# translation of pt.po to portuguese # translation of pt.po to # Portuguese translation of Inkscape. # Copyright (C) 2001-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Álvaro Lopes , 2001, 2002. # Duarte Loreto 2002, 2003. # Luis Duarte , 2006. # Fausto Guilherme , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 21:44-0000\n" "Last-Translator: Luis Duarte \n" "Language-Team: portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Criar e editar Vectores Gráficos Escaláveis (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: cria círculo ou elipse rácio-integral, manter arco/anglo do segmento" #: ../src/arc-context.cpp:332 #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar em torno de um ponto" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s; Largura Ctrl Para criar um circulo ou rácio-integro elipse; with Shift Para desenhar em torno de um ponto" #: ../src/arc-context.cpp:438 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Desenhar elipse" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:711 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Criar conectores" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizar conector" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de ligação: clique ou arraste para criar uma nova ligação" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Ligação final: Arraste para reencaminhar ou ligar a novas formas" #: ../src/connector-context.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/connector-context.cpp:1273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer connectores ignorar objectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Camada actual oculta. Mostre a camada para poder desenhar nela" #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Camada actual bloqueada. Desbloqueie para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "_Criar ligação" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Alternar Margens" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Apagar nó" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Sem Zoom anterior" #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Sem próximo Zoom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, fuzzy msgid "Nothing selected." msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais do que um objecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objecto com %d padrões clonados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objecto sem padrões clonados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Coor inicial dos padrões clonados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Apagar nós seleccionados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Se quer clonar vários objectos, agrupe e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Criar padrões clonados..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Per column:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Randomize:" msgstr "Raio aleatório" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simétria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione um dos 17 grupos simétricos para padrão" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: simples transposição" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: Transposição reflectida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexo + Transposição reflectida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotação 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexo plano + rotação 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotação 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotação 90° + reflexo 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotação 90°+ reflexo 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotação 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexo + rotação 120°, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexo + rotação 120°, disperso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotação 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotação 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocar" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Deslocação horizontal aleatória por esta percentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Deslocação vertical aleatória por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Exponente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Quer as linhas estejam espaçadas igualmente (1), converge(<1) ou diverge (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Quer as colunas estejam espaçadas igualmente (1), converge(<1) ou diverge (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal de shift por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal de shift por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Escala horizontal aleatória por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Escala vertical aleatória por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de shift por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de shift por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rodar moldes pelo angulo por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rodar moldes pelo angulo por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Angulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direcção da rotação por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direcção da rotação por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Opacidade & Suavizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Suavizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o tom do padrão por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Fade out:" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "opacidade dos moldes aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar a mudança de opacidade por cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar a mudança de opacidade por cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Coor inicial dos padrões clonados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Cor inicial para clones (funciona se o original tem preenchimento desconhecido ou linha)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Mudar o tom do padrão por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Mudar o tom do padrão por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o tom do padrão por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação da cor por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação da cor por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente a saturação por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o brilho da cor por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Vectorizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar o desenho por baixo dos padrões" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Por cada clone, escolha um valor do desenho no lugar do clone e aplique ao clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Escolha do desenho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha uma cor visível e opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Escolha o total acumulado de opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Escolha a quantidade de encarnado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Escolha a quantidade de " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Escolha o componente azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Escolha o tom de cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Escolha a saturação da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Escolha o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Esplicite o valor escolhido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcção-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Deslocar para cima o alcançe-médio do valor escolhido (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o valor por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Inverter" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor escolhido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor escolhido no momento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor escolhido no momento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Cada Clone é pintado pela cor escolhida (o original tem de ter cor indefenida ou traçado)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 #, fuzzy msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor escolhido no momento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no padrão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no padrão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largura do rectângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do rectângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número específico de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura especificado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "utilizar tamanho e posição do padrão guardado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Pretende que o tamanho e posição dos padrões sejam o mesmo que da última vez ( se alguma), em vez de usar oo tamanho actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 #, fuzzy msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e colocar os clones da selecção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "_Acoplar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar os clones para reduzir clumping; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rmover o clone existente do object seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr "R_einiciar" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Limpar todos os movimentos, tamanho, rotação, opacidade e mudanças de cor a zero no diálogo" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagem de log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 #, fuzzy msgid "Release log messages" msgstr "Deixe o rato para definir cor." #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Comum" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Exportar area" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamanho do Bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar" #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de imagem com estas definições" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área seleccionada a ser exportada é inválida" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "A exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não é possível exportar para o ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione um ficheiro a importar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Alterar regra de preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Definir cor do preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir escala de cores do preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Juntar linhas nos nós seleccionados" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "exacto" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objecto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar rectângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos, círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar traçados, linha, polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Linhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #, fuzzy msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Replicação" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo seu contexto (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo valor do atributo id (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr " _Estilo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo nome de um atributo (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_elecção" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Adaptar papel à selecção actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Procurar na _camada actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 #, fuzzy msgid "Include _hidden" msgstr "Ignorar objectos escondidos" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objectos ocultos na pesquisa" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inlcuir B_loquedos" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 #, fuzzy msgid "Include locked objects in search" msgstr "Objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Limpar valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar objectos iguais ao campos preenchidos" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Mover paralelamente" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Mover o guia relativo à posição actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Mover por:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover para:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Propriedades do item" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "guias" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "A Mover %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar os icons" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O id= atributo (só letras, digitos, e caracteres .