šírka, výška:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozptýliť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "O_dstrániť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "O_bnoviť" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Správy" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Zmazať" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávať log správy" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Uvoľniť správy záznamu" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Page" msgstr "_Stránka" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Oblasť exportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Veľkosť bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "bodov na" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Skryť všetky okrem vybraných" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Dávkový export %d vybraných objektov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Prebieha export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportuje sa %d súborov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte vložiť názov súboru." #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportuje sa %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Voľba súboru pre export" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmeniť pravidlo výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lineárny prechod výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastaviť vzorku výplne" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Zrušiť výplň" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nájdených (z %d), %s zhoda." msgstr[1] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda." msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "presná" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "čiastočná" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Bez objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Všetky typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Hľadať všetky tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Všetkých tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Hľadať obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Hviezdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Hľadať špirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Špirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Hľadať textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Hľadať skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Hľadať klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázok" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Hľadať posun objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Štýl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribút: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Hľadať vo výb_ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Vrátane skrytých" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Vrátane uzamknutých" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tívny posun" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Presunúť o:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Presunúť na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "_Vlastnosti vodidla" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Presunúť %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Iba výber alebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnoviť ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2389 #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Štítok" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Voľný štítok objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titulok" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zamknúť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zamknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Odkryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neplatný!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID už existuje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Nastaviť ID objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Nastaviť popis objektu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Odkryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Skryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Zamknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Odomknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700 msgid "Change layer opacity" msgstr "Zmeniť krytie vrstvy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765 msgid "Opacity, %:" msgstr "Krytie, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808 msgid "Dn" msgstr "Dolu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814 msgid "Bot" msgstr "Naspodok" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Ako podvrstva aktuálnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Vrstva premenovaná" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nová vrstva bola vytvorená." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "xlink:role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "xlink:arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Spustiť:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Voľné dielo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Názov entity primárne s právami na Intelektuálne vlastníctvo tohoto dokumentu.." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "vzťah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr „en-GB“)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastaviť vzorku ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušiť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877 msgid "No document selected" msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935 msgid "Set markers" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489 msgid "Stroke width" msgstr "Šírka ťahu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145 msgid "Round join" msgstr "Oblý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153 msgid "Bevel join" msgstr "Zrazený spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrosti rohu:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Cap:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196 msgid "Butt cap" msgstr "Rovné zakončenie" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Round cap" msgstr "Oblé zakončenie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210 msgid "Square cap" msgstr "Štvorcové zakončenie" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216 msgid "Dashes:" msgstr "Čiarky:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237 msgid "Start Markers:" msgstr "Začiatočné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247 msgid "Mid Markers:" msgstr "Stredné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257 msgid "End Markers:" msgstr "Koncové značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastaviť štýl ťahu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Zmeniť definíciu farby" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnať čiary doľava" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrovať čiary" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnanie čiar doprava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Zarovnanie čiar" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542 msgid "Vertical text" msgstr "Zvislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2421 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "Nastaviť štýl textu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmiestniť do mriežky" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Rovnaká výška:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Zarovnať:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Rovnaká šírka:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prispôsobiť hranici výberu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastaviť rozostup:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberte uzly, ťahaním preskupte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter na potvrdenie zmien po ukončení." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1820 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3062 msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Zmazať atribút" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atribútu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Ťahať podstrom XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzol elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Vytvorí nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Vytvorí nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nie je možné nastaviť %s: Iný prvok s hodnotou %s už existuje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravouhlá mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrická mriežka" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Vytvoriť novú mriežku" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "_Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Spacing _X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line color" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Major grid line color" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "lines" msgstr "čiary" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky" #: ../src/document.cpp:457 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:489 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pamäťový dokument %d" #: ../src/document.cpp:629 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nepomenovaný dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Cesta je uzatvorená." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Uzatváranie cesty." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Kresliť cestu" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Uvoľnite myš na nastavenie farby." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Kliknutie nastaví farbu výplne, Shift+kliknitie nastaví farbu ťahu; kliknutie a ťahanie vyberie priemernú farbu oblasti; s Alt výber inverznej farby; Ctrl+C skopíruje farbu pod murzorom do schránky" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vodiaca cesta vybraná; začnite kresliť pozdĺž vodidla s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Vyberte vodiacu cestu, ktorú budete vektorizovať s Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vektorizácia: spojenie s vodiacou cestou stratené!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vektorizácia vodiacej cesty" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Kreslenie kaligrafického ťahu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Medzerník+ťahanie myšou posúva plátno" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Bez zmeny]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Závislosť:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " umiestnenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " reťazec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " popis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(žiadne nastavenia)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať\n" "\n" "Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "názov preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jeho XML popis sa stratil" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšírenie „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo" #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "načítaný" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "deaktivovaný" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptívny prah:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Použíť na vybrané bitmapy adaptívny prah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Rovnomerný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968 msgid "Radius" msgstr "Polomer" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Červený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zelený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Modrý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cyan Channel" msgstr "Zmeniť páčku" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 #, fuzzy msgid "Magenta Channel" msgstr "Fialová" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žltý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Čierny kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanál krytia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Tmavý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlík" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Vyfarbiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použítím danej priesvitnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Rozšíriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekvalizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausovské rozostrenie" # TODO: check #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Pomer" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Použiť gausovské rozostrenie na zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implodovať zvolené bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Vyrovnať (s Kanálom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Čierny bod" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Biely bod" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcia gama" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediánový filter" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Filtrovať zvolené bitmapy nahradením každej zložky pixelu farbou mediánu kruhového okolia." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatív" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normálizácia" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný rozsah farieb." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomaľba" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Zvýšený" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukovať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových špičiek." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Vzorka" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané rozmery." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "Vyvýšenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Farebné odtiene" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Zaostrí zvolené objekty." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solarizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Rozostúpiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci polomeru daného parametrom „množstvo“." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stupňov" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Vlna" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Vlnová dĺžka" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Posun halo dnu/von" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Počet krokov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Vytvoriť z cesty" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Vstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Rozšírené metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Vstup WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Výstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený Metasúbor" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Výstup Zapúzdrený Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertovať texty na cesty" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Zapúzdrený Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Súbor Zapúzdrený Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Vstup %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Farebné prechody GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farebné prechody použité v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Šírka čiary" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tlač LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Súbor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup Kresba OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Súbor OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Cieľ tlače" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tlače" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, značky a vzory." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tlačiť ako bitmapu" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Cieľ tlače" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n" "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n" "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Tlač PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "Select page:" msgstr "Zvoľte stránku:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "Clip to:" msgstr "Orezať na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Page settings" msgstr "Nastavenia stránky:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Pozn.: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon." # TODO: check #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 msgid "rough" msgstr "drsný" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Text handling:" msgstr "Obsluha textu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Import text as text" msgstr "Importovať text ako text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 msgid "Embed images" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" msgstr "Nastavenia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavenia importu PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "stredný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 msgid "fine" msgstr "jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 msgid "very fine" msgstr "veľmi jemný" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o priehľadnosti a vzory." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751 msgid "Postscript Print" msgstr "Tlač Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Výstup Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Súbor Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Vstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Výstup Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Čisté SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Vstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Tlač 32-bitvých Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Vstup WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Pripnúť dialóg" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one" msgstr "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom vykonaní stratí." #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Živý náhľad" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Určuje, či sa nastavenia efektov prejavia na živom plátne." #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.sk.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vyčistiť <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstránená %i nepoužitá definícia z <defs>." msgstr[1] "Odstránené %i nepoužité definície z <defs>." msgstr[2] "Odstránených %i nepoužitých definícií z <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebol uložený." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Dokument bol uložený." #: ../src/file.cpp:676 #: ../src/file.cpp:1084 #: ../src/file.cpp:1202 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:682 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:701 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie" #: ../src/file.cpp:703 #: ../src/file.cpp:710 msgid "Select file to save to" msgstr "Voľba súboru na uloženie" #: ../src/file.cpp:784 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #: ../src/file.cpp:801 msgid "Saving document..." msgstr "Ukladá sa dokument..." #: ../src/file.cpp:956 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/file.cpp:988 msgid "Select file to import" msgstr "Voľba súboru na importovanie" #: ../src/file.cpp:1106 #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to export to" msgstr "Voľba súboru na exportovanie" #: ../src/file.cpp:1244 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie." #: ../src/file.cpp:1263 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1284 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, používateľského mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či ste nezabudli zvoliť aj licenciu." #: ../src/file.cpp:1305 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument bol exporotvaný." #: ../src/file.cpp:1333 #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Zmiešať" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matica farieb" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Kombinovať" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difúzne osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa posunutia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Vyplnenie" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfológia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Dláždiť" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Zdrojová grafika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Zdrojová alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa pozadia" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Farba výplne" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farba ťahu" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Viaceré štýly" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Zelená" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Stmaviť" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Zosvetliť" #: ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Matrix" msgstr "_Matica" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "Sýtosť" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/filter-enums.cpp:71 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Ďalšie" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "In" msgstr "Palec" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetika" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Identifikátor" #: ../src/filter-enums.cpp:83 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Titulok" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Úsečka" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovanie" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "_Červená" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "Uzol" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "Dátum" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálový šum" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Vzdialené odvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Miestne osvetlenie" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "malý" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "stredný" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "veľký" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Príliš veľký posun dnu, výsledok je prázdny." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." #: ../src/flood-context.cpp:677 #: ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Oblast nie je ohraničené, nie je možné ju vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená. Ak chcete vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova vyplniť." #: ../src/flood-context.cpp:993 #: ../src/flood-context.cpp:1150 msgid "Fill bounded area" msgstr "Výplňiť ohraničenú oblasť" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "Nastaviť štýl objektu" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Kreslením cez oblasti ich pridáte do výplne, držaním Alt výplň dotykom" #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineárny farebný prechod - začiatok" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineárny farebný prechod - koniec" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineárny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radiálny farebný prechod - stred" #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiálny farebný prechod - polomer" #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radiálny farebný prechod - ohnisko" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Radiálny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-context.cpp:161 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:168 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #: ../src/gradient-context.cpp:462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:437 msgid "Simplify gradient" msgstr "Zjednodušiť farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:513 msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:566 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:665 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu" #: ../src/gradient-context.cpp:777 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertovať farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:886 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farebný prechod pre %d objekt; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[1] "Farebný prechod pre %d objekty; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[2] "Farebný prechod pre %d objektov; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:890 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k posunu, s Ctrl+Alt zmaže priehradku" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (ťah)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k uhlu, s Ctrl+Alt zachová uhol, s Ctrl+Shift zmena mierky okolo stredu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Stred a ohnisko radiálneho farebného prechodu; ťahanie so Shift oddelí ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift oddelí" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5043 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "b." #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276 msgid "px" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Bd" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percento" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "percent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palce" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em štvorce" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex štvorce" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný adresár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n" "a žiadne zmeny v nastaveiach sa neuložia." #: ../src/inkscape.cpp:732 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "„%s“ nie je regulárny súbor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný XML súbor alebo\n" "preň nemáte povolenie na čítanie.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n" "Nové ponuky sa neuložia." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Commands Bar" msgstr "Príkazový panel" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Panel Ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Toolbox" msgstr "_Nástrojový panel" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)" #: ../src/interface.cpp:901 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Sloveso „%s“ neznáme" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1012 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Zadajte skupinu #%s" #: ../src/interface.cpp:1023 msgid "Go to parent" msgstr "O stupeň vyššie" #: ../src/interface.cpp:1114 #: ../src/interface.cpp:1199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458 msgid "Drop color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/interface.cpp:1153 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod" #: ../src/interface.cpp:1212 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta" #: ../src/interface.cpp:1254 msgid "Drop SVG" msgstr "Vypustiť SVG" #: ../src/interface.cpp:1312 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Vynechať bitmapový obrázok" #: ../src/interface.cpp:1404 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?\n" "\n" "Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." #: ../src/interface.cpp:1411 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prijať pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmietnuť pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Zmeniť páčku" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Posunúť pačku" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorujen písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:46 msgid "Path along path" msgstr "Cesta pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:47 msgid "Pattern along path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:49 msgid "Slant" msgstr "Skosiť" #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "doEffect stack test" msgstr "test zásobníka doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:52 msgid "Gears" msgstr "Ozubenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Stitch subcurves" msgstr "Zošiť podkrivky" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "No effect" msgstr "Žiadny efekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect." msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla chyba." #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Úprava parametra %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:322 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "Zmeniť parameter enum" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zuby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Cesta ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Nr of paths" msgstr "Počet ciest" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Startpoint variation" msgstr "Variácia počiatočného bodu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Endpoint variation" msgstr "Variácia koncového bodu." # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale width" msgstr "Šírka mierky" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width relative" msgstr "Relatívna zmena mierky " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu relatívne k jej dĺžke" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Jednotlivý" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednoduchá, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Opakovaný" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Opakovaná, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Zdroj vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kópie vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Šírka vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normálny posun" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangenciálne posunutie" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorka je vertikálne" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmeniť skalárny parameter" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Prilepiť cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "Prilepiť parameter cesty" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmeniť parameter bodu" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmeniť parameter bool" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmeniť parameter random" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)" #: ../src/main.cpp:221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď $DISPLAY nie je nastavená)" #: ../src/main.cpp:226 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)" #: ../src/main.cpp:227 #: ../src/main.cpp:232 #: ../src/main.cpp:237 #: ../src/main.cpp:304 #: ../src/main.cpp:309 #: ../src/main.cpp:314 #: ../src/main.cpp:319 #: ../src/main.cpp:325 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportovať dokument do png súboru" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:246 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)" #: ../src/main.cpp:256 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:266 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:267 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/main.cpp:271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:276 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID exportovaného objektu" #: ../src/main.cpp:277 #: ../src/main.cpp:370 msgid "ID" msgstr "ID:" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0.0 do 1.0, alebo do 1 po 255)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)" #: ../src/main.cpp:308 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportovať dokument do PS súboru" #: ../src/main.cpp:313 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru" #: ../src/main.cpp:318 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportovať dokument do súboru Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:369 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:375 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu" #: ../src/main.cpp:385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape" #: ../src/main.cpp:390 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:391 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí." #: ../src/main.cpp:396 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:597 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n" "\n" "Dostupné prepínače:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť ne_dávane" #: ../src/menus-skeleton.h:56 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/menus-skeleton.h:67 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložiť v_eľkosť" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novať" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/menus-skeleton.h:97 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmena mierky" #: ../src/menus-skeleton.h:113 msgid "_Display mode" msgstr "_Zobrazovací režim" #: ../src/menus-skeleton.h:122 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/skryť" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Orezať" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Vzorka" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ../src/menus-skeleton.h:222 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:234 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Z_dieľaná tabuľa" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;Ctrl+Alt: posúva pozdĺž páčiek" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáčí obomi páčkami" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: zamknúť dĺžku páčky; Ctrl+Alt: posun pozdĺž páčok" #: ../src/nodepath.cpp:641 #: ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" msgstr "Pečiatkovať" #: ../src/nodepath.cpp:1327 #: ../src/nodepath.cpp:1354 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Posúvať uzly zvisle" #: ../src/nodepath.cpp:1329 #: ../src/nodepath.cpp:1356 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Posúvať uzly vodorovne" #: ../src/nodepath.cpp:1331 #: ../src/nodepath.cpp:1358 #: ../src/nodepath.cpp:3148 msgid "Move nodes" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1366 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Páčka uzlu: ťahaním sa tvaruje krivka; s Ctrl prichytává k uhlu; s Alt uzamyká dĺžku; s Shift otáča obe páčky." #: ../src/nodepath.cpp:1536 msgid "Align nodes" msgstr "Zarovnať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmiestniť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1636 msgid "Add nodes" msgstr "Priadať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1638 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Add node" msgstr "Priadať uzol" #: ../src/nodepath.cpp:1791 msgid "Break path" msgstr "Rozdeliť cestu" #: ../src/nodepath.cpp:1831 #: ../src/nodepath.cpp:1846 #: ../src/nodepath.cpp:1932 #: ../src/nodepath.cpp:1947 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:1867 msgid "Close subpath" msgstr "Uzatvoriť podcestu" #: ../src/nodepath.cpp:1919 msgid "Join nodes" msgstr "Spojiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2022 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2150 #: ../src/nodepath.cpp:2186 #: ../src/nodepath.cpp:2190 msgid "Delete nodes" msgstr "Zmazať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2152 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru" #: ../src/nodepath.cpp:2209 #: ../src/nodepath.cpp:2223 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Vyberte dva nekoncové uzly na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami." #: ../src/nodepath.cpp:2351 msgid "Delete segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/nodepath.cpp:2372 msgid "Change segment type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2389 #: ../src/nodepath.cpp:3106 msgid "Change node type" msgstr "Zmeniť typ uzlu" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "Retract handle" msgstr "Stiahnuť páčku" #: ../src/nodepath.cpp:3432 msgid "Move node handle" msgstr "Posúvať páčku uzla" #: ../src/nodepath.cpp:3572 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Páčka uzla: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt zamknúť dĺžku; s Shift otáčať obe páčky" #: ../src/nodepath.cpp:3766 msgid "Rotate nodes" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3897 msgid "Scale nodes" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/nodepath.cpp:3947 msgid "Flip nodes" msgstr "Preklopiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:4112 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Uzol: ťahaním upravíte cestu; s Ctrl vodorovné/zvislé prichytávanie; s Ctrl+Alt prichytávanie v smere páčky" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4338 msgid "end node" msgstr "Koncový uzol" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4343 msgid "cusp" msgstr "Hrotové ovládanie" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4346 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:4348 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4354 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "koncový uzol, páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ju znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ju znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4359 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe páčky bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ich znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4371 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho páčky; Alt+ťahanie uzlov pre vyrezávanie; klávesami šípok pohybujte uzlami, < > zmena mierky, [ ] otáčanie" #: ../src/nodepath.cpp:4372 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho páčky; klávesami šípok pohybujte uzlom" #: ../src/nodepath.cpp:4395 #: ../src/nodepath.cpp:4407 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok" #: ../src/nodepath.cpp:4399 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 z %i uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[1] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[2] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/nodepath.cpp:4405 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky." #: ../src/nodepath.cpp:4413 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4420 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[1] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[2] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4426 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Nastaviť polomer vodorovného zaoblenia; s Ctrl to isté pre zvislý polomer" #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Nastaviť polomer zvislého zaoblenia; s Ctrl to isté pre vodorovný polomer" #: ../src/object-edit.cpp:516 #: ../src/object-edit.cpp:523 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Nastaviť šírku a výšku obdĺžnika; s Ctrl zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere" #: ../src/object-edit.cpp:833 #: ../src/object-edit.cpp:835 #: ../src/object-edit.cpp:837 #: ../src/object-edit.cpp:839 #, fuzzy msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; pomocou Shift na osi Z" #: ../src/object-edit.cpp:841 #: ../src/object-edit.cpp:843 #: ../src/object-edit.cpp:845 #: ../src/object-edit.cpp:847 #, fuzzy msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; pomocou Shift v smere X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:851 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť šírku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť výšku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu počiatočného bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu koncového bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:1146 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer vrchola hviezdy alebo mnohouholníka; s Ctrl zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer základne hviezdy; s Ctrl udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so Shift zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvnútra; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt konvergovať/divergovať" #: ../src/object-edit.cpp:1315 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvonka; s Ctrl prichytávanie k uhlu; so Shift zmena mierky/otáčanie" #: ../src/object-edit.cpp:1352 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1382 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu." #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mierka vzorky vyplní rovnomerne." #: ../src/object-edit.cpp:1386 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/object-edit.cpp:1411 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť rámca textového toku" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte najmenej dva objekty pre kombináciu." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minimálne jeden z objektov nie je cesta, kombinácia nie je možná." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nemôžete skombinovať objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinovanie ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Kombinovať" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..." #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Rozdeliť na časti" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má konvertovať na cestu." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné konvertovať na cesty." #: ../src/path-chemistry.cpp:400 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má obrátiť." #: ../src/path-chemistry.cpp:409 msgid "Reversing paths..." msgstr "Obrátenie smeru ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:432 msgid "Reverse path" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/path-chemistry.cpp:434 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktorých smer možno obrátiť." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kreslenie zrušené" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračovanie vybranej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoriť a dokončiť cestu." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním pokračovať v ceste z tohto bodu." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Páčka krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tejto páčky" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Kreslenie ukončené" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvoľnením tu zatvoríte a dokončíte cestu." #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ťahaním pokračujte v ceste z tohto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n" "Nové nastavenia sa neuložia." #: ../src/print.cpp:152 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/print.cpp:203 #, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Nebolo možné nastaviť zdroj tlače: %s" #: ../src/print.cpp:203 #: ../src/print.cpp:247 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../src/print.cpp:208 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:214 msgid "Print Preview not available" msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná" #: ../src/print.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre tlač: %s" #: ../src/print.cpp:291 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:503 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:505 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Presun zrušený." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Výber zrušený." #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Kreslenie cez objekty ich vyberie; pustenie Alt prepne na výber pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Kreslenie okolo objektov ich vyberie; pustenie Alt prepne na výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:696 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Delete text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:236 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 #: ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má duplikovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:319 msgid "Delete all" msgstr "Zmazať všetky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:443 msgid "Select some objects to group." msgstr "Vyberte nejaké objekty , ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:531 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu, na odstránenie zoskupenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktorým je možné zrušiť zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušiť zoskupenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "nNemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť na vrchol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Presunúť nižšie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť dole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie je čo opakovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nebolo skopírované." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "V schránke štýlu nič nie je." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má prilepiť štýl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "Paste style" msgstr "Prilepiť štýl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Vyberte objekt(y), na ktorý sa má prilepiť efekt živej cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 msgid "Paste live path effect" msgstr "Prilepiť efekt živej cesty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1296 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má prilepiť veľkosť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278 msgid "Paste size" msgstr "Vložiť veľkosť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepiť veľkosť oddelene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Raise to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "No more layers above." msgstr "Neexistuje vyššia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1406 msgid "No more layers below." msgstr "Neexistuje nižšia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrániť transformáciu" # Object #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 #: ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otáčať po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 #: ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "Move vertically" msgstr "Presunúť zvisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1857 msgid "Move horizontally" msgstr "Presunúť vodorovne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1888 #: ../src/seltrans.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1885 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon, ktorý sa má odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Vybraním klonu sa dostanete k jeho originálu. Vybraním prepojeného posunu sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním textu na ceste sa dostanete k jeho ceste. Vybraním textového toku sa dostanete k jeho rámcu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nebolo možné nájsť objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať nie je viditeľný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorý sa má konvertovať na vzor." # TODO: check #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekty na vzor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2394 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má konvertovať na vzor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty do vzorky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Vyberte objekt s výplňou vzorkou, z ktorého sa bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2549 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Výber neobsahuje objekt s výplňou vzorkou." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorka pre objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt na vytvorenie bitmapovej kópie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799 msgid "Create bitmap" msgstr "Vytvoriť bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2832 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Vyberte objekty, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Vyberte objekt masky a objekty, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943 msgid "Set mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Vybrať objekt, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3025 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Release mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorým sa má prispôsobiť plátno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3072 msgid "Fit page to selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Spojenie" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Textový tok" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "object|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Posun cesty" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/verbs.cpp:2411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "koreň" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " vo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "V skupine %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "v %i rodičovi (%s)" msgstr[1] "v %i rodičoch (%s)" msgstr[2] "v %i rodičoch (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i vrstve." msgstr[1] "v %i vrstvách." msgstr[2] "v %i vrstvách." #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie cesty" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie rámca" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybraný" msgstr[1] "%i objekty vybrané" msgstr[2] "%i objektov vybraných" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i typu" msgstr[1] "%i objekt %i typov" msgstr[2] "%i objektov %i typov" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Skosenie" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "Nastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Stred otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber stlačenia alebo roztiahnutia; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber zmeny mierky; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Skosenie výberu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift skosenie okolo opačnej strany" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Výber otáčania; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift otáčanie okolo opačného rohu" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "Znovunastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:978 #: ../src/seltrans.cpp:1099 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Zmena mierky: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zamknutie pomeru" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1189 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skosenie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1238 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otáčanie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/seltrans.cpp:1281 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Presunúť stred do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1570 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Posun o %s, %s; s Ctrl obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s Shift potlačenie prichytávania" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Ťahať krivku" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Oblasť toku" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Výnimka z oblasti toku" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Prepojený textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Prepojený textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Prepojený textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Zvislé vodidlo" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Vodorovné vodidlo" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázok so zlým odkazom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázok %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Zoskupenie %d objektov" #: ../src/sp-item.cpp:830 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:847 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; orezané" #: ../src/sp-item.cpp:852 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskované" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Prepojený posun, %s o %f bodov" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "posun von" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "posun dnu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamický posun, %s o %f bd" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol, efekt cesty)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly, efekt cesty)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov, efekt cesty)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Špirála s %3f otočeniami" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hviezda s %d vrcholom" msgstr[1] "Hviezda s %d vrcholmi" msgstr[2] "Hviezda s %d vrcholmi" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohouholník s %d vrcholom" msgstr[1] "Mnohouholník s %d vrcholmi" msgstr[2] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Podmienené zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Podmienené zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<názov nebol nájdený>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na ceste (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Obdĺžnik" #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klonovanie of: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osirotený klon" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamknúť polomer špirály" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Špirála: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uzlu" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Vytvorenie špirály" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Zjednotenie" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Prienik" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Vylúčenie" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Orezať cestu" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte najmenej 2 cesty na vykonanie logickej operácie." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Vyberte najmenej 1 cestu na vykonanie booleovského zjednotenia." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Zvoľte práve 2 cesty pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nebolo možné určiť vertikálne poradie objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektov nie je cesta, nie je možné vykonať logickú operáciu." #: ../src/splivarot.cpp:601 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Vyberte cesty prevedené na ťah, ktoré sa majú konvertovať na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konvertovať ťah na cestu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1092 #: ../src/splivarot.cpp:1161 msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvoriť prepojený posun" #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvoriť dynamický posun" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Outset path" msgstr "Posun cesty von" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Inset path" msgstr "Posun cesty dnu" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1570 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):" #: ../src/splivarot.cpp:1572 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Zjednodušujú sa cesty" #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d z %d ciest bolo zjednodušených..." #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ciest bolo zjednodušených." #: ../src/splivarot.cpp:1636 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vybrať cestu na zjednodušenie." #: ../src/splivarot.cpp:1650 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné zjednodušiť." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Mnohouholník: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Hviezda: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vybrať text a cestu na umiestnenie na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Tento textový objekt sa už nachádza na ceste. Najskôr ho odstránte z cesty. Použite Shift+D na vyhľadanie jeho cesty." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné dať na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Put text on path" msgstr "Umiestniť text na cestu" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vybrať text a cestu na odstránenie z cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje text na ceste." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vybrať text, z ktorého sa odstráneni kerning." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrániť manuálny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Vybrať text a jednu alebo viac ciest alebo tvarov pre tok textu do tvaru." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte textový tok, ktorému sa má zrušiť tok." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Zrušiť tok textu" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Vyberte textový tok, ktorý sa má skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertovať textový tok na text" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Vo výbere nie je textový tok, ktorý je možné konvertovať." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravujte text, ťahaním vyberte časť textu." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím začnete upravovať textový tok, ťahaním vyberiete časť textu." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Vytvoriť text" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Netlačiteľný znak" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter skončí): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter skončí): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rámec textového toku: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Napíšte text; Enter začne nový riadok." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Textový tok vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Vytvoriť textový tok" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Rámec je príliš malý pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Tučný" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "Nová čiara" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "Kerning doľava" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "Kerning naľavo" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "Kerning nadol" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmenšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "Prilepiť text" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Píšte textový tok; Enter vytvorí nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1542 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknutím vyberiete alebo vytvoríte text, ťahaním vytvoríte textový tok; potom píšte." #: ../src/text-context.cpp:1648 msgid "Type text" msgstr "Napísať text" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou kliknutia, Shift+kliknutia alebo ťahania okolo uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu zmeníte. Kliknutie na objekt ho vyberie." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Tvorba obdĺžnikov a štvorcov s možnosťou oblých hrán" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Ťahaním vytvoríte kváder. Ťahaním páčok meníte veľkosť v perspektívnom pohľade (pomocou Ctrl+Alt len pre samostatné steny)." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte elipsu. Ťahaním páčok vytvoríte oblúk alebo segment. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte hviezdu. Ťahaním páčok upravíte tvar hviezdy. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte špirálu. Ťahaním páčok upravíte tvar špirály. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným Shift pre pokračovanie vo vybranej ceste." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením „a“ na prepnete medzi Pridať/Nový." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Ťahaním vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou Ctrl sledujete vodidlo, pomocou Alt meníte hrúbku. Šípky vľavo/vpravo dolaďujú šírku, nahor/nadol upravujú uhol." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. Ťahaním páčok doladíte farebný prechod." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknutím alebo ťahaním oblasti priblížite, Shift+kliknutím oddialite." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a ťahaním medzi tvarmi vytvoríte konektor." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Kliknutím vyfarbíte ohraničenú oblasť, Shift+kliknutím zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, Ctrl+kliknutím zmeníte výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Výber obrázka na vektorizovanie." #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Výberte iba jeden obrázok na vektorizovanie." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorizovať bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov" #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič nie je vubrané! Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť." #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Tlačí sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Tlačia sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Tlačí sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Zmenšuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Zmenšujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Zmenšuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Zväčšuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Zväčšujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Zväčšuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Priťahuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Priťahujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Priťahuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Odpudzuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Odpudzujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Odpudzuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Zdrsňuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Zdrsňujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Zdrsňuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Maľuje sa %d vybraný objekt" msgstr[1] "Maľujú sa %d vybrané objekty" msgstr[2] "Maľuje sa %d vybraných objektov" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Chvejú sa farby v %d vybranom objekte" msgstr[1] "Chvejú sa farby v %d vybraných objektoch" msgstr[2] "Chvejú sa farby v %d vybraných objektoch" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "Doladenie tlačením" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "Doladenie zmenšením" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "Doladenie zväčšením" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "Doladenie priťahovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "Doladenie odpudzovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "Doladenie zdrsnením" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "Doladenie maľovaním" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Color jitter tweak" msgstr "Doladenie chvením farieb" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Vlastnosti objektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Vybrať toto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Ungroup" msgstr "Z_rušiť zoskupenie" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Nastavenie odkazu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Nasledovať odkaz" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Odst_rániť odkaz" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti o_brázka" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výp_lň a ťah" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prekladatelia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n" "Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "H:" msgstr "Vodorovná medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Zvislá medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrániť presahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Rozptýliť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Znáhodniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozložiť základne textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnanie základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Rozloženie siete konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relatívne k: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnať ľavé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrovať na zvislej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnať pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnanie vrchov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnať spodné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Naposledy zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Prvé zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Najväčšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmenšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Vytvoriť novú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "odstrániť vybranú mriežku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap details" msgstr "Podrobnosti prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Back_ground:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Show page _border" msgstr "Zobraziť _okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na _vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Border _color:" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Page border color" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Color of the page border" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Zobraziť okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212 msgid "Default _units:" msgstr "Štandardné _jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show _guides" msgstr "Zobraziť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guideline color" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Farba zvýraznenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá:" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Rohy _ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným ohraničeniam (prichytávanie k ohraničeniam je dostupné iba pri nástroji Výber)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "_Nodes" msgstr "_Uzly" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Prichytávať k _cestám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Prichytávať k uzl_om" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Prichytávať uzly a vodidlá k uzlom objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Prichytávať k _rohom ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k a ostatným rohom ohraničení" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Prichytávať k _hranám ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a vodidlá k a ostatným rohom ohraničení" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap _distance" msgstr "Vzdialenosť _prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap at any d_istance" msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu objektu bez ohľadu na vzdialenosť" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap di_stance" msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap at any dis_tance" msgstr "Vzdialenosť prichy_távania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky bez ohľadu na vzdialenosť" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vzdialeno_sť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "Snapping of" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snapping to objects" msgstr "Prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Snapping to grids" msgstr "Prichytávanie k mriežkam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Snapping to guides" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Mriežka s vodidlami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Prichytávať k priesečníkom vodidiel a mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "_Line segments" msgstr "_Segmenty úsečky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí byť zapnuté)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must be enabled)" msgstr "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení („Prichytávať k rohom ohraničenia“ alebo „Prichytávať k uzlom“, obe na predošlej záložke, musia byť zapnuté)" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "_Zahrnúť stred otáčania objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám tiež prichytávať stred otáčania objektu." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Prichytávanie k priesečníkom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441 msgid "Creation" msgstr "Vytvorenie " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443 msgid "Gridtype" msgstr "Typ mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 msgid "Defined grids" msgstr "Definované mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrániť mriežku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029 msgid "Opacity, %" msgstr "Krytie, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farba ťahu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Štýl ť_ahu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220 msgid "Change blur" msgstr "Zmeniť rozostrenie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143 msgid "Change opacity" msgstr "Zmeniť krytie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Zdroj svetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Points At" msgstr "Body na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "Uhol kužeľa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Nový zdroj svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Premenovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Použiť filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 msgid "Connections" msgstr "Konektory" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848 msgid "Add Effect:" msgstr "Pridať efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849 msgid "No effect selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametre efektu" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919 msgid "Value(s)" msgstr "Hodnoty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Slope" msgstr "Sklon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 msgid "Intercept" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Kernel" msgstr "Jadro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "Divisor" msgstr "Deliteľ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "Bias" msgstr "Skreslenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "Edge Mode" msgstr "Režim hrany" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachovávať alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976 msgid "Surface Scale" msgstr "Mierka povrchu" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 msgid "X Channel" msgstr "Kanál X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 msgid "Y Channel" msgstr "Kanál Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 msgid "Flood Color" msgstr "Farba výplne" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964 msgid "Standard Deviation" msgstr "Štandardná odchýlka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Zošiť dlaždice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Base Frequency" msgstr "Základná frekvencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Octaves" msgstr "Oktávy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Seed" msgstr "Seed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999 msgid "Add filter primitive" msgstr "Pridať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrániť primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikovať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivosť zachytenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete používať ako myš)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šípky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Scroll by:" msgstr "Posúvanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatické posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúavte bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < zmenia mierku o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Posun dnu/von o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Krok rotácie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "degrees" msgstr "stup." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Priblížiť/oddialiť o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Show selection cue" msgstr "Zobraziť označenie výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neboli vybrané objekty, z ktorých sa ma vziať štýl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvoriť nové objekty s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Posledný použitý štýl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Take from selection" msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Select new path" msgstr "Vybrať novú cestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show:" msgstr "Počas transformácie zobraziť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "Obrys poľa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označenie zvoleného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Použiť ohraničenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Node" msgstr "Uzol" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší predchádzajúci výber)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Paint Bucket" msgstr "Vedro s farbou" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Gradient" msgstr "Lineárny prechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Neukladať geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Dockable" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Floating" msgstr "Plávajúci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Aggressive" msgstr "Agresívne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v používateľských nastaveniach)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v dokumente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialógy na vrchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Move in parallel" msgstr "sa posúvajú paralelne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Stay unmoved" msgstr "zostanú nepohnuté" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Move according to transform" msgstr "sa posúvajú podľa transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Are unlinked" msgstr "sa odpoja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Are deleted" msgstr "sú zmazané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu alebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Orezávacie cesty a masky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Scale stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformácia prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformácia vzoriek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Preserved" msgstr "Zachované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložiť transformáciu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Transforms" msgstr "Transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Average