# Portuguese translation of Inkscape. # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Álvaro Lopes , 2001, 2002. # Duarte Loreto 2002, 2003. # Luis Duarte , 2006. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:34+0100\n" "Last-Translator: Luis Duarte \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Criar e editar Vectores Gráficos Escaláveis (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria circulo ou elipse rácio-integral, manter arco/anglo do " "segmento" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar em torno de um ponto" #: ../src/arc-context.cpp:426 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; Largura Ctrl Para criar um circulo ou " "rácio-integro elipse; with Shift Para desenhar em torno de um ponto" #: ../src/arc-context.cpp:444 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Desenhar elipse" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Criar conectores" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Criar conectores" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizar conector" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de ligação: clique ou arraste para criar uma nova ligação" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ligação final: Arraste para reencaminhar ou ligar a novas formas" #: ../src/connector-context.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer connectores ignorar objectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Camada actual oculta. Mostre a camada para poder desenhar nela" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Camada actual bloqueada. Desbloqueie para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "_Criar ligação" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Alternar Margens" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Apagar nó" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: ../src/desktop.cpp:679 msgid "No previous zoom." msgstr "Sem Zoom anterior" #: ../src/desktop.cpp:704 msgid "No next zoom." msgstr "Sem próximo Zoom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 #, fuzzy msgid "Nothing selected." msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais do que um objecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objecto com %d padrões clonados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objecto sem padrões clonados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Se quer clonar vários objectos, agrupe e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Per column:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Randomize:" msgstr "Raio aleatório" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simétria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione um dos 17 grupos simétricos para padrão" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: simples transposição" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: Transposição reflectida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexo + Transposição reflectida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotação 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexo plano + rotação 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotação 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotação 90° + reflexo 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotação 90°+ reflexo 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotação 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexo + rotação 120°, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexo + rotação 120°, disperso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotação 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotação 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocar" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Deslocação horizontal aleatória por esta percentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Deslocação vertical aleatória por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Exponente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Quer as linhas estejam espaçadas igualmente (1), converge(<1) ou diverge (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Quer as colunas estejam espaçadas igualmente (1), converge(<1) ou diverge " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal de shift por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal de shift por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de largura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Escala horizontal aleatória por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de altura de padrão)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Escala vertical aleatória por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de shift por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de shift por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #, fuzzy msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rodar moldes pelo angulo por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rodar moldes pelo angulo por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Angulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direcção da rotação por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direcção da rotação por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o tom do padrão por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Fade out:" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "opacidade dos moldes aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar a mudança de opacidade por cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar a mudança de opacidade por cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Coor inicial dos padrões clonados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial para clones (funciona se o original tem preenchimento " "desonhecido ou linha)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Mudar o tom do padrão por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Mudar o tom do padrão por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o tom do padrão por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação da cor por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação da cor por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente a saturação por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor por esta percentagem por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor por esta percentagem por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o brilho da cor por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "_Trace" msgstr "_Vectorizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar o desenho por baixo dos padrões" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Por cada clone, escolha um valor do desenho no lugar do clone e aplique ao " "clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Escolha do desenho:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha uma cor visível e opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Escolha o total acumulado de opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Escolha a quantidade de encarnado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Escolha a quantidade de " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "B" msgstr "A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Escolha o componente azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Escolha o tom de cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Escolha a saturação da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Escolha o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Esplicite o valor escolhido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcção-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Deslocar para cima o alcançe-médio do valor escolhido (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Mudar aleatóriamente o valor por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Invert:" msgstr "Inverter" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor escolhido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor escolhido no " "momento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor escolhido no momento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada Clone é pintado pela cor escolhida (o original tem de ter cor " "indefenida ou traçado)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 #, fuzzy msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor escolhido no momento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no padrão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no padrão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largura do rectângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do rectângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número específico de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura especificado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "utilizar tamanho e posição do padrão guardado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Pretende que o tamanho e posição dos padrões sejam o mesmo que da última vez " "( se alguma), em vez de usar oo tamanho actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 #, fuzzy msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e colocar os clones da selecção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid " _Unclump " msgstr "_Acoplar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Espalhar os clones para reduzir clumping; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rmover o clone existente do object seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661 msgid " R_eset " msgstr "R_einiciar" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 #, fuzzy msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Limpar todos os movimentos, tamanho, rotação, opacidade e mudanças de cor a " "zero no diálogo" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagem de log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 #, fuzzy msgid "Release