-_: são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Atribuir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiquetar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 #, fuzzy msgid "A freeform label for the object" msgstr "Uma etiqueta livre para o objecto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 #, fuzzy msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Verificar ao tornar o objecto invisível" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Verificar ao tornar o objecto insensível ( não seleccionável pelo rato)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objectos" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id inválido" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id existente!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Definir etiqueta do objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Definir título do objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Definir descrição do objecto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Ver Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 msgid "Change layer opacity" msgstr "Alterar opacidade da camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 msgid "Opacity, %:" msgstr "Opacidade, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Acima do actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Abaixo do actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcamada da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Camada Renomeada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Função:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Função Arco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "atributos %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura da linha" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de linha" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Suavizar" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Opacidade _principal, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Suavizar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Atributo CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuição-PartilharSemelhante" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuição-SemDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuição-NãoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuição-NãoComercial-PartilharSemelhante" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuição-NãoComercial-SemDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Licença Geral Pública" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Licença Menos Geral Pública" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Livre" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome pela qual este documento é conhecido." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associado à criação deste documento (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Manifestação física ou digital deste documento (tipo MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (DCMI Type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome da entidade responsável pelo conteúdo deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome da entidade com direitos da Propriedade Intelectual deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Redactor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por tornar este documento disponível" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referenciar a origem deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Língua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta da língua com duas letras com opção de subetiqueta para a linguagem deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palavra-chave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "O tópico deste documento como palavras, frases, ou classificações chaves separados por vírgulas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Conteúdo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou fim deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Pequena descrição do conteúdo deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contributo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nome das entidades responsáveis por contribuir para o conteúdo deste documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a 'Licença' RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor da linha" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traçado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir escala de cores na linha" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão na linha" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "linha indefinida" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 #: ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Canto:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Conexão em junta" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Conexão arredondada" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Conexão hiperbólica" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de ponta:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Comprimento máximo do miter (em unidade de largura de traçado)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Tracejado:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcador inicial:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcador intermédio:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Marcador final:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de linha" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Alterar Definições de cor" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Definir cor da linha da palete" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Definir cor de preenchimento da palete" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Pasta de Paletes (%s) está indisponível." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento linha:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Definir por omissão" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 #: ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Dispor na grelha" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 #, fuzzy msgid "Equal height" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não definido, cada linha terá a altura do maior objecto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Largura idêntica" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não definido, cada coluna terá a largura do objecto mais largo" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adaptar à selecção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Valor vertical do centro" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "valor do escalamento horizontal" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para seleccionar os nós, arraste para reorganizar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique editar atributo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Atributo %s seleccionado. Pressione Ctrl+Enter quando terminar de editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastar para reordenar nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Apagar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Diminuir avanço do nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Aumentar avanço do nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Descer nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Apagar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Definir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Não consegue definir %s: Outro elemento com valor %s já existe!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Definir atributo" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento em memória %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Linha fechada." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Fechar linha" #: ../src/draw-context.cpp:549 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Criar um novo conector" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, fuzzy, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "Partilhar com _utilizador..." #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr "debaixo do cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Deixe o rato para definir cor." #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Clique para definir o preenchimento, Shift+clique para definir o traçado; arraste para definir cor intermédia na área; com Alt para escolher a cor inversa; Ctrl+C para copiar a cor para o clipboard" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:271 #: ../src/event-log.cpp:275 #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dependência:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " local: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " variável: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descrição: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Isto é causado peço ficheiro corrumpido .inx para esta extensão. Um ficheiro corrumpido pode ter sido causado por uma instalação imprópria do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "Um ID não foi definido para isso." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "Não houve nome a definido para isso." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "A descrição XML foi perdida." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "Nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "Uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falhou o carregamento devido " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro log de extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não foram carregadas\n" "\n" "As extensões falhadas serão ignoradas. Inkscape continuará a correr normalmente mas essas extensões estarão inacessíveis. Para detalhar esse problema, refira ao log do erro localizado em: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "Inkscape recebeu um erro do script que utilizou. O texto devolvido juntamente com o erro está incluído mais abaixo. Inkscape continuará a trabalhar, mas a acção executada foi cancelada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O script não deu erro, mas isto poderá indicar que o resultado não será como o esperado." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Nenhum nome da pasta de módulos externos. Os módulos não serão iniciados." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Os módulos externos nessa pasta não serão iniciados." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Largura:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "largura em pixels da area esbatida." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Número de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias do objecto para simular o esbatido" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Linha fechada." #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Ajustar às guias" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Windows Metafile Input" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Escala de cores GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Escala de cores GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Escalas de cores usadas em GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccionar impressora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: pré-visualização" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Largura da linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Desenhar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar traçado que é uma grelha." #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Tipo LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing Output" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 #, fuzzy msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument Drawing Output" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 #, fuzzy msgid "Print Destination" msgstr "Destino impressão" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Propriedades da impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Utilizar operadores de vector PostScript, a imagem resultante será (normalmente) menor e poderá ser arbitráriamente escalada, mas serão perdidas a transparência, marcadores e padrões" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 #, fuzzy msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Imprimir tudo como bitmap, a imagem resultante será (normalmente) maior e a sua qualidade dependerá do factor de zoom, mas todos os gráficos serão renderizados de igual modo para o ecrã" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolução preferida (pontos por polegada) do bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Destino impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Introduza fila lpr de destino.