# translation of pt_BR.po to Português Brasil # Brazillian Portuguese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007. # # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 21:34-0300\n" "Last-Translator: Samy Marcelo Nascimento \n" "Language-Team: Português Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 0.11rc\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape Ilustrador Vetorial de SVG" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: cria círculo ou elipse de proporção inteira, ajusta o ângulo do arco/segmento" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s x %s; com Ctrl para fazer círculo ou elipse de proporção inteira; com Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Criando novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Redistribuir conector" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conector: arraste para redistribuir ou conectar a " "novas formas" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conector." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A camada atual está escondida. Mostre-a para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A camada atual está travada. Destrave-a para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Deletar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Nenhuma ampliação anterior" #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Nenhuma ampliação posterior" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais de um objeto selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto possui %d clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não possui clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para separar clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Separa clones em ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto clonado para remover clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Apagar clones" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Criar clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: deslocamento simples" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Ampli_ar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfoque e Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomizar o desfoque do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Escurecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento " "ou traço)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomizar a saturação de cor por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomizar o brilho da cor por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Traçar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar " "ao clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente azul da cor." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Altere o valor requerido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção-gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Randomizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomizar o valor captado sob esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter " "preenchimento ou traço ativados)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez " "que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr " Desagrupar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente cópias)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " R_esetar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de " "cores na caixa de diálogo para zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "Li_mpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Exporta área" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamanho do bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Nome do arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Mudar regra de preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Definir último preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir gradiente no preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir como padrão de preenchimento" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Redefinir preenchimento" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos tipográficos" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos à busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Mover guia em relação à posição atual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Mover por:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover para:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Movendo %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente seleção ou documento inteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Atualizar os ícones" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "_:" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" "" msgstr "" "O atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .-_ são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo com forma livre para o objeto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para tornar o objeto invisível" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "T_ravar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para fazer o objeto intangível (não selecionável pelo mouse)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Travar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Destravar objetos" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID existe! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Ajustar ID do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Ajustar descrição do objeto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Travar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Destravar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 msgid "Change layer opacity" msgstr "Mudar opacidade da camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 msgid "Opacity, %:" msgstr "Opacidade, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Fundo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Acima do atual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcamada da atual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arqui-cargo" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "Preencher" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura de traço" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estilo de traço" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Desfoque, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Opacidade Mestre, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Alterar desfoque" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuição CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Licença Publica Geral" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Menor Licença Publica Geral" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio Publico" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "ArteLivre" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada com a criação deste desenho (DD-MM-AAAA)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL única para referenciar este desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URL única para um desenho relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " "separadas por vírgula." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor do traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Criar gradiente no traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão de traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Redefinir o traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum desenho selecionado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Juntar:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Junção aguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Junção redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Junção de vinco" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de aguçamento:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Traços:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores de Início:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores de fim:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de traço" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Modificar definição de cor" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Definir traço da paleta de cores" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Definir preenchimento da paleta de cores de cores" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centralizar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linha:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar na grade" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não configurado, cada linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Largura igual:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não configurado, cada coluna terá a altura do objeto mais largo dentre eles" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arraste para rearranjar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a " "edição para aplicar as mudanças." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo nó elementar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Apagar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Desedentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Edentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Apagar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Rastrear XML na subárvore" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo elemento de nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Não foi possível ajustar %s: Outro elemento com este valor %s " "já existe!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo desenho %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Desenho de memória %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Desenho sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho foi fechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift " "para ajustar a cor do traço. Clique e arraste para escolher a cor " "média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a " "área de transferência." #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Ajustar a cor escolhida" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inalterado]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dependência:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " localização: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " frase: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descrição: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um " "arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação " "defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "um ID não foi definido." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "não houve nenhum nome definido." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falha ao carregar porque " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Início:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Carregando" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregando" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser " "carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar " "normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores " "detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado " "em: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "O Inkscape recebeu um erro do script utilizado. O texto retornado com o erro " "foi incluso abaixo. O Inkscape vai continuar trabalhando, mas a ação " "solicitada foi cancelada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão " "carregados." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não " "serão carregados." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Número de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto geradas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Encaixar fonts (Type 1 only)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Arquivo Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP Gradientes" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradiente (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Selecionar impressora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Visualizar impressão" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Impressora do GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Largura da Linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX Saída" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída para OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Arquivo OpenDocument drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da impressão" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Propriedades da Impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em " "tamanho de arquivo e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões de " "preenchimento serão perdidas. " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são gerados exatamente como mostrado." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nome da impressora (como dado pelo lpstat - p);\n" "deixe em branco para usar a impressora padrão do sistema.\n" "Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n" "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Impressão PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (ruído na exportação)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Saída Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Arquivo Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a transparência alfa, os gradientes e os padrões de preenchimento serão perdidos." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Impressão Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de arquivo para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivo Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.pt_BR.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Desenho revertido." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Desenho não foi revertido." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto " "deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não salvo." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desenho%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar o arquivo para salvar uma cópia" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Selecione o arquivo para exportar" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar padrão de gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: observa o ângulo do gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar o gradiente ao redor do ponto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradiente para objetos %d; use Ctrl para ângulos exatos" msgstr[1] "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para ângulos exatos" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione objetos para criar gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linear início" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linear fim" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente radial centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente radial raios" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente radial foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mesclar gradiente manualmente" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover gradiente manualmente" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para observar o ângulo, com Ctrl+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para modificar o tamanho a partir de seu centro." #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente radial centro e foco, arraste com Shift para " "separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Gradiente radial centro e foco, arraste com Shift para" "separar" msgstr[1] "" "Gradiente radial centro e foco, arraste com Shift para" "separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Quadras Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Quadras Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Quadra Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Quadras Ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível modificar o arquivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo comum.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquvio XML válido, ou\n" "você não tem permissões de leitura nele.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo de menus válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n" "Novas configurações de menus não serão salvas." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controles de Ferramenta" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Controles de Ferramenta" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem Bitmap" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescrever %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho " "atual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Gravar arquivo da sessão:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Selecione um local e nome para o arquivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Renomear arquivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 te convidou para iniciar uma sessão whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Você deseja aceitar o convite de %1 para uma sessão whiteboard?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceitar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Negar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sessão (%1 de %2) do Inkboard" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Mudar manualmente" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Mover manualmente" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para " "redirecionamento)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o " "canto esquerdo inferior)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores " "inteiros (no SVG com unidades do usuário)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do objeto para exportar" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros " "(somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PS" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PDF" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter texto em objetos ao exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incorporar fontes ao exportar (somente Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportar arquivos com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Apagar definições não usadas da(s) seção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n" "\n" "Opções disponíveis:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recentes" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar Ta_manho" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Modo de visão" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão de preenchime_nto" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Efeito_s" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: muda o tipo do nó, observa o ângulo da alça, move hor/vert; Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: muda a seleção de nó, desabilita observação, gira ambas as alças" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para observar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Alinhar nós" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir nós" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Acrescentar nó" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Quebrar caminho" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, você deve ter dois nós finais selecionados." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Fechar subcaminho" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Juntar nós por segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Apagar nós" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Apagar nós preservando a forma" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "Você precisa selecionar dois nós não finais num caminho para apagar os segmentos" #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Apagar segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Alterar tipo do segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Mover alça do nó" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para observar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #: ../src/nodepath.cpp:3643 msgid "Rotate nodes" msgstr "Girar nós" #: ../src/nodepath.cpp:3768 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nós" #: ../src/nodepath.cpp:3815 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverter nós" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar na " "horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das alças" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 msgid "end node" msgstr "nó final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para esculpir; setas para mover os nós, < > para escalar, [ ] para girar" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover o nó" #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças" #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 de %i nós selecionados. Clique, clique + shift ou arraste ao redor dos objetos para selecionar." msgstr[1] "0 de %i nós selecionados. Clique, clique + shift ou arraste ao redor dos objetos para selecionar." #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado em %i de %i subcaminhos. %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados em %i de %i subcaminhos. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer o mesmo no raio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a " "proporção ou esticar somente numa dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para observar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para observar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "agarrar; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "agarrar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Dimensionar o padrão de preenchimento uniformemente" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto flutuante" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Pelo menos um dos objetos não é um caminho. Não é possível combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Você não pode combinar objetos de grupos ou camadas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione o(s) caminho(s) para separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para converter para caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Objeto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para observar o ângulo, Enter para terminar o camingo." #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para observar o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para observar o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho concluído" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo de configurações válido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo; Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: selecionar em grupos, mover hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar " "agarramento" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: selecionar embaixo, mover seleção" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Apagar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi apagado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Você não pode levantar/abaixar objetos de diferentes grupos ou camadas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Levanta_r" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Levantar até o Topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione alguns objetos para abaixar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Abai_xar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione alguns objetos para abaixar até o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "A_baixar até o Fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada foi copiado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para onde será colado o tamanho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Mover para a camada anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Girar em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Ampliar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selecionar um clone para romper a ligação." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para romper a ligação na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "Selecionar um clone para ir para seu original. Selecione uma tipografia ligada para ir para sua fonte. Selecione um texto em caminho pra ir para o caminho. Selecione uma caixa de texto para ir à sua moldura." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia " "ou texto flutuante?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no " "<defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para criar um clippath ou uma máscara a partir dele(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Selecione objeto máscara e o(s) objeto(s) para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecione o(s) objetos(s) para remover o(s) seu(s) estilo(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 msgid "Release clipping path" msgstr "Soltar caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 msgid "Release mask" msgstr "Reverter máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajustar à página a seleção" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Texto fluído" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Multilinha" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Tipografia" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos " "objetos para selecionar." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "·em·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "em %i na camada pai (%s)" msgstr[1] "em %i nas camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "em %i camada" msgstr[1] "em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objeto do tipo %s" msgstr[1] "%i objetos do tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s" msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objeto dos tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objetos dos tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s.·%s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Enviesar" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar " "uniformemente; com Shift para dimensionar ao redor do centro de " "rotação" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;" "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Enviesar a seleção; com Ctrl para segurar o ângulo; com " "Shift para enviesar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "Girar a seleção; com Ctrl para agarrar o ângulo; com Shift para girar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Redefinir centro" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para travar a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Enviesamento: %0.2f°; com Ctrl para segurar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar: %0.2f°; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desabilitar o agarramento" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Apresentação de slides do Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligar em %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Link sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Região Fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Fluir região excluida" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Caixa de texto (%d caractere)" msgstr[1] "Caixa de texto (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Caixa de texto interligada (%d caractere)" msgstr[1] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "linha guia vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "linha guia horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagem %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Deslocação conectada, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "recuar" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "comprimir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Caminho (%i nós)" msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f curvas" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<nenhum nome encontrado>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text no caminho (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: agarra o ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o " "ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Cortar Caminho" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecione pelo menos dois caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecione pelo menos dois caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Selecione exatamente dois caminhos para fazer diferença, ou-" "exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Incapaz de determinar a ordem-z dos objetos selecionados para " "diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pode ser " "executada." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter borda do objeto em caminho" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço para contornar na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível comprimir/" "expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar ligação offset" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar um objeto offset dinâmico" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione algum caminho para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para comprimir/expandir na seleção" #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplificando %s - %d de %d caminhos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Concluído - %d caminhos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "O(s) texto(s) fluido(s) precisa(am) estar visível(eis) para ser(em) colocado(s) no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:196 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:247 ../src/text-chemistry.cpp:267 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover kerns manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecione um texto e um ou mais caminhos para fluir texto no " "quadro." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto em forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:378 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione um texto fluido para destacá-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:441 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Destacar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:453 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecione texto(s) fluido(s) para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:471 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos fluidos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:499 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto fluido em texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:504 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhum texto fluido para converter na seleção." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto fluido, arrastar para selecionar " "parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Caixa de texto criada." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar caixa de texto" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "O quadro é muito pequeno para o atual tamanho da fonte. Caixa de " "texto não criada." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajustar Kern para a direita" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Aumentar Kern" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Diminuir Kern" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Entre com o texto; Pressione Enter para começar um novo parágrafo." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar " "uma caixa de texto; e então digite." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " "arraste ao redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus " "nós e alças. Clique em um objeto para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar " "a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar " "a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo " "a tecla Shift precionada para acrescentar ao caminho selecionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; com " "Shift para adicionar ao caminho selecionado." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Arraste para pintar um traço caligráfico. As setas esquerda/" "direita ajustam a largura, e as setas para cima/baixo " "ajustam o ângulo." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos " "objetos selecionados, alças para ajustar gradientes." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique " "com Shift para reduzi-la." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Traçar: %d. %ld nós" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecione uma única imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecione uma imagem e uma ou mais formas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura." #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Traçar: iniciando..