log messages" msgstr "Deixe o rato para definir cor." #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Comum" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 #, fuzzy msgid "Export area" msgstr "A exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 #, fuzzy msgid "Bitmap size" msgstr "Imprimir como bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 #, fuzzy msgid "_Filename" msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar" #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de imagem com estas definições" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área seleccionada a ser exportada é inválida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "A exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não é possível exportar para o ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione um ficheiro a importar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Juntar linhas nos nós seleccionados" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exacto" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objecto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 #, fuzzy msgid "Search all shapes" msgstr "Juntar todas as imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar rectângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rectângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos, círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar traçados, linha, polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Linhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #, fuzzy msgid "Search groups" msgstr "Procurar clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #, fuzzy msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #, fuzzy msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 #, fuzzy msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Replicação" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo seu contexto (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objectos pelo valor do atributo id (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr " _Estilo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (exacto ou parcialmente " "igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objectos pelo nome de um atributo (exacto ou parcialmente igual)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_elecção" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 #, fuzzy msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Adaptar papel à selecção actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Procurar na _camada actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 #, fuzzy msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 #, fuzzy msgid "Include _hidden" msgstr "Ignorar objectos escondidos" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objectos ocultos na pesquisa" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inlcuir B_loquedos" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 #, fuzzy msgid "Include locked objects in search" msgstr "Objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Limpar valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar objectos iguais ao campos preenchidos" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Mover paralelamente" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Mover o guia relativo à posição actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Mover por:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover para:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "guias" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "A Mover %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar os icons" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O id= atributo (só letras, digitos, e caracteres .-_: são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Set" msgstr "_Atribuir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Etiquetar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 #, fuzzy msgid "A freeform label for the object" msgstr "Uma etiqueta livre para o objecto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 #, fuzzy msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Verificar ao tornar o objecto invisível" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Verificar ao tornar o objecto insensível ( não seleccionável pelo rato)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Id inválido" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Id existente!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Acima do actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Abaixo do actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 #, fuzzy msgid "As sublayer of current" msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Camada Renomeada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Função:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Função Arco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "atributos %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167 msgid "_Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura da linha" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de linha" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Azul" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225 msgid "Master _opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change blur" msgstr "Alterar atributo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Atributo CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuição-PartilharSemelhante" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuição-SemDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuição-NãoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuição-NãoComercial-PartilharSemelhante" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuição-NãoComercial-SemDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Licença Geral Pública" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Licença Menos Geral Pública" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Livre" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome pela qual este documento é conhecido." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associado à criação deste documento (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Manifestação física ou digital deste documento (tipo MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome da entidade responsável pelo conteúdo deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade com direitos da Propriedade Intelectual deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Redactor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por tornar este documento disponível" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referenciar a origem deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Língua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta da língua com duas letras com opção de subetiqueta para a linguagem " "deste documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palavra-chave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "O tópico deste documento como palavras, frases, ou classificações chaves " "separados por vírgulas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Conteúdo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou fim deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Pequena descrição do conteúdo deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contributo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nome das entidades responsáveis por contribuir para o conteúdo deste " "documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a 'Licença' RDF." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Canto:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Conexão em junta" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Conexão arredondada" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Conexão hiperbólica" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de ponta:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Comprimento máximo do miter (em unidade de largura de traçado)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Tracejado:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcador inicial:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcador intermédio:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Marcador final:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Directoria de Paletes (%s) está indisponível." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 #, fuzzy msgid "Align lines right" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 #, fuzzy msgid "Horizontal text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Vertical text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento linha:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Definir por omissão" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 #, fuzzy msgid "Number of rows" msgstr "Linhas, colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 #, fuzzy msgid "Equal height" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não definido, cada linha terá a altura do maior objecto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align:" msgstr "Alinhar" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 #, fuzzy msgid "Columns:" msgstr "Linhas, colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "Linhas, colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 #, fuzzy msgid "Equal width" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não definido, cada coluna terá a largura do objecto mais largo" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 #, fuzzy msgid "Fit into selection box" msgstr "Adaptar papel à selecção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 #, fuzzy msgid "Set spacing:" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Valor vertical do centro" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "valor do escalamento horizontal" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Clique para seleccionar os nós, arraste para reorganizar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique editar atributo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s seleccionado. Pressione Ctrl+Enter quando " "terminar de editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastar para reordenar nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918 msgid "Delete node" msgstr "Apagar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Diminuir avanço do nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Aumentar avanço do nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Descer nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Apagar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nome atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Definir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valor atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Não consegue definir %s: Outro elemento com valor %s já existe!" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento em memória %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Linha fechada." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Fechar linha" #: ../src/draw-context.cpp:561 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Criar um novo conector" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "Partilhar com _utilizador..." #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr "debaixo do cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Deixe o rato para definir cor." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para definir o preenchimento, Shift+clique para definir " "o traçado; arraste para definir cor intermédia na área; com Alt para escolher a cor inversa; Ctrl+C para copiar a cor para o " "clipboard" #: ../src/dropper-context.cpp:395 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency::" msgstr "Dependência::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " local: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " variável: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descrição: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto é causado peço ficheiro corrumpido .inx para esta extensão. Um " "ficheiro corrumpido pode ter sido causado por uma instalação imprópria do " "Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "Um ID não foi definido para isso." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "Não houve nome a definido para isso." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "A descrição XML foi perdida." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "Nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "Uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falhou o carregamento devido " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro log de extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Estrela" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não foram " "carregadas\n" "\n" "As extensões falhadas serão ignoradas. Inkscape continuará a correr " "normalmente mas essas extensões estarão inacessíveis. Para detalhar esse " "problema, refira ao log do erro localizado em: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape recebeu um erro do script que utilizou. O texto devolvido " "juntamente com o erro está incluído mais abaixo. Inkscape continuará a " "trabalhar, mas a acção executada foi cancelada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O script não deu " "erro, mas isto poderá indicar que o resultado não será como o esperado." #: ../src/extension/init.cpp:185 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nenhum nome da pasta de módulos externos. Os módulos não serão iniciados." #: ../src/extension/init.cpp:199 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Os módulos externos nessa pasta " "não serão iniciados." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Detecção de limites" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "largura em pixels da area esbatida." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Número de espaços" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Número de cópias do objecto para simular o esbatido" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Linha fechada." #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Ajustar às guias" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Windows Metafile Input" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Transformar escala de cores" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Escala de cores GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Escalas de cores usadas em GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccionar impressora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 #, fuzzy msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Antever a impressão do documento" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Largura da linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Desenhar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar traçado que é uma grelha." #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing Output" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 #, fuzzy msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument Drawing Output" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 #, fuzzy msgid "Print Destination" msgstr "Destino impressão" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Propriedades da impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Utilizar operadores de vector PostScript, a imagem resultante será " "(normalmente) menor e poderá ser arbitráriamente escalada, mas serão " "perdidas a transparência, marcadores e padrões" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap, a imagem resultante será (normalmente) maior e a " "sua qualidade dependerá do factor de zoom, mas todos os gráficos serão " "renderizados de igual modo para o ecrã" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolução preferida (pontos por polegada) do bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Destino impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Introduza fila lpr de destino.\n" "Utilize '> nomeficheiro' para imprimir para ficheiro.\n" "Utilize '| aplic arg...' para enviar para aplicação" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Print" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer File" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Texto em vectores" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Utilizar operadores de vector PostScript, a imagem resultante será " "(normalmente) menor e poderá ser arbitráriamente escalada, mas serão " "perdidas a transparência, marcadores e padrões" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 #, fuzzy msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Formato SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG com extensões Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "sobre.svg" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Input" msgstr "Introdução de Sketch" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG comprimido com média (*.zip)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG comprimido com média (*.zip)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Falha a autodetectar o formato. Este ficheiro está a ser aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:128 msgid "default.svg" msgstr "Base.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao iniciar o ficheiro pretendido %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento não guardado ainda. Não reabre." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "As alterações serão perdidas! Tem certeza que deseja reiniciar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Reabrir documento." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento não reaberto." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar definições" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições em <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhuma extensão do Inkscape foi encontrada para guardar o desenho (%s). " "Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecido." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Documento não guardado." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O ficheiro %s não pode ser guardado." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Desenho%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro a guardar como" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro a guardar como" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Não há alterações necessitando de serem guardadas." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar " #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: ../src/file.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Escala de cores linear" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: manter o ângulo de escala de cores" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: Desenhar escala de cores em torno do ponto de partida" #: ../src/gradient-context.cpp:370 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Escala de cores linear" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Escala de cores para %d objetos; use Ctrl para manter ângulos" msgstr[1] "" "Escala de cores para %d objetos; use Ctrl para manter ângulos" #: ../src/gradient-context.cpp:466 #, fuzzy msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 #, fuzzy msgid "Linear gradient start" msgstr "Escala de cores linear" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 #, fuzzy msgid "Linear gradient end" msgstr "Escala de cores linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Escala de cor radial centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 #, fuzzy msgid "Radial gradient radius" msgstr "Nenhum gradiente seleccionado" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Escala de cores radial focar" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Escala de cores linear de preenchimento" #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Nenhuma escala de cores seleccionada" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para manter o ângulo, com Ctrl" "+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para modificar o tamanho " "a partir de seu centro." #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy msgid " (stroke)" msgstr "Rasura" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Escala de cores radial centro e foco, arraste com Shift " "para separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto gradual partilhado por %d escala de cores; arraste com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto gradual partilhado por %d escalas de cores; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentagens" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "polegadas" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Quadrado em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Quadrados em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Quadrado ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Quadrados ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 #, fuzzy msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Sodipodi teve um erro interno e irá agora terminar.