\n" "Utilize '> nomeficheiro' para imprimir para ficheiro.\n" "Utilize '| aplic arg...' para enviar para aplicação" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Print" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer File" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 #, fuzzy msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Utilizar operadores de vector PostScript, a imagem resultante será (normalmente) menor e poderá ser arbitráriamente escalada, mas serão perdidas a transparência, marcadores e padrões" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 #, fuzzy msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Formato SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG com extensões Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Tipo SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simples (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Gráfico de Vector Redimensionáveis como definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Tipo SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Tipo SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato nativo do Inkscape comprimido com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simples comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Gráfico de Vector Redimensionáveis comprimido com GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "Tipo WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Falha a autodetectar o formato. Este ficheiro está a ser aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "Base.svg" #: ../src/file.cpp:215 #: ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao iniciar o ficheiro pretendido %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento não guardado ainda. Não reabre." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "As alterações serão perdidas! Tem certeza que deseja reiniciar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Reabrir documento." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento não reaberto." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar definições" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições em <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nenhuma extensão do Inkscape foi encontrada para guardar o desenho (%s). Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecido." #: ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Documento não guardado." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O ficheiro %s não pode ser guardado." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:582 #: ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Desenho%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro a guardar cópia" #: ../src/file.cpp:609 #: ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro a guardar como" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Não há alterações necessitando de serem guardadas." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importar " #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro a exportar" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar escala de cores" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: manter o ângulo de escala de cores" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: Desenhar escala de cores em torno do ponto de partida" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter escala de cores" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Escala de cores para %d objectos; use Ctrl para manter ângulos" msgstr[1] "Escala de cores para %d objectos; use Ctrl para manter ângulos" #: ../src/gradient-context.cpp:465 #, fuzzy msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início da escala de cores linear" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim da escala de cores linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Escala de cores radial centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 #: ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Escala de cores radio" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Escala de cores radial focar" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Juntar controlos da escala de cores" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover controlo da escala de cores" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para manter o ângulo, com Ctrl+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para modificar o tamanho a partir de seu centro." #: ../src/gradient-drag.cpp:672 #, fuzzy msgid " (stroke)" msgstr "Rasura" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Escala de cores radial centro e foco, arraste com Shift para separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Ponto gradual partilhado por %d escala de cores; arraste com Shift para separar" msgstr[1] "Ponto gradual partilhado por %d escalas de cores; arraste com Shift para separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentagens" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Quadrado em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Quadrados em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Quadrado ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Quadrados ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape teve um erro interno e irá agora terminar.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 #, fuzzy msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Cópias de segurança automáticas dos ficheiros por guardar foram feitas para o seguinte local:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 #, fuzzy msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Falhou a cópia de segurança automática dos seguintes documentos:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Não é possivel criar a pasta %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s Não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não é possivel criar ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não é possivel escrever o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Apesar do Inkscape estar a correr, usará as definições padrão,\n" " e qualquer mudança efectuada nas definições não serão guardadas." #: ../src/inkscape.cpp:689 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro regular.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s Não é um ficheiro XML válido, ou\n" "não tem permissões de leitura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro de menu válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape irá iniciar com os menus padrão.\n" "Novos menus não serão guardados." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comandos (debaixo do menu)" #: ../src/interface.cpp:771 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Preferências da ferramenta de nós" #: ../src/interface.cpp:771 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostar guias" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "_Caixa de Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Palete" #: ../src/interface.cpp:779 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostar ou ocultar régua" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (em baixo na janela)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, fuzzy, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/interface.cpp:956 #, fuzzy msgid "Go to parent" msgstr "Reverter ao gravado" #: ../src/interface.cpp:1044 #: ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Copiar Cor" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importar bitmap como " #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Guardar por cima %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "O ficheiro %s já existe. Você deseja substituir este ficheiro com o desenho actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 #, fuzzy msgid "_Write session file:" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccione um ficheiro a importar" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Definir atributo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Convidou-o a uma sessão whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Deseja aceitar o convite de sessão whiteboard de %1" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Selecção" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rejeitar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Procurar rectângulos" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "Nós de elemento aleatórios" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorar tipo de letra sem família que irá bloquear o Pango" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não utilizar servidor X (apenas processar ficheiros da consola)" #: ../src/main.cpp:208 #, fuzzy msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar utilizar servidor X mesmo se $DISPLAY não estiver definido)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abrir documento(s) especificados(s) (a opção do nome pode ser excluida)" #: ../src/main.cpp:214 #: ../src/main.cpp:219 #: ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimir documento(s) para o ficheiro de saida especificado (utilize '| aplicação' para pipe)" #: ../src/main.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:228 #, fuzzy msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "A resolução utilizada para converter SVG em bitmap (por omissão 72.0)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Área exportada em milímetros (por omissão o documento completo, 0,0 é o canto inferior esquerdo)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A Área exportada é o desenho completo (sem página)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A Área exportada é a página do desenho" #: ../src/main.cpp:248 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Capturar a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores inteiros (no SVG com unidades do utilizador)" #: ../src/main.cpp:253 #, fuzzy msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:258 #, fuzzy msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:263 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/main.cpp:264 #: ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Exportar somente o objecto com id-exportação, ocultar todos os outros (somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Usar nome de Ficheiro armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:280 #, fuzzy msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer expressão de cor suportada por SVG)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:285 #, fuzzy msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer expressão de cor suportada por SVG)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar documento para ficheiro SVG simples (sem namespace \"xmlns:sodipodi\")" #: ../src/main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar a altura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #: ../src/main.cpp:349 #, fuzzy msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "A largura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime a pasta das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "Mostrar os ficheiros especificados um a um, passando ao seguinte com qualquer evento do teclado ou rato" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Apagar definições não usadas da(s) secção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:557 #, fuzzy msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clonar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Camada" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objecto" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:167 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Massa:" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Linha" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:225 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "Efeitos" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Qua_dro" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: muda a selecção de nó, desactiva captura, rotação de ambas as alças" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: bloquear o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:549 #: ../src/seltrans.cpp:457 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Estilo" #: ../src/nodepath.cpp:1220 #: ../src/nodepath.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/nodepath.cpp:1222 #: ../src/nodepath.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/nodepath.cpp:1224 #: ../src/nodepath.cpp:1252 #: ../src/nodepath.cpp:3042 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Descer nó" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; Ctrl para manter o ângulo; Alt para bloquear o comprimento; Shift para rodar ambas alças" #: ../src/nodepath.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/nodepath.