# translation of pt_BR.po to Português Brasil # Brazillian Portuguese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 13:32-0300\n" "Last-Translator: Valessio Brito \n" "Language-Team: Português Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Método de divisão" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Comprimento máximo do segmento (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar caminho" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "(.ccx) - Arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de intercâmbios comprimidos salvos no Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "(*.cdr) - Arquivos do Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "(.cdt) - Arquivos de template do Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de templates do Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "(.cgm) - Arquivos Computer Graphics Metafile files" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de arquivos Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Abre arquivos Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "(.cmx) Arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de Intercâmbio de Apresentações salvos com o Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Apenas preto e branco" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Função Azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Função Verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #. ## end option page #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Função Vermelho" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Gama" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mais Gama" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mais Luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Randomizar:" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover Azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Remover Verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Cor das linhas de grade" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Cor do ano" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Substituir cor..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converter para Texto" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada DIA" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Para importar arquivos Dia, o próprio Dia deve ser instalado. Você pode obtê-" "lo em http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se " "você não o possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bounding box type :" msgstr "Modo visual das caixas delimitadoras" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Fundo" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Visualizando Caminho" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizando Caminho" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Passos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Ângulo na direção X" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Centralizar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Objetos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "_Centro de rotação" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Cor do Traço" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Indentar nó" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto Negro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Pontos Em" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Raio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Texto vertical" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Character Encoding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Arquivo DXF escrito pelo pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Altura do Desfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Expansão do Desfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Largura do Desfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Borda 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Apenas preto e branco" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Sombras" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Espessura do contorno" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporar imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporar apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair imagem" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Path to save image:" msgstr "Local onde salvar a imagem: " #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Linha" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Polígono" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar linhas guia" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Profundidade" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Espessura do papel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporção tabular" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisões" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Valor final de X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a variação x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Número de passos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "Variação e amostragem" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de invocar o efeito. O retângulo determina as " "escalas x e y. Com coordenadas polares: Valores iniciais e finais de x " "definem a cobertura do ângulo em radianos. A escala x definida nas bordas " "esquerda e direita do retângulo são de +/-1. Escala Isotrópica é " "desabilitada. Primeira derivada é sempre determinada numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "As seguintes funções matemáticas do Python estão disponíveis: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); " "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). As constantes [pi] e [e] também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial de X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Use coordenadas polar" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/(variação x) ou altura/" "(variação y))" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor de y da base do retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch (px):" msgstr "Volume circular, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle:" msgstr "Ângulo de pressão" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 msgid "Size of Border (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Mover padrões" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Espessura do papel" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Criar nova grade" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "X Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 msgid "Y Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizado" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção do raio" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each:" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "começar do centro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each:" msgstr "Desvio Vertical" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory to save images to" msgstr "Local onde salvar a imagem: " #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "_Exportar" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Linha guia" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Saída HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Pen number" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Faça-nos uma questão" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referência de atalhos (Teclado e Mouse)" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novidades nesta versão" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Expoente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos da interpolação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar filtro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo para interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "Números flutuantes" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height" msgstr "Altura:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Se selecionar \"Outro\", você deve conhecer os atributos SVG para " "identificar aqui este \"outro\"" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "Número inteiro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo em um grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "Sem unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Outro tipo de atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Outro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo interpolável em todos os " "elementos dentro do agrupamento selecionado ou para todos os elementos em " "uma seleção múltipla" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "Translação X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Translação Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 #, fuzzy msgid "None (remove)" msgstr "remover" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Number of slides" msgstr "Número de passos" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Início" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Slide number" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Escorrimento" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "Efeito atual" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Sem efeito" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Duration in seconds:" msgstr "Desenho concluído" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "_Efeito" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "(padrão)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Ordenar" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 #, fuzzy msgid "PDF" msgstr "PDF 1.4" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add slide:" msgstr "nó final" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Número de colunas" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Drawing mode" msgstr "Desenho" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Orientação" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #, fuzzy msgid "First slide:" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Increase number of columns:" msgstr "Número de colunas" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Indentar nó" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "Espaçamento" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Last slide:" msgstr "Colar tamanho" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Next (with effects):" msgstr "Efeito de luz neon com incandescência" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Next (without effects):" msgstr "Efeito de luz neon com incandescência" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Next page:" msgstr "Selecionar página:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Previous page:" msgstr "Zoom _anterior" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Redefinir centro" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Set duration:" msgstr "Saturação" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Número de colunas" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Slide mode" msgstr "Modo escalar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 #, fuzzy msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Master slide" msgstr "Colar tamanho" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Name of layer:" msgstr "Renomear camada" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dragging/zoom" msgstr "Desenho" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse handler" msgstr "Mover manualmente" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse settings:" msgstr "Configurações da página" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "ao clicar (on click)" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "_Simetria" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Remove auto-texts" msgstr "Remover contorno" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove effects" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Retira a máscara da seleção" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Remove script" msgstr "Remover grade" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Remove transitions" msgstr "Remover _transformações" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "Remover filtros" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "E_xibir" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "View" msgstr "E_xibir" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "O caminho é gerado por aplicações e substituições de regras para o axioma. " "Os seguintes comandos são reconhecidos no axioma e regras: Qualquer letra de " "A,B,C,D,E,F: desenha para frente, qualquer letra de G,H,I,J,K,L: move para " "frente, +: vira para esquerda, -: vira para direita, |: gira 180 graus, [: " "lembra ponto, ]: retorna ao ponto lembrado" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Randomizar ângulo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Randomizar passos (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Ângulo direito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Tamanho do passo (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Variação do número de frases por parágrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por parágrafo" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efeito gera um texto da norma Pseudo-Latina \"Lorem Ipsum\" numa " "determinata área. Se uma caixa de texto de parágrafo estiver selecionada, o " "efeito será aplicado nesta, caso contrário um novo objeto de texto de " "parágrafo será criado com as mesmas dimensões da página, e em uma nova " "camada." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Ajustar cores de marcadores" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Armênio (hy)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Tamanho da fonte (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Comprimento:" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Deslocamento" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Precisão" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Fator de escala (Desenho: Comprimento real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efeito mede o comprimento do caminho selecionado e adiciona um objeto " "de texto adaptado ao caminho com a unidade selecionada. O número de dígitos " "significantes pode ser controlado pelo campo Precisão. O campo Deslocamento " "controla a distância entre o texto e o caminho. O Fator de escala pode ser " "usado para fazer medidas em desenhos escalados. Por exemplo, se 1 cm no " "desenho é igual a 2.5 m no mundo real, o Fator de escala deve ser definido " "para 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Motion" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Arquivo de Texto Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada Texto Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Valor de x final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "Multiplicar a escala x por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Parâmetros" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e Amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Formas" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Valor de x inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 #, fuzzy msgid "x-Function:" msgstr "Função" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "y-Function:" msgstr "Função" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor de y da base do retângulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Tipografia normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Enviesar" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)." msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Clones" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Combinado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Orientação da página:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mover" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "O caminho original é vertical" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Randomizar:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Aplicar ao preenchimento" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar (in)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura do Livro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largura do Livro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida da Grossura da Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas Internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Nota: Cálculos nos pesos vinculados # são estimativas melhores sugeridas." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida da Grossura do Papel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 #, fuzzy msgid "PixelSnap" msgstr "Pixel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polígono" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "Destravar objetos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Limite" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Renomear arquivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Preenchimento em cor uniforme" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Contorno em cor uniforme" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Cor uniforme" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidade, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Iluminar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Iluminar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Iluminar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Load from file" msgstr "Associar perfil" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Médio" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Model file" msgstr "Todos os tipos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Objeto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objeto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Rotate around:" msgstr "Girar nós" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotação (graus)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Fator de inclinação" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Espaçamento" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "_Pintura de traço" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Espessura do contorno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "Não arredondado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Vertical" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Sangrar (in)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Fundo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "Ciano" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Cores" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "ft" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Marca" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Informação" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Ponto" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Direitos" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Definir marcadores" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Alvo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "Aguçar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do " "caminho selecionado." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed:" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Escala" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Texto" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de Código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "Encontra_r e substituir texto..." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Edite fontes SVG" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Substituir texto" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Inverte os objetos selecionados horizontalmente" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Modo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Arranjar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Arranjar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Texto horizontal" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Ladrilhado" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Degradê radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Degradê radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " R_edefinir " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Direito" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "A_baixar para o Fundo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Texto vertical" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Tamanho inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Tamanho do passo (px)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed rasters" msgstr "Incorporar imagem" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Enable id stripping" msgstr "Ativar auto-alinhamento" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Depressão" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Set precision" msgstr "Precisão" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Simplify colors" msgstr "Simplificar" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Salpico" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Style to xml" msgstr "E_stilo: " #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabelado" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Abrir arquivos salvos com sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" # como não sei a situação de uso desta frase sugiro no infinitivo. #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Formatar arquivo para abrir com sK1 editor gráfico vetorial " #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "Localização da Engrenagem" # Hipotrocóide - é o lugar geométrico de um ponto fixado num círculo que rola ao longo de um outro círculo por dentro deste. Há um tempo atrás havia um brinquedo, um conjunto de de réguas com círculos, estrelas e quadrados, que eram vendidos nas escolas para fazer este tipo de desenho. #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Inserir (Hipotrocóide)" # A epitrocóide é uma roleta descrita por um ponto associado a um círculo de raio r que rola externamente ao redor de outro círculo fixo de raio R. Suas equações paramétricas são: # # x = (R + r)\cos\theta - d\cos\left({R + r \over r}\theta\right),\, # y = (R + r)\sin\theta - d\sin\left({R + r \over r}\theta\right).\, # # onde R é o raido do círculo fixo, r é o raio do círculo que gira e d é a distância do ponto ao centro do círculo giratório. # # As epitrocóides são uma classe geral de curvas, entre as quais encontramos a epiciclóide (quando d = r, ou seja, quando a curva é determinada por um ponto da circunferência do círculo giratório) e a limaçon (quando R = r, ou seja, quando os dois círculos possuem o mesmo raio). # # São epitrocóides, por exemplo, as órbitas dos planetas segundo a teoria geocêntrica de Ptolomeu, e o estator do motor Wankel. # # fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Epitroc%C3%B3ide #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Retirar (Epitrocóide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualidade (Padrão = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raio do Anel (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raio da Caneta (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raio da Engrenagem (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Split text" msgstr "Excluir texto" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "ft" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linha" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Modo:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Percentual" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os arquivos " "de mídia" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "Definir automaticamente tamanhos e posições" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificação" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Cor para os dias" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Nomes dos dias" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher dias vazios com dias de meses vizinhos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro " "Novembro Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Meses (0 para todos)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Margem de cada mês" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Largura de cada mês" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Cor do mês" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Nomes dos meses" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Meses por linha" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Cor dos meses não atuais" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Selecione seu sistema de codificação. Mais informações em http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "(A lista de nomes dos dias deve começar por Domingo)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm valor se a opção acima estiver marcada." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Dia de início de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Cor para os nomes dos dias" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Cor para fins de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Fim de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Cor do ano" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Você pode mudar os nomes para outros idiomas:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter em Braile" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER tAMANHO dE lETRA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "tAMaNhO De LeTra aLeATÓrIO" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Substituir texto" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tamanho de Letra do Título" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ângulo a (graus)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ângulo b (graus)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ângulo c (graus)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do lado a e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do lado c e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos lados a, b e ângulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos lados a, b e ângulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos três lados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Tamanho do lado a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Tamanho do lado b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Tamanho do lado c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Arquivo de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 #, fuzzy msgid "HTML class attribute:" msgstr "Ajustar atributo" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 #, fuzzy msgid "HTML id attribute:" msgstr "Ajustar atributo" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Height unit:" msgstr "Altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Escala de largura relativa" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Slicer" msgstr "Espalhar" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Width unit:" msgstr "Largura" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Bottom and Center" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Bottom and Left" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Bottom and Right" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 #, fuzzy msgid "DPI:" msgstr "DPI" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Formato" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 #, fuzzy msgid "GIF specific options" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 #, fuzzy msgid "JPG specific options" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Middle and Left" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Middle and Right" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "Paleta de cores" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Palette size:" msgstr "Colar tamanho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Position anchor:" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Posição" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "_Sair" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "Ângulo direito" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Top and Center" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Top and Left" msgstr "Curvar caminho" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Top and right" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados definem atributo(s) no último selecionado" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo(s) a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidade com previsão de código para este evento" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #, fuzzy msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Se você quiser definir mais de um atributo, utilize um espaço como " "separador, e somente um espaço." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "Executar depois" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "Executar antes" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Fonte e destino da aplicação" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado define um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "O próximo parâmetro é útil quando você seleciona mais que dois elementos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma característica visível (ou usual) apenas em " "browsers que permitem visualização SVG." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito define um ou mais atributos em um segundo elemento quando um " "determinado evento acontece em um primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Valor à atribuir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando a definição deve ser aplicada?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "ao ativar (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "ao perder foco (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "ao clicar (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar elemento (on element loaded)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "ao focar (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "ao pressionar mouse (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "ao mover mouse (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "ao retirar o mouse (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "ao passar o mouse (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "ao soltar o mouse (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados transmitem ao último selecionado" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo à transmitir" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Se quiser transmitir mais de um atributo, utilize como separador um espaço, " "e somente um espaço." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Fonte e destino de transmissão" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite à todos os outros" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite um ou mais atributos de um primeiro elemento " "selecionado à um segundo ao ocorrer um evento." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Quando transmitir?" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantidade de torção" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Meta-arquivo do Windows (*.wmf)" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Meta-arquivo do Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" # "imagens gráficas" estava feio e redundante! #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite desenhos vetoriais escaláveis (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais" #: ../share/extensions/dimension.py:105 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Não foi possível processar este objeto. Tente convertê-lo em um caminho " "primeiro." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Tamanho do lado 'a'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Tamanho do lado 'b'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Tamanho do lado 'c'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Ângulo 'A'/radianos: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 #, fuzzy msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Ângulo 'B'/radianos: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Ângulo 'C'/radianos: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Semiperímetro/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, fuzzy msgid "Area (px^2): " msgstr "Área /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são " "requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Nenhum atributo xlink:href ou sodipodi:absref encontrado, ou eles não " "apontam para um arquivo existente! Não foi possível incorporar imagem." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Desculpe, não foi possível localizar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s não é uma imagem png, jpeg, bmp, gif, tiff ou x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "O módulo export_gpl.py requer PyXML. Por favor baixe a última versão em " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Imagem extraída para: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Incapaz de buscar os dados da imagem." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 #, fuzzy msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "sould not be the same. If there are three orientation points they should not " "be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "" "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Esta extensão requer dois caminhos selecionados." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "" "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "O rótulo fantastic lxml para libxml2 é requerido por inkex.py e portanto por " "esta extensão. Por favor baixe e instale a última versão em http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, ou instale através do seu gerenciador de " "pacotes com um comando como: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Nenhuma combinação de nó para a expressão: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nenhum atributo de estilo encontrado pela id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Não foi possível localizar marcador: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer dois caminhos selecionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Por favor primeiro converta os objetos em caminhos! (Obtive [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são " "requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um " "sistema baseado no Debian isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n" "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensão requer que o segundo caminho selecionado tenha quatro nós." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado é um agrupamento, não um caminho.\n" "Tente usar o comando \"Objeto > Desagrupar\"" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Falha ao importar o módulo numpy. Esses módulos são requeridos por essa " "extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um sistema baseado no " "Debian isto pode ser solucionado com o comando: \"sudo apt-get install " "python-numpy\"." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Nenhum dado de face encontrado no arquivo especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Nenhum dado de borda no arquivo especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Dado de face não encontrado. Tenha certeza que o arquivo contém dado de " "face, e cheque se o arquivo está importado como \"Face especificada\" na aba " "\"Arquivo modelo\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erro interno. Tipo de visão não especificado\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensão requer dois caminhos selecionados. \n" "O segundo caminho deve ter exatamente quatro nós." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Você deve selecionar pelo menos dois elementos." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia, porém fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Chanfros" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Chanfro suave com acabamento metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Desfoque de movimento, horizontal" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Desfoca o objeto como se movesse horizontalmente; ajuste o desvio padrão " "para variar a força" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Desfoque de movimento, vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Desfoca o objeto como se movesse verticalmente; ajuste o desvio padrão para " "variar a força" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Enevoar" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas são parcialmente desfocadas para fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras e incandescências" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Sombra projetada sob o recorte da forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Peça de quebra-cabeça" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Chanfro aguçado, baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Turbulência" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Torna as bordas e o conteúdo turbulentos em pequena escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Carimbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Gera manchas vazadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Sangramento de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Excessos" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Gera sangramento de tinta por baixo do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Chamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto simulam chamas" # Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Chanfro brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Chanfro macio, estilo almofada com destaques foscos" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Chanfrar bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda chanfrada com interior em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulação horizontal das bordas" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Salpico" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preenche o objeto com salpicos vazados" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Manchas de óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Simula manchas de óleo semi-transparentes em cores do arco-íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Congelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Gera flocos brancos por todo objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pele de Leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (a cor do objeto será perdida)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listras pretas verticais (a cor do objeto será perdida)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Manchas brancas, delicadas e esparsas lembrando nunvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efeitos de imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Aguçar mais" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula estilo de pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detecção de bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta as cores nas bordas do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detectar borda horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detecta as cores horizontais nas bordas do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detectar borda Vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detecta as cores verticais nas bordas do objeto" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em escala de cinza" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Renderizar em tons de cinza, reduzindo a saturação a zero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverte as cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Renderizar em em tons de sépia quentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Envelhecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografia envelhecida" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D gordurosa aleatória, simulando uma superfície orgânica" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios chanfrados cinzentos com sombras projetadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Cavidades aleatórias simulando um queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Queijo azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Salpicos azulados em estilo mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Chanfro suave e ligeira depressão central" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Depressão" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Simula um chafro externo com depressão do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Escorrimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gera escorrimentos aleatórios" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Geléia" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Simula a superfície de uma geléia brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Espalhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Simula um efeito de pintura estilo Van Gogh" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Saliências HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Relevos" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Simula o objeto sob um vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bolha incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito de bolhas com refração e incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metal Fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Derrete partes do objeto juntamente com um relevo brilhante e incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Aço pressionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Emblema Chanfrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Chanfro suave lembrando pastel colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Película fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Borda cavada" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Borda levemente suavizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Simula folhas caídas, como no outono" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intra-Suavização" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Desfocar bordas internas e interseções" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cera iridiscente" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantem sua iridescência através da mudança da cor de " "preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal erodido" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosada com sulcos, ranhuras, buracos e saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Uma textura vulcânica, lembrando levemente couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Casca de Árvore" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pele de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Parede de pedras" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de parede de pedras para usar com cores não muito saturadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Tapete de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "textura de tapete de seda, listras horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel refringente A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com suave refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel refringente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com forte refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efeito metalizado com uma iluminação suave, ligeiramente translúcido nas " "bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Dragée" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Relevo de Gel com aparência perolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Borda Elevada" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda fortemente levantada em torno de uma superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Crista metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Contorno em relevo com topo metalizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Óleo Gorduroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gorduroso com alguma turbulência ajustável" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Canal Paralelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "A blurry oco indo paralelo à borda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Abertura" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Cria uma abertura dentro da forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #, fuzzy msgid "Black hole" msgstr "Buraco negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz negra no interior e exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorno suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Delineando as linhas e os seus cruzamentos suavização" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Cubes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Coringas em cubos; ajustar o tamanho Morfologia primitiva para variar" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Tipografia normal" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Peeling pintura em uma parede" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Gold splatter" msgstr "Padrões" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Splattered metal fundido, com ouro destaques" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Gold paste" msgstr "Proporção do raio" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Fat colado metal fundido, com ouro destaques" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Crumpled plastic" msgstr "Amassado plástico" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Amassado plástico fosco, com borda derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #, fuzzy msgid "Enamel jewelry" msgstr "Esmalte jóias" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #, fuzzy msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Ligeiramente cracking esmaltado textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "Modo áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Aquarelle papel efeito que pode ser usada para imagens como objetos de" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #, fuzzy msgid "Rough and glossy" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #, fuzzy msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Amassado papel brilhante efeito que pode ser usada para imagens como objetos " "de" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Inner colorida sombra, sombra preta exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "Air spray" msgstr "Air spray" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #, fuzzy msgid "Warm inside" msgstr "Aquecer interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, com preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Contorno da caixa" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, sem preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscópio Eletrônico" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Relevo, luz simples, descoloração e incandescência como em microscopia " "eletrônica" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "Alvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #, fuzzy msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Xadrez padrão axadrezado" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Invert hue" msgstr "Inverter" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverter tonalidade, ou rode -" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Inner outline" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Draws an outline around" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Outline, double" msgstr "_Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Chama uma linha suave dentro colorida com a cor que Superposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Fancy blur" msgstr "Mudar desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Liso colorida contorno que permite dessaturação e tonalidade rotação" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Incandesce a cor do próprio objeto nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "_Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Adiciona um desfoque incandescente e remove a forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Clássico ou colorida emboss efeito: cinza, cores e 3D alívio" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Ensolarar" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Clássica solarização efeito fotográfico" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Colorizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Um efeito entre Solarizar invertido e que muitas vezes preserva céu e água " "luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Soft focus lens" msgstr "Soft focus lente" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Incandesce o conteúdo da imagem sem desfocá-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Stained glass" msgstr "Vitrais" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Dark glass" msgstr "Vidro escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito vidro iluminado com luz vinda de baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efeitos de imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordas suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Liso o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 #, fuzzy msgid "Torn edges" msgstr "Mover nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 #, fuzzy msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Arrastar o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Suavização" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada nas bordas sem alterar o conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Blur content" msgstr "_Modo de mistura:" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o esquema" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "Iluminação Espelhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Básico especular bisel para utilização na construção de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Aspereza interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Aplica aspereza em todo conteúdo interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Evanescent" msgstr "Evanescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o contorno e adicionando " "progressiva transparência em arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "Chalk and sponge" msgstr "Giz e esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Mínimo turbulência dá aparência esponjosa e alta turbulência giz" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Substituir" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Colorida manchas, como uma multidão de pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Colorida topos das montanhas do nevoeiro" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de ruído básico; ajuste a cor no editor de filtros" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim de Delights" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagórico WISPs turbulento, como Hieronymus Bosch's Garden of " "Delights" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #, fuzzy msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Básico difusa bisel para utilização na construção de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "recorte incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Incandesce dentro e fora com um possível vazamento de cor nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "O mesmo que relevo HSL, mas com um reflexo difuso em vez de uma especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Embutir" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Emboss efeito: 3D alívio quando o branco é substituído por preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Desfoque simples" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Desfoque gaussiano simples, o mesmo que definido na caixa de diálogo " "\"Preenchimento e contorno\"" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Embutir" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Emboss efeito: Cores das imagens originais são preservadas ou modificadas " "por Blend" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Blotting paper" msgstr "Mata-borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Inkblot em mata-borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Wax print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Wax impressão sobre tecidos textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Inkblot" msgstr "Inkblot" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Inkblot sobre tecido ou papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Um esboço colorizable com largura ajustável e desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Colorizable enchimento com líquido transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Colar cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #, fuzzy msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Nublado efeito aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "Pé" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Senti como turbulência e textura com a cor ligeiramente mais escura nas " "bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Ink paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tinta tinta sobre papel com algumas cores turbulento turnos" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Tinted rainbow" msgstr "Aquarelado íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Liso íris cores ligeiramente derretido ao longo das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Flex metal" msgstr "Flex metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Bright, metal polido desigual vazamento, colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Comics draft" msgstr "Esboço de quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Não realista shaders" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Projecto de pintado cartoon vidroso sombreamento com um olhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #, fuzzy msgid "Comics fading" msgstr "Quadrinhos fading" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo cartoon com algumas suavidades nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Suavidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Sombreamento suave com um lápis grafite cinzenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Emboss shader NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinação de sombreamento suave e gofragem" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Liso shader escuro NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Dark versão de não realista bom sombreamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Comics" msgstr "Combinar" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Início" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Silky perto de madrepérola sombreamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Um vidro fosco, NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Não realista imitação de vidro fosco" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Liso shader contorno NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Controlo de versão do bom shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Alumínio escovado shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Comics fluid" msgstr "Quadrinhos fluido" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Chrome NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Não realista cromo shader com forte speculars" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Chrome dark" msgstr "Chrome escuro NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Dark versão do chrome sombreamento com um terreno reflexão simulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Wavy tartan" msgstr "Ondulado tartã" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Tartan padrão com um ondulado deslocamento e as bordas em torno de bisel" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #, fuzzy msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura mármore 3D desfigurado" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "3D wood" msgstr "Caixa 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D empenado, fibered textura de madeira" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Largura do papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D empenado, iridiscente textura pérola shell" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #, fuzzy msgid "Tiger fur" msgstr "Pele de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #, fuzzy msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tiger peles padrão com pregas e chanfro nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Shaken liquid" msgstr "Chacoalhados líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Comics cream" msgstr "Quadrinhos nata" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Quadrinhos shader cremosa com ondas transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Áreas iluminadas tornam-se negras" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Noisy blur" msgstr "Mudar desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Aplica uma aspereza desfocada às bordas e conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Film grain" msgstr "Cor do Preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Relevo HSL transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "Dê levar lápis ou chromolithography ou gravura ou outros efeitos" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relevo aveludado" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Dá um relevo suave como veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Alpha draw, color" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá uma cor transparente gravura efeito de bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "Chewing gum" msgstr "Gomas de mascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Cria colorização em manchas que suavemente fluxo ao longo das bordas das " "linhas em suas passagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorno preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Desenha um contorno preto em volta do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Raio interno:" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Sombra e incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Escurece a borda com um desfoque interior e adiciona incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "Escurecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Escurecer as bordas com um interior borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "Warped rainbow" msgstr "Aquarelado íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Criar um contorno em torno turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir cor..." #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Old postcard" msgstr "Cartão antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Ligeiramente posterize e chamar arestas como na velha postais impressos" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Fuzzy brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Dots transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma pointillist HSL sensíveis transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Canvas transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma tela sensível como HSL transparência." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "Smear transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Paint objetos transparentes com uma turbulência que virar cor arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Desfoque" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Burst balão textura amassado e com buracos" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Emboss shader NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com um semelhante a couro ou lenhosa e " "textura colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Pontos brancos evocating carnaval máscaras" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Justificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito " "ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Colar" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito " "ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Fonte" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Nublado efeito aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Alpha engraving" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "desenho%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Monochrome transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Botão" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "Saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Ladrilhado" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #, fuzzy msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Escurecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Mais claro" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Combinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Raio interno:" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Cor do mês" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Growing cells" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "Presença" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Título" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue1" msgstr "Azul" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue2" msgstr "Azul" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue3" msgstr "Azul" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red1" msgstr "Vermelho" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red2" msgstr "Vermelho" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red3" msgstr "Vermelho" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange1" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange2" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange3" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "Brown1" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "Brown2" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "Brown3" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green1" msgstr "Verde" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green2" msgstr "Verde" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green3" msgstr "Verde" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple1" msgstr "Substituir" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple2" msgstr "Substituir" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple3" msgstr "Substituir" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic1" msgstr "Tornar itálico" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic2" msgstr "Tornar itálico" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic3" msgstr "Tornar itálico" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic4" msgstr "Tornar itálico" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey1" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey2" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey3" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey4" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey5" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Preto" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 1" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 2" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 3" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default block" msgstr "(padrão)" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "default added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "default block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "default alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 msgctxt "Palette" msgid "default added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 msgctxt "Palette" msgid "default alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 msgctxt "Palette" msgid "default example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 msgctxt "Palette" msgid "default added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 msgctxt "Palette" msgid "default example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default covered text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 msgctxt "Palette" msgid "default covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default background" msgstr "Remover fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default text" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 msgctxt "Palette" msgid "default light block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 msgctxt "Palette" msgid "default light block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 msgctxt "Palette" msgid "default light example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light covered text" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 msgctxt "Palette" msgid "default light covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 msgctxt "Palette" msgid "default light background" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light text" msgstr "Título padrão" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283 #: ../share/palettes/palettes.h:286 msgctxt "Palette" msgid "beetle added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 msgctxt "Palette" msgid "beetle added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 msgctxt "Palette" msgid "beetle alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added green" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 msgctxt "Palette" msgid "beetle example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle header text" msgstr "Excluir texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316 msgctxt "Palette" msgid "beetle added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 msgctxt "Palette" msgid "beetle covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle background" msgstr "Remover fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle covered text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle text" msgstr "Excluir texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross background" msgstr "Remover fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 msgctxt "Palette" msgid "albatross block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 msgctxt "Palette" msgid "albatross block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 msgctxt "Palette" msgid "albatross header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 msgctxt "Palette" msgid "albatross bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 msgctxt "Palette" msgid "albatross added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 msgctxt "Palette" msgid "albatross alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 msgctxt "Palette" msgid "albatross added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 msgctxt "Palette" msgid "albatross example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 msgctxt "Palette" msgid "albatross text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 msgctxt "Palette" msgid "albatross added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 msgctxt "Palette" msgid "albatross added white" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly text" msgstr "Digite o texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385 msgctxt "Palette" msgid "fly added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly outer" msgstr "Filtros" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly background" msgstr "Plano de fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly header text" msgstr "Excluir texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 msgctxt "Palette" msgid "fly covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly covered text" msgstr "Texto de parágrafo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 msgctxt "Palette" msgid "fly added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 msgctxt "Palette" msgid "fly alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 msgctxt "Palette" msgid "fly added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 msgctxt "Palette" msgid "fly example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 msgctxt "Palette" msgid "fly added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "fly added default blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 msgctxt "Palette" msgid "seagull block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 msgctxt "Palette" msgid "seagull added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 msgctxt "Palette" msgid "seagull block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull background" msgstr "Remover fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull text" msgstr "Texto vertical" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer frame" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451 #: ../share/palettes/palettes.h:475 msgctxt "Palette" msgid "beaver added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 msgctxt "Palette" msgid "beaver added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver block header text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added green" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 msgctxt "Palette" msgid "beaver example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 msgctxt "Palette" msgid "beaver alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver covered text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 msgctxt "Palette" msgid "beaver covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver background" msgstr "Remover fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver text" msgstr "Criar texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 1" msgstr "Saída triangular" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 2" msgstr "Saída triangular" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 3" msgstr "Saída triangular" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 msgctxt "Palette" msgid "crane block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added orange" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane block header" msgstr "Desbloquear camada" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 msgctxt "Palette" msgid "crane added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "crane example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added green" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 msgctxt "Palette" msgid "crane example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane covered text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 msgctxt "Palette" msgid "crane covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 msgctxt "Palette" msgid "crane bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane background" msgstr "Plano de fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane text" msgstr "Criar texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 4" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 msgctxt "Palette" msgid "wolverine header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 msgctxt "Palette" msgid "wolverine example block title" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine background" msgstr "Remover fundo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine text" msgstr "Excluir texto" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:589 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:592 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:595 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:598 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:601 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:604 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:607 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:610 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:613 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:616 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:619 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:622 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:625 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:628 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:631 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:634 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:637 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:640 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:643 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:646 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:649 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:652 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:655 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:658 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:661 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:664 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:667 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:670 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:673 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:676 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:679 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:682 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:685 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:688 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:691 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:694 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:697 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:700 