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 #, fuzzy msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança automáticas dos ficheiros por gravar foram feitas para o " "seguinte local:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 #, fuzzy msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Falhou a cópia de segurança automática dos seguintes documentos:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "Criar uma nova camada" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s Não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Apesar do Inkscape estar a correr, usará as definições padrão,\n" " e qualquer mudança efectuada nas definições não serão guardadas." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro regular.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s Não é um ficheiro XML válido, ou\n" "não tem permissões de leitura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro de menu válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape irá iniciar com os menus padrão.\n" "Novos menus não serão guardados." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comandos (debaixo do menu)" #: ../src/interface.cpp:770 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Preferências da ferramenta de nós" #: ../src/interface.cpp:770 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostar guias" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "_Toolbox" msgstr "_Caixa de Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "_Palette" msgstr "_Palete" #: ../src/interface.cpp:778 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostar ou ocultar régua" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (em baixo na janela)" #: ../src/interface.cpp:834 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:944 #, fuzzy, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/interface.cpp:955 #, fuzzy msgid "Go to parent" msgstr "Reverter ao gravado" #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Copiar Cor" #: ../src/interface.cpp:1100 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1139 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importar bitmap como " #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Guardar por cima %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "O ficheiro %s já existe. Você deseja substituir este ficheiro com o desenho " "actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 #, fuzzy msgid "_Write session file:" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccione um ficheiro a importar" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Definir atributo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Convidou-o a uma sessão whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Deseja aceitar o convite de sessão whiteboard de %1" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Selecção" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rejeitar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorar tipo de letra sem família que irá bloquear o Pango" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não utilizar servidor X (apenas processar ficheiros da consola)" #: ../src/main.cpp:209 #, fuzzy msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar utilizar servidor X mesmo se $DISPLAY não estiver definido)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir documento(s) especificados(s) (a opção do nome pode ser excluida)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir documento(s) para o ficheiro de saida especificado (utilize '| " "aplicação' para pipe)" #: ../src/main.cpp:224 #, fuzzy msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:229 #, fuzzy msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "A resolução utilizada para converter SVG em bitmap (por omissão 72.0)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada em milímetros (por omissão o documento completo, 0,0 é o " "canto inferior esquerdo)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A Área exportada é o desenho completo (sem página)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A Área exportada é a página do desenho" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Capturar a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores " "inteiros (no SVG com unidades do utilizador)" #: ../src/main.cpp:254 #, fuzzy msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:259 #, fuzzy msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:264 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar somente o objecto com id-exportação, ocultar todos os outros " "(somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar nome de Ficheiro armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../src/main.cpp:281 #, fuzzy msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer expressão de cor suportada por " "SVG)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:286 #, fuzzy msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer expressão de cor suportada por " "SVG)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:291 #, fuzzy msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar documento para ficheiro SVG simples (sem namespace \"xmlns:sodipodi" "\")" #: ../src/main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para ficheiro png" #: ../src/main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objecto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objecto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Perguntar a altura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-" "id" #: ../src/main.cpp:345 #, fuzzy msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "A largura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime a pasta das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar os ficheiros especificados um a um, passando ao seguinte com " "qualquer evento do teclado ou rato" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Utilizar o novo interface gráfico Gtkmm" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Apagar definições não usadas da(s) secção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clonar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Camada" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objecto" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:168 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Massa:" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "_Path" msgstr "_Linha" #: ../src/menus-skeleton.h:214 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:226 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "Efeitos" #: ../src/menus-skeleton.h:233 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Qua_dro" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; " "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a selecção de nó, desactiva captura, rotação de ambas as " "alças" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: bloquear o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da " "alça" #: ../src/node-context.cpp:644 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Estilo" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Descer nó" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; Ctrl para " "manter o ângulo; Alt para bloquear o comprimento; Shift para " "rodar ambas alças" #: ../src/nodepath.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/nodepath.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir" #: ../src/nodepath.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Adicionar Nós" #: ../src/nodepath.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Partir" #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819 #: ../src/nodepath.cpp:1831 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, deve ter dois nós finais seleccionados." #: ../src/nodepath.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Fechar linha" #: ../src/nodepath.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/nodepath.cpp:1852 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Apagar nó" #: ../src/nodepath.cpp:2036 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Seleccione dois pontos não finais num caminho para apagar os segmentos" #: ../src/nodepath.cpp:2205 #, fuzzy msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/nodepath.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Duplicar selecção" #: ../src/nodepath.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Change segment type" msgstr "Escolha tipo alinhamento" #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Change node type" msgstr "Alterar Conteudo" #: ../src/nodepath.