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir" #: ../src/nodepath.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../src/nodepath.cpp:1534 #: ../src/nodepath.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Adicionar Nós" #: ../src/nodepath.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Partir" #: ../src/nodepath.cpp:1722 #: ../src/nodepath.cpp:1737 #: ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, deve ter dois nós finais seleccionados." #: ../src/nodepath.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Fechar linha" #: ../src/nodepath.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1914 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2042 #: ../src/nodepath.cpp:2079 #: ../src/nodepath.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Apagar nó" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2103 #: ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Seleccione dois pontos não finais num caminho para apagar os segmentos" #: ../src/nodepath.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/nodepath.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Duplicar selecção" #: ../src/nodepath.cpp:2267 #, fuzzy msgid "Change segment type" msgstr "Escolha tipo alinhamento" #: ../src/nodepath.cpp:2283 #: ../src/nodepath.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Change node type" msgstr "Alterar Conteudo" #: ../src/nodepath.cpp:3275 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Rectângulo" #: ../src/nodepath.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Nós de elemento aleatórios" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Alça do Nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; Ctrl para manter o ângulo; Alt para bloquear o comprimento; Shift para rodar ambas alças" #: ../src/nodepath.cpp:3643 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Elevar nó" #: ../src/nodepath.cpp:3768 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Elevar nó" #: ../src/nodepath.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "Linhas" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr ": arraste para alterar o caminho; Ctrl para capturar na horizontal/vertical; Ctrl+Alt para capturar nas direcções das alças" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 #, fuzzy msgid "end node" msgstr "Duplicar nó" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 #, fuzzy msgid "cusp" msgstr "us" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "suavizar" #: ../src/nodepath.cpp:4214 #, fuzzy msgid "symmetric" msgstr "Não Simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com Shift para expandir)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para expandir)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para expandir)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/nodepath.cpp:4238 #, fuzzy msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/nodepath.cpp:4261 #: ../src/nodepath.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 de %i nó selecionado. Clique, Clique com Shift ou arraste ao redor dos nós para seleccionar." msgstr[1] "0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste ao redor dos nós para seleccionar." #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Último seleccionado" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Juntar linhas nos nós seleccionados" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Último seleccionado" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Ajuste o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para ajustar o raio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Ajuste o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para ajustar o raio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:501 #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Ajustar a largura e altura do retângulo; Ctrlpara bloquear a proporção ou esticar somente numa dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuste a largura da elipse, Ctrl para criar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuste a altura da elipse, Ctrl para criar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Posicione o ponto inicial do arco ou segmento; Ctrl para agarrar o ângulo; arraste por dentro da elipse para um arco, por fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Posicione o ponto final do arco ou segment; Ctrl para agarrar ao ângulo; arraste por dentro da elipse para um arco, por fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajuste o raio da ponta da estrela ou polígono; Shift para arredondar; Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajuste o raio de base da estrela ou polígono; Ctrl para manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); Shift para arredondar; Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Enrole/Desenrole a espiral do interior; Ctrl para agarrar; Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Enrole/Desenrole a espiral do exterior; Ctrl para agarrar o ângulo; Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuste a distância de compensação" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mova o padrão de preenchimento dentro do objecto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar o padrão de preenchimento; Ctrl para manter ângulo" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a moldura de fluxo de texto" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 #, fuzzy msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Não pode combinar objectos de grupos ou camadas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 #, fuzzy msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Partir" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na selecção." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Texto em vectores" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 #, fuzzy msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/path-chemistry.cpp:364 #, fuzzy msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "_Reverter" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na selecção." #: ../src/pen-context.cpp:222 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "1. Escolha do desenho:" #: ../src/pen-context.cpp:391 #: ../src/pencil-context.cpp:227 #, fuzzy msgid "Continuing selected path" msgstr "Quebrar nos nós seleccionados" #: ../src/pen-context.cpp:402 #: ../src/pencil-context.cpp:236 #, fuzzy msgid "Creating new path" msgstr "Criar um novo conector" #: ../src/pen-context.cpp:406 #: ../src/pencil-context.cpp:240 #, fuzzy msgid "Appending to selected path" msgstr "Quebrar nos nós seleccionados" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; Ctrl para manter o ângulo, Enter para terminar o caminho" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; Ctrl para manter o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "1. Escolha do desenho:" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar um linha livremente" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizar linha livre" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s; Largura Ctrl Para criar um circulo ou rácio-integro elipse; with Shift Para desenhar em torno de um ponto" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Procurar rectângulos" #: ../src/select-context.cpp:227 #, fuzzy msgid "Move canceled." msgstr "Movimento relativo" #: ../src/select-context.cpp:235 #, fuzzy msgid "Selection canceled." msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:814 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Apagar nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi copiado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 #: ../src/text-context.cpp:940 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 #, fuzzy msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Apagar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 #, fuzzy msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 #, fuzzy msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 #, fuzzy msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Elevar nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 #, fuzzy msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Descer nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 #, fuzzy msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada a desfazer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada a refazer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada foi copiado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Colar _estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 #, fuzzy msgid "No more layers above." msgstr "Nome Documento:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Movida à camada anterior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 #, fuzzy msgid "No more layers below." msgstr "Nome Documento:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotação 90° à direita" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotação 180° à esquerda" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 #: ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotação por pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 #: ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionar equitativamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover Horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "_Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Clone seleccionado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 #, fuzzy msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 #, fuzzy msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Selecção sem escala de cores" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 #, fuzzy msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Imagem inválida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Fechar linha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Estrelas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "_Versão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "_Dimensionar a página à selecção" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Localização" #: ../src/selection-describer.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Elipse" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Medir o caminho" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Nenhum objecto seleccionado. Clique , Shift+click, ou arraste em torno dos objectos para seleccionar" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "origem" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " em %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " em grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "Aumentar zoom" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "Ver camadas" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Último seleccionado" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "_Propriedades do objecto..." msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "Todos os tipos" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Todos os tipos" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "Todos os tipos" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Seleccionar impressora" #: ../src/seltrans.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Limpar centro" #: ../src/seltrans.cpp:890 #: ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Baixar selecção uma camada" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Apresentação Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligação a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Ligação sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Região de fluxo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Novo nó de texto" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Guia vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Guia horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "embebido" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, fuzzy, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "_Propriedades da imagem" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "_Propriedades do objecto..." msgstr[1] "Grupo de %d objectos" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../src/sp-line.cpp:187 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, fuzzy msgid "outset" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, fuzzy msgid "inset" msgstr "polegadas" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Duplicar nó" msgstr[1] "Ligação a %s" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f voltas" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Partilhar com _utilizador..." msgstr[1] "" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Partilhar com _utilizador..." msgstr[1] "" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Agrupar objectos seleccionados" msgstr[1] "Grupo de %d objectos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto no contorno (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: manter ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "nenhum" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Interactivo" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Grau" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "Expansão" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Dimensões" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Medir o caminho" #: ../src/splivarot.cpp:111 #, fuzzy msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/splivarot.