# translation of pt_BR.po to Português Brasil # Brazillian Portuguese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 13:32-0300\n" "Last-Translator: Valessio Brito \n" "Language-Team: Português Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" # "imagens gráficas" estava feio e redundante! #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite desenhos vetoriais escaláveis (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia, porém fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Chanfros" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Chanfro suave com acabamento metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Desfoque de movimento, horizontal" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Desfoca o objeto como se movesse horizontalmente; ajuste o desvio padrão " "para variar a força" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Desfoque de movimento, vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Desfoca o objeto como se movesse verticalmente; ajuste o desvio padrão para " "variar a força" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Enevoar" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas são parcialmente desfocadas para fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras e incandescências" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Sombra projetada sob o recorte da forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Peça de quebra-cabeça" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Chanfro aguçado, baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Turbulência" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Torna as bordas e o conteúdo turbulentos em pequena escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Carimbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Gera manchas vazadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Sangramento de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Excessos" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Gera sangramento de tinta por baixo do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Chamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto simulam chamas" # Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Chanfro brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Chanfro macio, estilo almofada com destaques foscos" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Chanfrar bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda chanfrada com interior em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulação horizontal das bordas" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Salpico" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preenche o objeto com salpicos vazados" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Manchas de óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Simula manchas de óleo semi-transparentes em cores do arco-íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Congelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Gera flocos brancos por todo objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pele de Leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (a cor do objeto será perdida)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listras pretas verticais (a cor do objeto será perdida)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Manchas brancas, delicadas e esparsas lembrando nunvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efeitos de imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Aguçar mais" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula estilo de pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detecção de bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta as cores nas bordas do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detectar borda horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detecta as cores horizontais nas bordas do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detectar borda Vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detecta as cores verticais nas bordas do objeto" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em escala de cinza" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Renderizar em tons de cinza, reduzindo a saturação a zero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverte as cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Renderizar em em tons de sépia quentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Envelhecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografia envelhecida" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D gordurosa aleatória, simulando uma superfície orgânica" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios chanfrados cinzentos com sombras projetadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Cavidades aleatórias simulando um queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Queijo azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Salpicos azulados em estilo mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Chanfro suave e ligeira depressão central" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Depressão" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Simula um chafro externo com depressão do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Escorrimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gera escorrimentos aleatórios" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Geléia" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Simula a superfície de uma geléia brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Espalhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Simula um efeito de pintura estilo Van Gogh" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Saliências HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Relevos" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Simula o objeto sob um vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bolha incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito de bolhas com refração e incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz neon com incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metal Fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Derrete partes do objeto juntamente com um relevo brilhante e incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Aço pressionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Emblema Chanfrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Chanfro suave lembrando pastel colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Película fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Borda cavada" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Borda levemente suavizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Simula folhas caídas, como no outono" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intra-Suavização" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Desfocar bordas internas e interseções" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cera iridiscente" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantem sua iridescência através da mudança da cor de " "preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal erodido" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosada com sulcos, ranhuras, buracos e saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Uma textura vulcânica, lembrando levemente couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Casca de Árvore" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pele de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Parede de pedras" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #, fuzzy msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de parede de pedras para usar com cores escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Tapete de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "textura de tapete de seda, listras horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel refringente A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com suave refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel refringente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com forte refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efeito metalizado com uma iluminação suave, ligeiramente translúcido nas " "bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dragée" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Relevo de Gel com aparência perolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Borda Elevada" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda fortemente levantada em torno de uma superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Crista metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Contorno em relevo com topo metalizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Óleo Gorduroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gorduroso com alguma turbulência ajustável" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Canal Paralelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "A blurry oco indo paralelo à borda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Abertura" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Cria uma abertura dentro da forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #, fuzzy msgid "Black hole" msgstr "Buraco negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz negra no interior e exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorno suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Delineando as linhas e os seus cruzamentos suavização" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Cubes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Coringas em cubos; ajustar o tamanho Morfologia primitiva para variar" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Tipografia normal" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Peeling pintura em uma parede" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Gold splatter" msgstr "Padrões" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Splattered metal fundido, com ouro destaques" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Gold paste" msgstr "Proporção do raio" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Fat colado metal fundido, com ouro destaques" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Crumpled plastic" msgstr "Amassado plástico" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Amassado plástico fosco, com borda derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #, fuzzy msgid "Enamel jewelry" msgstr "Esmalte jóias" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #, fuzzy msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Ligeiramente cracking esmaltado textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "Modo áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Aquarelle papel efeito que pode ser usada para imagens como objetos de" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #, fuzzy msgid "Rough and glossy" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #, fuzzy msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Amassado papel brilhante efeito que pode ser usada para imagens como objetos " "de" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Inner colorida sombra, sombra preta exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "Air spray" msgstr "Air spray" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #, fuzzy msgid "Warm inside" msgstr "Aquecer interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, com preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Contorno da caixa" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, sem preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscópio Eletrônico" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Relevo, luz simples, descoloração e incandescência como em microscopia " "eletrônica" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "Alvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #, fuzzy msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Xadrez padrão axadrezado" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Invert hue" msgstr "Inverter" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverter tonalidade, ou rode -" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Inner outline" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Draws an outline around" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Outline, double" msgstr "_Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Chama uma linha suave dentro colorida com a cor que Superposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Fancy blur" msgstr "Mudar desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Liso colorida contorno que permite dessaturação e tonalidade rotação" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Incandesce a cor do próprio objeto nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "_Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Adiciona um desfoque incandescente e remove a forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Clássico ou colorida emboss efeito: cinza, cores e 3D alívio" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Ensolarar" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Clássica solarização efeito fotográfico" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Colorizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Um efeito entre Solarizar invertido e que muitas vezes preserva céu e água " "luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Soft focus lens" msgstr "Soft focus lente" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Incandesce o conteúdo da imagem sem desfocá-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Stained glass" msgstr "Vitrais" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Dark glass" msgstr "Vidro escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito vidro iluminado com luz vinda de baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efeitos de imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordas suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Liso o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 #, fuzzy msgid "Torn edges" msgstr "Mover nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 #, fuzzy msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Arrastar o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Suavização" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada nas bordas sem alterar o conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Blur content" msgstr "_Modo de mistura:" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o esquema" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "Iluminação Espelhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Básico especular bisel para utilização na construção de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Aspereza interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Aplica aspereza em todo conteúdo interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Evanescent" msgstr "Evanescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o contorno e adicionando " "progressiva transparência em arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "Chalk and sponge" msgstr "Giz e esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Mínimo turbulência dá aparência esponjosa e alta turbulência giz" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Substituir" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Colorida manchas, como uma multidão de pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Colorida topos das montanhas do nevoeiro" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de ruído básico; ajuste a cor no editor de filtros" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim de Delights" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagórico WISPs turbulento, como Hieronymus Bosch's Garden of " "Delights" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #, fuzzy msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Básico difusa bisel para utilização na construção de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "recorte incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Incandesce dentro e fora com um possível vazamento de cor nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "O mesmo que relevo HSL, mas com um reflexo difuso em vez de uma especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Embutir" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Emboss efeito: 3D alívio quando o branco é substituído por preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Desfoque simples" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Desfoque gaussiano simples, o mesmo que definido na caixa de diálogo " "\"Preenchimento e contorno\"" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Embutir" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Emboss efeito: Cores das imagens originais são preservadas ou modificadas " "por Blend" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Blotting paper" msgstr "Mata-borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Inkblot em mata-borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Wax print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Wax impressão sobre tecidos textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Inkblot" msgstr "Inkblot" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Inkblot sobre tecido ou papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Um esboço colorizable com largura ajustável e desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Colorizable enchimento com líquido transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Colar cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #, fuzzy msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Nublado efeito aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "Pé" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Senti como turbulência e textura com a cor ligeiramente mais escura nas " "bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Ink paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tinta tinta sobre papel com algumas cores turbulento turnos" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Tinted rainbow" msgstr "Aquarelado íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Liso íris cores ligeiramente derretido ao longo das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Flex metal" msgstr "Flex metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Bright, metal polido desigual vazamento, colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Comics draft" msgstr "Esboço de quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Não realista shaders" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Projecto de pintado cartoon vidroso sombreamento com um olhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #, fuzzy msgid "Comics fading" msgstr "Quadrinhos fading" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo cartoon com algumas suavidades nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Suavidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Sombreamento suave com um lápis grafite cinzenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Emboss shader NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinação de sombreamento suave e gofragem" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Liso shader escuro NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Dark versão de não realista bom sombreamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Comics" msgstr "Combinar" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Início" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Silky perto de madrepérola sombreamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Um vidro fosco, NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Não realista imitação de vidro fosco" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Liso shader contorno NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Controlo de versão do bom shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Alumínio escovado shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Comics fluid" msgstr "Quadrinhos fluido" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Chrome NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Não realista cromo shader com forte speculars" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Chrome dark" msgstr "Chrome escuro NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Dark versão do chrome sombreamento com um terreno reflexão simulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Wavy tartan" msgstr "Ondulado tartã" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Tartan padrão com um ondulado deslocamento e as bordas em torno de bisel" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #, fuzzy msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura mármore 3D desfigurado" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "3D wood" msgstr "Caixa 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D empenado, fibered textura de madeira" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Largura do papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D empenado, iridiscente textura pérola shell" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #, fuzzy msgid "Tiger fur" msgstr "Pele de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #, fuzzy msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tiger peles padrão com pregas e chanfro nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Shaken liquid" msgstr "Chacoalhados líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Comics cream" msgstr "Quadrinhos nata" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Quadrinhos shader cremosa com ondas transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Áreas iluminadas tornam-se negras" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Noisy blur" msgstr "Mudar desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Aplica uma aspereza desfocada às bordas e conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Film grain" msgstr "Cor do Preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Relevo HSL transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "Dê levar lápis ou chromolithography ou gravura ou outros efeitos" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relevo aveludado" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Dá um relevo suave como veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Alpha draw, color" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá uma cor transparente gravura efeito de bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "Chewing gum" msgstr "Gomas de mascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Cria colorização em manchas que suavemente fluxo ao longo das bordas das " "linhas em suas passagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorno preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Desenha um contorno preto em volta do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Raio interno:" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Sombra e incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Escurece a borda com um desfoque interior e adiciona incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "Escurecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Escurecer as bordas com um interior borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "Warped rainbow" msgstr "Aquarelado íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Criar um contorno em torno turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir cor..." #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Old postcard" msgstr "Cartão antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Ligeiramente posterize e chamar arestas como na velha postais impressos" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Fuzzy brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Dots transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma pointillist HSL sensíveis transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Canvas transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Dá uma tela sensível como HSL transparência." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "Smear transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Paint objetos transparentes com uma turbulência que virar cor arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Burst balão textura amassado e com buracos" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Emboss shader NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com um semelhante a couro ou lenhosa e " "textura colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Pontos brancos evocating carnaval máscaras" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Justificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito " "ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Colar" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito " "ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Fonte" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Nublado efeito aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Alpha engraving" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "desenho%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Monochrome transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Botão" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "Saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Ladrilhado" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #, fuzzy msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Escurecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Mais claro" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Combinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Raio interno:" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Cor do mês" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Growing cells" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "Presença" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Título" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Listras 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Listras brancas 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Listras 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Listras brancas 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Listras 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Listras brancas 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Listras 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Listras brancas 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Listras 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Listras brancas 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Listras 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Listras brancas 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Listras 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Listras brancas 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Listras 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Listras brancas 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Listras 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Listras brancas 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Listras 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Listras brancas 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Listras 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Listras 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Listras brancas 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Listras 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Listras brancas 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de damas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tabuleiro de damas branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pontos pequenos espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pontos brancos pequenos espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pontos médios espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pontos brancos médios espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pontos grandes espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pontos brancos grandes espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondas brancas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Ermine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura (bitmap)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria um círculo ou elipse com dimensões proporcionais ou alinha " "segmentos/arcos" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (proporção forçada em %d:%d); pressione " "Shift para desenhar em torno do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; pressione Ctrl para criar uma elipse com " "dimensões proporcionais; pressione Shift para desenhar em torno do " "ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspectiva (ângulo das linhas de planos)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D ; pressione Shift para mover ao longo do eixo Z" #: ../src/box3d-context.cpp:646 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Criando novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conector" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conector: arraste para redefinir ou conectar a novas " "formas" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conector." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está escondida. Mostre-a para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está travada. Destrave-a para poder desenhar nela." #: ../src/desktop.cpp:826 msgid "No previous zoom." msgstr "Nenhuma ampliação anterior." #: ../src/desktop.cpp:851 msgid "No next zoom." msgstr "Nenhuma ampliação posterior." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Deletar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais de um objeto selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto possui %d clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não possui clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para separar clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Separa clones em ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto clonado para remover clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Excluir clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Criando clones ladrilhados..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Clonar em ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: deslocamento simples" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir Ladrilho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir a altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir a largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Ampli_ar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaçamento de linhas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaçamento de colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usada (0), convergente (<1) ou " "divergente (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular a escala de medida para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular a escala de medida para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfoque & opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomizar o desfoque do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Escurecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento " "ou contorno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomizar a saturação de cor sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomizar o brilho da cor sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Traçar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar " "ao clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Altere o valor requerido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção-gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Randomizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomizar o valor captado sob esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste " "ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Dimensões" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (o original não deve ter " "preenchimento ou contorno ativados)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez " "que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Desagrupar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente cópias)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R_edefinir " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de " "cores na caixa de diálogo para zero" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Exportar área" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensões do bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Nome do arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exportar em grupo todos os objetos selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada objeto selecionado para seu próprio arquivo PNG (sobrescreve " "sem perguntar)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Exportar somente selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exportar em lote %d objeto selecionado" msgstr[1] "Exportar em lote %d objetos selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportando %d arquivos" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos tipográficos" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (exata ou parcial igualdade)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir na busca objetos ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "_:O id= atributo (apenas letras, dígitos, e caractéres .- são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo do objeto (formatação livre)" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para ocultar o objeto" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para fazer o objeto inacessível (não selecionável pelo mouse)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID já existe! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Ajustar descrição do objeto" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Função do arco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Concluído, %d palavras adicionadas no dicionário" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Concluído, nenhum suspeito encontrado" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Não há no dicionário (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Correção Ortográfica" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 #, fuzzy msgid "_Ignore once" msgstr "Ignorar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 #, fuzzy msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas uma vez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 #, fuzzy msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra nesta sessão" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "A_dicionar ao dicionário:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra escolhida no dicionário" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "_Aplicar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Stop the check" msgstr "Parar de checar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Início" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Start the check" msgstr "Variação inicial de borda" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centralizar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justificar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linha:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arraste para rearranjar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a " "edição para aplicar as mudanças." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Novo nó elementar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Excluir atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar subárvore XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo elemento de nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor da linha de grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha de grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade ma_ior:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grade maior" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha de grade maior a cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade retangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina se o auto-alinhamento ocorre ou não nesta grade. Esta opção também " "afeta grades invisíveis." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "A_uto-alinhar apenas em grades visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ao distanciar o zoom. nem todas as grades ficarão visíveis. O auto-" "alinhamento somente funcionará em grades visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se a grade é exibida ou não. Os objetos podem ser auto-alinhados à " "grades invisíveis." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "Linha de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "interseção de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "interseção de guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção de grade-guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "nó cúspide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "interseção de caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "centro de linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "centro do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "manipulador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "canto exterior convexo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "ponto do quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Centro de linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Centro do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Manipulador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto exterior convexo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto do quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Linha base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memória %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Criando ponto único" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift " "para ajustar a cor do contorno. Clique e arraste para escolher a cor " "média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a " "área de transferência." #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Ajustar a cor escolhida" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Caminho guia selecionado; desenhar ao longo do guia com Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecione um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreando: conexão ao caminho guia perdida!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastreando um caminho guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Traçando uma linha caligráfica" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Traçando o caminho da borracha" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Traçar linha da borracha" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espaço + arrastar o mouse para percorrer a área de desenho" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inalterado]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependência:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " localização: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " frase: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr "(Sem preferências)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser " "carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar " "normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores " "detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado " "em: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um " "arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação " "defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "um ID não foi definido." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "não houve nenhum nome definido." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falha ao carregar porque " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Atualmente não há ajuda disponível para esta extensão. Por favor, veja no " "site do Inkscape ou pergunte em listas de discussão (http://inkscapeBrasil." "org?topic=Comunidade#ListaDeDiscussao), caso alguma dúvida tenha permanecido." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão " "carregados." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não " "serão carregados." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar Adaptativo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasterizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de Impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído Laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) selecionado(s)." # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Desfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal Ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canal Preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal Fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem." # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplicar estilização de carvão aos bitmaps selecionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Colorizar bitmap(s) selecionado(s) com uma cor específica, usando uma dada " "opacidade." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Trocar mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Trocar mapa de cores do(s) bitmap(s) selecionado(s)." # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Limite" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Embutir bitmap(s) selecionado(s) -- acender limites com efeito 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Otimizar o(s) bitmap(s) selecionado(s) -- minimizar ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalizar bitmap(s) selecionado(s) -- equalização por histograma." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplicar desfoque gaussiano no(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implodir bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com Canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Ponto Negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Ponto Branco" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correção Gama" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Nivela o canal especificado do(s) bitmap(s) selecionado(s), escalando os " "valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nível" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn # Não sei nem onde fica esse texto no Ink =p -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Nivela o(s) bitmap(s) selecionado(s) escalando os valores que caem entre os " "intervalos dados para o espectro completo de cores." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Médio" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Filtra o(s) bitmap(s) selecionados, substituindo cada componente do pixel " "pela cor média de uma vizinhança circular." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) " "selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normaliza o(s) bitmap(s) selecionado(s), expandindo o intervalo de cores " "para o intervalo completo possível de cor." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Estiliza o(s) bitmap(s) selecionado(s) para que eles pareçam pintados com " "tinta a óleo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica o(s) canal(is) de opacidade do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Ilumina alternadamente as bordas do(s) bitmap(s) selecionado(s) para criar " "uma impressão de que ele foi levantado." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Ordenar" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) selecionado(s) usando um filtro de " "eliminação de picos de ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Amostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores " "dados." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sombrear bitmap(s) selecionado(s) simulando uma fonte de luz distante." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Focar bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solariza o(s) bitmap(s) selecionado(s), como em uma fotografia superexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Outro" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Espalha pixels aleatoriamente no(s) bitmap(s) selecionado(s), com o raio " "'quantidade'" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Fazer espiral com bitmap(s) selecionado(s) ao redor de um ponto central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Limiar de bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desaguçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Realça a nitidez do(s) bitmap(s) selecionado(s) usando algoritmos de máscara " "de desaguçar." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Comprimento de onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera bitmap(s) selecionado(s) através de onda sinoidal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Número de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto geradas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restrinja o nível do PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Administrar efeitos de filtro SVG" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limitar a exportação ao objeto com o ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restrito à versão do PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metarquivo do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metarquivos do Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Saída EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Meta-arquivo otimizado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Meta-arquivo otimizad" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Aplicar Sombra" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Raio de desfoque, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacidade (%)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Filtros" # Antes estava "Aplica sombra preta e desfocada" achei um pouco "robotizada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Cria uma sombra preta suave" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Incandescência projetada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Cria uma sombra branca incandescente" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Arredondado:" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nome de diretório de módulo externo inválido. Os filtros não serão " "carregados." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Arquivo LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída para OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Arquivo OpenDocument drawing" # O que são essas caixas? - samymn #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "caixa de ajuste à imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Clip para:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar " "em um SVG grande demais e baixo desempenho." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "áspero" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Manipulação de texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importa imagens de texto como texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituir fontes PDF por fontes de nomenclatura semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incorporar imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de importação de PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "médio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "ótimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "excelente" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 9.0 e versões mais novas" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 #, fuzzy msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de arquivo para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivo Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "" "Controla se as opções de efeito são processadas imediatamente na área de " "desenho" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:106 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.pt_BR.svg" #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:279 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:308 msgid "Document reverted." msgstr "Desenho revertido." #: ../src/file.cpp:310 msgid "Document not reverted." msgstr "Desenho não foi revertido." #: ../src/file.cpp:460 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/file.cpp:547 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:557 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto " "deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não salvo." #: ../src/file.cpp:596 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:610 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desenho%s" #: ../src/file.cpp:748 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:767 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar o arquivo para salvar uma cópia" #: ../src/file.cpp:769 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:860 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:877 msgid "Saving document..." msgstr "Salvando o desenho..." #: ../src/file.cpp:1036 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1086 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312 msgid "Select file to export to" msgstr "Selecione o arquivo para exportar" #: ../src/file.cpp:1344 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Erro ao salvar uma cópia temporária" #: ../src/file.cpp:1364 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1390 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Erro ao exportar documento. Verifique se os nomes do servidor, nome de " "usuário e senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui " "suporte a webdav e se você não esqueceu de escolher uma licença." #: ../src/file.cpp:1411 msgid "Document exported..." msgstr "Desenho exportado..." #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importar de Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de Componentes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composição" # O nome correto é Matriz de Convolução. "Matriz de Foco/Desfoque" é um nome ruim por que não representa tudo o que este filtro pode fazer. Operações de desfoque são um caso particular de todas as operações gráficas que podem ser feitas por meio da aplicação de uma matriz de convolução. #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mesclagem" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de entrada" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao canal alfa do gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de entrada" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do contorno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Iluminar" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacionar Matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para Alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Topo" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabelado" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído Fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Luz Distante" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Apontar Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Fonte de Luz" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Muita inserção, o resultado é vazio." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "" "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. Para preencher " "toda a área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhe sobre as áreas para adicionar preenchimento, segure Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Intervalo de cor do gradiente linear" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Intervalo de cor do gradiente radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " dentre %d alça do gradiente" msgstr[1] " dentre as %d alças do gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Uma alça mesclando %d intervalo (arraste com Shift para separar) " "selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça mesclando %d intervalos (arraste com Shift para separar) " "selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça de gradiente selecionada dentre %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas dentre %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objeto " "selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar intervalo de cor" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente padrão" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arraste em torno das alças para selecioná-las" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: alinha o ângulo do gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenha o gradiente em torno do ponto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente para %d objeto; use Ctrl para alinhar ângulo" msgstr[1] "" "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para alinhar ângulo" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione objetos aos quais aplicará gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mesclar alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Excluir intervalo de cor" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar em intervalos, clique " "com Ctrl+Alt excluir o intervalo" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar ângulo, com Ctrl+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para redimensionar o raio " "proporcionalmente." #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arraste com Shift " "para deslocar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradiente; arraste com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradientes; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alça(s) do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover intervalos(s) de cor do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Excluir intervalo(s) do gradiente" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica (unidade de medida em impressão)" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas (unidade de medida em impressão)" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pé" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pé" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Quadras Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Quadras Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Quadra Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Quadras Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Salvando o desenho..." #: ../src/inkscape.cpp:399 #, fuzzy msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "AutoSalvar falhou! Não foi possível encontrar o Inkscape extensão para " "salvar documento." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/inkscape.cpp:424 #, fuzzy msgid "Autosave complete." msgstr "AutoSalvar completo." #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra de controle de ato-alinhamento" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de auto-alinhamento" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controle de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "Paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Exibe ou oculta a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de status" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" desconhecido" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem Bitmap" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Um arquivo de nome \"%s\" já existe. " "Deseja substituí-lo?