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Rectângulo" #: ../src/nodepath.cpp:3286 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Nós de elemento aleatórios" #: ../src/nodepath.cpp:3427 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Alça do Nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; Ctrl para " "manter o ângulo; Alt para bloquear o comprimento; Shift para " "rodar ambas alças" #: ../src/nodepath.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Elevar nó" #: ../src/nodepath.cpp:3730 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Elevar nó" #: ../src/nodepath.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "Linhas" #: ../src/nodepath.cpp:3942 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" ": arraste para alterar o caminho; Ctrl para capturar na " "horizontal/vertical; Ctrl+Alt para capturar nas direcções das alças" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4166 #, fuzzy msgid "end node" msgstr "Duplicar nó" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4171 #, fuzzy msgid "cusp" msgstr "us" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "smooth" msgstr "suavizar" #: ../src/nodepath.cpp:4176 #, fuzzy msgid "symmetric" msgstr "Não Simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com Shift para expandir)" #: ../src/nodepath.cpp:4184 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para expandir)" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para expandir)" #: ../src/nodepath.cpp:4199 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/nodepath.cpp:4200 #, fuzzy msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235 #, fuzzy msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/nodepath.cpp:4227 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i nó selecionado. Clique, Clique com Shift " "ou arraste ao redor dos nós para seleccionar." msgstr[1] "" "0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste ao redor dos nós para seleccionar." #: ../src/nodepath.cpp:4233 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4241 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Último seleccionado" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/nodepath.cpp:4248 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Juntar linhas nos nós seleccionados" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/nodepath.cpp:4254 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Último seleccionado" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuste o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "ajustar o raio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuste o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para " "ajustar o raio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; Ctrlpara bloquear a " "proporção ou esticar somente numa dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuste a largura da elipse, Ctrl para criar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuste a altura da elipse, Ctrl para criar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicione o ponto inicial do arco ou segmento; Ctrl para " "agarrar o ângulo; arraste por dentro da elipse para um arco, por " "fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicione o ponto final do arco ou segment; Ctrl para agarrar " "ao ângulo; arraste por dentro da elipse para um arco, por fora " "para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuste o raio da ponta da estrela ou polígono; Shift para " "arredondar; Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuste o raio de base da estrela ou polígono; Ctrl para manter " "os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); Shift para " "arredondar; Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrole/Desenrole a espiral do interior; Ctrl para agarrar; " "Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrole/Desenrole a espiral do exterior; Ctrl para agarrar o " "ângulo; Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuste a distância de compensação" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mova o padrão de preenchimento dentro do objecto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar o padrão de preenchimento; Ctrl para manter ângulo" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a moldura de fluxo de texto" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 #, fuzzy msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Não pode combinar objectos de grupos ou camadas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 #, fuzzy msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Partir" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na selecção." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Texto em vectores" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 #, fuzzy msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/path-chemistry.cpp:364 #, fuzzy msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "_Reverter" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na selecção." #: ../src/pen-context.cpp:228 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "1. Escolha do desenho:" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233 #, fuzzy msgid "Continuing selected path" msgstr "Quebrar nos nós seleccionados" #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242 #, fuzzy msgid "Creating new path" msgstr "Criar um novo conector" #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246 #, fuzzy msgid "Appending to selected path" msgstr "Quebrar nos nós seleccionados" #: ../src/pen-context.cpp:561 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:571 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1068 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; Ctrl para manter o " "ângulo, Enter para terminar o caminho" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; Ctrl para " "manter o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "1. Escolha do desenho:" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar um linha livremente" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizar linha livre" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; Largura Ctrl Para criar um circulo ou " "rácio-integro elipse; with Shift Para desenhar em torno de um ponto" #: ../src/rect-context.cpp:497 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Procurar rectângulos" #: ../src/select-context.cpp:227 #, fuzzy msgid "Move canceled." msgstr "Movimento relativo" #: ../src/select-context.cpp:235 #, fuzzy msgid "Selection canceled." msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/select-context.cpp:647 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:648 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:649 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:816 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Apagar nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 #, fuzzy msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi copiado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 #, fuzzy msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Apagar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 #, fuzzy msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 #, fuzzy msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Elevar nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 #, fuzzy msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Descer nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 #, fuzzy msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada a desfazer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada a refazer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada foi copiado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Colar _estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 #, fuzzy msgid "No more layers above." msgstr "Nome Documento:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Movida à camada anterior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 #, fuzzy msgid "No more layers below." msgstr "Nome Documento:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar com o objecto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Clone seleccionado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 #, fuzzy msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Selecção sem escala de cores" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 #, fuzzy msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Imagem inválida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Fechar linha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Estrelas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "_Versão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "_Dimensionar a página à selecção" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Localização" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Elipse" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Medir o caminho" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "origem" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " em %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " em grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "Aumentar zoom" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "Ver camadas" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Último seleccionado" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "_Propriedades do objecto..." msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "Todos os tipos" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Todos os tipos" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "Todos os tipos" msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Seleccionar impressora" #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:643 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1143 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Baixar selecção uma camada" #: ../src/seltrans.