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:138 #: ../src/splivarot.cpp:153 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:183 #, fuzzy msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/splivarot.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/splivarot.cpp:872 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/splivarot.cpp:959 #, fuzzy msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/splivarot.cpp:1079 #: ../src/splivarot.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "_Criar ligação" #: ../src/splivarot.cpp:1080 #: ../src/splivarot.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar e editar objectos de texto" #: ../src/splivarot.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/splivarot.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Medir o caminho" #: ../src/splivarot.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Medir o caminho" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:472 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:174 #: ../src/verbs.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Put text on path" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 #, fuzzy msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/text-chemistry.cpp:208 #, fuzzy msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/text-chemistry.cpp:212 #: ../src/verbs.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Remove text from path" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:237 #: ../src/text-chemistry.cpp:257 #, fuzzy msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo" #: ../src/text-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:279 #, fuzzy msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/text-chemistry.cpp:347 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:368 #, fuzzy msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/text-chemistry.cpp:431 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/text-chemistry.cpp:479 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:503 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Criar" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Baixar selecção uma camada" #: ../src/text-context.cpp:579 #: ../src/text-context.cpp:844 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Baixar selecção uma camada" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:688 #: ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:701 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:829 #, fuzzy msgid "No-break space" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/text-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/text-context.cpp:868 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/text-context.cpp:886 #, fuzzy msgid "Make italic" msgstr "Tornar sensível" #: ../src/text-context.cpp:918 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "Nova Vista" #: ../src/text-context.cpp:928 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:975 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Alinhar à direita em baixo" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotação à esquerda" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotação à direita" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/text-context.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/text-context.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Colar _estilo" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1472 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Clique para seleccionar ou criar texto, arraste para criar uma caixa de texto; então digite." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Tipo texto" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Para editar um caminho, clique, Shift+clique, ou arraste em torno dos nós para seleccioná-lo, então arraste os nós e controlos. Clique num objecto para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Arraste para criar um rectângulo. Arraste os controlos para arredondar ou alterar o tamanho. Clique para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Arraste para criar uma elipse. Arraste os controlos para criar um arco ou um segmento. Clique para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Arraste para criar uma estrela. Arraste os controlos para editar a forma da estrela. Clique para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Arraste para criar uma espiral. Arraste os controlos para editar a forma da espiral. Clique para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Arraste para criar uma linha livre. Começo a desenhar com Shift para soldar a um caminho seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Clique ou clique e arraste para começar um caminho; com Shift para soldar a uma caminho seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "Arraste para pintar uma linha caligráfica. As setas Esquerda/Direita ajustam a largura, as setas cima/baixo ajustam o angulo." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Arraste ou duplo clique para criar uma escala de cores no objecto seleccionado, arraste os controlos para ajustar a escala de cores." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Clique ou arraste em torno de uma area para aumentar, Shift+clique para diminuir." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, fuzzy, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione uma imagem para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Criar um novo documento SVG" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: nenhum documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Vectorizar imagem" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "Imagem inválida" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Último seleccionado" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 #, fuzzy msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades do objecto..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar este" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar ligação" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Criar ligação" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 #, fuzzy msgid "Link _Properties" msgstr "Propriedades da impressão" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seguir ligação" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover ligação" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da imagem" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Linha" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "Sobre.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 #, fuzzy msgid "Remove overlaps" msgstr "_Remover ligação" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Acoplar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Posição aleatória" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objectos a distâncias equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Criar um novo conector" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align left sides" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 #, fuzzy msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 #, fuzzy msgid "Align right sides" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados ao lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 #, fuzzy msgid "Align tops" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #, fuzzy msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #, fuzzy msgid "Align bottoms" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 #, fuzzy msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir distância horizontal entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 #, fuzzy msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objectos a distâncias equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 #, fuzzy msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias horizontalmente equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 #, fuzzy msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir lados direitos dos objectos a distâncias equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 #, fuzzy msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir distância vertical entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 #, fuzzy msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 #, fuzzy msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias verticalmente equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 #, fuzzy msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias verticalmente equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 #, fuzzy msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 #, fuzzy msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Item maior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Item menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Grelha/Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Magnetismo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Margem sobre o desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Margem sobre o desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Cor do contorno:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Cor do contorno da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do contorno da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Mostrar sombra do contorno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidade por omissão:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formatar" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Mostrar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar ou ocultar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Grelha tipo: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distribuir distância vertical entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distribuir distância horizontal entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor da linha de grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha de grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor prin_cipal da linha de grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor principal da linha de grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Escolha a cor para as guias seleccionadas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Cor das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "Linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou ocultar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor da g_uia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "A cor das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Realçar cor:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor de realce das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Magnetizar perimetros aos objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Magnetizar nós _aos objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Magnetizar nós dos objectos a outros objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Magnetizar a objectos de caminho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Magnetizar a outros objectos de caminho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Magnetizar aos nós do objecto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Sensi_bilidade do magnetismo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Magnetizar sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Magnetizar _perimetro à grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Magnetizar nós à _grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sensibi_lidade do magnetismo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Magnetizar perimetro à g_uias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "P_ontos de magnetismo às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensibili_dade do magnetismo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Magnetismo dos Objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Definições" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Sem antevisão" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "Demasiado grande para prévisualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os ficheiros Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinhar da extensão" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Adicionar a extensão do ficheiro automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Largura da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Altura da