\n" "\n" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler a partir do filho pipe (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome do programa inválido: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Invalid string no argumento vector at %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Invalid string no ambiente: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar pipe para comunicar com a criança processo (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Mudar manualmente" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Mover manualmente" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Dimensionar o padrão de preenchimento uniformemente" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Principal" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objeto GdlDockMaster ao qual a barra acoplável está acoplada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estilo da barra acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estilo da barra acoplável para mostrar itens" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 #, fuzzy msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Quer a doca flutuante está em sua própria janela" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Título padrão" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 #, fuzzy msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Título padrão para o recém-criado docas flutuantes" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #, fuzzy msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largura para a doca quando é do tipo flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #, fuzzy msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Altura para a doca quando é do tipo flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X (ponto flutuante)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y (ponto flutuante)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dock #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientação do item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Se definido, o item acoplável pode ser redimensionado quando acoplado num " "local de encaixe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento de item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportamento geral para o item acoplável (ex.: se flutuará, se estará " "bloqueado, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Se definido, o item acoplável não poderá ser arrastado e este não exibirá um " "suporte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largura preferida para o item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Altura preferida para o item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Você não pode adicionar um objeto acoplável (%p do tipo %s) dentro de um(a) %" "s. Use um GdlDock ou alguma outra área de objetos acopláveis." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Tentando adicionar uma widget do tipo %s para um %s, mas este pode conter " "apenas uma widget por vez; Este já contém uma widget do tipo %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Estratégia %s de acoplagem não suportada no objeto acoplável do tipo %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Destravar" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Travar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentativa de prender um item solto %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Reduzir" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Reduz esta janela" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fecha esta janela" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controlar item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Item acoplável que é \"dono\" deste segurador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Título padrão para novas docas flutuantes criadas" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Se defino para 1, todos os itens docáveis encaixados na doca mestre(ex.: " "barras, janelas, etc.) são bloqueados; Se for 0, todos são desbloqueados; -1 " "indica inconsistência dentre os itens" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Alternador de estilo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Alternador de estilo de botões" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Expandir direção" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 #, fuzzy msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permite ao item acoplável principal expandir seus objetos acoplados em uma " "determinada direção" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "mestre %p: incapaz de adicionar objeto %p[%s] ao hash. Já existe um item com " "o nome (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "A nova doca controlador% p é automático. Apenas manual doca objetos deve ser " "nomeado como controlador." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Índice da página atual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nome único para identificar um objeto acoplado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome extenso" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nome legível para o objeto acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Ícone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 #, fuzzy msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Stock ícone para o objeto doca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Ícone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 #, fuzzy msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf ícone para o objeto doca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Acoplamento principal" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Acoplamento principal ao qual este objeto é vinculado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Chamada a gdl_dock_object_dock em um objeto de acoplamento %p (o tipo do " "objeto é %s), que não implementa este método" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "A operação de acoplamento solicitou um objeto %p não-vinculado. O programa " "pode falhar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Não é possível acoplar %p a %p porque eles pertencem a diferentes mestres" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Tentando vincular a %p um objeto %p já vinculado (mestre atual: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posição do divisor em pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 #, fuzzy msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Se o espaço reservado irá manter o seu acolhimento ou deslocar-se a " "hierarquia, quando o anfitrião é redocked" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hospedeiro" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 #, fuzzy msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "O objeto desta doca placeholder acompanha a" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Próximo posicionamento" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "A posição à qual um item será acoplado no nosso host caso isso seja " "solicitado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 #, fuzzy msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Largura para o widget quando é anexado à placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 #, fuzzy msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Altura para o widget quando é anexado à placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Flutuando Toplevel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 #, fuzzy msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Se o marcador está em pé de uma doca flutuante toplevel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 #, fuzzy msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Tentativa de uma doca doca objeto para um unbound placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Foi recebido um sinal de desanexar de um objeto (%p) que não é nosso " "hospedeiro %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Algo de errado aconteceu ao tentar posicionar o filho %p a partir do pai %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 #, fuzzy msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dockitem que 'possui' este tablabel" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "Teste de pilha doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Ângulo na direção X" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Ferramentas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 #, fuzzy msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Circle (pelo centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo de 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Segmentos de _linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror symmetry" msgstr "Espelho simetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Tipografia normal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Comprimento de onda" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bissetriz perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Girar nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Remover máscara da seleção" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Mistura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Engrenagens" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 #, fuzzy msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Interseções de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 #, fuzzy msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Informação" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 #, fuzzy msgid "Hatches (rough)" msgstr "Caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Rabiscos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "_Réguas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se não habilitado, o efeito permanece aplicado ao objeto, porém permanece " "temporariamente desativado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifique um caminho para o LPE parâmetro '% s'% d com cliques do " "mouse" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parâmetro de edição %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na " "área de desenho. " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Largura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Redimensiona a largura do caminho em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "O caminho original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotaciona o original em 90 graus antes de curvá-lo ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado como um curativo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Número de caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Variação inicial de borda" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Quantidade da agitação randômica para mover os pontos iniciais dos curativos " "interiores e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Variação do espaçamento inicial" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos iniciais dos " "curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Variação final de borda" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Quantidade de aleatoriedade que move os pontos finais dos curativos " "interiores e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Variação do espaçamento final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos finais dos " "curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Escalar largura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala da largura do caminho de traço" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escala de largura relativa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala da largura do caminho de traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable left & right paths" msgstr "Ativar caminho esquerda & direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilitar a esquerda e direita deformação caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Ativar topo & fundo caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ângulo da pressão do dente (geralmente 20-25 graus). A relação dos dentes " "sem contato." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Fator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de etapas do início ao fim caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se verdadeiro, o espaçamento entre intermediários é constante ao longo do " "comprimento do caminho. Se false, a distância depende da localização dos " "gânglios da trajetória caminho." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamanho da região ocultada" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "Interrupção proporcional" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" "Considera a 'Largura da interrupção' proporcional à espessura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Espessura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Adiciona o valor da espessura do contorno ao tamanho da interrupção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Alterar espessura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" "Adiciona o valor da espessura de contornos cruzados ao tamanho da interrupção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Tamanho do indicador de orientação" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais da interseção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Sinais de interseções" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Cópias de padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espaço entre exemplares do modelo. Os valores negativos permitidas, mas " "estão limitadas a -90% padrão de largura." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Tipografia normal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Espaçamento, tangencial e normal compensar são expressos como uma razão " "entre a largura / altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rodar 90 graus padrão antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Fusível perto termina" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusível extremidades mais próxima que este número. 0 significa que não se " "fundem." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre as escotilhas, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Fundo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "O crescimento da distância entre as escotilhas." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Metade lisura voltas: 1st atrás, no" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a um 'abaixo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out" msgstr "1st atrás, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'fundo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in" msgstr "nó final" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a o 'topo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out" msgstr "2nd atrás, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'topo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Amplitude jitter: 1st atrás" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatoriamente move 'fundo' halfsturns para produzir variações magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "nó final" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatoriamente move 'topo' halfsturns para produzir variações magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Paralelismo jitter: 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar direção aleatoriedade pelo movimento 'baixo' halfsturns " "tangencialmente à fronteira." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Adicionar direcção aleatoriedade aleatoriamente pelo movimento 'topo' " "halfsturns tangencialmente à fronteira." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Variação: 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Meias voltas suaves aleatórias da base" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Meias voltas suaves aleatórias do topo" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Gerar caminho grosso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula um contorno de variadas espessuras" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Adicionar uma curva global para a janela (lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Espessura: no 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "no 2° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura no 'topo' halfturns" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "do 2° para o 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura de caminhos de 'topo' para 'baixo' halfturns" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "do 1º para o 2º lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Escotilhas largura e direção" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definindo frequencia e direção de escotilhas" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "Configurações da página" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Posição relativa para um ponto de referência definir a curvatura direção e " "valor " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Direito" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "Distância de en_caixe" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Maior comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "comprimento da régua maior" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Menor Comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento da régua menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Principais Passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Traçar uma marca todos os grandes ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Shift marcas por este muitos passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Marca de direção" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direção das marcas (quando visto ao longo do caminho do início ao fim)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Offset of first mark" msgstr "Offset da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolha se pretende desenhar marcas no início e ao fim do caminho" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenha vários rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos (relativo ao comprimento " "máximo dos rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Sobreposição máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantidades sucessivas de linhas sobrepostas (relativa ao comprimento máximo " "dos rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variação das sobreposições" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória das sobreposições (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Tolerância final máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distância máxima entre os finais do caminho original e os finais dos " "rabiscos (relativo ao comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Desvio médio" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média de cada rabisco em relação ao caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Tremulação máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitude máxima da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frequência da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Média do número de períodos de tremulações num rabisco" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Número de rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Escala relativa à curvatura e comprimento dos rabiscos tangentes (tente 5 * " "desvio)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variação de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Aleatorizar posição" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: distribuição equilibrada dos rabiscos tangentes \n" "1: simplesmente aleatoriza o posicionamento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "Curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Intensidade da recursão --- mantenha baixa!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho cujos segmentos definem a transformação repetida" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Use somente transformadores uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmentos consecutivos são usados para inverter/preservar a orientação " "somente (caso contrário, eles definem a transformação geral)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Desenhe todas as gerações" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se não estiver checado, desenha somente a útlima geração" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Segmento de referência" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "O segmento de referência. Padrão para o diâmetro da caixa." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Máxima complexidade." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactivar efeito, se a saída é muito complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Mudar parâmetro escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Copiar Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Associar ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro randômico" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro de unidade" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Impossível encontrar o ID de verbo '%s' especificado na linha de comando.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para " "redirecionamento)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../src/main.cpp:295 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolução para exportar o bitmap e para rasterização dos filtros em PS/EPS/" "PDF (o padrão é 90) " #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o " "canto esquerdo inferior)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)" #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/main.cpp:315 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores " "inteiros (no SVG com unidades do usuário)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do objeto para exportar" #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros " "(somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PS" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PDF" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar documento para um arquivo Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Converter textos em caminhos ao exportar (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Renderiza os objetos filtrados sem filtros, em vez da rasterização(PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Exclui definições não usadas da(s) seção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERBO-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJETO-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Iniciar o Inkscape no modo shell interativo" #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n" "\n" "Opções disponíveis:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar ta_manho" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ne" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Exibir/ocultar" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão de preenchime_nto" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsões" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: muda o tipo do nó, ajusta o ângulo da alça, move hor/vert; " "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift " "para girar ambas as alças" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Alinhar nós" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir nós" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Quebrar caminho" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Fechar subcaminho" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Juntar nós por segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, você deve ter dois nós finais selecionados." #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Excluir nós" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Exclui nós preservando a forma" #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Você precisa selecionar dois nós não extremos num caminho para " "excluir os segmentos" #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Alterar tipo do segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Mover alça do nó" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift " "para girar ambas as alças" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Girar nós" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Não pode-se redimensionar os nós quando todos estiverem no mesmo local" #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nós" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverter nós" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para ajustar na " "horizontal/vertical; Ctrl+Alt para ajustar nas direções das alças" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "nó final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../src/nodepath.cpp:4902 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Arranjo" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para esculpir; " "setas para mover os nós, < > para escalar, [ ] " "para girar" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover o nó" #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças" #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i nó selecionado. Clique, clique + shift ou arraste " "ao redor dos objetos para selecionar." msgstr[1] "" "0 de %i nós selecionados. Clique, clique + shift ou arraste " "ao redor dos objetos para selecionar." #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i de %i nó selecionado em %i de %i " "subcaminhos. %s." msgstr[1] "" "%i de %i nós selecionados em %i de %i " "subcaminhos. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "o mesmo no raio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a " "proporção ou redimensionar em uma única dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com " "Ctrl para as direções dos limites ou diagonais" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicionar do ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para " "alinhar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto de parágrafo" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecione alguns objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione o(s) caminho(s) para separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Quebrar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para converter para caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo objetos em caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objeto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revertendo caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/pencil-context.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo mão-livre: exploração Alt interpola entre o caminhos " "traçado. Pressione Alt para finalizar." #: ../src/pencil-context.cpp:600 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para ajustar o " "ângulo, Enter para terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para ajustar o " "ângulo, Enter para terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para ajustar o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar " "o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar " "o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho concluído" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "%s não é um arquivo comum.\n" "%s" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "As configurações do arquivo %s não são de um documento XML válido." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "%s não é um arquivo de configurações válido.\n" "%s" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Escorrimento" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Mais escuro" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/preferences-skeleton.h:100 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Desfoque" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Ondulação:" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuição CC" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio Público" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "ArteLivre" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licença Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL única para referenciar este desenho." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URL única para um desenho relacionado." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " "separadas por vírgula." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para " "desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1.618 : 1); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1 : 1.618); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo; Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arraste sobre os objetos para selecioná-los; solte Alt para " "alternar para a seleção elástica" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arraste ao redor dos objetos para selecioná-los; aperte Alt " "para alternar para a seleção por toque" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: clique para selecionar em grupos, arraste para mover " "horizontalmente/verticalmente" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: clique para selecionar abaixo, arraste para mover a seleção ou " "selecionar por toque" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Excluir texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi excluído." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Excluir tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecione objetos para avançar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Você não pode avançar/recuar objetos de diferentes grupos ou camadas." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Avançar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecione objetos para enviar ao topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Enviar para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione objetos para recuar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Recuar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione objetos para enviar para baixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Enviar para trás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada a desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada a refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover efeitos de caminho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Mover para a camada abaixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Girar por pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não possui efeito de caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "A seleção não possui clip aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "A seleção não possui máscara aplicada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecione os clones a revincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia um objeto para área de transferência para revincular clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a revincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Revincular clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecione os clones a desvincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone a desvincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Desvincular" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecione um clone para ir ao seu original. Selecione um clone " "vinculado para ir à sua fonte. Selecione um texto em caminho para " "ir ao caminho. Selecione um texto de parágrafo para ir à sua caixa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, texto comum " "ou texto de parágrafo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no " "<defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecione um ou mais objetos a serem convertidos em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderizando bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objeto(s) para criar um caminho de clip ou uma máscara " "a partir dele(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecione objeto máscara e o(s) objeto(s) para aplicar o caminho de " "clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objetos(s) para remover seu caminho de clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecione objeto(s) para encaixar no canvas." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Tela ao Desenho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar Tela à Seleção ou ao Desenho" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Vínculo" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Texto de parágrafo" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Multilinha" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Tipografia" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, Shift+clique, ou arraste ao redor dos " "objetos para selecionar." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr "·em·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "em %i na camada pai (%s)" msgstr[1] "em %i nas camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "em %i camada" msgstr[1] "em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objeto do tipo %s" msgstr[1] "%i objetos do tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s" msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s.·%s." #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Enviesar" #: ../src/seltrans.cpp:548 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:645 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:672 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar " "uniformemente; com Shift para dimensionar ao redor do centro de " "rotação" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;" "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:677 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Enviesar a seleção; com Ctrl para ajustar o ângulo; com " "Shift para enviesar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Girar a seleção; com Ctrl para ajustar o ângulo; com Shift para girar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:812 msgid "Reset center" msgstr "Redefinir centro" #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para travar a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1268 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinação: %0.2f°; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1328 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar: %0.2f#176;; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1370 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desabilitar o auto-alinhamento" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vincular em %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Vincular sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Região fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Fluir região excluida" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texto de parágrafo (%d caractere)" msgstr[1] "Texto de parágrafo (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texto de parágrafo vinculado (%d caractere)" msgstr[1] "Texto de parágrafo vinculado (%d caracteres)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guias em torno da página" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, em %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, em %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "Em %d graus, através (%s,%s); Ctrl+clique para excluir" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagem %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; clipado" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; mascarado" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Cortar caminho" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecione pelo menos dois caminhos para realizar uma operação " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Selecione pelo menos 1 caminho para realizar uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Selecione exatamente 2 caminhos para realizar diferença, divisão, ou " "corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Não foi possível determinar a ordem-z dos objetos selecionados para " "diferença, divisão, ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pôde ser " "realizada." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecione caminho(s) com contorno para converter em caminho." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter contorno em caminho" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com contorno na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não foi possível comprimir/" "expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar expansão/compressão vinculada" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar expansão/compressão dinâmica" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione algum caminho para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para comprimir/expandir na seleção" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Expansão/compressão vinculada, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "comprimir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Expansão/compressão, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho: %s)" msgstr[1] "Caminho (%i nós, efeito de caminho: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Caminho (%i nós)" msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f curvas" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<nenhum nome encontrado>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto no caminho (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "dado do caractere clonado%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "_de_" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "dado do caractere clonado orfão" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Vão do texto" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em " "caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "O(s) texto(s) de parágrafo precisa(am) estar visível(eis) para ser" "(em) colocado(s) no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover kerns manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecione um texto e um ou mais caminhos ou formas para fluir " "texto dentro." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto dentro da forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione um texto fluído para desvinculá-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desvincular texto fluído" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecione texto(s) fluído(s) para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos fluídos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto de parágrafo em texto comum" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhum texto de parágrafo na seleção para converter." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto de parágrafo, arraste para " "selecionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto de parágrafo: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Texto de parágrafo criado." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A caixa do texto é muito pequeno para o atual tamanho da fonte. Texto " "de parágrafo não criado." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajustar Kern para a direita" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Aumentar Kern" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Diminuir Kern" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Digite ou edite texto de parágrafo (%d caractéres); Pressione Enter " "para iniciar novo parágrafo." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" "Digite ou edite texto comum (%d caractéres); Pressione Enter para " "iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar " "uma caixa de texto de parágrafo; e então digite." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Você não pode editar um Clone" #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " "arraste ao redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus " "nós e alças. Clique em um objeto para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arraste para criar uma caixa 3D. Arraste os controles para " "redimensionar em perspectiva. Clique para selecionar (com Ctrl" "+Alt para faces únicas)" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar " "a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar " "a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo " "a tecla Shift pressionada para acrescentar ao caminho selecionado. " "Ctrl+click para criar pontos únicos." #: ../src/tools-switch.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; mantenha " "Shift pressionado para acrescentar ao caminho selecionado. Ctrl" "+click para criar pontos únicos." #: ../src/tools-switch.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arraste para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para " "rastrear uma guia, com Alt para afinar/espessar. As setas " "ajustam largura (esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos " "objetos selecionados, arraste as alças para ajustar gradientes." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique " "com Shift para reduzi-la." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clique para pintar uma área fechada, Shift+clique para unir o " "novo preenchimento à seleção atual, Ctrl+clique para mudar o " "preeenchimento e o contorno dos objetos clicados para as definições atuais." #: ../src/tools-switch.cpp:226 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Ligar em %s" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Traçar: %d. %ld nós" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecione uma única imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecione uma imagem e uma ou mais formas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura." #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Traçar: iniciando..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Traçar bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arraste para mover." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arraste ou clique para mover aleatóriamente." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para diminuir; pressione Shift para " "aumentar" #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para girar no sentido horário; pressione Shift " "para sentido anti-horário." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para duplicar; pressione Shift para " "excluir" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arraste empurra os caminhos." #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para inserir caminhos; pressione Shift para " "reiniciar" #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para prender os caminhos; pressione Shift para " "rejeitar." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arraste ou clique para enrrugar os caminhos." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arraste ou clique para pintar os objetos com cor." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arraste ou clique para aplicar cores aleatórias." #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s.Arraste ou clique para aumentar o borrão; pressione Shift " "paradiminuir." #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para ajustes." #: ../src/tweak-context.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Aumentar ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Ampliar" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuste de atração" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuste empurrar" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Encolher ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuste de atração" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuste de aspereza de caminho" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Ampliar" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada copiado." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Não há nada na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos aos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Não há estilo na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para onde será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Não há tamanho na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecione objeto(s) para colar caminhos de efeito ao vivo." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Não há efeitos na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Não há caminho na área de transferência" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades do objeto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar vínculo" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar Máscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar Máscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Aplicar Clip" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Retirar Clip" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriedades do link" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir link" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover link" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da imagem" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e contorno" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contribuíram com esta versão:\n" "Antônio Fernandes C. Neto\n" "Frank Souza\n" "Fábio Sousa\n" "Frederico G. Guimarães\n" "Relsi Hur Maron\n" "Samy M. Nascimento\n" "e toda comunidade InkscapeBrasil.org, 2006-2009." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Distribuição" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas delimitadoras" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas delimitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remoção de sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Desagrupar " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Randomizar posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposição da rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo à: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tratar seleção como agrupamento: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Centralizar no eixo vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinhar bases dos objetos ao topo do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar topos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar no eixo horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar bases" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinhar topos dos objetos à base do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras das bases dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar bases dos textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centros à mesma distância horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados direitos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir topos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centros à mesma distância verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir bases à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras das bases dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir bases do textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar centros em ambas dimensões" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover objetos o mínimo possível para que suas caixas delimitadoras não se " "sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arranja suavemente a rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha horizontal comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha vertical comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Maior objeto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Menor objeto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do núcleo Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licença" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Borda retangular da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Plano de fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidade padrão:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Exibir _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Exibir ou ocultar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Encai_xar guias ao mover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Ao mover uma guia, alinhar à nós de objetos ou aos cantos de caixas " "delimitadoras (Alinhamento à nós e caixas delimitadoras precisam estar " "habilitados; apenas a área próxima ao mouse será alinhada)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Criar nova grade." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grade selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Formatação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Limiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Auto-alinhar se mais próximo que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "_Sempre alinhar" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar aos objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Sempre alinhar aos objetos, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à outros dependendo da proximidade " "especificada abaixo" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "L_imiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_uto-alinhar se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Sempre alinhar às grades, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma grade dependendo da " "proximidade especificada abaixo" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Li_miar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Au_to-alinhar se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Sempre alinhar às guias, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma guia dependendo da " "proximidade especificada abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Alinhar à objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Alinhar à grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Alinhar à guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(caractere UTF-8 inválido)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Diretório de perfis de cor (%s) não está disponível." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associar perfil de cor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor associados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor disponíveis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Associar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Arquivos de script externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740 msgid "Defined grids" msgstr "Grades definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grade" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "Muito grande para pré-visualizar" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os vetores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os bitmaps" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Anexar automaticamente a extensão do arquivo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Obter da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Borda esquerda da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Borda superior da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Borda direita da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Borda inferior da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Largura da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Altura da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Largura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Altura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Exibir pre-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Cor do _contorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Co_ntorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear a ser efetuada sobre o espaço " "de cores. Cada linha afeta uma das componentes de cores na saída. Cada " "coluna determina quanto de cada componente de cor do gráfico de entrada será " "passado para a saída. A última coluna independe das cores da entrada e, " "portanto, pode ser utilizada para ajustar um valor constante na saída do " "filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecione uma imagem para usar como entrada do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Esta primitiva de filtro não requer o ajuste de nenhum parâmetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Esta primitiva de filtro ainda não está implementada no Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de Luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano XY, em graus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano YZ, em graus." #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Pontos Em" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Expoente de Espelhamento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor que controla o foco da fonte de luz" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Ângulo de Cone" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este é o ângulo de abertura do cone de luz. Nenhuma luz é projetada para " "fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó unido" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar Primitiva de Filtro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhuma primitiva de filtro selecionada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes Gerais" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y dos cantos superiores da área de filtragem" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação. A palavra-chave 'matriz' indica que uma matriz de " "tamanho 5x4 que define a conversão de cores será fornecida explicitamente. " "As outras palavras-chaves servem de atalho para operações comuns sem que " "seja necessário fornecer uma matriz de valores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Operador" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhido o operador aritmético, as cores de cada pixel na saída " "serão computadas utilizando-se a fórmula K1*i1*i2 + K2*i1 + K3*i2 + K4 onde " "i1 e i2 são os valores dos pixels na primeira e na segunda entrada, " "respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será " "aplicada aos pixels ao redor deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será " "aplicada aos pixels ao redor deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de convolução que é aplicada ao gráfico da " "entrada de modo a calcular as cores dos pixels na saída. Diversos arranjos " "de valores nesta matriz resultam em diferentes possibilidades de efeitos " "visuais. Por exemplo, uma matriz identidade resulta num efeito de desfoque " "de movimento (paralelo à diagonal da matriz) enquanto que uma matriz " "preenchida com um valor constante e não-nulo resultaria em um efeito comum " "de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Divisor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Depois de aplicar a convolução sobre os pixels da entrada, o resultado " "parcial é dividido por este divisor, resultando no valor final da componente " "de cor na saída do filtro. Em geral, um divisor cujo valor seja a soma de " "todos os valores da matriz de convolução costuma ter um efeito agradável na " "intensidade das cores na saída." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Parcela Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é somado a cada componente na saída. Isto é útil para se definir " "um valor constante como resposta nula do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo Limite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina como extender a imagem da entrada de modo a permitir que sejam " "efetuadas as operações de convolução em suas bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar Canal Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Define se o canal alfa será ou não alterado." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da Superfície" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica as alturas do mapa de relevo definido pelo canal alfa " "da entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo Phong de iluminação." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Largura da Grade de Pixels" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Escala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Este valor define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a área do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Modo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desvio Padrão" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Desvio padrão para a operação de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodir: deixa a imagem mais \"fina\".\n" "Dilatar: deixa a imagem mais \"gorda\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte de Imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para baixo" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Cor espelhada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Expoente para a intensidade da reflexão. Quanto maior, mais \"brilhante\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica se esta primitiva de filtro deve gerar um efeito de ruído ou de " "turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüência Base" # oitavas são intervalos de frquência onde f1 é metade (ou o dobro) de f2. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Oitavas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O valor inicial utilizado no gerador de números pseudo-aleatórios." # filtro é uma coisa. primitiva de filtro é outra. # cada nó do SVG pode conter nós filhos que são chamados de primitivas de filtro. Exemplos de promitivas de filtro são: , , etc. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "A primitiva feBlend fornece 4 modos de mistura de imagens: tela, " "multiplicação, escurecimento e clareamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "A primitiva feColorMatrix aplica uma transformação linear " "(representada por uma matriz) às cores de cada pixel. Isto permite, por " "exemplo, modificar a saturação das cores ou mudar para tons de cinza." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "A primitiva feComponentTransfer manipula as componentes de cor da " "entrada (vermelho, verde, azul e alfa) de acordo com funções de " "transferência, permitindo operações de ajuste de brilho e contraste, " "balanceamento de cores e segmentação por intensidade." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "A primitiva feComposite mescla duas imagens utilizando um dos modos " "de mistura de Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os " "modos de Porter-Duff são, essencialmente, operações lógicas sobre os pixels " "correspondentes de ambas as imagens." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "A primitiva feConvolveMatrix lhe permite especificar uma operação de " "convolução a ser aplicada na imagem. Detecção de borda, desfoque, alto-" "relevo são efeitos tipicamente criados com esta primitiva. Note que apesar " "de ser possível se criar efeito de desfoque gaussiano usando esta primitiva, " "recomenda-se utilizar a primitiva feGaussianBlur para tal, pois ela é melhor " "otimizada e independe de resolução." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é " "utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior " "opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "A primitiva feDisplacementMap desloca os pixels da primeira entrada " "usando a segunda entrada como um mapa de deslocamento, que mostra de quão " "longe o pixel deve vir. Exemplos clássicos são os efeitos de lente, e de " "distorção em caracol." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "A primitiva feFlood preenche uma região com uma determinada cor e " "opacidade. Isto costuma ser usado como entrada de outras primitivas para " "aplicar cores a um desenho." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "A primitiva feGaussianBlur desfoca uniformemente sua entrada. É " "comummente utilizada junto com a primitiva feOffset (Deslocamento) para " "criar efeitos de sombra deslocada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "A primitiva feImage preenche uma região com uma imagem externa ou com " "outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "A primitiva feMerge junta diversas imagens de suas entradas numa só. " "Ela utiliza composição de alfa comum para tal. Isto é equivalente a utilizar " "diversas primitivas feBlend (Mistura) no modo 'normal' ou diversas " "primitivas feComposite (Composição) no modo 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "A primitiva feMorphology proporciona efeitos de erosão e de " "dilatação. Para imagens monocromáticas, o efeito de erosão faz com que o " "objeto fique mais fino e o efeito de dilatação faz com que o objeto fique " "mais grosso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "A primitiva feOffset desloca a imagem. Isto é útil, por exemplo, para " "se criar efeitos de sombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é " "utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior " "opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "A primitiva feTile ladrilha uma região com múltiplas cópias da imagem " "recebida em sua entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "A primitiva feTurbulence renderiza ruído de Perlin. Este tipo de " "ruído é útil para simular fenômenos naturais como núvens, fogo e fumaça e " "para gerar texturas complexas como mármore ou granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ângulo (graus):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Mudança rela_tiva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rotacionar a guia em relação à posição atual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" # #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Linha guia ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente seleção ou documento inteiro" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Atualizar os ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Use a sensibilidade da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Use as capacidades da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "sensível a pressão. Desative-o apenas se você tiver problemas com a mesa " "digitalizadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Mudar ferramenta baseado no dispositivo (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Muda as ferramentas como diferentes dispositivos são usados no tablet " "(caneta, borracha, mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente " "com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de " "rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para " "desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a " "rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho quando a tecla de espaço " "é pressionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Quando habilitada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o " "botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe " "Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda " "para a ferramenta Seleção (padrão)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Quando habilitada, a roda do mouse altera o zoom sem Ctrl e desloca a área " "de desenho com Ctrl; quando desabilitada, altera o zoom com Ctrl e desloca " "sem Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Habilitar indicador de alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após alinhar, um símbolo é exibido no local do alinhamento. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Atraso (em ms)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Enquanto movimentar o mouse o alinhamento é atrasado em um tempo menor ou " "igual a um segundo, especificado aqui. Se o valor for igual ou muito próximo " "de zero, o alinhamento ocorre imediatamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Somente alinhar o nó próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Alinha o objeto baseado apenas no nó mais próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Peso do fator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando vários pontos de alinhamentos possíveis são encontrados, o Inkscape " "pode decidir entre os mais próximos dos pontos de transformação (se o valor " "for 0) e os nós mais próximos do cursor (se o valor for 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Auto-alinhamento" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Setas do teclado deslocam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "As setas do teclado deslocam os objetos ou nós selecionados por este valor " "(em pixels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "Teclas > e < redimensionam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pressionando as teclas > ou <, a seleção é redimensionada por este " "valor (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Comprimir/expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em " "pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Se habilitado, os ângulos serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 à " "360 no sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 à " "180 no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Alinhar rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "°" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Pressionando a tecla Ctrl ao girar um objeto, a rotação é alinhada à " "frequência de graus definida aqui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Taxa de zoom em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Ao usar o zoom através das teclas +/-, pela ferramenta Zoom e através do " "botão do meio do mouse, a taxa de ampliação/redução será baseada neste valor" # Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Exibir sinal de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um sinal de seleção (semelhante ao do " "seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Na conversão em guias usa-se as bordas em vez da caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Convertendo um objeto para guias locais ao longo das bordas de outro objeto " "(imitando a forma do objeto), não ao longo da caixa delimitadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+click tamanho do ponto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a espessura atual do contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+click (relativo à espessura atual do " "contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Criar novos objetos com:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo em um objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos " "recém criados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Estilo personalizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Modo visual das caixas delimitadoras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Este modo considera espessuras de contornos, marcadores, margens de filtros, " "etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Este modo considera apenas as formas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversão em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Manter objetos após conversão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Após convertidos em guias, os objetos não serão excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar agrupamentos como um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Trata os objetos agrupados como um único objeto durante a conversão. Se esta " "opção não estiver marcada, todos os objetos em um agrupamento serão " "convertidos em guias separadamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Equilibrar todos os traçados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largura em unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não anexar conectores a textos" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ao transformar, exibir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Exibe os objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Contorno retangular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Exibe apenas um contorno retangular dos objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de seleção por objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado exibe uma marca de diamante no canto esquerdo " "superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de seleção" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Editor de nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "Bordas dos caminhos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Cor das bordas de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Selecione uma cor a ser usada ao exibir as bordas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Destacar bordas ao passar o mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" "Ao passar o mouse sobre um caminho, destaca temporariamente suas bordas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Desativar destaques ao selecionar um caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" "Enquanto um caminho estiver selecionado, os destaques de bordas são " "desativados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "Tempo de destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Especifica o tempo máximo que um caminho permanecerá destacado ao passar o " "mouse (em milisegundos). Atribua o valor 0 para que o destaque permaneça " "visível sem limite de tempo ao passar o mouse" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Ajustador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "Pintar objetos com:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo do esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Se habilitado, o resultado do traçado será a média normal de todos os " "traçados feitos, em vez de mediar o antigo resultado com o novo traçado." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Caneta bézier" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Caneta caligráfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se habilitado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) " "independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da " "ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se habilitado, cada novo objeto criado será selecionado (desfazendo a " "seleção anterior)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Lata de tinta" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta LPE" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se habilitado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para " "objetos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Borracha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não salvar geometria da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Acoplável" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Salvando geometria da janela (tamanho e posição):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (salvar nas preferências do " "usuário)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Salvar e restaurar a geometria da janela para cada documento (salvar no " "documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportamento das janelas de diálogo (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual a normal, porém pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparência das janelas de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacidade ao focar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacidade ao deixar o foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Tempo de animação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Outras opções:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Aplica um zoom ao desenho quando janela for redimensionada, para manter a " "mesma área visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela " "usando o botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Deslocam-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecem inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Deslocam-se de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "São desvinculados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "São excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Ao deslocar o original, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clones são deslocados como o original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é deslocado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clone desloca-se de acordo com o valor do seu atributo de " "transformação. Por exemplo, um clone rotacionado será deslocado numa direção " "diferente do seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Ao excluir o original, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Clones desvinculados são convertidos em objetos comuns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Clones desvinculados são também excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Ao duplicar o original e seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Revincular clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção contendo ambos, original e seus clones (geralmente " "agrupamentos), revincula os clones duplicados ao original duplicado em vez " "do antigo original" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Use o objeto superior selecionado como caminho para clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque para usar o objeto inferior selecionado como caminho de clip ou " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho de clip ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "Após aplicar, remove o objeto usado como clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Clips e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Tornar cantos arredondados de retângulos proporcionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões de preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Ao redimensionar objetos, a espessura do contorno será ajustada " "proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Ao redimensionar retângulos, os cantos arredondados serão ajustados " "proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Ajusta gradientes (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Ajusta padrões (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Armazenamento de transformações:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplica transformações em objetos sem adicionar mais atributos " "de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Sempre armazena a transformação como um atributo de transformação nos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Mais alta (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Alta (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Regular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Mais baixa (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, porém a exibição poderá ser muito lenta ao ampliar (é " "sempre esta a qualidade usada na exportação de bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Boa qualidade, porém a exibição poderá ser lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade regular, opção recomendada para exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Baixa qualidade (baixa fidelidade com o original), porém a exibição poderá " "ser mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualidade muito baixa (infidelidade considerável com o original), porém a " "exibição poderá ser bastante rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Qualidades dos filtros para exibição:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Exibir informações das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Exibe ícones e descrições para as primitivas de filtro na caixa de diálogo " "de edição de filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas na camada atual e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfazer seleção ao trocar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ao pressionar Ctrl+A, Tab ou Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos na camada e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos ocultos (ou " "localizados em camadas ocultas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos bloqueados (ou " "localizados em camadas bloqueadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Desabilite para manter a seleção em objetos ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolução padrão para exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão de bitmaps (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome de servidor Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. Usado pelas funções " "Importar e Exportar para OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nome de usuário Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "O nome de usuário utilizado para acessar o Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Senha do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "A senha utilizada para acessar o Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria Relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria Absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nesta construção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustes de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil ICC a usar para calibrar exibição de saída.\n" "Diretórios procurados:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Obter perfis de exibição existentes via XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Obter perfis de exibição existentes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Finalizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída na tela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Destaca cores que estão fora da gama do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de alerta quando fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Selecione uma cor a ser usada quando fora da gama." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Perfil ICC usado para simular o dispositivo de saída." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de Ponto Preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Ativa a compensação de Ponto Preto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Preservar preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preservar o canal K no CMYK -> transformações CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Destaque das linhas de grade maiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Não destacar linhas ao reduzir o zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Se habilitado e o zoom for reduzido as linhas de grade serão exibidas com " "cores normais em vez de usar as cores de linhas de grade maiores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "Configurações padrões das grades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas destacadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha de grade maior a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nome das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Quando marcado, escreve o nome CSS da cor quando disponível (ex.: 'red' ou " "'magenta') em vez de seu valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos na mesma linha (inline)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Põe os atributos na mesma linha do elemento tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número de espaços ao indentar elementos aninhados; deixe em 0 para não " "indentar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permitir coordenadas relativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Quando marcado, coordenadas relativas podem ser usadas nos caminhos dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar repetição de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força repetição de comandos de mesmo caminho (ex.: 'L 1,2 L 3,4' em vez de " "'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisão numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Número de dígitos a escrever após o ponto decimal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Expoente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "O menor número escrito para SVG é 10 para potenciação deste expoente; " "Qualquer número menor será escrito como zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amárico (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armênio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielo-russo (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalã (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalã Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinês/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croácio (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tcheco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzonga (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês/Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês/Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês/Grã-Bretanha (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Dano-norueguesa (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português / Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol / México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (requer inicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Define o idioma para os menus e formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "Muito pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Ícones da barra de ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "Ícones da barra de controle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de controle (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Ícones da barra de ferramentas secundária" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária (requer " "reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Tentar solucionar cores não desenhadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Quando ligado, tenta solucionar bugs ao desenhar cores em certos temas GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Define a capacidade máxima da lista de documentos abertos recemente, " "localizada no menu Arquivo >> Abrir recentes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Fator de correção de zoom (em %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste o botão deslizante até que a régua na tela corresponda a sua real " "extensão. Esta informação é usada ao definir o zoom em 1:1, 1:2, etc., afim " "de exibir objetos em suas reais dimensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Ativar auto-salvamento (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automaticamente salva o documento atual em um dado intervalo de tempo, " "reduzindo a probabilidade de perda de dados em caso de falhas e travamentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalo (em minutos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Intervalo (em minutos) em que os documentos serão automaticamente salvos" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Diretório de salvamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Diretório onde os documentos serão salvos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Número máximo de auto-salvamentos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de arquivos salvos automaticamente; use este recurso para " "limitar o espaço de armazenamento utilizado" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "Autosave" msgstr "Auto-salvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "" "Suavização de serrilhado:\n" "(Sobreposição de bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automaticamente recarregar bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarrega automaticamente imagens vinculadas quando estas são alteradas fora " "do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolução ao criar cópia em bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Resolução usada ao utilizar o comando [Copiar em bitmap], no menu Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Language:" msgstr "Idioma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Define o idioma principal para verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Define o idioma secundário para verificação ortográfica; A verificação " "somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Define o idioma terciário para verificação ortográfica; A verificação " "somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora palavras contendo dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras em caixa alta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora palavras em caixa alta, como \"BRASIL\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar etiqueta de comentários à saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, " "marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando habilitada, definições de gradiente compartilhadas são " "automaticamente diferenciadas quando alteradas; desabilite para permitir o " "compartilhamento de definições de gradiente para que a alteração de um " "objeto afete todos os outros que utilizam o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Taxa inicial de simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Força padrão do comando Simplificar. Se este comando for invocado diversas " "vezes em curtos intervalos de tempo, agirá cada vez mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa, a taxa é restaurada para o valor " "padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Latency skew:" msgstr "Desvio de latência:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "(requires restart)" msgstr "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Fator pelo qual o evento do relógio é desviado do tempo atual (0,9766 em " "alguns sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pré-renderizar ícones nomeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando habilitado, ícones nomeados serão renderizados antes de exibir a " "interface. Isto soluciona bugs em ícones de notificação GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User config: " msgstr "Config. do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User data: " msgstr "Dados do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "User cache: " msgstr "Cache do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "System config: " msgstr "Config. do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "System data: " msgstr "Dados do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Icon theme: " msgstr "Temas de ícones: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "General system information" msgstr "Informações gerais do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Subcamada da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Disposição:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Exibir camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Bot" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplicar novo efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Efeito atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Lista de efeitos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efeito desconhecido está aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Nenhum efeito aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "O item não é umcaminho ou forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas um item pode ser selecionado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Esvaziar seleção" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Move efeito de caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Move efeito de caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Erro ao ler feed RSS the Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do " "servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Servidor feed Clip Art fornecido mal formado" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Nenhum arquivo correspondido com sua busca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Arquivos encontrados" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Não foi possível abrir PNG temporário para impressão de bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Falha ao definir CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executar Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executar Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ajustar atributo de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nome da família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Definir largura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "Glifo" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecione um caminho para definir as curvas de um glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não contém um caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum glifo selecionado no diálogo de Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Reiniciar glifos perdidos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir glifo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifo perdido:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "String correspondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Capturar curvas da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de espaçamento" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Configuração de espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1° glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2° glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Extensão do primeiro unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Extensão do segundo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor do espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "Fonte" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Configurações globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Texto exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Pre-visualizar texto:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clique para definir o preenchimento, Shift+clique para definir o contorno" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar ao preenchimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar ao contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Modificar definição de cor" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Define cor do preenchimento para nenhum" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Define cor do contorno pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Define cor do preenchimento pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar em uma grade" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cada linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Largura igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cada coluna terá a altura do objeto mais largo dentre " "eles" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Intensidade do Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Traçar pela intensidade do nível de brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Busca única: criar caminhos" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de bordas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Quantidade de Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Traçar pelo limite da quantidade de cores especificada" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Níveis:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Quantidade de níveis desejado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Tons de cinza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Empilhar varreduras" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empilha as varreduras umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de mantê-" "las lado a lado (geralmente com aberturas)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Remover fundo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remove a camada de fundo (plano de fundo) ao concluir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiplas varreduras: criar um grupo de caminhos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimir pequenos pontos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar ao redor dos cantos do traçado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Otimize as formas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas " "Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização " "mais agressiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "Opções" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX sobre a seleção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Cubra a área que você deseja traçar como sendo o primeiro plano, selecione " "ambos." #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem realmente traçar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortar o traçado em progresso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar o traçado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "Ân_gulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcional" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objetos" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; " "se não, transformar a seleção ao todo " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual= matriz; senão, transformação pós-" "multiplicação= por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Girar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicie os valores da tabela atual para os valores padrão" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de formas ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor para mover ou transformá-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as modificações do desenho \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " "formato (%s) que causará perda de dados!\n" "\n" "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Modo de mistura:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada atual visível" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(raiz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Mudar desfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "T_amanho da página:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Paisagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Ajustar página à seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar a página para caber a seleção atual, ou o desenho inteiro se " "não houver nenhuma seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Listar" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "pequeno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Largura" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "mais restrito" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "restrito" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "amplo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "mais amplo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Embaralhar gerador de números aleatórios; isto cria uma sequência diferente " "de números aleatórios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida de renderização (pontos por polegada)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderizar usando operações de vetor Cairo. A imagem resultante é " "geralmente pequena em relação ao tamanho do arquivo e pode ser " "arbitrariamente escalada, mas alguns efeitos de filtros não irão ser " "corretamente renderizadas." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em " "relação ao tamanho do arquivo e não pode ser arbitrariamente escalada sem " "perda de qualidade, porém todos os objetos serão renderizados exatamente " "como mostrados." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objeto selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Contornos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nulo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Contorno indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Preenchimento em cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno em cor uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Preenchimento médio entre os objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Contorno médio entre os objetos selecionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permutar preenchimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar última cor ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar última cor ao contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao preenchimento da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao contorno da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Contorno branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar espessura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arraste para ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturação: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade, sem " "modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminosidade: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Shift para ajustar a saturação, sem " "modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Shift para ajustar saturação, com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar espessura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustando espessura do contorno: valor inicial %.3g alterado para " "%.3g (diferença de %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Vínculo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente esquerdo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente direito" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Ponto do degradê compartilhado pelo degradê %d; arraste com Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do degradê compartilhado pelos degradês %d; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Camada acima selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mudar para a camada abaixo" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Camada abaixo selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Não há camada selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s avançada." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Avançar camada" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s abaixada." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Recuar camada" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não foi possível mover a camada." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copiar" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada excluída." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alternar visibilidade única da camada" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Destravar todos os objetos da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Destravar todos os objetos de todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos os objetos na camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvar documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar Cóp_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salvar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpar doc_umento" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Remove definições não usadas no documento atual (como gradiente ou caminhos " "de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualizar como o documento será impresso" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar o documento ou a seleção como uma imagem bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exportar este documento para a Biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Trocar para a próxima janela de documento" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Trocar para a janela anterior de documento" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Cola objetos ou texto da área de transferência para a posição do mouse" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar la_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensiona a seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _altura" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensiona horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensiona verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram " "copiados" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _Efeito do Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito de caminho do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remove qualquer efeito de caminho dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Remover filtros" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remove qualquer filtro dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Exclui a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia vinculada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Desvincular" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "Remove o vínculo dos clones com o original, os tornando objetos comuns" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "_Revincular ao copiado" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Revincula os clones selecionados para o atual objeto na área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleciona o objeto ao qual o clone está vinculado" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte a seleção em um marcador de linhas" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em gu_ias" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em um conjunto de linhas guias alinhadas às " "suas bordas" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Converter objeto em padrão" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte o objeto selecionado em um padrão de preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Converter padrão em objeto" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai o objeto lado a lado de um padrão de preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r tudo" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Exclui todos os objetos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar tudo" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleciona todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar _tudo em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Selecionar todos os objetos em todas as camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter seleção" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverte a seleção para os todos os objetos não selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte a seleção em todas as camadas visíveis e não bloqueadas." #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleciona o próximo objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleciona o objeto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Retirar s_eleção" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Gerar _guias pela página" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Cria quatro guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Exibe o próximo parâmetro e efeito de caminho para edição" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Enviar para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Envia a seleção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Enviar para _trás" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Envia a seleção para trás" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "A_vançar um" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Avança a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Recuar um" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Recua a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "Aju_star texto ao caminho" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _ajustes manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Remove todos espaçamentos manuais e rotações de glifos de um objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "União entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença entre os objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "OU exclusivo entre os objetos selecionados (as partes pertencentes a apenas " "um caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Corta o contorno do caminho abaixo em pedaços (remove o preenchimento)" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expande os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir caminhos em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expande os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "E_xpandir ca_minhos em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expande os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprime os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Comprimir camin_hos em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Comprimir camin_hos em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Expansão/compressão dinâmica" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Permite uma expansão/compressão dinâmica" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Expansão/compressão vinculada" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Permite uma expansão/compressão vinculada ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Converter con_torno em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte o contorno do objeto selecionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Rasterizar bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Gera um ou mais caminhos a partir de um bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Copiar em bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Exporta a seleção para um bitmap e o insere no desenho sobreposto ao objeto " "fonte" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um caminho composto" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Separar" # Essa nova tradução tomei por base o tutorial (avançado em inglês) #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Divide um caminho composto em caminhos separados" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Linhas e Colunas..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Organiza os objetos selecionados em uma tabela" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Adiciona uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Renomear..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomeia a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Muda para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a camada abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Muda para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "En_viar seleção para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Move a seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Enviar seleção para a camada abaix_o" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Move a seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Enviar para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "" "Move a camada atual para cima das outras (para o início do aninhamento se " "for uma subcamada)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Enviar para baixo" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "" "Move a camada atual para baixo das outras (para o final do aninhamento se " "for uma subcamada)" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ava_nçar um" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Move a camada atual um passo acima" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Recuar um" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Move a camada atual um passo abaxio" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplicar" # "para cima" especifiquei a posição padrão da camada duplicada com relação a original #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica a camada atual e a dispõe acima" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Excluir" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Exclui a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Exibir/ocultar a_s outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Aciona o modo solo na camada atual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar +_90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido hórario" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar -9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _transformações" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remove as transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir em molde" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Distribui o texto dentro de um caminho ou objeto, criando um texto de " "parágrafo fluído e associado ao molde do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Retirar do molde" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retira o texto de um molde e o reposiciona em uma única linha" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter em texto comum" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte um texto de parágrafo em um objeto de texto comum (preservando a " "aparência)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Inverte os objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Inverte os objetos selecionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplica uma máscara à seleção (considerando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Retirar" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retira a máscara da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica o caminho de clip à seleção (considerando o objeto mais acima como " "caminho de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar caminho do clip" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retira o caminho de clip da seleção" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seletor - Selecione e transforme objetos" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editor de nós - Edite caminhos e nós" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Retângulo - Crie ou edite retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Caixa 3D - Crie ou edite caixas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Espiral - Crie ou edite espirais" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Mão livre - Desenhe linhas livremente" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Caneta bézier - Desenhe curvas e linhas" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Caneta caligráfica - Desenhe curvas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Texto - Crie ou edite textos de parágrafo e comuns" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom - Amplie ou Reduza o nível de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Conta-gotas - Capture cores dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Conector - Crie conectores de diagrama" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Lata de tinta - Preencha áreas fechadas" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Editor de efeitos de caminho (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edite os parâmetros dos efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Criar construções geométricas" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferências do seletor" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferências do Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferências do Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caligráfico" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caligráfico" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Lata de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lata de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra ou esconde as réguas no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de rolagem" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra ou esconde as barras no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra ou esconde a grade no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra ou esconde as guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para " "criar uma guia; arraste-a sobre uma das réguas para excluir)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Liga/desliga o auto-alinhamento" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_ximo zoom" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próximo zoom (da lista de zooms utilizados)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _anterior" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (da lista de zooms utilizados)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "_Zoom 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Relação 1:1 (tamanho original do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Z_oom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Relação 1:2 (dobro do tamanho do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Relação 2:1 (metade do tamanho do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A janela do documento ocupa todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Alternar entre modos foco/normal" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Oculta todas as barras para focar apenas o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova pré-visualização" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Nova pré-visualização" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Sem _filtros" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Troca para o modo de visualização normal, porém sem filtros" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Aramado" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Troca para o modo de visualização aramado" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterna entre o último modo de visualização habilitado e o atual" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Aspecto de gerenciamento de cor" #: ../src/verbs.cpp:2619 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões da página" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Aplica um zoom para a largura da página" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do objeto selecionado" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Configurações do In_kscape" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar configurações globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Propriedades salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadados do Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Metadados salvos com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e contorno..