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:703 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:706 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:709 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:712 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:715 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:718 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:721 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:724 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:727 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:730 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:733 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:736 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:739 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:742 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:745 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:748 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:751 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:754 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:757 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:760 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:763 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:766 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:769 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:772 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:775 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:778 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:781 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:784 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:787 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:790 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:793 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:796 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:799 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:802 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:805 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:808 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:811 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:814 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:817 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:820 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:823 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:826 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:829 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:832 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:835 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:838 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:841 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:844 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:847 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:850 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:853 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:856 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:859 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:862 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:865 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:868 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:871 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:874 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:877 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:880 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:883 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:886 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:889 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:892 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:895 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:898 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:901 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:904 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:907 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:910 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:913 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:916 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:919 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:922 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:925 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:928 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:931 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:934 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:937 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:940 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:943 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:946 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:949 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:952 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:955 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:958 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:961 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:964 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:967 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:970 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:973 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:976 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:979 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:982 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:985 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:988 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:991 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:994 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:997 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Sem extremidades" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1000 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Sem extremidades" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1003 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Sem extremidades" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1006 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1009 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1012 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1015 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1018 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1021 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1024 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1027 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1030 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1033 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1036 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1039 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1042 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1045 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1048 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1051 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Modo escalar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1054 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Modo escalar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1057 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Modo escalar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1060 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínio NR" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1063 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínio NR" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1066 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínio NR" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1069 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínio NR" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1072 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínio NR" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1075 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínio NR" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1078 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Hilight" msgstr "Altura:" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1081 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange" msgstr "Arranjar" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1084 msgctxt "Palette" msgid "Orange Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1087 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Shadow" msgstr "Raio interno:" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1090 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1093 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1096 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1099 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1102 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Orange" msgstr "Único" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1105 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Red" msgstr "centro" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1108 msgctxt "Palette" msgid "Accent Red Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1111 msgctxt "Palette" msgid "Accent Deep Red" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1114 msgctxt "Palette" msgid "Human Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1117 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human" msgstr "Manipulador" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1120 msgctxt "Palette" msgid "Human Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1123 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Shadow" msgstr "Raio interno:" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1126 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1129 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Medium" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1132 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1135 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Shadow" msgstr "Raio interno:" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1141 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1144 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1150 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1153 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green" msgstr "Indentar nó" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1156 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Base" msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1159 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1162 msgctxt "Palette" msgid "Ubuntu Toner" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1165 msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta" msgstr "Magenta" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1171 msgctxt "Palette" msgid "Accent Dark Violet" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 1" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1177 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 2" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1180 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 3" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1183 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 4" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 5" msgstr "Tons de cinza" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 6" msgstr "Tons de cinza" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Listras 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Listras brancas 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Listras 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Listras brancas 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Listras 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Listras brancas 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Listras 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Listras brancas 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Listras 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Listras brancas 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Listras 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Listras brancas 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Listras 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Listras brancas 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Listras 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Listras brancas 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Listras 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Listras brancas 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Listras 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Listras brancas 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Listras 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Listras 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Listras brancas 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Listras 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Listras brancas 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de damas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tabuleiro de damas branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pontos pequenos espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pontos brancos pequenos espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pontos médios espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pontos brancos médios espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pontos grandes espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pontos brancos grandes espalhados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondas brancas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Ermine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura (bitmap)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239 #, fuzzy msgid "Add a new connection point" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264 #, fuzzy msgid "Move a connection point" msgstr "Redefinir conector" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284 #, fuzzy msgid "Remove a connection point" msgstr "Redefinir conector" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Descrição" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436 #: ../src/text-context.cpp:1623 #, fuzzy msgid " [truncated]" msgstr "[Inalterado]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texto de parágrafo (%d caractere)" msgstr[1] "Texto de parágrafo (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texto de parágrafo vinculado (%d caractere)" msgstr[1] "Texto de parágrafo vinculado (%d caracteres)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria um círculo ou elipse com dimensões proporcionais ou alinha " "segmentos/arcos" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (proporção forçada em %d:%d); pressione " "Shift para desenhar em torno do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; pressione Ctrl para criar uma elipse com " "dimensões proporcionais; pressione Shift para desenhar em torno do " "ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspectiva (ângulo das linhas de planos)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D ; pressione Shift para mover ao longo do eixo Z" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/box3d.cpp:324 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:239 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:240 #, fuzzy msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:783 msgid "Creating new connector" msgstr "Criando novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:1177 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #: ../src/connector-context.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conector" #: ../src/connector-context.cpp:1491 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/connector-context.cpp:1514 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/connector-context.cpp:1811 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conector: arraste para redefinir ou conectar a novas " "formas" #: ../src/connector-context.cpp:1960 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conector." #: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está escondida. Mostre-a para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está travada. Destrave-a para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "Deletar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:847 msgid "No previous zoom." msgstr "Nenhuma ampliação anterior." #: ../src/desktop.cpp:872 msgid "No next zoom." msgstr "Nenhuma ampliação posterior." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais de um objeto selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto possui %d clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não possui clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para separar clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Separa clones em ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto clonado para remover clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Excluir clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Criando clones ladrilhados..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Clonar em ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: deslocamento simples" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir Ladrilho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir a altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir a largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Sc_ale" msgstr "Ampli_ar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaçamento de linhas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaçamento de colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usada (0), convergente (<1) ou " "divergente (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular a escala de medida para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular a escala de medida para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfoque & opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Blur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomizar o desfoque do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373 msgid "Fade out:" msgstr "Escurecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento " "ou contorno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomizar a saturação de cor sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomizar o brilho da cor sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor a cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "_Trace" msgstr "_Traçar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar " "ao clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Altere o valor requerido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção-gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "Randomize:" msgstr "Randomizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomizar o valor captado sob esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste " "ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719 msgid "Size" msgstr "Dimensões" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (o original não deve ter " "preenchimento ou contorno ativados)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez " "que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930 msgid " _Unclump " msgstr " _Desagrupar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente cópias)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954 msgid " R_eset " msgstr " R_edefinir " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de " "cores na caixa de diálogo para zero" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "Exportar área" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensões do bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "_Nome do arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:594 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exportar em grupo todos os objetos selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada objeto selecionado para seu próprio arquivo PNG (sobrescreve " "sem perguntar)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide all except selected" msgstr "Exportar somente selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações" #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exportar em lote %d objeto selecionado" msgstr[1] "Exportar em lote %d objetos selecionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportando %d arquivos" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:532 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos tipográficos" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (exata ou parcial igualdade)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir na busca objetos ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "_:O id= atributo (apenas letras, dígitos, e caractéres .- são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "_Rótulo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo do objeto (formatação livre)" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para ocultar o objeto" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para fazer o objeto inacessível (não selecionável pelo mouse)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "ID já existe! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "Ajustar descrição do objeto" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Função do arco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "Link Properties" msgstr "_Propriedades do link" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Image Properties" msgstr "_Propriedades da imagem" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Concluído, %d palavras adicionadas no dicionário" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Concluído, nenhum suspeito encontrado" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Não há no dicionário (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "Correção Ortográfica" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 #, fuzzy msgid "_Ignore once" msgstr "Ignorar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 #, fuzzy msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas uma vez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 #, fuzzy msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra nesta sessão" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "A_dicionar ao dicionário:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra escolhida no dicionário" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "_Aplicar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Stop the check" msgstr "Parar de checar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Início" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Start the check" msgstr "Variação inicial de borda" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253 msgid "Center lines" msgstr "Centralizar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281 msgid "Justify lines" msgstr "Justificar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linha:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425 msgid "Set as default" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arraste para rearranjar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a " "edição para aplicar as mudanças." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287 msgid "New element node" msgstr "Novo nó elementar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Excluir atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar subárvore XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378 msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo elemento de nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476 msgid "Change attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor da linha de grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha de grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade ma_ior:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grade maior" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha de grade maior a cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade retangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina se o auto-alinhamento ocorre ou não nesta grade. Esta opção também " "afeta grades invisíveis." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "A_uto-alinhar apenas em grades visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ao distanciar o zoom. nem todas as grades ficarão visíveis. O auto-" "alinhamento somente funcionará em grades visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se a grade é exibida ou não. Os objetos podem ser auto-alinhados à " "grades invisíveis." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "Linha de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "interseção de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "interseção de guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção de grade-guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "nó cúspide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "interseção de caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "centro de linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "centro do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "manipulador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "canto exterior convexo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "ponto do quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 #, fuzzy msgid "constrained angle" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "Constante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Cusp node" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "Centro de linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "Centro do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "Manipulador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto exterior convexo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto do quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "Linha base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memória %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "Criando ponto único" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift " "para ajustar a cor do contorno. Clique e arraste para escolher a cor " "média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a " "área de transferência." #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "Ajustar a cor escolhida" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Caminho guia selecionado; desenhar ao longo do guia com Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecione um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreando: conexão ao caminho guia perdida!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastreando um caminho guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Traçando uma linha caligráfica" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/eraser-context.cpp:530 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Traçando o caminho da borracha" #: ../src/eraser-context.cpp:836 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Traçar linha da borracha" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espaço + arrastar o mouse para percorrer a área de desenho" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inalterado]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependência:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " localização: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " frase: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr "(Sem preferências)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser " "carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar " "normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores " "detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado " "em: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um " "arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação " "defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "um ID não foi definido." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "não houve nenhum nome definido." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falha ao carregar porque " #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Atualmente não há ajuda disponível para esta extensão. Por favor, veja no " "site do Inkscape ou pergunte em listas de discussão (http://inkscapeBrasil." "org?topic=Comunidade#ListaDeDiscussao), caso alguma dúvida tenha permanecido." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão " "carregados." #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não " "serão carregados." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar Adaptativo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasterizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de Impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído Laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) selecionado(s)." # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Desfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Raio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Camada" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal Ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canal Preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal Fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem." # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar estilização de carvão aos bitmaps selecionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorizar bitmap(s) selecionado(s) com uma cor específica, usando uma dada " "opacidade." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Trocar mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Quantidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Trocar mapa de cores do(s) bitmap(s) selecionado(s)." # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Limite" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Embutir bitmap(s) selecionado(s) -- acender limites com efeito 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Otimizar o(s) bitmap(s) selecionado(s) -- minimizar ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizar bitmap(s) selecionado(s) -- equalização por histograma." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Fator" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano no(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodir bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Ponto Negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Ponto Branco" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correção Gama" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn # Não sei nem onde fica esse texto no Ink =p -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivela o(s) bitmap(s) selecionado(s) escalando os valores que caem entre os " "intervalos dados para o espectro completo de cores." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com Canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canais:" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivela o canal especificado do(s) bitmap(s) selecionado(s), escalando os " "valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Médio" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Filtra o(s) bitmap(s) selecionados, substituindo cada componente do pixel " "pela cor média de uma vizinhança circular." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) " "selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliza o(s) bitmap(s) selecionado(s), expandindo o intervalo de cores " "para o intervalo completo possível de cor." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estiliza o(s) bitmap(s) selecionado(s) para que eles pareçam pintados com " "tinta a óleo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680 msgid "Opacity:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica o(s) canal(is) de opacidade do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Ilumina alternadamente as bordas do(s) bitmap(s) selecionado(s) para criar " "uma impressão de que ele foi levantado." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) selecionado(s) usando um filtro de " "eliminação de picos de ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Amostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores " "dados." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Sombrear bitmap(s) selecionado(s) simulando uma fonte de luz distante." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Focar bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariza o(s) bitmap(s) selecionado(s), como em uma fotografia superexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Outro" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Espalha pixels aleatoriamente no(s) bitmap(s) selecionado(s), com o raio " "'quantidade'" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Fazer espiral com bitmap(s) selecionado(s) ao redor de um ponto central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Limiar de bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desaguçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Realça a nitidez do(s) bitmap(s) selecionado(s) usando algoritmos de máscara " "de desaguçar." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera bitmap(s) selecionado(s) através de onda sinoidal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Número de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto geradas" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restrinja o nível do PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Administrar efeitos de filtro SVG" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar a exportação ao objeto com o ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restrito à versão do PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metarquivo do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metarquivos do Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432 msgid "EMF Output" msgstr "Saída EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Meta-arquivo otimizado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Meta-arquivo otimizad" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Aplicar Sombra" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157 #, fuzzy msgid "Blur radius (px):" msgstr "Raio de desfoque, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacidade (%)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px):" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "Filtros" # Antes estava "Aplica sombra preta e desfocada" achei um pouco "robotizada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Cria uma sombra preta suave" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Incandescência projetada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Cria uma sombra branca incandescente" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155 msgid "Drop shadow, color -EXP-" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Expoente" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Arredondado:" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nome de diretório de módulo externo inválido. Os filtros não serão " "carregados." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size:" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 #, fuzzy msgid "Link or embed image:" msgstr "Incorporar imagem" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 #, fuzzy msgid "embed" msgstr "embutido" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 #, fuzzy msgid "link" msgstr "linhas" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Arquivo LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída para OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Arquivo OpenDocument drawing" # O que são essas caixas? - samymn #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "caixa de ajuste à imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "Clip para:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar " "em um SVG grande demais e baixo desempenho." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "áspero" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "Manipulação de texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "Importa imagens de texto como texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituir fontes PDF por fontes de nomenclatura semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "Incorporar imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de importação de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "áspero" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Médio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ótimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "excelente" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 9.0 e versões mais novas" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 #, fuzzy msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de arquivo para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivo Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "" "Controla se as opções de efeito são processadas imediatamente na área de " "desenho" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "default.pt_BR.svg" #: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "Desenho revertido." #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "Desenho não foi revertido." #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto " "deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não salvo." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desenho%s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar o arquivo para salvar uma cópia" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "Salvando o desenho..." #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "Selecione o arquivo para exportar" #: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importar de Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de Componentes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composição" # O nome correto é Matriz de Convolução. "Matriz de Foco/Desfoque" é um nome ruim por que não representa tudo o que este filtro pode fazer. Operações de desfoque são um caso particular de todas as operações gráficas que podem ser feitas por meio da aplicação de uma matriz de convolução. #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mesclagem" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de entrada" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao canal alfa do gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de entrada" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do contorno" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Lighten" msgstr "Iluminar" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacionar Matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Topo" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Tabelado" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído Fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Luz Distante" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Apontar Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Fonte de Luz" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/flood-context.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/flood-context.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/flood-context.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/flood-context.cpp:269 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Muita inserção, o resultado é vazio." #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "" "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. Para preencher " "toda a área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente." #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhe sobre as áreas para adicionar preenchimento, segure Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Intervalo de cor do gradiente linear" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Intervalo de cor do gradiente radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " dentre %d alça do gradiente" msgstr[1] " dentre as %d alças do gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Uma alça mesclando %d intervalo (arraste com Shift para separar) " "selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça mesclando %d intervalos (arraste com Shift para separar) " "selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça de gradiente selecionada dentre %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas dentre %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objeto " "selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar intervalo de cor" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente padrão" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arraste em torno das alças para selecioná-las" #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: alinha o ângulo do gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenha o gradiente em torno do ponto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente para %d objeto; use Ctrl para alinhar ângulo" msgstr[1] "" "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para alinhar ângulo" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione objetos aos quais aplicará gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:629 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mesclar alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:934 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Excluir intervalo de cor" #: ../src/gradient-drag.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar em intervalos, clique " "com Ctrl+Alt excluir o intervalo" #: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1159 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar ângulo, com Ctrl+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para redimensionar o raio " "proporcionalmente." #: ../src/gradient-drag.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arraste com Shift " "para deslocar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1170 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradiente; arraste com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradientes; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1870 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alça(s) do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1906 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover intervalos(s) de cor do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2194 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Excluir intervalo(s) do gradiente" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica (unidade de medida em impressão)" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas (unidade de medida em impressão)" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pé" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pé" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Quadras Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Quadras Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Quadra Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Quadras Ex" #: ../src/inkscape.cpp:324 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Salvando o desenho..." #: ../src/inkscape.cpp:395 #, fuzzy msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "AutoSalvar falhou! Não foi possível encontrar o Inkscape extensão para " "salvar documento." #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/inkscape.cpp:420 #, fuzzy msgid "Autosave complete." msgstr "AutoSalvar completo." #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra de controle de ato-alinhamento" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de auto-alinhamento" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controle de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "_Palette" msgstr "Paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Exibe ou oculta a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de status" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: ../src/interface.cpp:842 #, fuzzy msgid "Default interface setup" msgstr "Título padrão" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Set the custom task" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:844 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "Ocultar" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:941 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" desconhecido" #: ../src/interface.cpp:983 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1088 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276 #: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/interface.cpp:1392 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1431 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/interface.cpp:1465 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem Bitmap" #: ../src/interface.cpp:1557 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Um arquivo de nome \"%s\" já existe. " "Deseja substituí-lo?\n" "\n" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo." #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "Mudar manualmente" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "Mover manualmente" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:255 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Dimensionar o padrão de preenchimento uniformemente" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Principal" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objeto GdlDockMaster ao qual a barra acoplável está acoplada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estilo da barra acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estilo da barra acoplável para mostrar itens" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Reduzir" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Reduz esta janela" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fecha esta janela" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controlar item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Item acoplável que é \"dono\" deste segurador" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientação do item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Se definido, o item acoplável pode ser redimensionado quando acoplado num " "local de encaixe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento de item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportamento geral para o item acoplável (ex.: se flutuará, se estará " "bloqueado, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Se definido, o item acoplável não poderá ser arrastado e este não exibirá um " "suporte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largura preferida para o item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Altura preferida para o item acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Você não pode adicionar um objeto acoplável (%p do tipo %s) dentro de um(a) %" "s. Use um GdlDock ou alguma outra área de objetos acopláveis." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Tentando adicionar uma widget do tipo %s para um %s, mas este pode conter " "apenas uma widget por vez; Este já contém uma widget do tipo %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Estratégia %s de acoplagem não suportada no objeto acoplável do tipo %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Destravar" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Travar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentativa de prender um item solto %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Título padrão" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Título padrão para novas docas flutuantes criadas" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Se defino para 1, todos os itens docáveis encaixados na doca mestre(ex.: " "barras, janelas, etc.) são bloqueados; Se for 0, todos são desbloqueados; -1 " "indica inconsistência dentre os itens" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Alternador de estilo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Alternador de estilo de botões" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Expandir direção" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 #, fuzzy msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permite ao item acoplável principal expandir seus objetos acoplados em uma " "determinada direção" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "mestre %p: incapaz de adicionar objeto %p[%s] ao hash. Já existe um item com " "o nome (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "A nova doca controlador% p é automático. Apenas manual doca objetos deve ser " "nomeado como controlador." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Índice da página atual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nome único para identificar um objeto acoplado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome extenso" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nome legível para o objeto acoplável" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Ícone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 #, fuzzy msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Stock ícone para o objeto doca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Ícone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 #, fuzzy msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf ícone para o objeto doca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Acoplamento principal" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Acoplamento principal ao qual este objeto é vinculado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Chamada a gdl_dock_object_dock em um objeto de acoplamento %p (o tipo do " "objeto é %s), que não implementa este método" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "A operação de acoplamento solicitou um objeto %p não-vinculado. O programa " "pode falhar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Não é possível acoplar %p a %p porque eles pertencem a diferentes mestres" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Tentando vincular a %p um objeto %p já vinculado (mestre atual: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posição do divisor em pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 #, fuzzy msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Se o espaço reservado irá manter o seu acolhimento ou deslocar-se a " "hierarquia, quando o anfitrião é redocked" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hospedeiro" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 #, fuzzy msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "O objeto desta doca placeholder acompanha a" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Próximo posicionamento" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "A posição à qual um item será acoplado no nosso host caso isso seja " "solicitado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 #, fuzzy msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Largura para o widget quando é anexado à placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 #, fuzzy msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Altura para o widget quando é anexado à placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Flutuando Toplevel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 #, fuzzy msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Se o marcador está em pé de uma doca flutuante toplevel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 #, fuzzy msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Tentativa de uma doca doca objeto para um unbound placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Foi recebido um sinal de desanexar de um objeto (%p) que não é nosso " "hospedeiro %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Algo de errado aconteceu ao tentar posicionar o filho %p a partir do pai %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 #, fuzzy msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dockitem que 'possui' este tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 #, fuzzy msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Quer a doca flutuante está em sua própria janela" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 #, fuzzy msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Título padrão para o recém-criado docas flutuantes" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #, fuzzy msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largura para a doca quando é do tipo flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #, fuzzy msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Altura para a doca quando é do tipo flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X (ponto flutuante)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y (ponto flutuante)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dock #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Teste de pilha doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Ângulo na direção X" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Ferramentas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Circle (pelo centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 #, fuzzy msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo de 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Segmentos de _linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror symmetry" msgstr "Espelho simetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Tipografia normal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Comprimento de onda" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bissetriz perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Girar nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Remover máscara da seleção" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Mistura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Engrenagens" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 #, fuzzy msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "Interseções de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 #, fuzzy msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Informação" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 #, fuzzy msgid "Hatches (rough)" msgstr "Caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "Rabiscos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "_Réguas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se não habilitado, o efeito permanece aplicado ao objeto, porém permanece " "temporariamente desativado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifique um caminho para o LPE parâmetro '% s'% d com cliques do " "mouse" #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parâmetro de edição %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na " "área de desenho. " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Largura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Redimensiona a largura do caminho em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "O caminho original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotaciona o original em 90 graus antes de curvá-lo ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado como um curativo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of paths:" msgstr "Número de caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance:" msgstr "Variação inicial de borda" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Quantidade da agitação randômica para mover os pontos iniciais dos curativos " "interiores e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance:" msgstr "Variação do espaçamento inicial" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos iniciais dos " "curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End edge variance:" msgstr "Variação final de borda" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Quantidade de aleatoriedade que move os pontos finais dos curativos " "interiores e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance:" msgstr "Variação do espaçamento final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos finais dos " "curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width:" msgstr "Escalar largura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala da largura do caminho de traço" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escala de largura relativa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala da largura do caminho de traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable left & right paths" msgstr "Ativar caminho esquerda & direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilitar a esquerda e direita deformação caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Ativar topo & fundo caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth:" msgstr "Dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "Phi:" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ângulo da pressão do dente (geralmente 20-25 graus). A relação dos dentes " "sem contato." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Fator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "Passos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de etapas do início ao fim caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se verdadeiro, o espaçamento entre intermediários é constante ao longo do " "comprimento do caminho. Se false, a distância depende da localização dos " "gânglios da trajetória caminho." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 #, fuzzy msgid "Fixed width:" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamanho da região ocultada" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "Interrupção proporcional" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" "Considera a 'Largura da interrupção' proporcional à espessura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690 msgid "Stroke width" msgstr "Espessura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Adiciona o valor da espessura do contorno ao tamanho da interrupção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Alterar espessura do contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" "Adiciona o valor da espessura de contornos cruzados ao tamanho da interrupção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 #, fuzzy msgid "Switcher size:" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Tamanho do indicador de orientação" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais da interseção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "Sinais de interseções" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Cópias de padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espaço entre exemplares do modelo. Os valores negativos permitidas, mas " "estão limitadas a -90% padrão de largura." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Espaçamento, tangencial e normal compensar são expressos como uma razão " "entre a largura / altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rodar 90 graus padrão antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "Fusível perto termina" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusível extremidades mais próxima que este número. 0 significa que não se " "fundem." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre as escotilhas, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Fundo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "O crescimento da distância entre as escotilhas." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Metade lisura voltas: 1st atrás, no" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a um 'abaixo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "1st atrás, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'fundo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "nó final" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a o 'topo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "2nd atrás, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'topo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Amplitude jitter: 1st atrás" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatoriamente move 'fundo' halfsturns para produzir variações magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "nó final" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatoriamente move 'topo' halfsturns para produzir variações magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Paralelismo jitter: 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar direção aleatoriedade pelo movimento 'baixo' halfsturns " "tangencialmente à fronteira." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Adicionar direcção aleatoriedade aleatoriamente pelo movimento 'topo' " "halfsturns tangencialmente à fronteira." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variação: 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Meias voltas suaves aleatórias da base" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Meias voltas suaves aleatórias do topo" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Gerar caminho grosso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula um contorno de variadas espessuras" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Adicionar uma curva global para a janela (lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Espessura: no 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "at 2nd side:" msgstr "no 2° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura no 'topo' halfturns" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "do 2° para o 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura de caminhos de 'topo' para 'baixo' halfturns" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "do 1º para o 2º lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Escotilhas largura e direção" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definindo frequencia e direção de escotilhas" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "Configurações da página" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Posição relativa para um ponto de referência definir a curvatura direção e " "valor " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance:" msgstr "Distância de en_caixe" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major length:" msgstr "Maior comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "comprimento da régua maior" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Minor length:" msgstr "Menor Comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento da régua menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Major steps:" msgstr "Principais Passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Traçar uma marca todos os grandes ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by:" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Shift marcas por este muitos passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Marca de direção" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direção das marcas (quando visto ao longo do caminho do início ao fim)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Offset of first mark" msgstr "Offset da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolha se pretende desenhar marcas no início e ao fim do caminho" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenha vários rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos (relativo ao comprimento " "máximo dos rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Sobreposição máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantidades sucessivas de linhas sobrepostas (relativa ao comprimento máximo " "dos rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Variação das sobreposições" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória das sobreposições (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerância final máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distância máxima entre os finais do caminho original e os finais dos " "rabiscos (relativo ao comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Desvio médio" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média de cada rabisco em relação ao caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremulação máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitude máxima da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequência da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Média do número de períodos de tremulações num rabisco" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Número de rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Escala relativa à curvatura e comprimento dos rabiscos tangentes (tente 5 * " "desvio)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máximo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Variação de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorizar posição" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: distribuição equilibrada dos rabiscos tangentes \n" "1: simplesmente aleatoriza o posicionamento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "Curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nb of generations:" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Intensidade da recursão --- mantenha baixa!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho cujos segmentos definem a transformação repetida" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Use somente transformadores uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmentos consecutivos são usados para inverter/preservar a orientação " "somente (caso contrário, eles definem a transformação geral)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Desenhe todas as gerações" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se não estiver checado, desenha somente a útlima geração" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referência" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "O segmento de referência. Padrão para o diâmetro da caixa." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max complexity:" msgstr "Máxima complexidade." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactivar efeito, se a saída é muito complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Mudar parâmetro escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "Copiar Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "Associar ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro randômico" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro de unidade" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 #, fuzzy msgid "Change vector parameter" msgstr "Alterar parâmetro de texto" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Impossível encontrar o ID de verbo '%s' especificado na linha de comando.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para " "redirecionamento)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../src/main.cpp:297 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolução para exportar o bitmap e para rasterização dos filtros em PS/EPS/" "PDF (o padrão é 90) " #: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o " "canto esquerdo inferior)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)" #: ../src/main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/main.cpp:317 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores " "inteiros (no SVG com unidades do usuário)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do objeto para exportar" #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros " "(somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PS" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PDF" #: ../src/main.cpp:379 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar documento para um arquivo Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Converter textos em caminhos ao exportar (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Renderiza os objetos filtrados sem filtros, em vez da rasterização(PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Exclui definições não usadas da(s) seção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "VERBO-ID" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJETO-ID" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Iniciar o Inkscape no modo shell interativo" #: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n" "\n" "Opções disponíveis:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar ta_manho" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ne" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Modo de visualização" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Exibir/ocultar" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:142 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../src/menus-skeleton.h:162 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão de preenchime_nto" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsões" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "o mesmo no raio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a " "proporção ou redimensionar em uma única dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com " "Ctrl para as direções dos limites ou diagonais" #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:931 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicionar do ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para " "alinhar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto de parágrafo" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecione alguns objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:171 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:178 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione o(s) caminho(s) para separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Quebrar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para converter para caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo objetos em caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "Object to path" msgstr "Objeto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:595 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:604 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revertendo caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:638 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287 msgid "Creating new path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para ajustar o " "ângulo, Enter para terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para ajustar o " "ângulo, Enter para terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para ajustar o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar " "o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para ajustar " "o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1379 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho concluído" #: ../src/pencil-context.cpp:395 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pencil-context.cpp:401 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:498 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:604 #, fuzzy msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo mão-livre: exploração Alt interpola entre o caminhos " "traçado. Pressione Alt para finalizar." #: ../src/pencil-context.cpp:632 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Escorrimento" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Mais escuro" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Desfoque" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Ondulação:" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/preferences.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/preferences.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "%s não é um arquivo comum.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "As configurações do arquivo %s não são de um documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "%s não é um arquivo de configurações válido.\n" "%s" #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuição CC" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio Público" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "ArteLivre" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "Licença Open Font" #: ../src/rdf.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #: ../src/rdf.cpp:233 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:234 #, fuzzy msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:237 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #: ../src/rdf.cpp:240 #, fuzzy msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:243 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Criador" #: ../src/rdf.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "" "Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho." #: ../src/rdf.cpp:246 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Direitos" #: ../src/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "" "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #: ../src/rdf.cpp:249 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Publicador" #: ../src/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível." #: ../src/rdf.cpp:253 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "URL única para referenciar este desenho." #: ../src/rdf.cpp:256 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Fonte" #: ../src/rdf.cpp:257 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #: ../src/rdf.cpp:259 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Relação" #: ../src/rdf.cpp:260 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document" msgstr "URL única para um desenho relacionado." #: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Language:" msgstr "Idioma" #: ../src/rdf.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #: ../src/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave" #: ../src/rdf.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications" msgstr "" "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " "separadas por vírgula." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura" #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document" msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../src/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: ../src/rdf.cpp:275 #, fuzzy msgid "A short account of the content of this document" msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores" #: ../src/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document" msgstr "" "Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento" #: ../src/rdf.cpp:291 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para " "desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1.618 : 1); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1 : 1.618); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo; Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar" #: ../src/select-context.cpp:179 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, Shift+clique, ou arraste ao redor dos " "objetos para selecionar." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arraste sobre os objetos para selecioná-los; solte Alt para " "alternar para a seleção elástica" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arraste ao redor dos objetos para selecioná-los; aperte Alt " "para alternar para a seleção por toque" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: clique para selecionar em grupos, arraste para mover " "horizontalmente/verticalmente" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/select-context.cpp:730 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: clique para selecionar abaixo, arraste para mover a seleção ou " "selecionar por toque" #: ../src/select-context.cpp:903 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "Excluir texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi excluído." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "Excluir tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecione objetos para avançar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Você não pode avançar/recuar objetos de diferentes grupos ou camadas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecione objetos para enviar ao topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "Enviar para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione objetos para recuar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "Recuar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione objetos para enviar para baixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "Enviar para trás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada a desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada a refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover efeitos de caminho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Mover para a camada abaixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Girar por pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não possui efeito de caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clones" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecione os clones a revincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia um objeto para área de transferência para revincular clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a revincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "Revincular clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecione os clones a desvincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone a desvincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "Desvincular" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecione um clone para ir ao seu original. Selecione um clone " "vinculado para ir à sua fonte. Selecione um texto em caminho para " "ir ao caminho. Selecione um texto de parágrafo para ir à sua caixa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, texto comum " "ou texto de parágrafo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no " "<defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecione um ou mais objetos a serem convertidos em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderizando bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objeto(s) para criar um caminho de clip ou uma máscara " "a partir dele(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecione objeto máscara e o(s) objeto(s) para aplicar o caminho de " "clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objetos(s) para remover seu caminho de clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecione objeto(s) para encaixar no canvas." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Tela ao Desenho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar Tela à Seleção ou ao Desenho" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "Texto de parágrafo" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "Multilinha" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "Clones" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Tipografia" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Star" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr "·em·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "em %i na camada pai (%s)" msgstr[1] "em %i nas camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "em %i camada" msgstr[1] "em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objeto do tipo %s" msgstr[1] "%i objetos do tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s" msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s.·%s." #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "Enviesar" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar " "uniformemente; com Shift para dimensionar ao redor do centro de " "rotação" #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;" "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Enviesar a seleção; com Ctrl para ajustar o ângulo; com " "Shift para enviesar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Girar a seleção; com Ctrl para ajustar o ângulo; com Shift para girar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "Redefinir centro" #: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para travar a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinação: %0.2f°; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar: %0.2f#176;; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desabilitar o auto-alinhamento" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vincular em %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Vincular sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Região fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Fluir região excluida" #: ../src/sp-guide.cpp:288 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guias em torno da página" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, em %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, em %s" #: ../src/sp-guide.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "Em %d graus, através (%s,%s); Ctrl+clique para excluir" #: ../src/sp-image.cpp:1141 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/sp-image.cpp:1149 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1150 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagem %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; clipado" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; mascarado" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Expansão/compressão vinculada, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "comprimir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Expansão/compressão, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho: %s)" msgstr[1] "Caminho (%i nós, efeito de caminho: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Caminho (%i nós)" msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f curvas" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:428 msgid "<no name found>" msgstr "<nenhum nome encontrado>" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Texto no caminho (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "dado do caractere clonado%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "_de_" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "dado do caractere clonado orfão" #: ../src/sp-tspan.cpp:288 msgid "Text span" msgstr "Vão do texto" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "Cortar caminho" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecione pelo menos dois caminhos para realizar uma operação " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Selecione pelo menos 1 caminho para realizar uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Selecione exatamente 2 caminhos para realizar diferença, divisão, ou " "corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Não foi possível determinar a ordem-z dos objetos selecionados para " "diferença, divisão, ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pôde ser " "realizada." #: ../src/splivarot.cpp:881 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecione caminho(s) com contorno para converter em caminho." #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter contorno em caminho" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1231 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com contorno na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:1314 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não foi possível comprimir/" "expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar expansão/compressão vinculada" #: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar expansão/compressão dinâmica" #: ../src/splivarot.cpp:1531 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione algum caminho para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/splivarot.cpp:1751 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para comprimir/expandir na seleção" #: ../src/splivarot.cpp:1929 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #: ../src/splivarot.cpp:1931 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../src/splivarot.cpp:1968 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1980 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1994 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:2008 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:2010 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:775 #, fuzzy msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para ajustes." #: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644 #, fuzzy msgid "Spray with copies" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651 #, fuzzy msgid "Spray with clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/spray-context.cpp:891 #, fuzzy msgid "Spray in single path" msgstr "Criando ponto único" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em " "caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "O(s) texto(s) de parágrafo precisa(am) estar visível(eis) para ser" "(em) colocado(s) no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover kerns manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecione um texto e um ou mais caminhos ou formas para fluir " "texto dentro." #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto dentro da forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione um texto fluído para desvinculá-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desvincular texto fluído" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecione texto(s) fluído(s) para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos fluídos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto de parágrafo em texto comum" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhum texto de parágrafo na seleção para converter." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto de parágrafo, arraste para " "selecionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto de parágrafo: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "Texto de parágrafo criado." #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A caixa do texto é muito pequeno para o atual tamanho da fonte. Texto " "de parágrafo não criado." #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajustar Kern para a direita" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "Aumentar Kern" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "Diminuir Kern" #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/text-context.cpp:1640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Digite ou edite texto de parágrafo (%d caractéres); Pressione Enter " "para iniciar novo parágrafo." #: ../src/text-context.cpp:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Digite ou edite texto comum (%d caractéres); Pressione Enter para " "iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar " "uma caixa de texto de parágrafo; e então digite." #: ../src/text-context.cpp:1760 msgid "Type text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Você não pode editar um Clone" #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte." #: ../src/tools-switch.cpp:143 #, fuzzy msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arraste para criar uma caixa 3D. Arraste os controles para " "redimensionar em perspectiva. Clique para selecionar (com Ctrl" "+Alt para faces únicas)" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar " "a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar " "a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo " "a tecla Shift pressionada para acrescentar ao caminho selecionado. " "Ctrl+click para criar pontos únicos." #: ../src/tools-switch.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; mantenha " "Shift pressionado para acrescentar ao caminho selecionado. Ctrl" "+click para criar pontos únicos." #: ../src/tools-switch.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arraste para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para " "rastrear uma guia, com Alt para afinar/espessar. As setas " "ajustam largura (esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos " "objetos selecionados, arraste as alças para ajustar gradientes." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique " "com Shift para reduzi-la." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clique para pintar uma área fechada, Shift+clique para unir o " "novo preenchimento à seleção atual, Ctrl+clique para mudar o " "preeenchimento e o contorno dos objetos clicados para as definições atuais." #: ../src/tools-switch.cpp:233 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Ligar em %s" #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Traçar: %d. %ld nós" #: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecione uma única imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecione uma imagem e uma ou mais formas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura." #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Traçar: iniciando..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "Traçar bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arraste para mover." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arraste ou clique para mover aleatóriamente." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para diminuir; pressione Shift para " "aumentar" #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para girar no sentido horário; pressione Shift " "para sentido anti-horário." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para duplicar; pressione Shift para " "excluir" #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arraste empurra os caminhos." #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para inserir caminhos; pressione Shift para " "reiniciar" #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para prender os caminhos; pressione Shift para " "rejeitar." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arraste ou clique para enrrugar os caminhos." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arraste ou clique para pintar os objetos com cor." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arraste ou clique para aplicar cores aleatórias." #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s.Arraste ou clique para aumentar o borrão; pressione Shift " "paradiminuir." #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para ajustes." #: ../src/tweak-context.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Aumentar ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Ampliar" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuste de atração" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuste empurrar" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Encolher ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuste de atração" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuste de aspereza de caminho" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Ampliar" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada copiado." #: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Não há nada na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos aos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Não há estilo na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:445 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para onde será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Não há tamanho na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecione objeto(s) para colar caminhos de efeito ao vivo." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:530 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Não há efeitos na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Não há caminho na área de transferência" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _objeto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar vínculo" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar Máscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar Máscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Set _Clip" msgstr "Aplicar Clip" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Retirar Clip" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriedades do link" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir link" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover link" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriedades da imagem" #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569 #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e contorno..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar orto_grafia..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contribuíram com esta versão:\n" "Antônio Fernandes C. Neto\n" "Frank Souza\n" "Fábio Sousa\n" "Frederico G. Guimarães\n" "Relsi Hur Maron\n" "Samy M. Nascimento\n" "e toda comunidade InkscapeBrasil.org, 2006-2009." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Distribute" msgstr "Distribuição" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas delimitadoras" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas delimitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remoção de sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Randomizar posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667 msgid "Unclump" msgstr "Desagrupar " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Randomizar posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Arranjar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo à: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tratar seleção como agrupamento: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 #, fuzzy msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centralizar no eixo horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinhar bases dos objetos ao topo do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar topos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar no eixo horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar bases" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinhar topos dos objetos à base do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras das bases dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar bases dos textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centros à mesma distância horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados direitos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir topos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centros à mesma distância verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir bases à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras das bases dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir bases do textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arranja suavemente a rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar centros em ambas dimensões" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover objetos o mínimo possível para que suas caixas delimitadoras não se " "sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha horizontal comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha vertical comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Biggest object" msgstr "Maior objeto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "Smallest object" msgstr "Menor objeto" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clique para definir o preenchimento, Shift+clique para definir o contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "Modificar definição de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "Define cor do preenchimento para nenhum" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Define cor do contorno pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Define cor do preenchimento pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do núcleo Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licença" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Borda retangular da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "Plano de fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidade padrão:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "Exibir _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "Exibir ou ocultar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Encai_xar guias ao mover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Ao mover uma guia, alinhar à nós de objetos ou aos cantos de caixas " "delimitadoras (Alinhamento à nós e caixas delimitadoras precisam estar " "habilitados; apenas a área próxima ao mouse será alinhada)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Criar nova grade." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grade selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "Grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Snap" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "_Limiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Auto-alinhar se mais próximo que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "_Sempre alinhar" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar aos objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Sempre alinhar aos objetos, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à outros dependendo da proximidade " "especificada abaixo" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "L_imiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_uto-alinhar se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Sempre alinhar às grades, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma grade dependendo da " "proximidade especificada abaixo" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Li_miar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Au_to-alinhar se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Sempre alinhar às guias, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma guia dependendo da " "proximidade especificada abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "Alinhar à objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "Alinhar à grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "Alinhar à guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(caractere UTF-8 inválido)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associar perfil de cor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor associados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor disponíveis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Link Profile" msgstr "Associar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586 msgid "External script files:" msgstr "Arquivos de script externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759 msgid "Defined grids" msgstr "Grades definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grade" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "Muito grande para pré-visualizar" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578 msgid "Enable preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 msgid "All Files" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os vetores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os bitmaps" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Anexar automaticamente a extensão do arquivo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340 msgid "Guess from extension" msgstr "Obter da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Left edge of source" msgstr "Borda esquerda da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Top edge of source" msgstr "Borda superior da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Right edge of source" msgstr "Borda direita da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Borda inferior da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source width" msgstr "Largura da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Source height" msgstr "Altura da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination width" msgstr "Largura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Destination height" msgstr "Altura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439 msgid "Source" msgstr "Fonte" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496 msgid "Show Preview" msgstr "Exibir pre-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "Cor do _contorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Co_ntorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #, fuzzy msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear a ser efetuada sobre o espaço " "de cores. Cada linha afeta uma das componentes de cores na saída. Cada " "coluna determina quanto de cada componente de cor do gráfico de entrada será " "passado para a saída. A última coluna independe das cores da entrada e, " "portanto, pode ser utilizada para ajustar um valor constante na saída do " "filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecione uma imagem para usar como entrada do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Esta primitiva de filtro não requer o ajuste de nenhum parâmetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Esta primitiva de filtro ainda não está implementada no Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de Luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano XY, em graus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano YZ, em graus." #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "Pontos Em" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "Expoente de Espelhamento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor que controla o foco da fonte de luz" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "Ângulo de Cone" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este é o ângulo de abertura do cone de luz. Nenhuma luz é projetada para " "fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "Filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó unido" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar Primitiva de Filtro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhuma primitiva de filtro selecionada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes Gerais" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y dos cantos superiores da área de filtragem" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação. A palavra-chave 'matriz' indica que uma matriz de " "tamanho 5x4 que define a conversão de cores será fornecida explicitamente. " "As outras palavras-chaves servem de atalho para operações comuns sem que " "seja necessário fornecer uma matriz de valores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Operador" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhido o operador aritmético, as cores de cada pixel na saída " "serão computadas utilizando-se a fórmula K1*i1*i2 + K2*i1 + K3*i2 + K4 onde " "i1 e i2 são os valores dos pixels na primeira e na segunda entrada, " "respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será " "aplicada aos pixels ao redor deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será " "aplicada aos pixels ao redor deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de convolução que é aplicada ao gráfico da " "entrada de modo a calcular as cores dos pixels na saída. Diversos arranjos " "de valores nesta matriz resultam em diferentes possibilidades de efeitos " "visuais. Por exemplo, uma matriz identidade resulta num efeito de desfoque " "de movimento (paralelo à diagonal da matriz) enquanto que uma matriz " "preenchida com um valor constante e não-nulo resultaria em um efeito comum " "de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Divisor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Depois de aplicar a convolução sobre os pixels da entrada, o resultado " "parcial é dividido por este divisor, resultando no valor final da componente " "de cor na saída do filtro. Em geral, um divisor cujo valor seja a soma de " "todos os valores da matriz de convolução costuma ter um efeito agradável na " "intensidade das cores na saída." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Parcela Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é somado a cada componente na saída. Isto é útil para se definir " "um valor constante como resposta nula do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo Limite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina como extender a imagem da entrada de modo a permitir que sejam " "efetuadas as operações de convolução em suas bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar Canal Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Define se o canal alfa será ou não alterado." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da Superfície" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica as alturas do mapa de relevo definido pelo canal alfa " "da entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo Phong de iluminação." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Largura da Grade de Pixels" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Este valor define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a área do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desvio Padrão" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Desvio padrão para a operação de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodir: deixa a imagem mais \"fina\".\n" "Dilatar: deixa a imagem mais \"gorda\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte de Imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para baixo" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Cor espelhada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Expoente para a intensidade da reflexão. Quanto maior, mais \"brilhante\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica se esta primitiva de filtro deve gerar um efeito de ruído ou de " "turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüência Base" # oitavas são intervalos de frquência onde f1 é metade (ou o dobro) de f2. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Oitavas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O valor inicial utilizado no gerador de números pseudo-aleatórios." # filtro é uma coisa. primitiva de filtro é outra. # cada nó do SVG pode conter nós filhos que são chamados de primitivas de filtro. Exemplos de promitivas de filtro são: , , etc. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "A primitiva feBlend fornece 4 modos de mistura de imagens: tela, " "multiplicação, escurecimento e clareamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 #, fuzzy msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "A primitiva feColorMatrix aplica uma transformação linear " "(representada por uma matriz) às cores de cada pixel. Isto permite, por " "exemplo, modificar a saturação das cores ou mudar para tons de cinza." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "A primitiva feComponentTransfer manipula as componentes de cor da " "entrada (vermelho, verde, azul e alfa) de acordo com funções de " "transferência, permitindo operações de ajuste de brilho e contraste, " "balanceamento de cores e segmentação por intensidade." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "A primitiva feComposite mescla duas imagens utilizando um dos modos " "de mistura de Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os " "modos de Porter-Duff são, essencialmente, operações lógicas sobre os pixels " "correspondentes de ambas as imagens." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "A primitiva feConvolveMatrix lhe permite especificar uma operação de " "convolução a ser aplicada na imagem. Detecção de borda, desfoque, alto-" "relevo são efeitos tipicamente criados com esta primitiva. Note que apesar " "de ser possível se criar efeito de desfoque gaussiano usando esta primitiva, " "recomenda-se utilizar a primitiva feGaussianBlur para tal, pois ela é melhor " "otimizada e independe de resolução." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é " "utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior " "opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "A primitiva feDisplacementMap desloca os pixels da primeira entrada " "usando a segunda entrada como um mapa de deslocamento, que mostra de quão " "longe o pixel deve vir. Exemplos clássicos são os efeitos de lente, e de " "distorção em caracol." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "A primitiva feFlood preenche uma região com uma determinada cor e " "opacidade. Isto costuma ser usado como entrada de outras primitivas para " "aplicar cores a um desenho." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "A primitiva feGaussianBlur desfoca uniformemente sua entrada. É " "comummente utilizada junto com a primitiva feOffset (Deslocamento) para " "criar efeitos de sombra deslocada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "A primitiva feImage preenche uma região com uma imagem externa ou com " "outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "A primitiva feMerge junta diversas imagens de suas entradas numa só. " "Ela utiliza composição de alfa comum para tal. Isto é equivalente a utilizar " "diversas primitivas feBlend (Mistura) no modo 'normal' ou diversas " "primitivas feComposite (Composição) no modo 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 #, fuzzy msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "A primitiva feMorphology proporciona efeitos de erosão e de " "dilatação. Para imagens monocromáticas, o efeito de erosão faz com que o " "objeto fique mais fino e o efeito de dilatação faz com que o objeto fique " "mais grosso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "A primitiva feOffset desloca a imagem. Isto é útil, por exemplo, para " "se criar efeitos de sombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é " "utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior " "opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "A primitiva feTile ladrilha uma região com múltiplas cópias da imagem " "recebida em sua entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "A primitiva feTurbulence renderiza ruído de Perlin. Este tipo de " "ruído é útil para simular fenômenos naturais como núvens, fogo e fumaça e " "para gerar texturas complexas como mármore ou granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Armênio (hy)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Bengali (bn)" # Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "Chanfro brilhante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 #, fuzzy msgid "Cherokee" msgstr "Chrome NR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "Retirar s_eleção" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Origem da guia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Verde" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Han" msgstr "Manipulador" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hangul" msgstr "Ângulo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "Catalã (ca)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Arranjo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Início" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 #, fuzzy msgid "Runic" msgstr "Arredondado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Único" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Alvo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Alvo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Tag" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 #, fuzzy msgid "Buhid" msgstr "guia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Tipografia normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Linear" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 #, fuzzy msgid "Tai Le" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 #, fuzzy msgid "Buginese" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 #, fuzzy msgid "Old Persian" msgstr "Vínculo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #, fuzzy msgid "unassigned" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 #, fuzzy msgid "Balinese" msgstr "linhas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Phoenician" msgstr "Lápis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 #, fuzzy msgid "Rejang" msgstr "Retângulo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 #, fuzzy msgid "Sundanese" msgstr "Domingo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 #, fuzzy msgid "Saurashtra" msgstr "Saturar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 #, fuzzy msgid "Cham" msgstr "Chrome NR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Carian" msgstr "Alvo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Lycian" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Lydian" msgstr "Médio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Segmentos de _linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "Exte_nsões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Samaritan" msgstr "Alvo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 #, fuzzy msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Vedic Extensions" msgstr "Exte_nsões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Sobre as e_xtensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Função Verde" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Erros" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Outras opções:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Contribuidores" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Outras opções:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 #, fuzzy msgid "Braille Patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 #, fuzzy msgid "Georgian Supplement" msgstr "Localização da Engrenagem" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 #, fuzzy msgid "CJK Strokes" msgstr "Rabiscos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 #, fuzzy msgid "Lisu" msgstr "Listar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 #, fuzzy msgid "Bamum" msgstr "Médio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Evanescent" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Meetei Mayek" msgstr "Excluir camada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Vertical Forms" msgstr "Raio vertical" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 #, fuzzy msgid "Combining Half Marks" msgstr "Ponto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Espirais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 #, fuzzy msgid "Script: " msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "Ângulo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Escorrimento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 #, fuzzy msgid "Append text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ângulo (graus):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "Mudança rela_tiva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rotacionar a guia em relação à posição atual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" # #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Linha guia ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Magnified:" msgstr "Magnitude" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 #, fuzzy msgid "Actual Size:" msgstr "Atuar:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Seleção" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente seleção ou documento inteiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Use a sensibilidade da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Use as capacidades da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "sensível a pressão. Desative-o apenas se você tiver problemas com a mesa " "digitalizadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Mudar ferramenta baseado no dispositivo (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Muda as ferramentas como diferentes dispositivos são usados no tablet " "(caneta, borracha, mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente " "com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de " "rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para " "desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a " "rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho quando a tecla de espaço " "é pressionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Quando habilitada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o " "botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe " "Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda " "para a ferramenta Seleção (padrão)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Quando habilitada, a roda do mouse altera o zoom sem Ctrl e desloca a área " "de desenho com Ctrl; quando desabilitada, altera o zoom com Ctrl e desloca " "sem Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Habilitar indicador de alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após alinhar, um símbolo é exibido no local do alinhamento. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Atraso (em ms)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Enquanto movimentar o mouse o alinhamento é atrasado em um tempo menor ou " "igual a um segundo, especificado aqui. Se o valor for igual ou muito próximo " "de zero, o alinhamento ocorre imediatamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Somente alinhar o nó próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Alinha o objeto baseado apenas no nó mais próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Peso do fator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando vários pontos de alinhamentos possíveis são encontrados, o Inkscape " "pode decidir entre os mais próximos dos pontos de transformação (se o valor " "for 0) e os nós mais próximos do cursor (se o valor for 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Passos" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Setas do teclado deslocam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "As setas do teclado deslocam os objetos ou nós selecionados por este valor " "(em pixels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "Teclas > e < redimensionam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pressionando as teclas > ou <, a seleção é redimensionada por este " "valor (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Comprimir/expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em " "pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Se habilitado, os ângulos serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 à " "360 no sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 à " "180 no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Alinhar rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "°" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Pressionando a tecla Ctrl ao girar um objeto, a rotação é alinhada à " "frequência de graus definida aqui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Taxa de zoom em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Ao usar o zoom através das teclas +/-, pela ferramenta Zoom e através do " "botão do meio do mouse, a taxa de ampliação/redução será baseada neste valor" # Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Exibir sinal de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um sinal de seleção (semelhante ao do " "seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Na conversão em guias usa-se as bordas em vez da caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertendo um objeto para guias locais ao longo das bordas de outro objeto " "(imitando a forma do objeto), não ao longo da caixa delimitadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+click tamanho do ponto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a espessura atual do contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+click (relativo à espessura atual do " "contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo em um objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos " "recém criados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Estilo personalizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Modo visual das caixas delimitadoras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Este modo considera espessuras de contornos, marcadores, margens de filtros, " "etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Este modo considera apenas as formas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversão em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Manter objetos após conversão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Após convertidos em guias, os objetos não serão excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar agrupamentos como um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Trata os objetos agrupados como um único objeto durante a conversão. Se esta " "opção não estiver marcada, todos os objetos em um agrupamento serão " "convertidos em guias separadamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Equilibrar todos os traçados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largura em unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não anexar conectores a textos" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ao transformar, exibir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Exibe os objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Contorno retangular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Exibe apenas um contorno retangular dos objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de seleção por objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado exibe uma marca de diamante no canto esquerdo " "superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de seleção" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Editor de nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #, fuzzy msgid "Path outline" msgstr "Bordas dos caminhos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Cor das bordas de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecione uma cor a ser usada ao exibir as bordas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #, fuzzy msgid "Always show outline" msgstr "_Exibir borda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #, fuzzy msgid "Show temporary path outline" msgstr "Contorno suave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #, fuzzy msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Ao passar o mouse sobre um caminho, destaca temporariamente suas bordas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "Flash time:" msgstr "Tempo de destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica o tempo máximo que um caminho permanecerá destacado ao passar o " "mouse (em milisegundos). Atribua o valor 0 para que o destaque permaneça " "visível sem limite de tempo ao passar o mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Editing preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 #, fuzzy msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #, fuzzy msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Exclui nós preservando a forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Tweak" msgstr "Ajustador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Centro do objeto" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr "Espiral" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo do esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se habilitado, o resultado do traçado será a média normal de todos os " "traçados feitos, em vez de mediar o antigo resultado com o novo traçado." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Pen" msgstr "Caneta bézier" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Calligraphy" msgstr "Caneta caligráfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se habilitado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) " "independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da " "ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se habilitado, cada novo objeto criado será selecionado (desfazendo a " "seleção anterior)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Paint Bucket" msgstr "Lata de tinta" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se habilitado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para " "objetos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Dropper" msgstr "Conta-gotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não salvar geometria da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "Acoplável" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Salvando geometria da janela (tamanho e posição):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (salvar nas preferências do " "usuário)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Salvar e restaurar a geometria da janela para cada documento (salvar no " "documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamento das janelas de diálogo (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual a normal, porém pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparência das janelas de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacidade ao focar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacidade ao deixar o foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Tempo de animação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras opções:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Aplica um zoom ao desenho quando janela for redimensionada, para manter a " "mesma área visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela " "usando o botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "Deslocam-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecem inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "Deslocam-se de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "São desvinculados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "São excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Ao deslocar o original, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #, fuzzy msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clones são deslocados como o original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 #, fuzzy msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é deslocado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clone desloca-se de acordo com o valor do seu atributo de " "transformação. Por exemplo, um clone rotacionado será deslocado numa direção " "diferente do seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Ao excluir o original, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Clones desvinculados são convertidos em objetos comuns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Clones desvinculados são também excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Ao duplicar o original e seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Revincular clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção contendo ambos, original e seus clones (geralmente " "agrupamentos), revincula os clones duplicados ao original duplicado em vez " "do antigo original" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Use o objeto superior selecionado como caminho para clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque para usar o objeto inferior selecionado como caminho de clip ou " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho de clip ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "Após aplicar, remove o objeto usado como clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "Ativar auto-alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "After releasing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Clips e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Tornar cantos arredondados de retângulos proporcionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões de preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Ao redimensionar objetos, a espessura do contorno será ajustada " "proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Ao redimensionar retângulos, os cantos arredondados serão ajustados " "proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Ajusta gradientes (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Ajusta padrões (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Armazenamento de transformações:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplica transformações em objetos sem adicionar mais atributos " "de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Sempre armazena a transformação como um atributo de transformação nos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Mais alta (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Alta (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "Regular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Mais baixa (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, porém a exibição poderá ser muito lenta ao ampliar (é " "sempre esta a qualidade usada na exportação de bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Boa qualidade, porém a exibição poderá ser lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade regular, opção recomendada para exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Baixa qualidade (baixa fidelidade com o original), porém a exibição poderá " "ser mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualidade muito baixa (infidelidade considerável com o original), porém a " "exibição poderá ser bastante rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualidades dos filtros para exibição:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Exibir informações das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Exibe ícones e descrições para as primitivas de filtro na caixa de diálogo " "de edição de filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #, fuzzy msgid "Number of Threads:" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "(requires restart)" msgstr "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas na camada atual e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfazer seleção ao trocar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ao pressionar Ctrl+A, Tab ou Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos na camada e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos ocultos (ou " "localizados em camadas ocultas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos bloqueados (ou " "localizados em camadas bloqueadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Desabilite para manter a seleção em objetos ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolução padrão para exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão de bitmaps (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome de servidor Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. Usado pelas funções " "Importar e Exportar para OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nome de usuário Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #, fuzzy msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "O nome de usuário utilizado para acessar o Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Senha do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #, fuzzy msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "A senha utilizada para acessar o Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria Relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria Absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nesta construção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustes de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil ICC a usar para calibrar exibição de saída.\n" "Diretórios procurados:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obter perfis de exibição existentes via XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obter perfis de exibição existentes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "Finalizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída na tela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 #, fuzzy msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Destaca cores que estão fora da gama do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de alerta quando fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 #, fuzzy msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecione uma cor a ser usada quando fora da gama." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 #, fuzzy msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Perfil ICC usado para simular o dispositivo de saída." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de Ponto Preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 #, fuzzy msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ativa a compensação de Ponto Preto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "Preservar preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preservar o canal K no CMYK -> transformações CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Destaque das linhas de grade maiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Não destacar linhas ao reduzir o zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 #, fuzzy msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Se habilitado e o zoom for reduzido as linhas de grade serão exibidas com " "cores normais em vez de usar as cores de linhas de grade maiores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "Configurações padrões das grades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas destacadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha de grade maior a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nome das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Quando marcado, escreve o nome CSS da cor quando disponível (ex.: 'red' ou " "'magenta') em vez de seu valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos na mesma linha (inline)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Põe os atributos na mesma linha do elemento tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número de espaços ao indentar elementos aninhados; deixe em 0 para não " "indentar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permitir coordenadas relativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Quando marcado, coordenadas relativas podem ser usadas nos caminhos dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar repetição de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força repetição de comandos de mesmo caminho (ex.: 'L 1,2 L 3,4' em vez de " "'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisão numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Expoente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 #, fuzzy msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "O menor número escrito para SVG é 10 para potenciação deste expoente; " "Qualquer número menor será escrito como zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amárico (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armênio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielo-russo (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalã (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalã Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinês/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croácio (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tcheco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzonga (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês/Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês/Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês/Grã-Bretanha (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Farsi (fa)" msgstr "Amárico (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Dano-norueguesa (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português / Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol / México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (requer inicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Define o idioma para os menus e formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "Muito pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Ícones da barra de ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Control bar icon size:" msgstr "Ícones da barra de controle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de controle (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Ícones da barra de ferramentas secundária" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária (requer " "reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Tentar solucionar cores não desenhadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 #, fuzzy msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quando ligado, tenta solucionar bugs ao desenhar cores em certos temas GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Define a capacidade máxima da lista de documentos abertos recemente, " "localizada no menu Arquivo >> Abrir recentes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Fator de correção de zoom (em %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste o botão deslizante até que a régua na tela corresponda a sua real " "extensão. Esta informação é usada ao definir o zoom em 1:1, 1:2, etc., afim " "de exibir objetos em suas reais dimensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Ativar auto-salvamento (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automaticamente salva o documento atual em um dado intervalo de tempo, " "reduzindo a probabilidade de perda de dados em caso de falhas e travamentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalo (em minutos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Intervalo (em minutos) em que os documentos serão automaticamente salvos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "Caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Diretório onde os documentos serão salvos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Número máximo de auto-salvamentos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de arquivos salvos automaticamente; use este recurso para " "limitar o espaço de armazenamento utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "" "Suavização de serrilhado:\n" "(Sobreposição de bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automaticamente recarregar bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarrega automaticamente imagens vinculadas quando estas são alteradas fora " "do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolução ao criar cópia em bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Resolução usada ao utilizar o comando [Copiar em bitmap], no menu Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Define o idioma principal para verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Define o idioma secundário para verificação ortográfica; A verificação " "somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Define o idioma terciário para verificação ortográfica; A verificação " "somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora palavras contendo dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras em caixa alta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora palavras em caixa alta, como \"BRASIL\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar etiqueta de comentários à saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, " "marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando habilitada, definições de gradiente compartilhadas são " "automaticamente diferenciadas quando alteradas; desabilite para permitir o " "compartilhamento de definições de gradiente para que a alteração de um " "objeto afete todos os outros que utilizam o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Taxa inicial de simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Força padrão do comando Simplificar. Se este comando for invocado diversas " "vezes em curtos intervalos de tempo, agirá cada vez mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa, a taxa é restaurada para o valor " "padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Latency skew:" msgstr "Desvio de latência:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #, fuzzy msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Fator pelo qual o evento do relógio é desviado do tempo atual (0,9766 em " "alguns sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pré-renderizar ícones nomeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando habilitado, ícones nomeados serão renderizados antes de exibir a " "interface. Isto soluciona bugs em ícones de notificação GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "User config: " msgstr "Config. do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "User data: " msgstr "Dados do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "User cache: " msgstr "Cache do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "System config: " msgstr "Config. do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "System data: " msgstr "Dados do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 msgid "Icon theme: " msgstr "Temas de ícones: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "General system information" msgstr "Informações gerais do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Ativado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Arame Farpado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 #, fuzzy msgid "Axes count:" msgstr "Quantidade" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 #, fuzzy msgid "axis:" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 #, fuzzy msgid "Button count:" msgstr "Botão" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Tabelado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "Subcamada da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "Disposição:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "Exibir camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplicar novo efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "Efeito atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "Lista de efeitos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efeito desconhecido está aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "Nenhum efeito aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "O item não é umcaminho ou forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas um item pode ser selecionado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "Esvaziar seleção" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 #, fuzzy msgid "Unknown effect" msgstr "Efeito desconhecido está aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "Move efeito de caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "Move efeito de caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Erro ao ler feed RSS the Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do " "servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Servidor feed Clip Art fornecido mal formado" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Nenhum arquivo correspondido com sua busca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Arquivos encontrados" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Não foi possível abrir PNG temporário para impressão de bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Falha ao definir CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executar Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executar Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ajustar atributo de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "Nome da família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "Definir largura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "Glifo" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecione um caminho para definir as curvas de um glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não contém um caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum glifo selecionado no diálogo de Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Reiniciar glifos perdidos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir glifo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifo perdido:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "Da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "String correspondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Capturar curvas da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de espaçamento" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 #, fuzzy msgid "Kerning Setup" msgstr "Configuração de espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "1° glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2° glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "Extensão do primeiro unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "Extensão do segundo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor do espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "Fonte" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "Configurações globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "Texto exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "Pre-visualizar texto:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar ao preenchimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar ao contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar em uma grade" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cada linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757 msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741 msgid "Equal width" msgstr "Largura igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cada coluna terá a altura do objeto mais largo dentre " "eles" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Intensidade do Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Traçar pela intensidade do nível de brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Busca única: criar caminhos" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de bordas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Quantidade de Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Traçar pelo limite da quantidade de cores especificada" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Níveis:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Quantidade de níveis desejado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Tons de cinza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Empilhar varreduras" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empilha as varreduras umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de mantê-" "las lado a lado (geralmente com aberturas)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Remover fundo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remove a camada de fundo (plano de fundo) ao concluir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiplas varreduras: criar um grupo de caminhos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimir pequenos pontos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar ao redor dos cantos do traçado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Otimize as formas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas " "Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização " "mais agressiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX sobre a seleção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Cubra a área que você deseja traçar como sendo o primeiro plano, selecione " "ambos." #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem realmente traçar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortar o traçado em progresso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar o traçado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "Ân_gulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcional" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objetos" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; " "se não, transformar a seleção ao todo " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual= matriz; senão, transformação pós-" "multiplicação= por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "_Girar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicie os valores da tabela atual para os valores padrão" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254 #, fuzzy msgid "Straighten segments" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256 #, fuzzy msgid "Make segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "Quebrar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345 msgid "Delete nodes" msgstr "Excluir nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677 msgid "Rotate nodes" msgstr "Girar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687 #, fuzzy msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691 #, fuzzy msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695 #, fuzzy msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699 #, fuzzy msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702 #, fuzzy msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 #, fuzzy msgid "Cusp node handle" msgstr "Mover alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 #, fuzzy msgid "Smooth node handle" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 #, fuzzy msgid "Symmetric node handle" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Mover alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 #, fuzzy msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1145 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1147 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1155 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1159 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1167 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1170 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1173 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1181 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Symmetric node" msgstr "simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797 #, fuzzy msgid "Scale handle" msgstr "Escalar nós" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 #, fuzzy msgid "Rotate handle" msgstr "Retrair alça" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Cycle node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Drag handle" msgstr "Desenhar Alças" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift: desenha o gradiente em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Girar por pixels" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Modo de mistura:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada atual visível" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(raiz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 msgid "Change blur" msgstr "Mudar desfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Top margin" msgstr "Margem de cada mês" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 #, fuzzy msgid "L_eft:" msgstr "ft" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 #, fuzzy msgid "Ri_ght:" msgstr "Direitos" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Ângulo direito" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 #, fuzzy msgid "Botto_m:" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 #, fuzzy msgid "Bottom margin" msgstr "Margem de cada mês" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Orientação" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "_Paisagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Ajustar página à seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar a página para caber a seleção atual, ou o desenho inteiro se " "não houver nenhuma seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Dimensões" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "minúsculo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Matiz" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "mais restrito" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "restrito" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ocultar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ocultar" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Embaralhar gerador de números aleatórios; isto cria uma sequência diferente " "de números aleatórios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida de renderização (pontos por polegada)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderizar usando operações de vetor Cairo. A imagem resultante é " "geralmente pequena em relação ao tamanho do arquivo e pode ser " "arbitrariamente escalada, mas alguns efeitos de filtros não irão ser " "corretamente renderizadas." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em " "relação ao tamanho do arquivo e não pode ser arbitrariamente escalada sem " "perda de qualidade, porém todos os objetos serão renderizados exatamente " "como mostrados." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objeto selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "Contornos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nulo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "Contorno indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "Preenchimento em cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno em cor uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Preenchimento médio entre os objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Contorno médio entre os objetos selecionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permutar preenchimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar última cor ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar última cor ao contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao preenchimento da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao contorno da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "Contorno branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar espessura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arraste para ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidade (%)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturação: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade, sem " "modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminosidade: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Shift para ajustar a saturação, sem " "modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Shift para ajustar saturação, com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar espessura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustando espessura do contorno: valor inicial %.3g alterado para " "%.3g (diferença de %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Linha" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente esquerdo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente direito" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Ponto do degradê compartilhado pelo degradê %d; arraste com Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do degradê compartilhado pelos degradês %d; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Camada acima selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mudar para a camada abaixo" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Camada abaixo selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "Não há camada selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s avançada." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Avançar camada" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s abaixada." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Recuar camada" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não foi possível mover a camada." #: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copiar" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada excluída." #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alternar visibilidade única da camada" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1898 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1914 #, fuzzy msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1918 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg" #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Destravar todos os objetos da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Destravar todos os objetos de todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos os objetos na camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvar documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar Cóp_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salvar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpar doc_umento" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Remove definições não usadas no documento atual (como gradiente ou caminhos " "de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualizar como o documento será impresso" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar o documento ou a seleção como uma imagem bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Trocar para a próxima janela de documento" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Trocar para a janela anterior de documento" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Cola objetos ou texto da área de transferência para a posição do mouse" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar la_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensiona a seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _altura" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensiona horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensiona verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram " "copiados" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _Efeito do Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito de caminho do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remove qualquer efeito de caminho dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Remove Filters" msgstr "Remover filtros" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remove qualquer filtro dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Delete selection" msgstr "Exclui a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia vinculada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Desvincular" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "Remove o vínculo dos clones com o original, os tornando objetos comuns" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Relink to Copied" msgstr "_Revincular ao copiado" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Revincula os clones selecionados para o atual objeto na área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleciona o objeto ao qual o clone está vinculado" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte a seleção em um marcador de linhas" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em gu_ias" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em um conjunto de linhas guias alinhadas às " "suas bordas" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Converter objeto em padrão" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte o objeto selecionado em um padrão de preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Converter padrão em objeto" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai o objeto lado a lado de um padrão de preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r tudo" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Exclui todos os objetos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar tudo" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleciona todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar _tudo em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Selecionar todos os objetos em todas as camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter seleção" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverte a seleção para os todos os objetos não selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte a seleção em todas as camadas visíveis e não bloqueadas." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleciona o próximo objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleciona o objeto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_eselect" msgstr "Retirar s_eleção" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Gerar _guias pela página" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Cria quatro guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2333 #, fuzzy msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise to _Top" msgstr "Enviar para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Raise selection to top" msgstr "Envia a seleção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Enviar para _trás" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Envia a seleção para trás" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Raise" msgstr "A_vançar um" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Raise selection one step" msgstr "Avança a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Lower" msgstr "_Recuar um" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Lower selection one step" msgstr "Recua a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Put on Path" msgstr "Aju_star texto ao caminho" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _ajustes manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Remove todos espaçamentos manuais e rotações de glifos de um objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create union of selected paths" msgstr "União entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença entre os objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "OU exclusivo entre os objetos selecionados (as partes pertencentes a apenas " "um caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Corta o contorno do caminho abaixo em pedaços (remove o preenchimento)" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expande os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir caminhos em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expande os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "E_xpandir ca_minhos em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expande os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprime os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Comprimir camin_hos em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Comprimir camin_hos em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Expansão/compressão dinâmica" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Permite uma expansão/compressão dinâmica" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Linked Offset" msgstr "Expansão/compressão vinculada" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Permite uma expansão/compressão vinculada ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Converter con_torno em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte o contorno do objeto selecionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Rasterizar bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Gera um ou mais caminhos a partir de um bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Copiar em bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Exporta a seleção para um bitmap e o insere no desenho sobreposto ao objeto " "fonte" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um caminho composto" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Break _Apart" msgstr "_Separar" # Essa nova tradução tomei por base o tutorial (avançado em inglês) #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Divide um caminho composto em caminhos separados" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Linhas e Colunas..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Organiza os objetos selecionados em uma tabela" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Add Layer..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Create a new layer" msgstr "Adiciona uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Renomear..." #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomeia a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Muda para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a camada abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Muda para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "En_viar seleção para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Move a seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Enviar seleção para a camada abaix_o" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Move a seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Layer to _Top" msgstr "Enviar para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "" "Move a camada atual para cima das outras (para o início do aninhamento se " "for uma subcamada)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Enviar para baixo" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "" "Move a camada atual para baixo das outras (para o final do aninhamento se " "for uma subcamada)" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ava_nçar um" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Raise the current layer" msgstr "Move a camada atual um passo acima" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Recuar um" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Lower the current layer" msgstr "Move a camada atual um passo abaxio" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplicar" # "para cima" especifiquei a posição padrão da camada duplicada com relação a original #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica a camada atual e a dispõe acima" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Excluir" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Delete the current layer" msgstr "Exclui a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Exibir/ocultar a_s outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Solo the current layer" msgstr "Aciona o modo solo na camada atual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar +_90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido hórario" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar -9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _transformações" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remove as transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir em molde" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Distribui o texto dentro de um caminho ou objeto, criando um texto de " "parágrafo fluído e associado ao molde do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Unflow" msgstr "_Retirar do molde" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retira o texto de um molde e o reposiciona em uma única linha" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter em texto comum" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte um texto de parágrafo em um objeto de texto comum (preservando a " "aparência)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Inverte os objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Inverte os objetos selecionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplica uma máscara à seleção (considerando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Release" msgstr "_Retirar" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retira a máscara da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica o caminho de clip à seleção (considerando o objeto mais acima como " "caminho de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar caminho do clip" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retira o caminho de clip da seleção" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seletor - Selecione e transforme objetos" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Node Edit" msgstr "Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editor de nós - Edite caminhos e nós" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os" #: ../src/verbs.cpp:2493 #, fuzzy msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Retângulo - Crie ou edite retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Caixa 3D - Crie ou edite caixas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create spirals" msgstr "Espiral - Crie ou edite espirais" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Mão livre - Desenhe linhas livremente" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Caneta bézier - Desenhe curvas e linhas" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Caneta caligráfica - Desenhe curvas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Texto - Crie ou edite textos de parágrafo e comuns" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom - Amplie ou Reduza o nível de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Pick colors from image" msgstr "Conta-gotas - Capture cores dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Conector - Crie conectores de diagrama" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Lata de tinta - Preencha áreas fechadas" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "LPE Edit" msgstr "Editor de efeitos de caminho (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edite os parâmetros dos efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Erase existing paths" msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta LPE" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Criar construções geométricas" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferências do seletor" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferências do Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferências do Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caligráfico" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caligráfico" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Lata de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lata de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra ou esconde as réguas no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de rolagem" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra ou esconde as barras no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra ou esconde a grade no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra ou esconde as guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para " "criar uma guia; arraste-a sobre uma das réguas para excluir)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Enable snapping" msgstr "Ativar auto-alinhamento" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_ximo zoom" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próximo zoom (da lista de zooms utilizados)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _anterior" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (da lista de zooms utilizados)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "_Zoom 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Relação 1:1 (tamanho original do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Z_oom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Relação 1:2 (dobro do tamanho do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Relação 2:1 (metade do tamanho do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A janela do documento ocupa todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Alternar entre modos foco/normal" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Oculta todas as barras para focar apenas o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova pré-visualização" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "New View Preview" msgstr "Nova pré-visualização" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "No _Filters" msgstr "Sem _filtros" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Troca para o modo de visualização normal, porém sem filtros" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Outline" msgstr "_Aramado" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Troca para o modo de visualização aramado" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterna entre o último modo de visualização habilitado e o atual" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Color-managed view" msgstr "Aspecto de gerenciamento de cor" #: ../src/verbs.cpp:2611 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões da página" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Aplica um zoom para a largura da página" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do objeto selecionado" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Configurações do In_kscape" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar configurações globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Propriedades salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadados do Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Metadados salvos com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2632 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Edite cores de objetos, gradientes, espessuras de contornos, padrões..." #: ../src/verbs.cpp:2633 #, fuzzy msgid "Glyphs..." msgstr "Glifos" #: ../src/verbs.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "S_watches..." msgstr "Modelos de Cores..." #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Spray options..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Some options for the spray" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico do desfazer..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Find objects in document" msgstr "Procura por objetos no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Encontra_r e substituir texto..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Encontra e substitui textos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verifica a ortografia de textos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Exibir/ocultar janelas de diálogo" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Exibe ou oculta todas as janelas de diálogo abertas" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Clonar em _ladrilhos..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Cria múltiplos clones do objeto selecionado, organizando-os em um padrão ou " "espelhamento" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Edite a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objeto" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa " "digitalizadora" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Query information about extensions" msgstr "Buscar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Layer_s..." msgstr "_Gerenciador de camadas..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "View Layers" msgstr "Organize, adicione, exclua camadas" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Efeitos de caminhos..." #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerencie, edite e aplique efeitos de caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor de filtros" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerencie, edite e aplique filtros SVG" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edite fontes SVG" #: ../src/verbs.cpp:2682 #, fuzzy msgid "Print Colors..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as e_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre uso de memória" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão do Inkscape, autores, licença" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2707 #, fuzzy msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensão anterior" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Configurações do efeito de extensão anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com novas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a tela à seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajustar a tela à seleção atual ou ao desenho se não houver nada selecionado" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todos" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloqueia todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unhide All" msgstr "Exibir todos" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Exibir todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Remover perfil de cor" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Remove um perfil de cor ICC associado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Estilo do contorno" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523 msgid "Z:" msgstr "" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, fuzzy, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802 #, fuzzy msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 #, fuzzy msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as modificações do desenho \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " "formato (%s) que causará perda de dados!\n" "\n" "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "Mudar regra de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor do contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir gradiente no preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir gradiente no contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão no contorno" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "refletida: o gradiente será invertido a cada repetição;\n" "alternada: o gradiente será repetido na mesma direção" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "refletida" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "alternada" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repetição:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir gradiente ao objeto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "Sem gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nenhum gradiente na seleção" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiplos gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente" # Não, você não leu errado, "tipo" aqui refere-se ao tipo de gradiente a selecionar: linear ou radial (não apague o espaço no final) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "New:" msgstr "Tipo: " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Gradiente radial (elíptico ou circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "Destino: " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Contorno" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Change:" msgstr "Definição: " #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhum intervalo de cor no gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição do intervalo no gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "Inserir intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Adiciona um intervalo de cor ao gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "Excluir intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Exclui o intervalo de cor atual do gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "Cor do intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Altera a cor do intervalo de gradiente" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "Sem cor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 #, fuzzy msgid "Swatch" msgstr "Rabiscos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefinido (marque esta opção e a propriedade poderá ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "Não preenche áreas de auto-interseção de um caminho" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Preenchimento depende das orientações (sentido horário/anti-horário) dos " "caminhos." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiplos estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "Cor indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Use a ferramenta Editor de nós para ajustar a posição, escala, e " "rotação do padrão de preenchimento no objeto preenchido. Use o comando " "Objetos > Padrão de preencimento >> Converter objetos em " "padrões para criar um novo padrão a partir da seleção" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Aplicar ao preenchimento" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as espessuras de contornos serão redimensionadas " "juntamente aos seus objetos" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as espessuras de contornos não serão redimensionadas juntamente " "aos seus objetos" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos serão redimensionados juntamente às transformações de dimensionamento" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos não serão redimensionados " "juntamente às transformações de dimensionamento" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes não serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões não serão transformados juntamente às transformações " "dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Posição" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Posição" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "Redimensionamento proporcional" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Altera a largura e altura proporcionalmente" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Altura:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "Afetar:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ampliar cantos arredondados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Tons de cinza" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 #, fuzzy msgid "Color Managed" msgstr "Gerenciamento de cores" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 #, fuzzy msgid "Out of gamut!" msgstr "Cor de alerta quando fora da gama" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 #, fuzzy msgid "Too much ink!" msgstr "Ampliar" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 #, fuzzy msgid "RGBA_:" msgstr "_:RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714 msgid "Join:" msgstr "Cantos:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726 msgid "Miter join" msgstr "Cantos pontiagudos" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736 msgid "Round join" msgstr "Cantos arredondados" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746 msgid "Bevel join" msgstr "Cantos chanfrados" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite do aguçamento:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de espessura de contorno)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778 msgid "Cap:" msgstr "Extremidades:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790 msgid "Butt cap" msgstr "Sem extremidades" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798 msgid "Round cap" msgstr "Extremidades arredondadas" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806 msgid "Square cap" msgstr "Extremidades quadriculadas" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812 msgid "Dashes:" msgstr "Estilo:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores iniciais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Marcadores inicias são posicionados no primeiro nó do caminho ou forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Marcadores centrais são posicionados em todos os nós com exceção do primeiro " "e último nó" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores finais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Marcadores finais são posicionados no último nó do caminho ou forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de contorno" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 #, fuzzy msgid "Change swatch color" msgstr "Altera a cor do intervalo de gradiente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novos polígonos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo da lata de tinta ao preencher objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Exclui os nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir nós extremos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar caminho nos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "Unir com um segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós extremos com um novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Quebrar segmento entre dois nós não extremos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós cúspides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó suave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar nós suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar nós auto-suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "Linha reta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas retas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr "Curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Show Transform Handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "_Exibir borda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar caminho do clip" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Editar caminho da máscara de clip do objeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 #, fuzzy msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa delimitadora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Alinhar cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Alinhar às bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantos de caixas limitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Alinhar aos cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Centro lateral de caixas delimitadores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Alinhar de, e à pontos centrais de bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Alinhar de, e aos centros de caixas delimitadoras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Alinhar nós