origem" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Largura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Altura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Resolução Dots per inch" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Costumizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do tracejado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de tracejado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "sensibilidade do toque:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #, fuzzy msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Clicar/Arrastar para reordenar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Deslocamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Mover por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Acelaração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodeslocamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < redimensiona por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Aumentar/Diminuir zoom por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar lista de selecção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilitar edição de escala de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 #, fuzzy msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Criar novos objectos com:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Usar seleccionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Permanece seleccionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #, fuzzy msgid "When transforming, show:" msgstr "Mostrar/Ocultar D_ialogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #, fuzzy msgid "Default scale origin:" msgstr "Tamanho por omissão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 #, fuzzy msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Ajustar à grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #, fuzzy msgid "Farthest opposite node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Nó" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Escala de cores" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Conta-Gotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometria da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom do desenho se o tamanho da janela se alterar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Visualizar butão de fechar nos diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Mover paralelamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanece fixo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Mover de acordo com a transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Estão desconectados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Estão apagados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Redimensionar largura da linha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar escala de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar traçejados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Preservar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Guardar transformações:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar apenas na camada actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objectos escondidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Remover selecção após mudança de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #, fuzzy msgid "Default export resolution:" msgstr "A exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #, fuzzy msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolução preferida (pontos por polegada) do bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar bitmap como " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #, fuzzy msgid "Max recent documents:" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Re-amostrar as imagens por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #, fuzzy msgid "Clipping and masking:" msgstr "_Preenchimento e pincel..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 #, fuzzy msgid "Heap" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 #, fuzzy msgid "Slack" msgstr "Estrela" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinar" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "_Execute Python" msgstr "Executar a vectorização" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 #, fuzzy msgid "_Execute Perl" msgstr "Executar a vectorização" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "Fechar ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Opções ferramentas" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Mensagem de informação" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fechar ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir novo ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Definir atraso" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "Abrir novo ficheiro" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte da luminusidade" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Vectorização simples: cria um caminho" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de limites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Quantificação de cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de luminusidade" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "digitalizar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Número de vectorizações:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "Estrela" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually with gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Remoover Fundo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizar caminhos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opções" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Zoom à selecção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Prévisualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 #, fuzzy msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Exportar área" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorização" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Â_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar cores da escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 #, fuzzy msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Repor valores por defeito do diálogo- Ctl+r" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Use SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nome atributo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Reverter ao gravado" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 #, fuzzy msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Partilhar com _utilizador..." #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Convidar utilizador" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 #, fuzzy msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Guardar alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?\n" "\n" "Se fechar sem guardar, a alterações serão perdidas." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "The file \"%s\" foi guardado no formato (%s) que poderá causar perda de dados!\n" "\n" "Deseja guardar este ficheiro noutro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "minusculo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Moldar" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sem linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Escala de cores" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Escala de cores linear de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Escala de cores linear de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R Escala de cores" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Escala de cores radial de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Escala de cores radial de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Linhas diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Cor sólida de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Cor sólida de linha" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Editar rasuramento dos objectos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar linha..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Última cor definida" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Copiar Cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Colar Cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar linha opaca" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Cor sólida de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Cor sólida de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Linha branca" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Linha preta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar a largura da linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Opacidade principal, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura da linha: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Tamanho do p_apel:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Dimensionar a página à selecção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanha da página" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura da linha: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Levar à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Levar à camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movida à camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1149 #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Sem camada actual" #: ../src/verbs.cpp:1178 #: ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s subiu." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Subir Camada" #: ../src/verbs.cpp:1186 #: ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s desceu." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Descer Camada" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não é possível mover mais a camada." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Remover Camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada apagada" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Virar na horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Virar na vertical" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir de um Modelo" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "Re_por" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar documento com novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar Có_pia..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar cópia do documento com novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpar definições" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Directo" #: ../src/verbs.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir directamente para ficheiro ou canal" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pré_visualização" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Antever a impressão do documento" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar para o documento imagem SVG ou bitmap" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar imagem..." #: ../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar documento como bitmap PNG" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "P_róxima janela" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela anterio_r" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/verbs.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Abrir nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer última acção" #: ../src/verbs.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer acção desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar selecção para o clipboard" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Colar objectos da área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar _estilo" #: ../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Copiar objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar _largura" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _Altura" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no local" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Colar objectos do clipboard no local original" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar selecção" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar Clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar Clone" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _Original" #: ../src/verbs.