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Apresentação Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligação a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Ligação sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Região de fluxo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Novo nó de texto" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:617 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Guia vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Guia horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "embebido" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, fuzzy, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "_Propriedades da imagem" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "_Propriedades do objecto..." msgstr[1] "Grupo de %d objectos" #: ../src/sp-item.cpp:848 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../src/sp-line.cpp:187 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 #, fuzzy msgid "outset" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 #, fuzzy msgid "inset" msgstr "polegadas" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Duplicar nó" msgstr[1] "Ligação a %s" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f voltas" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Partilhar com _utilizador..." msgstr[1] "" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Partilhar com _utilizador..." msgstr[1] "" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Agrupar objectos seleccionados" msgstr[1] "Grupo de %d objectos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto no contorno (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: manter ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:445 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "nenhum" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Interactivo" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Grau" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "Expansão" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Dimensões" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Medir o caminho" #: ../src/splivarot.cpp:110 #, fuzzy msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/splivarot.cpp:571 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/splivarot.cpp:847 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:850 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/splivarot.cpp:934 #, fuzzy msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create offset object" msgstr "Criar e editar objectos de texto" #: ../src/splivarot.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/splivarot.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Inset/outset path" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/splivarot.cpp:1362 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1546 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1558 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/splivarot.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1590 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:454 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:455 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:478 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 #, fuzzy msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Put text on path" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 #, fuzzy msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 #, fuzzy msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Remove text from path" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 #, fuzzy msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo" #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento" #: ../src/text-chemistry.cpp:312 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 #, fuzzy msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/text-chemistry.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Criar" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:554 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:718 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:846 #, fuzzy msgid "No-break space" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/text-context.cpp:848 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/text-context.cpp:885 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/text-context.cpp:903 #, fuzzy msgid "Make italic" msgstr "Tornar sensível" #: ../src/text-context.cpp:935 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "Nova Vista" #: ../src/text-context.cpp:945 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/text-context.cpp:972 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:992 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Alinhar à direita em baixo" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1033 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/text-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/text-context.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Espaçamento linha:" #: ../src/text-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Colar _estilo" #: ../src/text-context.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "Est_ilo de linha" #: ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "T_ipo:" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "Criar rectângulos e quadrados com cantos arredondados opcionais" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 #, fuzzy msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #: ../src/trace/trace.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Criar um novo documento SVG" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: nenhum documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Vectorizar imagem" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Último seleccionado" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 #, fuzzy msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades do objecto..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar este" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar ligação" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Criar ligação" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 #, fuzzy msgid "Link _Properties" msgstr "Propriedades da impressão" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seguir ligação" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover ligação" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da imagem" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Linha" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "Sobre.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 #, fuzzy msgid "Remove overlaps" msgstr "_Remover ligação" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Acoplar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Posição aleatória" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objectos a distâncias equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Criar um novo conector" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align left sides" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 #, fuzzy msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 #, fuzzy msgid "Align right sides" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados ao lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 #, fuzzy msgid "Align tops" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #, fuzzy msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #, fuzzy msgid "Align bottoms" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 #, fuzzy msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir distância horizontal entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 #, fuzzy msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objectos a distâncias equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 #, fuzzy msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuir centro dos objectos a distâncias horizontalmente equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 #, fuzzy msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir lados direitos dos objectos a distâncias equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 #, fuzzy msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir distância vertical entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 #, fuzzy msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 #, fuzzy msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias verticalmente equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 #, fuzzy msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias verticalmente equivalentes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 #, fuzzy msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 #, fuzzy msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Converter os nós seleccionados num canto" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Item maior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Item menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Grelha/Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Unidade de ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Margem sobre o desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Margem sobre o desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Cor do contorno:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Cor do contorno da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do contorno da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Mostrar sombra do contorno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidade por omissão:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formatar" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Mostrar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar ou ocultar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr " tipo: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "gridtype" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distribuir distância vertical entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distribuir distância horizontal entre objectos equitativamente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor da linha de grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha de grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor prin_cipal da linha de grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor principal da linha de grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Escolha a cor para as guias seleccionadas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Cor das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "Linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou ocultar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das guias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "A cor das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor de realce das guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Ajustar às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Arrastar para reordenar nós" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Arrastar para reordenar nós" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Unidade de ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 #, fuzzy msgid "Always snap" msgstr "Unidade de ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Ajustar à grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Arrastar para reordenar nós" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Tornar sensível" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ajustar às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Ajustar à grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Tornar sensível" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "_Propriedades do objecto..