ou alças" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "Alinhas à caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Alinhar à interseções de caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "Aos nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Alinhas aos nós cúspides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Alinhar aos nós suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "Pontos centrais de linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Alinhar de, e aos pontos centrais de segmentos de linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "Centros de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Alinhar de, e aos centros de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Alinhar de, e aos centros de rotação de um objeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "Bordas da página" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "Alinhar às bordas da página" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "Alinhar às grades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "Alinhar às guias" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: Alterar número de cantos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: Alterar proporção do raio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Alterar aleatoriedade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela ao invés de um Polígono regular (com uma alça)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/tri-estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/quad-estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de seis pontas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela raio-fino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporção do raio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly pinched" msgstr "levemente apertado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "NOT rounded" msgstr "Não redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly rounded" msgstr "Levemente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "visibly rounded" msgstr "Visivelmente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "well rounded" msgstr "bem arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "blown up" msgstr "explodido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatorizado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "strongly randomized" msgstr "fortemente randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized" msgstr "Aleatório" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301 msgid "not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Raio horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius" msgstr "Raio vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ângulo na direção X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção X entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ângulo na direção Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção Y entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ângulo na direção Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção Z entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of turns" msgstr "Número de voltas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is much denser" msgstr "limite é muito mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is denser" msgstr "limite é mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "even" msgstr "mesmo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence" msgstr "Divergência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto do limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Cria um caminho bézier regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Create Spiro path" msgstr "Cria um caminho espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Zigzag" msgstr "Zig-zag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Cria uma sequência segmentos de linhas contínuas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Cria uma sequência de segmentos de linhas paraxiais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de novas linhas traçadas por esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Triangle in" msgstr "Entrada triangular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "Triangle out" msgstr "Saída triangular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051 msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de novos caminhos desenhados por esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavização: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "O quanto de suavização (simplificação) é aplicado à linha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajuste curto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajuste amplo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Força da ação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306 msgid "Move mode" msgstr "Modo movimentação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Move o objeto em qualquer direção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover para dentro/fora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Move o objeto rumo ao cursor; com Shift ir contra o cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo movimentação aleatória" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Move o objeto em direções aleatórias" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escalar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Reduz o objeto, com Shift para aumentar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotaciona objetos, com Shift para sentido anti-horário" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicação/exclusão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica o objeto, com Shift para excluir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Push mode" msgstr "Modo empurrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empurra regiões de caminhos em qualquer direção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo redução/expansão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reduz regiões de caminhos; com Shift para expandir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atração/repulsão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrai caminhos em rumo ao cursor; com Shift para repelir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna regiões de caminhos ásperas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objetos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo vibração de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfoca os objetos selecionados; com Shift para reduzir o desfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Em modo de cor, agir na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Em modo de cor, agir na clareza do objeto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Em modo de cor, agir na opacidade do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(áspero, simplificado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baixa fidelidade simplifica os caminhos; alta fidelidade preserva as formas " "do caminho, mas pode gerar um grande número de nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar a pressão de um dispositivo de entrada para ajustar a espessura da " "caneta" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 #, fuzzy msgid "(narrow spray)" msgstr "mais restrito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 #, fuzzy msgid "(broad spray)" msgstr "(espessura ampla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 #, fuzzy msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #, fuzzy msgid "(minimum mean)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #, fuzzy msgid "(maximum mean)" msgstr "(máxima resistência)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "agudo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 #, fuzzy msgid "(minimum scatter)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 #, fuzzy msgid "(maximum scatter)" msgstr "(tremulação máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Espalhar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 #, fuzzy msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Alinhar à interseções de caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 #, fuzzy msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 #, fuzzy msgid "Spray single path" msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(low population)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 #, fuzzy msgid "(high population)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(low rotation variation)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #, fuzzy msgid "(high rotation variation)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "_Rotação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #, fuzzy msgid "(low scale variation)" msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #, fuzzy msgid "(high scale variation)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912 msgid "No preset" msgstr "Sem perfil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Save..." msgstr "Salvar novo perfil..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(hairline)" msgstr "(linha do cabelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(broad stroke)" msgstr "(espessura ampla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Pen Width" msgstr "Espessura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A espessura da caneta caligráfica (relativo a área visível do desenho)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidade de expensão da espessura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight widening)" msgstr "(leve expansão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(constant width)" msgstr "(espessura constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(Leve diminuição, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidade de redução da espessura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Variação da espessura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Thinning:" msgstr "Taxa de variação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Variação da espessura:\n" "Valor maior que 0, a espessura será reduzida em altas velocidades;\n" "Valor menor que 0, a espessura será expandida em altas velocidades" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(left edge up)" msgstr "(elevar borda esquerda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(right edge up)" msgstr "(elevar borda direita)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Pen Angle" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "estabilidade = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"pincel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(pouca estabilidade, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(estável ao ângulo, \"caneta\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation" msgstr "Estabilidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation:" msgstr "Estabilidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 100 = " "ângulo fixo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas achatadas, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(levemente saliente)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(Pontas bastante salientes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Cap rounding" msgstr "Arredondamento da ponta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes:\n" "0 = sem pontas;\n" "1 = pontas arredondadas;\n" "maior que 0 = pontas mais pontiagudas" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremulação leve)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremulação perceptível)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremulação máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremulação do traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Tremor:" msgstr "Tremulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumente para tornar os traços mais trêmulos" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(slight deviation)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondulações agressivas e suaves)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumente para tornar os traços mais ondulados e sinuosos" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem resistência)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(pouco resistência, padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(resistência perceptível)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(máxima resistência)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Pen Mass" msgstr "Massa da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, resistente aos movimentos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226 msgid "Trace Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traçar a luminosidade do Plano de Fundo em função da largura da caneta " "(Branco - largura minima, Preto - Largura máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolha um perfil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "Closed arc" msgstr "Arco fechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Alternar para segmento (forma fechada com dois raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584 msgid "Open Arc" msgstr "Arco Aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alternar para arco (Forma não fechada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687 msgid "Pick opacity" msgstr "Capturar opacidade" # Não há necessidade de traduzir isso "premultiplied by alpha", se entender bem a funcionalidade da opção vai entender #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Se habilitado, captura a cor e a transparência do objeto sob o cursor, caso " "contrário captura apenas a cor visível" # Este é uma opção do conta gotas, veja a descrição da mesma para entender porque adicionei mais um termo #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Pick" msgstr "Capturar opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700 msgid "Assign opacity" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se habilitado, atribui a transparência capturada ao preenchimento ou " "contorno do objeto destino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704 msgid "Assign" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 msgid "Open start" msgstr "Abrir início" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Open end" msgstr "Abrir fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895 msgid "Open both" msgstr "Abrir ambos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Exibir limites de caixa delimitadora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Exibe a caixa delimitadora (usado para cortar infinitas linhas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Capturar limites de caixa delimitadora da seleção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Define o limite de caixa delimitadora (usado para cortas infinitas linhas) " "para caixa delimitadora da atual seleção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029 msgid "Display measuring info" msgstr "Exibir informações de medidas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Exibe informações de medidas dos itens selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Abre o diálogo LPE (Efeitos de camihos) (para adaptar parâmetros " "numericamente)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível do desenho)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Excluir objetos tocados pela borracha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140 msgid "Cut out from objects" msgstr "Excluir dos objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389 msgid "Text: Change font family" msgstr "Alterar fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 #, fuzzy msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920 #, fuzzy msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 #, fuzzy msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 #, fuzzy msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 #, fuzzy msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436 #, fuzzy msgid "Font Family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437 #, fuzzy msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Definir família da fonte" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444 msgid "Font not found on system" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477 #, fuzzy msgid "Font size (px)" msgstr "Tamanho da fonte (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "Al_ternar" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515 msgid "Toggle Superscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516 msgid "Toggle superscript" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528 msgid "Toggle Subscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529 msgid "Toggle subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555 #, fuzzy msgid "Align center" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 #, fuzzy msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Desvincular texto fluído" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Alinhar à esquerda" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 #, fuzzy msgid "Text alignment" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "_Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 #, fuzzy msgid "Text orientation" msgstr "Orientação" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 #, fuzzy msgid "Smaller spacing" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 #, fuzzy msgid "Larger spacing" msgstr "Espaçamento de linha:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 #, fuzzy msgid "Line Height" msgstr "Altura:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Linha" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 #, fuzzy msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espaço entre cópias:" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 #, fuzzy msgid "Negative spacing" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 #, fuzzy msgid "Positive spacing" msgstr "Espaçamento de linha:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 #, fuzzy msgid "Word spacing" msgstr "Definir espaçamento:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679 #, fuzzy msgid "Word:" msgstr "Modo:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680 #, fuzzy msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espaço entre cópias:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 #, fuzzy msgid "Letter spacing" msgstr "Definir espaçamento:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710 #, fuzzy msgid "Letter:" msgstr "ft" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711 #, fuzzy msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espaço entre cópias:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 #, fuzzy msgid "Kerning" msgstr "Espaçamento" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741 #, fuzzy msgid "Kern:" msgstr "Kernel" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Texto horizontal" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 #, fuzzy msgid "Vertical Shift" msgstr "Texto vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772 #, fuzzy msgid "Vert:" msgstr "Inverter:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773 #, fuzzy msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desvio Vertical" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 #, fuzzy msgid "Letter rotation" msgstr "Definir espaçamento:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803 #, fuzzy msgid "Rot:" msgstr "Cargo:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804 #, fuzzy msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotação (graus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967 #, fuzzy msgid "Change connector curvature" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015 msgid "Change connector spacing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129 #, fuzzy msgid "EditMode" msgstr "Modo Limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165 msgid "Orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 #, fuzzy msgid "Connector Curvature" msgstr "Preferências da ferramenta Conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 #, fuzzy msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura mínima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Quantidade de espaço deixada ao redor dos objetos quando os conectores são " "posicionados automaticamente " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Connector Length" msgstr "Comprimento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Downwards" msgstr "Setas para baixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258 #, fuzzy msgid "New connection point" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270 #, fuzzy msgid "Remove connection point" msgstr "Redefinir conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371 msgid "Fill by" msgstr "Preencher por" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372 msgid "Fill by:" msgstr "Preencher por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Fill Threshold" msgstr "Limiar de preenchimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o pixel clicado e os pixels vizinhos a " "serem contados no preenchimento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Expandir/Encolher por" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Expandir/Encolher por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Quantidade a expandir (Positivamente) ou Encolher (Negativamente) na área " "desejada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437 msgid "Close gaps" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 msgid "Close gaps:" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Aceleração:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 #, fuzzy msgid "All in one" msgstr "Alinhar nós" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Passos da interpolação" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "In_verter seleção" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Descrição" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Alfa" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Arquivo" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Preenchimento em cor uniforme" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Gerar do caminho" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Orientação" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "O caminho está fechado." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caneta" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "Tolerância final máxima" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "" "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function " "is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: " "w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0," "r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Ferramentas" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Profundidade" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 msgid "Z surface:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "canto" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Multilinha" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(padrão)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Excluir" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Alternador de estilo" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Splash" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Criar novos objetos com:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Botão" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Suavização" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Orientação" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Dados de Código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Cores" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Extremidades quadriculadas" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Onde aplicar?" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamanho da fonte (px)" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Deslocamento" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Ano (0 para ano atual)" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "_Id" #~ msgstr "_Id" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Raio" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Direitos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Vínculo" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do objeto" #~ msgid "_Fill and Stroke" #~ msgstr "_Preenchimento e contorno" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposição da rede dos conectores" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Diretório de perfis de cor (%s) não está disponível." #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pintar objetos com:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Diretório de salvamento" #, fuzzy #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Camadas" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Largura" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de formas ou mão-livre " #~ "para criar objetos. Use o seletor para mover ou transformá-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " #~ "formato (%s) que causará perda de dados!\n" #~ "\n" #~ "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeno" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "wide" #~ msgstr "amplo" #~ msgid "wider" #~ msgstr "mais amplo" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Vínculo" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Exibe o próximo parâmetro e efeito de caminho para edição" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Liga/desliga o auto-alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "_Print Colors Preview" #~ msgstr "_Visualizar Impressão" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Posição X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Posição Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Largura" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Espessura:" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas:" #, fuzzy #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Atualizar os ícones" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Número de dígitos a escrever após o ponto decimal" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Armazenamento de transformações:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Exibir o próximo parâmetro de efeito de caminho para edição" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Revincular clone" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Texto horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Obs.: A extensão da imagem é atribuída automaticamente." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositivos de Entrada (novo)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a " #~ "fonte padrão no lugar dela." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Falha ao ler a partir do filho pipe (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Nome do programa inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Invalid string no argumento vector at %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Invalid string no ambiente: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar pipe para comunicar com a criança processo (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "" #~ "%s não é uma pasta válida.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #, fuzzy #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Destino da impressão" #, fuzzy #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Define a cor da fonte de luz" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Unidade de Comprimento:" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Capturar o brilho da cor" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Editar caminho da máscara de clip do objeto" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Curvar caminho" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Centros de rotação" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de linhas" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origem X:" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Aguçar" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Modo" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Espessura da caneta" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Aleatorizar posição" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arredondado" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Auto-alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr "Valor de x final" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajustar a distância de compensação" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Ajustes de exibição" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Largura em unidades de comprimento" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Ajustar matiz" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Empilhar varreduras" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Colar parâmetro do caminho" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "_Rótulo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformar gradientes" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Aplicar ao preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #, fuzzy #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Atraso (em ms)" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Ruído" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Renomear filtro" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Ajustar como padrão" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Renderizar" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Justificar" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Rasterizar" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Inverter" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "caixa delimitadora" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: muda o tipo do nó, ajusta o ângulo da alça, move hor/vert; " #~ "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da " #~ "alça" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl " #~ "para ajustar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com " #~ "Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribuir nós" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Fechar subcaminho" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Juntar nós por segmento" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Para juntar, você deve ter dois nós finais selecionados." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Você precisa selecionar dois nós não extremos num caminho para " #~ "excluir os segmentos" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " #~ "ajustar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Não pode-se redimensionar os nós quando todos estiverem no mesmo local" #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Inverter nós" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para ajustar " #~ "na horizontal/vertical; Ctrl+Alt para ajustar nas direções das " #~ "alças" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nó final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suave" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "Arranjo" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para " #~ "esculpir; setas para mover os nós, < > para escalar, " #~ "[ ] para girar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover " #~ "o nó" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 de %i nó selecionado. Clique, clique + shift ou " #~ "arraste ao redor dos objetos para selecionar." #~ msgstr[1] "" #~ "0 de %i nós selecionados. Clique, clique + shift ou " #~ "arraste ao redor dos objetos para selecionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i de %i nó selecionado em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i de %i nós selecionados em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "A seleção não possui clip aplicado." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "A seleção não possui máscara aplicada." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grupo de %d objetos" #~ msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " #~ "arraste ao redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus nós e alças. Clique em um objeto para selecioná-lo." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centralizar no eixo vertical" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Destacar bordas ao passar o mouse" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Desativar destaques ao selecionar um caminho" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Enquanto um caminho estiver selecionado, os destaques de bordas são " #~ "desativados" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "T_amanho da página:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientação da página:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Mensagens instantâneas..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente de mensagem instantânea Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Unir nós extremos" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Editar caminho da máscara de cor" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Editar máscara de cor do objeto" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Erro ao salvar uma cópia temporária" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Login do Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Erro ao exportar documento. Verifique se os nomes do servidor, nome de " #~ "usuário e senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui " #~ "suporte a webdav e se você não esqueceu de escolher uma licença." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Desenho exportado..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Auto-salvar" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportar este documento para a Biblioteca Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Fundo" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr " R_edefinir " #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "O segundo nó deve ter exatamente quatro nós." #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relação" #, fuzzy #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repetição:" #, fuzzy #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Modo empurrar" #, fuzzy #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "_Cantos de caixas limitadoras" #, fuzzy #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Torn arestas com um interior escuro borrão" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Largura da interrupção" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "Adicionar a espessura do contorno à interrupção" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "Adicionar outras espessuras de contorno à interrupção" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Saída AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (baseado em Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Saída EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Relevo especular bem adaptado" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Geléia brilhante" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Geléia brilhante, iluminado" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia; duas fontes luminosas" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bolhas HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efeito de bolhas bem adaptadas dependentes da saturação da matiz de cor e " #~ "luminância" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textura de metal brilhante e incandescente" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dá uma inundação de cor às partes escuras da imagem" #, fuzzy #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Air Spray; ajustar o montante Deslocamento Mapa" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "O mesmo que relevo HSL, mas com um canal alpha para combinação com " #~ "transparência dependendo dos filtros" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL Bolhas, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Relevo HSL difuso" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL Bolhas, difusa" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Relevo HSL transparente" #, fuzzy #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Rugoso e brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência e um verniz brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Burst, brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Burst balão textura amassado com buracos e brilhante" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Exportando desenho, não página" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Exportar página" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "desenho-geométrico-inativo"