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objecto a Padrã_o" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão a _Objecto" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r tudo" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Apagar todos os objectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Seleccionar Tod_os" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos os objectos ou nós" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar tudo em todas as c_amadas" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar todos os objectos em todas as camadas visíveis e bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter selecção" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar seguinte" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar objecto ou nó seguinte" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar objecto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "D_esseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Subir para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descer para o _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descer selecção para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "_Subir" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Subir selecção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Descer" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descer selecção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pôr no Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover transformações do objecto" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Unir" #: ../src/verbs.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersectar" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2105 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2113 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2114 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2116 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2119 #, fuzzy msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Preenchimento dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar e editar objectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Linha em Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2125 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos seleccionados (remover os nós extra)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverter" #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar imagem" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Criar um ou mais caminhos a partir de um bitmap, vectorizando-o" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Fazer uma copia Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Importar SVG ou imagem" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "Partir" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar caminho seleccionado em subcaminhos" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Dispor em Grelha" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Dispor os objectos seleccionados num padrão de grelha" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar camada..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Criar uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a Camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da actual" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para Camada abaixo" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da actual" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover selecção uma camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover selecção para a camada acima da actual" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover selecção uma camada abaixo" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover selecção para a camada abaixo da actual" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar camada actual para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para o _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a camada actual para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Subir Camada" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Subir a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descer a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Apagar a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Apagar a camada actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rodar _90° à direita" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rodar selecção 90° à direita" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rodar _90° à esquerda" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rodar selecção 90° à esquerda" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _Transformações" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecto a Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2178 #, fuzzy msgid "_Unflow" msgstr "Desfazer" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter em texto" #: ../src/verbs.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Converter os segmentos seleccionados para linhas" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar na _Horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Virar os objectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar na _Vertical" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Virar os objectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2190 #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "_Versão" #: ../src/verbs.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aplicar caminho de recorte à selecção (usando o objecto do cimo como caminho de recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Remover caminho de recorte da selecção" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar objectos" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Editar Nós" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar nós dos caminhos ou pegas de controle" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Criar rectângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Criar estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Criar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desenhar linhas livremente" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desenhar linhas em modo livre e rectas" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Desenhar linha caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Criar e editar objectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Criar e editar escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Diminuir ou aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Obter cores médias da imagem" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Criar conectores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Propriedades do Selector" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta de Nós" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Nós" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferências do Rectângulo" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Rectângulo" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferências da Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferências da Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferências da Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferências do Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferências da Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferências caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta de caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências do texto" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir Propriedades da ferramenta de texto" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Propriedades de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Propriedades do Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Propriedades de Dropper" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário Dropper" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Propriedades de conexão" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir Propriedades para o utilitário de conexão" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar régua" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou ocultar guias do papel" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar ou ocultar grelha" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar ou esconder guias (arrastar de uma régua para criar uma guia)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom seguinte" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom seguinte (historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (Historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã pleno" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta janela de documento para pleno ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Antevisão" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nova Antevisão" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Mudar para modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Mudar para modo de visualização contorno (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2287 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "Alternar Margens" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização normal e contorno" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização íco_ne" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dimensionar a página inteira à janela" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Largura da página" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dimensionar a largura da página à janela" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dimensionar a selecção inteira à janela" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferências In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar preferencias do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Propriedades do documento..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar propriedades do documento (a guardar com o documento)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadata _Documento..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar metadata do documento (a guardar com o documento)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Linha..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "T_abela de cores..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar transformações precisas do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objectos" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto and Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Editor XML..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Procurar objectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2326 #, fuzzy msgid "View debug messages" msgstr "_Nova Antevisão" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Correr scripts" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Ocultar D_ialogos" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou ocultar todos o diálogos" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Criar padrões clonados..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Propriedades do objecto..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Mensagens instantâneas" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Dispositivos de entrada" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Questionar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Camada_s..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Ver camadas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Rato" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referência de teclas de atalho e rato" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "About E_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informação sobre extensões Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Uso da _Memoria" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Informação do uso da memória" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão, autores e licença do Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Começar com Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usando as ferramentas de formas para criar e editar formas" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Inkscape avançados" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: T_racing" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando vectorização de imagem" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Calligraphy" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usando a ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Dicas e truques" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques diversos" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Efeito anterior" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efeito com os mesmos parâmetros" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Definições de efeito anterior" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efeito com novos parâmetros" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar a página à selecção" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajustar a página ao à selecção actual" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar página ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajustar a página ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar página à Selecção ou Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajustar a página à selecção actual, ou ao desenho se nada estiver