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Edite cores de objetos, gradientes, espessuras de contornos, padrões..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Modelos de Cores..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico do desfazer..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Procura por objetos no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Encontra_r e substituir texto..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Encontra e substitui textos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar orto_grafia..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verifica a ortografia de textos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Exibir/ocultar janelas de diálogo" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Exibe ou oculta todas as janelas de diálogo abertas" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Clonar em _ladrilhos..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Cria múltiplos clones do objeto selecionado, organizando-os em um padrão ou " "espelhamento" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _objeto" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Edite a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Mensagens instantâneas..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente de mensagem instantânea Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa " "digitalizadora" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "D_ispositivos de Entrada (novo)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Buscar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Gerenciador de camadas..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Organize, adicione, exclua camadas" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Efeitos de caminhos..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerencie, edite e aplique efeitos de caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor de filtros" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerencie, edite e aplique filtros SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edite fontes SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as e_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre uso de memória" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão do Inkscape, autores, licença" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensão anterior" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Configurações do efeito de extensão anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com novas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a tela à seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajustar a tela à seleção atual ou ao desenho se não houver nada selecionado" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todos" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloqueia todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Exibir todos" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Exibir todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Remover perfil de cor" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Remove um perfil de cor ICC associado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Estilo do contorno" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Mudar regra de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir gradiente no preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "refletida: o gradiente será invertido a cada repetição;\n" "alternada: o gradiente será repetido na mesma direção" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "refletida" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "alternada" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Repetição:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir gradiente ao objeto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Sem gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nenhum gradiente na seleção" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiplos gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente" # Não, você não leu errado, "tipo" aqui refere-se ao tipo de gradiente a selecionar: linear ou radial (não apague o espaço no final) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Tipo: " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Gradiente radial (elíptico ou circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "Destino: " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Contorno" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Definição: " #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhum intervalo de cor no gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição do intervalo no gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "Inserir intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Adiciona um intervalo de cor ao gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "Excluir intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Exclui o intervalo de cor atual do gradiente" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Cor do intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Altera a cor do intervalo de gradiente" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Sem cor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefinido (marque esta opção e ela poderá ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Régra de preenchimento evenodd: Não preenche áreas de interseção de " "um mesmo caminho" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Régra de preenchimento nonzero: Preenche áreas de interseção de um " "mesmo caminho" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiplos estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Cor indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Use a ferramenta Editor de nós para ajustar a posição, escala, e " "rotação do padrão de preenchimento no objeto preenchido. Use o comando " "Objetos > Padrão de preencimento >> Converter objetos em " "padrões para criar um novo padrão a partir da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as espessuras de contornos serão redimensionadas " "juntamente aos seus objetos" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as espessuras de contornos não serão redimensionadas juntamente " "aos seus objetos" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos serão redimensionados juntamente às transformações de dimensionamento" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos não serão redimensionados " "juntamente às transformações de dimensionamento" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes não serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões não serão transformados juntamente às transformações " "dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Posição X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Posição Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Largura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Redimensionamento proporcional" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Altera a largura e altura proporcionalmente" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Altura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Afetar:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ampliar cantos arredondados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Tons de cinza" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 #, fuzzy msgid "RGBA_:" msgstr "_:RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor do contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir gradiente no contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão no contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Espessura:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Cantos:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Cantos pontiagudos" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Cantos arredondados" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Cantos chanfrados" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite do aguçamento:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de espessura de contorno)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Extremidades:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Sem extremidades" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Extremidades arredondadas" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Extremidades quadriculadas" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Estilo:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores iniciais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Marcadores inicias são posicionados no primeiro nó do caminho ou forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Marcadores centrais são posicionados em todos os nós com exceção do primeiro " "e último nó" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores finais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Marcadores finais são posicionados no último nó do caminho ou forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novos polígonos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo da lata de tinta ao preencher objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Exclui os nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Unir nós extremos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Unir nós extremos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Quebrar nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar caminho nos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Unir com um segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós extremos com um novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Quebrar segmento entre dois nós não extremos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós cúspides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó suave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar nós suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar nós auto-suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Linha reta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas retas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "_Exibir borda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Exibir o próximo parâmetro de efeito de caminho para edição" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Editar caminho da máscara de clip do objeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Editar caminho da máscara de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Editar máscara de cor do objeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Ativar auto-alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa delimitadora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Alinhar cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Alinhar às bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantos de caixas limitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Alinhar aos cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Centro lateral de caixas delimitadores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Alinhar de, e à pontos centrais de bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Alinhar de, e aos centros de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Alinhar nós ou alças" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Alinhas à caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Alinhar à interseções de caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Aos nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Alinhas aos nós cúspides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Alinhar aos nós suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Pontos centrais de linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Alinhar de, e aos pontos centrais de segmentos de linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Centros de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Alinhar de, e aos centros de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Alinhar de, e aos centros de rotação de um objeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Bordas da página" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Alinhar às bordas da página" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Alinhar às grades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Alinhar às guias" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: Alterar número de cantos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: Alterar proporção do raio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Alterar aleatoriedade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela ao invés de um Polígono regular (com uma alça)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/tri-estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/quad-estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de seis pontas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela raio-fino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporção do raio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "levemente apertado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "Não redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "Levemente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "Visivelmente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "bem arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "explodido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatorizado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "fortemente randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Aleatório" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Raio horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Raio vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ângulo na direção X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção X entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ângulo na direção Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção Y entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ângulo na direção Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção Z entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Número de voltas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "limite é muito mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "limite é mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "mesmo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Divergência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto do limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Cria um caminho bézier regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "Cria um caminho espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Zig-zag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Cria uma sequência segmentos de linhas contínuas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Cria uma sequência de segmentos de linhas paraxiais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de novas linhas traçadas por esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Entrada triangular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Saída triangular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de novos caminhos desenhados por esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavização: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "O quanto de suavização (simplificação) é aplicado à linha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajuste curto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajuste amplo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Força da ação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "Modo movimentação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Move o objeto em qualquer direção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover para dentro/fora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Move o objeto rumo ao cursor; com Shift ir contra o cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo movimentação aleatória" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Move o objeto em direções aleatórias" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escalar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Reduz o objeto, com Shift para aumentar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotaciona objetos, com Shift para sentido anti-horário" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicação/exclusão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica o objeto, com Shift para excluir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Modo empurrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empurra regiões de caminhos em qualquer direção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo redução/expansão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reduz regiões de caminhos; com Shift para expandir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atração/repulsão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrai caminhos em rumo ao cursor; com Shift para repelir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna regiões de caminhos ásperas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objetos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo vibração de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfoca os objetos selecionados; com Shift para reduzir o desfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Em modo de cor, agir na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Em modo de cor, agir na clareza do objeto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Em modo de cor, agir na opacidade do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(áspero, simplificado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baixa fidelidade simplifica os caminhos; alta fidelidade preserva as formas " "do caminho, mas pode gerar um grande número de nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar a pressão de um dispositivo de entrada para ajustar a espessura da " "caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Sem perfil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Salvar novo perfil..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(linha do cabelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(espessura ampla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Espessura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A espessura da caneta caligráfica (relativo a área visível do desenho)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidade de expensão da espessura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(leve expansão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(espessura constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(Leve diminuição, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidade de redução da espessura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Variação da espessura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Taxa de variação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Variação da espessura:\n" "Valor maior que 0, a espessura será reduzida em altas velocidades;\n" "Valor menor que 0, a espessura será expandida em altas velocidades" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(elevar borda esquerda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(elevar borda direita)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "estabilidade = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"pincel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(pouca estabilidade, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(estável ao ângulo, \"caneta\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Estabilidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Estabilidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 100 = " "ângulo fixo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas achatadas, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(levemente saliente)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(Pontas bastante salientes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "Arredondamento da ponta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes:\n" "0 = sem pontas;\n" "1 = pontas arredondadas;\n" "maior que 0 = pontas mais pontiagudas" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremulação leve)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremulação perceptível)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremulação máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremulação do traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "Tremulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumente para tornar os traços mais trêmulos" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondulações agressivas e suaves)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumente para tornar os traços mais ondulados e sinuosos" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem resistência)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(pouco resistência, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(resistência perceptível)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(máxima resistência)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Massa da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, resistente aos movimentos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traçar a luminosidade do Plano de Fundo em função da largura da caneta " "(Branco - largura minima, Preto - Largura máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolha um perfil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Arco fechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Alternar para segmento (forma fechada com dois raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Arco Aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alternar para arco (Forma não fechada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Capturar opacidade" # Não há necessidade de traduzir isso "premultiplied by alpha", se entender bem a funcionalidade da opção vai entender #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Se habilitado, captura a cor e a transparência do objeto sob o cursor, caso " "contrário captura apenas a cor visível" # Este é uma opção do conta gotas, veja a descrição da mesma para entender porque adicionei mais um termo #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Capturar opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se habilitado, atribui a transparência capturada ao preenchimento ou " "contorno do objeto destino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Abrir início" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Abrir fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "Abrir ambos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Exibir limites de caixa delimitadora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Exibe a caixa delimitadora (usado para cortar infinitas linhas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Capturar limites de caixa delimitadora da seleção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Define o limite de caixa delimitadora (usado para cortas infinitas linhas) " "para caixa delimitadora da atual seleção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "Exibir informações de medidas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Exibe informações de medidas dos itens selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Abre o diálogo LPE (Efeitos de camihos) (para adaptar parâmetros " "numericamente)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível do desenho)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Excluir objetos tocados pela borracha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Excluir dos objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Alterar fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a " "fonte padrão no lugar dela." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888 msgid "Change connector spacing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Quantidade de espaço deixada ao redor dos objetos quando os conectores são " "posicionados automaticamente " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Connector Length" msgstr "Comprimento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028 msgid "Downwards" msgstr "Setas para baixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147 msgid "Fill by" msgstr "Preencher por" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill by:" msgstr "Preencher por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160 msgid "Fill Threshold" msgstr "Limiar de preenchimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o pixel clicado e os pixels vizinhos a " "serem contados no preenchimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Expandir/Encolher por" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Expandir/Encolher por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Quantidade a expandir (Positivamente) ou Encolher (Negativamente) na área " "desejada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Close gaps" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Close gaps:" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Não foi possível processar este objeto. Tente convertê-lo em um caminho " "primeiro." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Tamanho do lado 'a'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Tamanho do lado 'b'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Tamanho do lado 'c'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Ângulo 'A'/radianos: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Ângulo 'B'/radianos: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Ângulo 'C'/radianos: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Semiperímetro/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Área /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são " "requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Nenhum atributo xlink:href ou sodipodi:absref encontrado, ou eles não " "apontam para um arquivo existente! Não foi possível incorporar imagem." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Desculpe, não foi possível localizar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s não é uma imagem png, jpeg, bmp, gif, tiff ou x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "O módulo export_gpl.py requer PyXML. Por favor baixe a última versão em " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, fuzzy msgid "Unable to find image data." msgstr "Dificuldade ao buscar dados da imagem." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "O rótulo fantastic lxml para libxml2 é requerido por inkex.py e portanto por " "esta extensão. Por favor baixe e instale a última versão em http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, ou instale através do seu gerenciador de " "pacotes com um comando como: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:221 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Nenhuma combinação de nó para a expressão: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nenhum atributo de estilo encontrado pela id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Não foi possível localizar marcador: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer dois caminhos selecionados." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Por favor primeiro converta os objetos em caminhos! (Obtive [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são " "requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um " "sistema baseado no Debian isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n" "Tente usar usar o comando Caminhos > Converter em caminho." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensão requer que o segundo caminho selecionado tenha quatro nós." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado é um agrupamento, não um caminho.\n" "Tente usar o comando Objeto > Desagrupar" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando Caminhos > Converter em caminho." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando Caminhos > Converter em caminho." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são " "requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um " "sistema baseado no Debian isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 #, fuzzy msgid "No face data found in specified file." msgstr "Nenhum dado de face no arquivo especificado\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 #, fuzzy msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Nenhum dado de borda no arquivo especificado\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Dado de face não encontrado. Tenha certeza que o arquivo contém dado de " "face, e cheque se o arquivo está importado como \"Face especificada\" na aba " "\"Arquivo modelo\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erro interno. Tipo de visão não especificado\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 #, fuzzy msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensão requer que o segundo caminho selecionado tenha quatro nós." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Você deve selecionar pelo menos dois elementos." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Método de divisão" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Comprimento máximo do segmento (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar caminho" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "(.ccx) - Arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de intercâmbios comprimidos salvos no Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "(*.cdr) - Arquivos do Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "(.cdt) - Arquivos de template do Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de templates do Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "(.cgm) - Arquivos Computer Graphics Metafile files" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de arquivos Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Abre arquivos Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "(.cmx) Arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de Intercâmbio de Apresentações salvos com o Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Função Azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Função Verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Função Vermelho" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Gama" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mais Gama" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mais Luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Randomizar:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover Azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Remover Verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Substituir cor..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converter para Texto" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada DIA" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Para importar arquivos Dia, o próprio Dia deve ser instalado. Você pode obtê-" "lo em http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se " "você não o possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizando Caminho" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Ângulo na direção X" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Centralizar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Objetos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "_Centro de rotação" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Cor do Traço" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Indentar nó" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto Negro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Pontos Em" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Raio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Texto vertical" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle about a custom point using an " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Character Encoding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Arquivo DXF escrito pelo pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Altura do Desfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Expansão do Desfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Largura do Desfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Borda 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Apenas preto e branco" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sombras" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporar imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporar apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair imagem" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Obs.: A extensão da imagem é atribuída automaticamente." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Local onde salvar a imagem: " #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Linha" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Polígono" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar linhas guia" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Espessura do papel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proporção tabular" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisões" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Valor final de X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/(variação x) ou altura/" "(variação y))" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a variação x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Número de passos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Variação e amostragem" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de invocar o efeito. O retângulo determina as " "escalas x e y. Com coordenadas polares: Valores iniciais e finais de x " "definem a cobertura do ângulo em radianos. A escala x definida nas bordas " "esquerda e direita do retângulo são de +/-1. Escala Isotrópica é " "desabilitada. Primeira derivada é sempre determinada numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "As seguintes funções matemáticas do Python estão disponíveis: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); " "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). As constantes [pi] e [e] também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Valor inicial de X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Use coordenadas polar" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Valor de y da base do retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Volume circular, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ângulo de pressão" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Guias" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Criar nova grade" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizado" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção do raio" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "começar do centro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Desvio Vertical" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Saída HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Faça-nos uma questão" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referência de atalhos (Teclado e Mouse)" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novidades nesta versão" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atributo para interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Números flutuantes" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Se selecionar \"Outro\", você deve conhecer os atributos SVG para " "identificar aqui este \"outro\"" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Número inteiro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo em um grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Sem unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Outro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Outro tipo de atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo interpolável em todos os " "elementos dentro do agrupamento selecionado ou para todos os elementos em " "uma seleção múltipla" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Translação X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Translação Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Onde aplicar?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos da interpolação" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "O caminho é gerado por aplicações e substituições de regras para o axioma. " "Os seguintes comandos são reconhecidos no axioma e regras: Qualquer letra de " "A,B,C,D,E,F: desenha para frente, qualquer letra de G,H,I,J,K,L: move para " "frente, +: vira para esquerda, -: vira para direita, |: gira 180 graus, [: " "lembra ponto, ]: retorna ao ponto lembrado" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Randomizar ângulo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Randomizar passos (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Ângulo direito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Tamanho do passo (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Variação do número de frases por parágrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases por parágrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efeito gera um texto da norma Pseudo-Latina \"Lorem Ipsum\" numa " "determinata área. Se uma caixa de texto de parágrafo estiver selecionada, o " "efeito será aplicado nesta, caso contrário um novo objeto de texto de " "parágrafo será criado com as mesmas dimensões da página, e em uma nova " "camada." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Ajustar cores de marcadores" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Tamanho da fonte (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Deslocamento" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Fator de escala (Desenho: Comprimento real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Este efeito mede o comprimento do caminho selecionado e adiciona um objeto " "de texto adaptado ao caminho com a unidade selecionada. O número de dígitos " "significantes pode ser controlado pelo campo Precisão. O campo Deslocamento " "controla a distância entre o texto e o caminho. O Fator de escala pode ser " "usado para fazer medidas em desenhos escalados. Por exemplo, se 1 cm no " "desenho é igual a 2.5 m no mundo real, o Fator de escala deve ser definido " "para 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Motion" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Arquivo de Texto Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada Texto Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Valor de x final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a escala x por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Parâmetros" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e Amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Formas" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Start t-value" msgstr "Valor de x inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valor de y da base do retângulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Enviesar" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Clones" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Combinado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Orientação da página:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mover" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "O caminho original é vertical" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Sangrar (in)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Altura do Livro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Largura do Livro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Medida da Grossura da Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas Internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Nota: Cálculos nos pesos vinculados # são estimativas melhores sugeridas." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Medida da Grossura do Papel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polígono" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Destravar objetos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Limite" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Renomear arquivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Color (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Color (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Color (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opacidade, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Médio" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Todos os tipos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Objeto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objeto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Girar nós" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotação (graus)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Fator de inclinação" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Espaçamento" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "_Pintura de traço" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Não arredondado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Vertical" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "E_xibir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60 #, fuzzy msgid "polyhedron|Show:" msgstr "Polígono" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Sangrar (in)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Fundo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "Ciano" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Cores" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "ft" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Marca" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Informação" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Ponto" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Direitos" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Definir marcadores" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Alvo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Aguçar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do " "caminho selecionado." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de Código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Arranjar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Arranjar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Texto horizontal" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Degradê radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Degradê radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "A_baixar para o Fundo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Texto vertical" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "restack|Bottom" msgstr "Fundo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "restack|Left" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "restack|Middle" msgstr "Ladrilhado" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #, fuzzy msgid "restack|Right" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #, fuzzy msgid "restack|Top" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamanho inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Tamanho do passo (px)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Abrir arquivos salvos com sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" # como não sei a situação de uso desta frase sugiro no infinitivo. #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Formatar arquivo para abrir com sK1 editor gráfico vetorial " #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Localização da Engrenagem" # Hipotrocóide - é o lugar geométrico de um ponto fixado num círculo que rola ao longo de um outro círculo por dentro deste. Há um tempo atrás havia um brinquedo, um conjunto de de réguas com círculos, estrelas e quadrados, que eram vendidos nas escolas para fazer este tipo de desenho. #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Inserir (Hipotrocóide)" # A epitrocóide é uma roleta descrita por um ponto associado a um círculo de raio r que rola externamente ao redor de outro círculo fixo de raio R. Suas equações paramétricas são: # # x = (R + r)\cos\theta - d\cos\left({R + r \over r}\theta\right),\, # y = (R + r)\sin\theta - d\sin\left({R + r \over r}\theta\right).\, # # onde R é o raido do círculo fixo, r é o raio do círculo que gira e d é a distância do ponto ao centro do círculo giratório. # # As epitrocóides são uma classe geral de curvas, entre as quais encontramos a epiciclóide (quando d = r, ou seja, quando a curva é determinada por um ponto da circunferência do círculo giratório) e a limaçon (quando R = r, ou seja, quando os dois círculos possuem o mesmo raio). # # São epitrocóides, por exemplo, as órbitas dos planetas segundo a teoria geocêntrica de Ptolomeu, e o estator do motor Wankel. # # fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Epitroc%C3%B3ide #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Retirar (Epitrocóide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualidade (Padrão = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Raio do Anel (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotação (graus)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Raio da Caneta (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Raio da Engrenagem (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os arquivos " "de mídia" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Selecione seu sistema de codificação. Mais informações em http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(A lista de nomes dos dias deve começar por Domingo)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "Definir automaticamente tamanhos e posições" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Codificação" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Cor para os dias" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nomes dos dias" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher dias vazios com dias de meses vizinhos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro " "Novembro Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Meses (0 para todos)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Margem de cada mês" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Largura de cada mês" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Cor do mês" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nomes dos meses" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Meses por linha" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Cor dos meses não atuais" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm valor se a opção acima estiver marcada." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Dia de início de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Cor para os nomes dos dias" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Cor para fins de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Ano (0 para ano atual)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Cor do ano" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Você pode mudar os nomes para outros idiomas:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter em Braile" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER tAMANHO dE lETRA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "tAMaNhO De LeTra aLeATÓrIO" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Substituir texto" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tamanho de Letra do Título" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Ângulo a (graus)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Ângulo b (graus)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Ângulo c (graus)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do lado a e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do lado c e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos lados a, b e ângulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos lados a, b e ângulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos três lados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Tamanho do lado a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Tamanho do lado b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Tamanho do lado c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Arquivo de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados definem atributo(s) no último selecionado" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atributo(s) a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilidade com previsão de código para este evento" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Se você quiser definir mais de um atributo, utilize um espaço como " "separador, e somente um espaço." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Executar depois" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Executar antes" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Fonte e destino da aplicação" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado define um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "O próximo parâmetro é útil quando você seleciona mais que dois elementos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma característica visível (ou usual) apenas em " "browsers que permitem visualização SVG." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito define um ou mais atributos em um segundo elemento quando um " "determinado evento acontece em um primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Valor à atribuir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When should the set be done?" msgstr "Quando a definição deve ser aplicada?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "ao ativar (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "ao perder foco (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "ao clicar (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar elemento (on element loaded)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "ao focar (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "ao pressionar mouse (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "ao mover mouse (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "ao retirar o mouse (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "ao passar o mouse (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "ao soltar o mouse (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados transmitem ao último selecionado" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atributo à transmitir" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Se quiser transmitir mais de um atributo, utilize como separador um espaço, " "e somente um espaço." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Fonte e destino de transmissão" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite à todos os outros" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite um ou mais atributos de um primeiro elemento " "selecionado à um segundo ao ocorrer um evento." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Quando transmitir?" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantidade de torção" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Meta-arquivo do Windows (*.wmf)" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Meta-arquivo do Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "O segundo nó deve ter exatamente quatro nós." #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relação" #, fuzzy #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repetição:" #, fuzzy #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Modo empurrar" #, fuzzy #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "_Cantos de caixas limitadoras" #, fuzzy #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Torn arestas com um interior escuro borrão" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Largura da interrupção" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "Adicionar a espessura do contorno à interrupção" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "Adicionar outras espessuras de contorno à interrupção" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Saída AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (baseado em Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Saída EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Relevo especular bem adaptado" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Geléia brilhante" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Geléia brilhante, iluminado" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia; duas fontes luminosas" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bolhas HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efeito de bolhas bem adaptadas dependentes da saturação da matiz de cor e " #~ "luminância" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textura de metal brilhante e incandescente" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dá uma inundação de cor às partes escuras da imagem" #, fuzzy #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Air Spray; ajustar o montante Deslocamento Mapa" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "O mesmo que relevo HSL, mas com um canal alpha para combinação com " #~ "transparência dependendo dos filtros" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL Bolhas, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Relevo HSL difuso" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL Bolhas, difusa" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Relevo HSL transparente" #, fuzzy #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Rugoso e brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência e um verniz brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Burst, brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Burst balão textura amassado com buracos e brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Exportando desenho, não página" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Exportar página" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Camadas" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "desenho-geométrico-inativo"