quality" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorovať skryté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorovať zamknuté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Selecting" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Default export resolution:" msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Názov servera Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/Export do OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Heslo do Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Import/Export" msgstr "Import/export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálny" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatívny kolorimetrický" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetrická" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrácia displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Enable display calibration" msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Enables application of the display using an ICC profile." msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Display profile:" msgstr "Zobrazovací profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Display intent:" msgstr "Zobrazovací zámer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Vykersľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja." # TODO: check #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Proofing" msgstr "Kontrola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulovať výstup na obrazovku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Zvýrazí farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farba varovania mimo gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Profil zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device intent:" msgstr "Zámer zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Kompenzácia čierneho bodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Preserve black" msgstr "Zachovaať čiernu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Color Management" msgstr "Správa farieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré používajú rovnaký farebný prechod" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prah zjednodušenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Zmenšiť panel nástrojov príkazov " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Make main tools smaller" msgstr "Zmenšiť hlavný panel nástrojov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Nech hlavný panel nástrojov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Max recent documents:" msgstr "Max. posledných dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Použiť zvolený efekt na výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Odstrániť efekt z výberu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Použiť nový efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Aktuálny výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Je použitý neznámy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186 msgid "No effect applied" msgstr "Nie je použitý žiadny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Položka nie je tvar alebo cesta" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194 msgid "Only one item can be selected" msgstr "je možné vybrať iba jednu položku" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198 msgid "Empty selection" msgstr "Prázdny výber" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrániť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Halda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Využitá" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Voľná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinácia" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne uvedený názov servera v Nastavenia->Rôzne (napr.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Vyhľadávací štítok" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Boli nájdené súbory" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustiť Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustiť Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Orezanie jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Detekcia hrán" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizácia farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Invertovať obrázok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Skenov:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Šedé" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Naskladať skeny na seba" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Odstrániť pozadie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Potlačiť škvrny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Hladké rohy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimalizovať cesty" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov beziérovych kriviek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX výber popredia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677 msgid "Execute the trace" msgstr "Vykonať vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodorovný" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Zvislý" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Šírka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Uhol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvok A transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvok B transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvok C transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvok D transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvok E transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvok F transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Zmeniť mierku" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Skosiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Matica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Použiť transformáciu na výber" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Upraviť transformačnú maticu" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Súradnice kurzoru" # sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger! # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "drobný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "veľký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "obrovský" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Režim zmiešania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozostrenie:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietárna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Výplň:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Ťah:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "bez výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Nez ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Ťah vzorky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Ťah lineárnym prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgid "Different" msgstr "Rozdielne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different fills" msgstr "Rozdielne výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdielne ťahy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Zrušiť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednoduchou farbou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ťah jednoduchou farbou" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit fill..." msgstr "Upraviť výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upraviť ťah..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Last set color" msgstr "Posledná nastavená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Last selected color" msgstr "Posledná zvolená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovať farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 msgid "Paste color" msgstr "Prilepiť farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Make fill opaque" msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589 msgid "Invert fill" msgstr "Invertovať výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertovať ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "White fill" msgstr "Biela výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "White stroke" msgstr "Biely ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645 msgid "Black fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657 msgid "Black stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "Paste fill" msgstr "Vložiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 msgid "Paste stroke" msgstr "Vložiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmeniť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982 msgid ", drag to adjust" msgstr ", ťahaním dolaďte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064 msgid " (averaged)" msgstr " (priemer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (priesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepriesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doladiť sýtosť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Doladenie sýtosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s Ctrl doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doladiť jas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Doladenie svetlosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s Shift doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 msgid "Adjust hue" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Doladenie odtieňa: bol %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s Shift doladenie sýtosti, s Ctrl doladenie svetlosti" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "_Veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientácia stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajinka" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Šírka papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "L Farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "R farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Výplň: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Ťah: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytie: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1158 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1159 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1161 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1170 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1171 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1173 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1190 #: ../src/verbs.cpp:1274 msgid "No current layer." msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva." #: ../src/verbs.cpp:1219 #: ../src/verbs.cpp:1223 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá vyššie." #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu na vrch" #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Raise layer" msgstr "Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1227 #: ../src/verbs.cpp:1231 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá nižšie." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu na spodok" #: ../src/verbs.cpp:1232 msgid "Lower layer" msgstr "Znížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1241 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej." #: ../src/verbs.cpp:1269 msgid "Delete layer" msgstr "Odstrániť vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Deleted layer." msgstr "Vrstva odstránená." #: ../src/verbs.cpp:1354 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1835 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2124 #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2128 #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2132 #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2136 #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Save document" msgstr "Uloží dokument" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložiť kópiu..." #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Print document" msgstr "Vytlačí dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Vyčistiť definície" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print _Direct" msgstr "Tlačiť p_riamo" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Preview document printout" msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "N_ext Window" msgstr "Nasl_edujúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prepne do nasledujúceho okna" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "P_revious Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončí Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihne výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopíruje výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo prilepiť text" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložiť š_týl" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Paste _Width" msgstr "Prilepiť _šírku" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Paste _Height" msgstr "Prilepiť _výšku" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepiť veľkosť zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepiť šírku zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepiť výšku zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložiť na m_iesto" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Prilepiť _Efekt cesty" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "_Delete" msgstr "_Zmazať" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete selection" msgstr "Zmaže výber" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvoriť klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojiť _klon" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrať _originál" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený" # TODO: check # vzor? #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekty na _Ukončenie čiary" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konvertovať výber na ukončenie čiary" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjeky na vzorku" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorka na _objekty" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Clea_r All" msgstr "Všetko z_mazať" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertovať výber" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Select Next" msgstr "Vybrať nasledovný" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Select next object or node" msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Previous" msgstr "Vybrať predchádzajúci" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "D_eselect" msgstr "Odzn_ačiť" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zruší výber zvolených objektov" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Presunúť na vrchol" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Raise selection to top" msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Raise" msgstr "P_resunúť vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Raise selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Lower" msgstr "Presu_núť nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Lower selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Group" msgstr "_Zoskupiť" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Group selected objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zruší zoskupenie výberu" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Put on Path" msgstr "Umiestniť na _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Union" msgstr "Z_jednotenie" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Intersection" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Difference" msgstr "Roz_diel" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "E_xclusion" msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Di_vision" msgstr "Ro_zdelenie" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Cut _Path" msgstr "Orezať _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Outs_et" msgstr "Posunúť _von" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Outset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "I_nset" msgstr "Posu_núť dnu" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Inset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamický posun" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Prepojený posun" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Ťah na ce_stu" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Si_mplify" msgstr "Zj_ednodušiť" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie koncových značiek)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektorizovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinovať" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdeliť na časti" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Rozloženie mriežky..