seleccionado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão alternado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão alternado" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho fonte:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 #, fuzzy msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Ora preencher com cor para além da escala de cores (spreadMethos=\"pad\"), ou repetir a escala de cores na mesma direcção (spreadMethod=\"repeat\"), ou repetir a escala de cores alternando direcções opostas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "Refletir" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "Directo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir escala de cores ao objecto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sem escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Selecção sem escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Multiplas escalas de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplicar escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar cor da escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar escala de cores linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar escala de cores radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "Ligado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar escala de cores no preenchimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar escala de cores no traço" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum escala de cores no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum escala de cores seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma cor no escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Escala de cores linear de linha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar cor da escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Apagar cor da escala de cores" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "Adicionar cor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Adicionar outra cor de controle ao escala de cores." #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "Apagar cor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Apagar cor actual da escala de cores." #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "Localização:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "Parar cor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Mudar cor da escala de cores" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Alterna a visibilidade da camada actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear camada actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Camada actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Sem pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor sólida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Escala de cores linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Escala de cores radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Qualquer intercepção de caminhos ou sub-caminhos cria buracos no preenchimento (Regra de preenchimento: par-ímpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Preenchimento é cheio a não ser que um sub-caminho tenha uma direcção contrária (Regra de preenchimento: não-zero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objecto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiplos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Pintura indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Sem padrões no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Use Objecto > Padrão > Objecto a Padrão para criar um novo padrão a partir da selecção." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar pela barra de ferramentas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selecção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Quando fechado, mudar largura e altura na mesma proporção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Apagar nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Ligar extremos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Ligar extremos seleccionados com um novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividir o caminho entre dois nós não-terminais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar o caminho nos nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter nós seleccionados em vértices" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar os nós seleccionados simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos seleccionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar as pegas Bezier dos nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: Mudar o número de vértices" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela: Mudar arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "Matriz transformação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma pega) em vez de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Vértices:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de vértices do polígono ou estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Spoke ratio:" msgstr "Bloquear aspecto" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão arredondados são os vértices (0 para ponteagudos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Por Omissão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "Procurar rectângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Comprimento do rectangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "largura do rectangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal dos cantos redondos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Transformar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Curvas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 #, fuzzy msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de nós:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Grossura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "O ângulo do aparo da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se a fixação = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Comportamento angular (0 = aparo sempre perpendicular à direcção do traço, 1 = ângulo fixo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Ponta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Título:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Aumentar para arredondar as extremidades dos traços" # used with pen palets #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura do traço" # usado com pen tablets #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo do aparo da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Mudar início/fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: Mudar aberto/fechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Iniciar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Abrir arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 #, fuzzy msgid "Make whole" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Captar transparência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Definir transparência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Mudar família da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Mudar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Mudar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Mudar orientação da página:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Mudar o tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Esta fonte não está instalada no seu sistema. Inkscape usará em vez dela a fonte por defeito." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Espaçamento entre letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 #, fuzzy msgid "Letter rotation" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Mudar espaçamento dos conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de figuras" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar linha" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Abrir ficheiros guardados com Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Saída AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Escrever Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Costumizado" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Função Vermelha" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzentos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menor valor de tom" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos claro" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Maior valor de tom" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mais saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Remover verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Tamanho de fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Número de nós:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar linha" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format do AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plotter de corte" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incluir todas as imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incluir só as imagens seleccionadas" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como GIMP Palette" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores deste documento como GIMP Palette" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Palete GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract One Image" msgstr "Importar bitmap como " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plano" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Achatar Beziers" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular o primeiro derivativo numerico" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Eixos de desenho" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Função Plotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimir rectângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "Valor atributo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "largura do rectangulo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupos para PNGs" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Guardar só camadas" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF mantendo camadas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Pegas de desenho" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Command Line Options" msgstr "Posição aleatória" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo nesta versão" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Participe um erro" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar nó finais" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Estilo de interpolação (experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos de interpolação" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Angulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Angulo Aleatório (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Passo aleatório (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Angulo direito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 #, fuzzy msgid "Step length (px)" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Flutuação do comprimento de parágrafo (frases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases por parágrafo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Measure Path" msgstr "Medir o caminho" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "Linha fechada." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão alternado" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada de PostScript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Seleccioneuma opção" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Seleccione a segunda opção:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Elevar nó" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "Nós de elemento aleatórios" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "Duplicar nó" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Ponto aleatório" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posição aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamanho inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore aleatória" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Tipo Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG comprimido com imagens (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Formato nativo do Inkscape comprimido com ZIP incluíndo ficheiros multimédia." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Cor da sombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantidade de espiral" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centrar X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centrar Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotação esquerda" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Um formato popular de gráficos clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Tipo Windows Metafile"