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Traçar bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades do Objeto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar Ligação" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Criar ligação" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriedades da Ligação" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir Ligação" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover Ligação" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da Imagem" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Traço" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aurélio A. Heckert\n" "Carol Rodart\n" "Fábio Sousa\n" "Frederico G. Guimarães\n" "Samy M. Nascimento\n" "Thiago Pimentel\n" "Valessio Brito" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remover sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Desagrupar " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Randomizar posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposição da rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centralizar verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir âncoras de base de textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Randomizar os centros em ambas dimensões" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Mover objetos o mínimo possível para que suas caixas limitadoras não se sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arruma suavemente a rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Maior item" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Menor item" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do núcleo Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Grade/Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Ajuste automático" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Plano de fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Borda retangular da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Unidades padrão:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formatação" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "Mostrar grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Axonométrico (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Grade normal com linhas horizontais e verticais." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "Uma grade com linhas verticais e dois grupos de linhas diagonais, cada um representando a projeção de uma linha central preliminar." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "X _Original:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y O_riginal:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Ângulo do eixo X da grade axonométrica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Ângulo do eixo Z da grade axonométrica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor da linha de grade:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha de grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade ma_ior:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grade maior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha de grade maior a cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Ajustar caixas limitadoras às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Ajustar caixas limitadoras a outros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Ajustar nós a_os objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Ajustar nós a outros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Ajustar aos _caminhos do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Ajustar aos caminhos de outros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Ajustar aos _nós do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Ajustar aos nós de outros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "S_ensibilidade do ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Sempre ajustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Controla a máxima distância do ajuste a partir do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Objetos se ajustam ao objeto mais próximo quando movidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Ajustar caixas _limitadoras à grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Ajustar aos limites da caixa limitadora do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Ajustar nós à _grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Ajustar a nós de caminhos, linhas base de textos, centros de elipses, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sensib_ilidade do ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Controla a máxima distância do ajuste a partir da grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "Objetos se ajustam à linha de grade mais próxima quando movidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Ajustar p_ontos às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensi_bilidade do ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Controla a máxima distância do ajuste a partir das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "Objetos se ajustam à linha guia mais próxima quando movidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Ajustes a Objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Ajustes à Grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Ajustes às Guias" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Nenhuma visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "muito grande para visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Sugerir a partir da extensão" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "Pular para a esquerda da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "Pular para acima da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "Pular para esquerda da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "Pular para abaixo da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Largura da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Altura da fonte:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Largura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Altura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Resolução em ponto por polegada" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Nome do desenho:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pintura de Traço" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de Traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente " "com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de " "rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para " "desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a " "rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Setas movem por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por esta " "distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ampliam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Comprimir/Expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em " "pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando ativado, os ângulo serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 a " "360, sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 a " "180, sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ajuste de giro a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, " "também, [ ou ] gira nesta proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliar/Reduzir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio " "ampliam e reduzem por este multiplicador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar taco de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição gradiente." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Criar novos objetos com:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o estilo do seu último objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos " "recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largura em unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Manter selecionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não anexar conectores a textos" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Taco de seleção por objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origem da escala padrão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Margem oposta da caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nó oposto mais distante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Nó" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre." "Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Se ativado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "Se ativado, cada objeto criado com esta ferramenta permanecerá selecionado após finalizado o desenho." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Se ativado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para objetos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Borrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar posição das janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Janelas de diálogo permanecem no topo da tela (experimental!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG " "doInkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área " "visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o " "botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Janelas no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Igual a Normal mas pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Janelas de diálogo deveriam estar no topo das janelas do documento. Leia as Notas de Lançamento (ReleaseNotes) desta versão! (Botão direito na barra de tarefas e pressione \"Restaurar\" para trazer de volta o documento minimizado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Se movem em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Mover de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "São apagados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação." "Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu " "original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Armazenar transformação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um " "atributo de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Melhor qualidade (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualidade boa (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Qualidade média" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualidade ruim (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Pior qualidade (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "Melhor qualidade, mas a exibição poderá ficar lenta com a ampliação (exportar em bitmap sempre usará a melhor qualidade)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Melhor qualidade, mas exibição lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da exposição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualidade baixa (alguns ruídos), mas a exibição é mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Pior qualidade (muitos ruídos), mas é a exibição mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada e subcamadas atuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfazer seleção ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Marque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado trabalharem com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Marque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado trabalharem apenas com objetos na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Marque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado trabalharem com objetos na camada atual e em todas as suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desmarque esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos " "(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos " "ou por estarem em uma camada ou grupo travado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Desmarque para poder manter os objetos selecionados quando a camada atual é alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolução padrão de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar a figura como " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Quando ligado, uma figura importada cria um elemento . Senão cria " "umretângulo com preenchimento de figura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, " "marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Máximo de desenhos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Limiar de simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado " "diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Figuras sobrepostas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Aparagem e máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Use o objeto superior selecionado como caminho para aparagem ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Desmarque isso para usar o objeto inferior selecionado como caminho de aparagem ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Remova o caminho de aparagem ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Após aplicar-se, remover do objeto usado o clip ou a mask para o desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "Use a pressão sensível da Mesa Digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo (necessita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "Use as capacidades da Mesa Digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo de sensível a pressão. Desative-o apenas se você tiver problemas com a Mesa Digitalizadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Arquivo de sessão" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Controles de Reprodução" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Mensagem de informação" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Arquivo de sessão ativo:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Atraso (milesegundos):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fechar arquivo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir novo arquivo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ajustar atraso" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Voltar uma modificação" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Avançar uma modificação" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Abrir arquivo de sessão" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Intensidade do Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Traçar pela intensidade do nível de brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Busca única: criar caminhos" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de bordas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Quantidade de Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Traçar pelo limite da quantidade de cores especificada" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Níveis:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Quantidade de níveis desejado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Tons de cinza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Fechar brechas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "Empilhe os traços uma sobre a outra (sem brechas) ao invés de mantê-las (usualmente com aberturas)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Remover fundo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remova o plano de fundo (camada) quando acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiplas buscas: criar um grupo de caminhos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimir pequenos pontos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar ao redor dos cantos do traçado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Otimize as formas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização mais agressiva" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opções" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX sobre a seleção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que você deseja traçar como sendo o primeiro plano, selecione ambos." #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem realmente traçar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortar o traçado em progresso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar o traçado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Ân_gulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcional" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objetos" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; " "se não, transformar a seleção ao todo " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Editar a transformação atual= matriz; senão, transformação pós-multiplicação= por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Girar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicie os valores da tabela atual para os valores padrão" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Estabelecendo conexão ao servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Estabelecendo conexão ao servidor Jabber %1 como usuário %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber %1 como %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Inicialização SSL falhou enquanto conectando ao servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado ao servidor Jabber %1 como %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Falha de autenticação no servidor Jabber %1 como %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nome da sala de bate-papo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servidor da sala de bate-papo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Senha da sala de bate-_papo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Nick da sala de bate-papo:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Sincronizando com a sala de bate-papo %1@%2 usando o controlador %" "3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID do _Usuário Jabber" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Convidar usuário" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Enviando convite whiteboard para %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as modificações do desenho \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " "formato (%s) que causará perda de dados!\n" "\n" "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objeto selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sem traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Preenchimento gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Traço gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Preenchimento gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Traço gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Comprimir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Preenchimento em cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Traço em cor lisa" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Preenchimento médio entre os objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Traço médio entre os objetos selecionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar traço..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar traço opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor para traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor para traço da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Traço branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Opacidade mestre, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura do traço: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "T_amanho da tela:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da tela:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Paisagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Ajustar a tela para seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "Redimensionar a página para caber a seleção atual, ou o desenho inteiro se não houver nenhuma seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da tela" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura do traço: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movido para a próxima camada." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Não é possível mover depois da última camada." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Mover para a camada anterior" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movido para a camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Não foi possível mover depois da primeira camada." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s levantada." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Levantar camada" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s abaixada." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Abaixar camada" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não foi possível mover à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Apagar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "A camada foi apagada." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo desenho a partir do modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Salvar o desenho" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvar o documento com um outro nome" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar Cóp_ia..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salvar uma cópia do documento com um outro nome" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o desenho" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Limpar recursos pré-definidos não utilizados neste documento (gradientes, pincéis, etc)" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Diretamente" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento sem alertas." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o desenho" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Figura..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar o desenho ou a seleção como um bitmap" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Pular para a próxima janela de desenho" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Pular para a janela de desenho anterior" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela do desenho" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Colar objetos ou texto da área de transferência para a posição do mouse" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção para o tamanho do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar La_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _Altura" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar Tamanho Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar cada objeto selecionado para o tamanho do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar Largura Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Redimensionar horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar Altura Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Redimensionar verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _No Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Colar os objetos da área de transferência para o lugar original de onde " "foram copiados" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar Clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Remover a ligação do clone com seu original" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _Original" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Selecione o objeto ao qual o clone está ligado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjeto para Padrão" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a seleção para um padrão, a ser usado como preenchimento." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão para _Objeto" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r Todos" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Apagar todos os objetos do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar Todos" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar _Tudo em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não trancadas" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter seleção (desselecionar o que está selecionado e selecionar todo o " "restante)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e destravadas." #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar Próximo" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecionar próximo objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecionar objeto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Remover S_eleção" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Levantar para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Levantar a seleção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "A_baixar para o Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Abaixar a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "Levanta_r" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Levantar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "Abai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abaixar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Por no Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _Kerns Manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "União entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença entre os objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "OU exclusivo entre os objetos selecionados (as partes pertencentes a apenas um caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar Camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandir o(s) caminho(s) selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir Caminho em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprimir caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprime o caminho selecionado por 1px" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprimir o caminho selecionado por 10px" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Tipografia D_inâmica" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Tipografia _Ligada" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Traço para caminho" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte o traço do objeto selecionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverter" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Reverte a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Traçar Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Cria um ou mais caminhos a partir de uma figura" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Ajuste da Gra_de..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Arrumar objetos selecionados em um padrão de grade" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a Camada Acima" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mo_ver seleção para a Camada Acima" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover seleção para a camada abaix_o" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Levanta a camada atual para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para o _Baixo" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Levantar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abaixar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abaixar a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Apagar Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Apagar a camada atual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar +_90° graus" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido hórario" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar 9_0° graus" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _Transformações" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto para Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Formatar Texto na Moldura" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "Posiciona o texto em uma moldura (forma ou caminho), criando uma caixa de texto ligada ao objeto" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "Retirar da Mold_ura" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Remover texto da caixa de texto (criar um objeto de texto com linha simples)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter para Texto" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Converter o texto flutuante para um objeto de texto normal (preservar aparência)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Inverter objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar mask para a seleção (usando o objeto acima como mask)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "_Remover" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remover máscara da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar clip ao caminho da seleção (usa o objeto acima como o caminho para o " "clip)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Remover clip ao caminho da seleção" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecionar e transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Alterar Nó" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Criar retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Criar estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Criar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Criar e alterar objetos texto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Criar e editar gradientes" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Capturar a cor a partir de uma imagem" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Criar conectores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Propriedades de Retângulos" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Propriedades de Elipses" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Propriedades de Estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Propriedades de Espirais" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Propriedades do Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Propriedades da Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Propriedades de Textos" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências de Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Propriedades de Ampliações" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Propriedades do Borrão" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de Rolagem" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar ou esconder guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para criar uma guia)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliação 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mostra do tamanho original do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliação 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Ampliaçã_o 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Janela" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Visualização" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nova visualização" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Trocar para o modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Trocar para o modo de visualização de contorno" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Configurações do In_kscape" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar configurações globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Propriedades salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadados do Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Metadados salvos com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Traço..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Editar estilo dos objetos, como cores ou largura do traço" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "Modelos de Cores..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico do desfazer..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontrar objetos no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas" #: ../src/verbs.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ladrilhar clones..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Criar múltiplos clones do objeto selecionado, arrumando-os em um padrão definido" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _Objeto" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Mensagens Instantâneas..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente Jabber de Mensagem Instantânea" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa digitalizadora" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Buscar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "_Camadas..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Visualizar Camadas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Atalhos" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre E_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informações sobre extensões do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre uso de memória" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape versão, autores, licença" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Efeito Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuração de efeito anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a tela à seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Tela ao Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar Tela à Seleção ou ao Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajustar a tela à seleção atual ou ao desenho se não houver nada selecionado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão de traço" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente " "(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod=" "\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "refletido" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direto" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir o gradiente ao objeto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sem gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nenhum gradiente na seleção" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradientes múltiplos" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplicar gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se o gradiente for usado por mais de um objeto, crie uma cópia dele para o" "(s) objeto(s) selecionado." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as paradas do gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar gradiente linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradiente no preenchimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar gradiente no traço" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Modificado:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma parada no gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição da parada do gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar parada de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Apagar parada de gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add stop" msgstr "Acrescentar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Delete stop" msgstr "Apagar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Offset:" msgstr "Tipografia:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Alterar cor da parada do gradiente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada atual visível" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pintura indefinida (deixe indefinido e ela poderá ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Para cada auto intersecção de caminhos ou sub-caminhos, criar buracos no " "preenchimanto (ench-régua: evenodd) " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "O preenchimento será sólido a menos que um caminho secundário seja direcionado ao contrário (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiplos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A pintura está indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nenhum padrão no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "Use Objeto > Padrão de preenchimento > Objeto para Padrão para criar um novo padrão a partir da seleção." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Agora a largura do traço é redimensionada de acordo com os objetos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Agora a largura do traço não é redimensionada de acordo com os objetos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "Agora os cantos arredondados dos retângulos são redimensionada de acordo com os retângulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "Agora os cantos arredondados dos retângulos não são redimensionados de acordo com os retângulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os gradientes são transformados de acordo com as transformações nos objetos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os gradientes permanecem fixos com as transformações nos objetos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os padrões são transformados de acordo com as transformações nos objetos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os padrões permanecem fixos com as transformações nos objetos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Alterar largura e altura pela mesma proporção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "" "_:" "RGBA_:" "" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Contraste" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Apagar nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar caminho nos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós selecionados em um canto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós selecionados simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar as alças de Bezier dos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Alterar número de cantos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "Alterar proporção do raio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Alterar aleatoriedade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Configurações do Inkscape > Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Rotação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Sinuoso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais " "finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "fixar = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 1 = " "fixo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes (0 = sem ponta, 1 = ponta redonda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Tremor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumente para fazer traços ásperos e trêmulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumente para fazer traços ondulados e sinuosos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, como se atrasada pela inércia" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Arredondamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Aumente para arredondar as terminações dos traços" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Abrir arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois " "raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Capturar alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Capturar a cor e o alfa (transparência) sob o cursor; senão, capturar apenas a cor visível pré-multiplicada pelo alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Definir alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Com o alfa capturado, atribuí-lo à seleção como transparência de preenchimento ou de traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Alterar fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Alterar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Alterar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Alterar orientação do texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "Esta fonte não está instalada no sistema. O Inkscape irá utilizar a fonte padrão." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Alinhar á direita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Espaçamento entre letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Semear Horizontalmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Semear Verticalmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Giro das letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Alterar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Quantidade de espaço deixada ao redor dos objetos quando os conectores são posicionados automaticamente " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conectores com setas apontando para baixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição entre formas" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Comprimento máximo dos segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar Caminho" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Saída AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Escrever para Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Brilhar" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Valor Azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Valor Verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Valor Vermelho:" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Escurecer" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturação" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Gama" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mais Gama" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mais Luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Remover verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Remover vermelho" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagrama (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada DIA" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Para importar arquivos Dia, este programa deve estar instalado. Você pode obtê-lo em http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se você não o possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Número nós" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizando Caminho" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "O dxf2svg pode vir juntamente com o Inkscape, mas também pode ser encontrado em http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Arquivo DXF escrito pelo pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Juntar todas as Imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Juntar somente a imagem selecionada" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript com uma miniatura" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrair Uma Imagem" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Local onde salvar a imagem" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Valor de x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a escala x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e Amostragem" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Valor de x inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "As seguintes funções estão disponíveis: (funções matemáticas padrão da linguagem python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). As constantes pi e e também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valor de y da base do retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupos para PNGs" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Salvar camadas somente" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novidades da Versão" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do formato SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Estilo de interpolação (experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos da interpolação" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Randomizar ângulo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Randomizar passos (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ângulo direito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Tamanho do passo (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Flutuação do tamanho do parágrafo (frases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases por parágrafo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadores de Cores para Corresponder ao Traço" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Caminho" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Arquivo de Texto Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada Texto Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Tipografia normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Exemplos de Desenvolvedores" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Exemplo da RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Selecionar opção:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Selecionar segunda opção:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Aguçar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do caminho selecionado." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Ponto Aleatório" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posição Aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamanho inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmentos Retos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os arquivos de mídia" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Cor da sombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Arquivo de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada do texto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Uma quantidade de giro" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarquivo do Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Metaarquivo do Windows" #, fuzzy #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Pontos numerados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Ponto gradiente compartilhado por %d gradientes; arraste com " #~ "Shift para separarPonto gradiente compartilhado por %d " #~ "gradientes; arraste com Shift para separar" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "0 de %i nó selecionado. Clique, Clique com Shift ou arraste ao redor dos nós para selecionar.0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou " #~ "arraste ao redor dos nós para selecionar." #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em " #~ "caminho primeiro."