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nová vrstva..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvorí novú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Preme_novať vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Rename the current layer" msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Layer to _Top" msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Raise the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "_Lower Layer" msgstr "Z_nížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Lower the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Delete the current layer" msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu" # Object #. Object #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočiť o +_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrániť _transformáciu" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstráni transformácie z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Tok textu do rámca" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_Unflow" msgstr "Zr_ušiť tok textu" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertovať na text" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť v_odorovne" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť z_visle" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2391 #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Release" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výber a transformácia objektov" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Node Edit" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Upraviť uzly cesty" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Tweak" msgstr "Doladiť" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vytvoriť kvádre" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Create spirals" msgstr "Vytvorenie špirál" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kreslenie voľnou rukou" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kreslenie Bezierových čiar a priamych čiar" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Pick colors from image" msgstr "Vybrať farby z obrázka" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Vytvoriť konektory diagramu" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavenie Výberu" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2439 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie" # TODO: check #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavenia kvádra" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavenia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavenia hviezdy" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavenia špirály" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavenia ceruzky" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavenia pera" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavenia Farebného prechodu" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavenie kvapkadla" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavenia Vedra s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Rulers" msgstr "_Pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Scroll_bars" msgstr "Po_suvníky" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Grid" msgstr "M_riežka" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "G_uides" msgstr "_Vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mierka 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mierka 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mierka 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mierka 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_ať okno" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "New View Preview" msgstr "Nové zobrazenie náhľadu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Toggle" msgstr "_Prepnutie" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhľad iko_ny..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Page _Width" msgstr "_Šírka strany" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavenia In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Vlastnosti dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadáta dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výp_lň a ťah..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. objektov" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorkovník..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mácia..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..." #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Undo _History..." msgstr "_História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Undo History" msgstr "História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Text and Font..." msgstr "Text a pís_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editor..." #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Find..." msgstr "_Hľadať..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Find objects in document" msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Messages..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazí ladiace informácie" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Run scripts" msgstr "Spustiť skripty" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Object Properties..." msgstr "Nastavenia objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabber pre správy" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Extensions..." msgstr "_Rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získať informácie o rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Path Effects..." msgstr "Efekty ciest..." #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Manage path effects" msgstr "Spravovať efekty ciest" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Filter Effects..." msgstr "Filter efekty..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Spravovať SVG filter efekty" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "About _Memory" msgstr "O _pamäti" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Memory usage information" msgstr "Informácie o využití pamäte" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Úvod do Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilé témy Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizácia" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používanie kaligrafického pera" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Prvky návrhu" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Rôzne tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Previous Effect" msgstr "Predchádzajúci efekt" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané." #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Unhide All" msgstr "Odkryť všetko" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Vzorka čiarkovania" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorky" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odrazené" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "priame" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Opakovať:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Priradiť farebný prechod objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Žiadne farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Viaceré farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "pre" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Change:" msgstr "Zmeniť:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumente nie je prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "V prechode nie sú priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Zmazať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor prechodov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuálna vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(koreň)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Bez maľovania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Bez objektov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Viaceré štýly" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba je nedefinovaná" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Použiť Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku na vytvorenie nového vzoru z výberu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa mení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa nemení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú aj farebné prechody transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz farebné prechody zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú vzorky tiež transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz vzorky zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovné súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Zvislé súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Width of selection" msgstr "Šírka výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Affect:" msgstr "Ovplyvniť:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Gradients" msgstr "Lineárne prechody" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krytie)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Napísať text do textového uzla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Štýl nových hviezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Štýl nového obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Štýl nového kvádra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Štýl nových elíps" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Štýl nových špirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zmazať zvolené uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837 msgid "Join Segment" msgstr "Spojiť segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847 msgid "Delete Segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdeliť cestu medzi dvomi vnútornými uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857 msgid "Node Break" msgstr "Zlomená v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 msgid "Node Cusp" msgstr "Hrot v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877 msgid "Node Smooth" msgstr "Hladká v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetrická v uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897 msgid "Node Line" msgstr "Čiara s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907 msgid "Node Curve" msgstr "Krivka s uzlami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917 msgid "Show Handles" msgstr "Zobraziť páčky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobraziť beziérove páčky vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make polygon" msgstr "Vytvoriť mnohouholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jednou páčkou) namiesto hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jednou páčkou)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "square/quad-star" msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pätuholník/päťcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "thin-ray star" msgstr "hviezda s tenkými lúčmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "pentagram" msgstr "pätuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "hexagram" msgstr "šesťuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "heptagram" msgstr "sedemuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "octagram" msgstr "osemuholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "regular polygon" msgstr "pravidelný mnohouholník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Koeficient lúčov:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "stretched" msgstr "natiahnutý" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "twisted" msgstr "skrútený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly pinched" msgstr "(mierne zúžené)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "NOT rounded" msgstr "NIE zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly rounded" msgstr "mierne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "visibly rounded" msgstr "viditeľne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "well rounded" msgstr "dosť zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "amply rounded" msgstr "hojne zaoblené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "blown up" msgstr "nafúknutý" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "NOT randomized" msgstr "NIE náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "slightly irregular" msgstr "mierne nepravidelné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "visibly randomized" msgstr "viditeľne náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "strongly randomized" msgstr "veľmi náhodné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmena obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "not rounded" msgstr "nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135 msgid "Make corners sharp" msgstr "Vytvoriť ostré rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle X:" msgstr "Uhol X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle Y:" msgstr "Uhol Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle Z:" msgstr "Uhol Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474 msgid "Change spiral" msgstr "Zmena špirály" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "just a curve" msgstr "iba krivka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "one full revolution" msgstr "jedna celá otáčka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Turns:" msgstr "Otočenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "circle" msgstr "kruh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is much denser" msgstr "okraj je oveľa hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is denser" msgstr "okraj je hustejší" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "even" msgstr "párny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is denser" msgstr "stred je hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is much denser" msgstr "stred je oveľa hustejší" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts from center" msgstr "začína od stredu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts mid-way" msgstr "začína na polceste" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts near edge" msgstr "začína blízko okraja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnútorný polomer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ladenie potiahnutím)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(default)" msgstr "(štandardné)" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(broad tweak)" msgstr " (široké ladenie)" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(minimum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sila ladenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "Push mode" msgstr "Režim tlačenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Shrink mode" msgstr "Režim zmenšovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Grow mode" msgstr "Režim rastu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818 msgid "Attract mode" msgstr "Režim priťahovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "Repel mode" msgstr "Režim odpudzovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim zdrsnenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Zdrsňovať časti ciest" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 msgid "Color paint mode" msgstr "Farba režimu maľovania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim chvenia farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Nech sa farby vybraných objektov chvejú" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(hrubá, zjednodušená)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(hairline)" msgstr "(hrúbka vlasu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(broad stroke)" msgstr " (široký ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight widening)" msgstr "(mierne rozšírenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(constant width)" msgstr "(nemenná šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Thinning:" msgstr "Stenčovanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(left edge up)" msgstr "(ľavý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodorovne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(right edge up)" msgstr "(pravý okraj hore)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(takmer pevné, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Fixation:" msgstr "Fixácie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tupé konce, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(mierne vyduté)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(approximately round)" msgstr "(približne okrúhle)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Caps:" msgstr "Zakončenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(smooth line)" msgstr "(hladká čiara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ľahké záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(citeľné záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximálne záchvevy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Tremor:" msgstr "Chvenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez chvenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(slight deviation)" msgstr "(mierna odchýlka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divoké vlny a kučery)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Wiggle:" msgstr "Krútenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez zotrvačnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(citeľné oneskorenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximálna zotrvačnosť)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorizácia pozadia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, čierne - maximálna šírka)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "Tilt" msgstr "Sklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "Open Arc" msgstr "Otvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 msgid "Make whole" msgstr "Vytvoriť celok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621 msgid "Pick alpha" msgstr "Vybrať alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 msgid "Set alpha" msgstr "Nastaviť alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Zmeniť štýl písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape namiesto toho použije štandardné písmo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Align left" msgstr "Zarovnanie doľava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "Center" msgstr "Stred" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Align right" msgstr "Zarovnanie doprava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436 msgid "Justify" msgstr "Zarovnanie do bloku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Spacing between letters" msgstr "Rozostupy medzi písmenami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "Spacing between lines" msgstr "Rozostupy medzi riadkami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontálny kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikálny kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotácia písmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmeniť rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Avoid" msgstr "Vyhnúť sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Spacing:" msgstr "Rozostup:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Downwards" msgstr "Smerom dolu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Nech konektory s koncovými symbolmi (šípkami) ukazujú nadol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 msgid "Fill by:" msgstr "Vyplniť čím:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými pixealmi, ktoré sa majú počítať do výplne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne" # TODO: check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077 msgid "Close gaps:" msgstr "Blízke medzery:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximálna dĺžka úseku" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Zmeniť cestu" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Vstup AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlejšie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcia modrej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcia zelenej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcia červenej" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tmavšie" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Stupne šedej" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menší odtieň" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menšia svetlosť" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menej sýtosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Viac odtieňa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Viac jasu" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Viac sýtosti" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrániť modrú" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrániť zelenú" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrániť červenú" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB valec" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Nahradiť farbu..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Vstup Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Počet uzlov" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Vstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Vstup EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Zapúzdrený Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Zapúzdrený Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Zapúzdrený Postscript s náhľadom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "vzorec LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "vzorec LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrahovať jeden obrázok" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Cesta k ukladanému obrázku" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Vstup XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladzovať beziérove" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizovať" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podúseky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Kreslenie osí" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Koncová hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvá derivácia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Vykreslenie funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropická zmena mierky (používa minimum z šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rozsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Pred zavolaním efektu vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľave okraje obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá derivácia sa vždy určuje numericky." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Sú dostupné štandardné Pythonové matematické funkcie: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Tiež sú dostupné konštanty pi a e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Počiatočná hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Používať polárne súradnice" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kruhový rozostup, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Ozubenie" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Uhol tlaku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Kreslenie páčok" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Použitie klávesnice a myši" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Príručka Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nové v tejto verzii" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Ohlásiť chybu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Špecifikácia SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovať konce ciest" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolácia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metóda interpolácie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Krokov interpolácie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ľavý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Náhodnosť uhla (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Náhodnosť kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Pravý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Pravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dĺžka kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Počet odstavcov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Viet na odstavec" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veľkosť písma [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednotka dĺžky:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmerať cestu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Posun [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudovať" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitúda" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII text so značkami obrysov" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Vstup Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kópie vzorky" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Typ deformácie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Rozostup medzi kópiami:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Bleed (pl)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Výška knihy (v palcoch)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Vlastnosti knihy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Šírka knihy (v palcoch)" # TODO: check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Meranie hrúbky obalu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Vytvoriť šablónu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Vnútorné stránky" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Meranie hrúbky papiera" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Perfektne zviazaný obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Vstup Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Príklady pre vývojárov" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Príklad RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Výberte možnosť:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Vyberte druhú možnosť:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Chvenie uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maximálne posunutie (v px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Posunúť páčky uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Posunúť uzly" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj páčku uzlov) vybranej cesty." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Použiť normálne rozdelenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Náhodný bod" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Náhodná pozícia" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Výška čiary:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Čiarový kód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Údaje čiarového kódu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Typ čiarového kódu:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Počiatočná veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný strom" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Vstup Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Umiestnenie ozubenia" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalita (štandardne = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - polomer kružnice (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotácia (stupne)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - polomer pera (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - polomer ozubenia (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Vyrovnať segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP výstup" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI definition format" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Výstup XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Nahradiť text..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veľkosť písmen titulku" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veľkosť písmen vo vete" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textový súbor (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Textový vstup" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Množstvo zvírenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Zvírenie" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metasúbor" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Vstup XAML"