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Definições" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Sem antevisão" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "Demasiado grande para prévisualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os ficheiros Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinhar da extensão" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Adicionar a extensão do ficheiro automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Largura do traço:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Altura:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Destino impressão" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Destino impressão" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "A exportar" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944 msgid "Custom" msgstr "Costumizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Destino impressão" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do tracejado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de tracejado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "sensibilidade do toque:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Arrastar para reordenar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Scrolling" msgstr "Deslocamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #, fuzzy msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Scroll by:" msgstr "Mover por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Acceleration:" msgstr "Acelaração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodeslocamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Steps" msgstr "Espaços" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #, fuzzy msgid "> and < scale by:" msgstr "_Preenchimento e pincel..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Diminuir ou aumentar zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar lista de selecção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilitar edição de escala de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 #, fuzzy msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #, fuzzy msgid "Create new objects with:" msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "This tool's own style:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 #, fuzzy msgid "Take from selection" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Keep selected" msgstr "Permanece seleccionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 #, fuzzy msgid "When transforming, show:" msgstr "Mostrar/Ocultar D_ialogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "No per-object selection indication" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #, fuzzy msgid "Default scale origin:" msgstr "Definir por omissão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #, fuzzy msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Ajustar à grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 #, fuzzy msgid "Farthest opposite node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Node" msgstr "Nó" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Gradient" msgstr "Escala de cores" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Dropper" msgstr "Conta-Gotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #, fuzzy msgid "Save window geometry" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom do desenho se o tamanho da janela se alterar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostar guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Move in parallel" msgstr "Mover paralelamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanece fixo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Move according to transform" msgstr "Baixar selecção uma camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are unlinked" msgstr "Estão desconectados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Are deleted" msgstr "Estão apagados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Scale stroke width" msgstr "_Preenchimento e pincel..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar escala de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar traçejados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Optimized" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Preserved" msgstr "Preservar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 #, fuzzy msgid "Store transformation:" msgstr "Matriz transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Transforms" msgstr "Transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "milímetros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 #, fuzzy msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objectos escondidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objectos escondidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #, fuzzy msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Elevar selecção uma camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #, fuzzy msgid "Default export resolution:" msgstr "A exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 #, fuzzy msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolução preferida (pontos por polegada) do bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar bitmap como " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #, fuzzy msgid "Max recent documents:" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Re-amostrar as imagens por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 #, fuzzy msgid "Clipping and masking:" msgstr "_Preenchimento e pincel..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 #, fuzzy msgid "Heap" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 #, fuzzy msgid "Slack" msgstr "Estrela" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinar" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "_Execute Python" msgstr "Executar a vectorização" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "_Execute Perl" msgstr "Executar a vectorização" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "Fechar ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Opções ferramentas" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Mensagem de informação" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fechar ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir novo ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Definir atributo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "Abrir novo ficheiro" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Zoom à selecção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Brilho da imagem" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de limites" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Quantificação de cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 #, fuzzy msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantificação de cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "digitalizar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "The desired number of scans" msgstr "Número de cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 #, fuzzy msgid "Monochrome" msgstr "Monocrome" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Estrela" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 #, fuzzy msgid "Multiple Scanning" msgstr "Estilos múltiplos" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Prévisualizar" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Exportar área" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorização" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Â_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar cores da escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 #, fuzzy msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Repor valores por defeito do diálogo- Ctl+r" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Use SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nome atributo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Reverter ao gravado" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 #, fuzzy msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Partilhar com _utilizador..." #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 #, fuzzy msgid "_Invite user" msgstr "Partilhar com _utilizador..." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 #, fuzzy msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sem linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Escala de cores" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Escala de cores linear de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Escala de cores linear de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R Escala de cores" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Escala de cores radial de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Escala de cores radial de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Linhas diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "linha indefinida" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Cor sólida de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Cor sólida de linha" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Editar rasuramento dos objectos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Estilo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "_Cor da linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Preto:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Copiar Cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Colar Cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar linha opaca" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traçado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Cor sólida de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Cor sólida de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "linha indefinida" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Preenchimento de fundo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "_Cor da linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Preto:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Cor sólida de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Padrão de linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Master opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "_Preenchimento e pincel..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Tamanho do p_apel:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Dimensionar a página à selecção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "_Preenchimento e pincel..." #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1098 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1100 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Movida à camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1110 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movida à camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1112 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213 #, fuzzy msgid "No current layer." msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:1180 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Camada apagada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada apagada" #: ../src/verbs.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/verbs.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1682 #, fuzzy msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1686 #, fuzzy msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1690 #, fuzzy msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1694 #, fuzzy msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1698 #, fuzzy msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1702 #, fuzzy msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1706 #, fuzzy msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "Ilustrador de Vectores SVG" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Does nothing" msgstr "Não fazer nada" #. File #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/verbs.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento SVG" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Re_vert" msgstr "Re_por" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Save document" msgstr "Gravar documento" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Gravar documento com novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gravar documento com novo nome" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpar definições" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Directo" #: ../src/verbs.cpp:1959 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir directamente para ficheiro ou canal" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pré_visualização" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Preview document printout" msgstr "Antever a impressão do documento" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar para o documento imagem SVG ou bitmap" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar imagem..." #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar documento como bitmap PNG" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "N_ext Window" msgstr "P_róxima janela" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Switch to the next document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela anterio_r" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Abrir nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer acção desfeita" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/verbs.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Colar objectos da área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar _estilo" #: ../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Copiar objectos seleccionados para área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar _largura" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _Altura" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar Tamanho" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no local" #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Alinhar objectos centrados na horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/verbs.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Clone seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar impressora" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r tudo" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Apagar todos os objectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Select Al_l" msgstr "Seleccionar Tod_os" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos os objectos ou nós" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar tudo em todas as c_amadas" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Seleccionar todos os objectos em todas as camadas visíveis e bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter selecção" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "D_eselect" msgstr "D_esseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Raise to _Top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Raise selection to top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora" #: ../src/verbs.cpp:2034 #, fuzzy msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2035 #, fuzzy msgid "_Raise" msgstr "Elevar nó" #: ../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Raise selection one step" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2037 #, fuzzy msgid "_Lower" msgstr "Descer nó" #: ../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar selecção por uma camada" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "_Put on Path" msgstr "Linha fechada." #: ../src/verbs.cpp:2046 #, fuzzy msgid "_Remove from Path" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover transformações do objecto" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2053 #, fuzzy msgid "_Union" msgstr "nenhum" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2055 #, fuzzy msgid "_Intersection" msgstr "_Interactivo" #: ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2057 #, fuzzy msgid "_Difference" msgstr "Grau" #: ../src/verbs.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "E_xclusion" msgstr "Expansão" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Di_vision" msgstr "Dimensões" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Cut _Path" msgstr "Medir o caminho" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2076 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Apagar os nós seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Preenchimento dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar e editar objectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2095 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path" msgstr "Texto em vectores" #: ../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Combinar os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverter" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Apagar objectos seleccionados" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar imagem" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Fazer uma copia Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Importar SVG ou imagem" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Combine several paths into one" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Break _Apart" msgstr "Partir" #: ../src/verbs.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar caminho seleccionado em subcaminhos" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar camada..." #: ../src/verbs.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Create a new layer" msgstr "Criar uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Re_name Layer..." msgstr "Criar uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Baixar selecção uma camada" #: ../src/verbs.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Elevar selecção uma camada" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2125 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Elevar selecção uma camada" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Layer to _Top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trazer selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Movida à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "enviar selecção para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2131 #, fuzzy msgid "_Raise Layer" msgstr "Camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Raise the current layer" msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:2133 #, fuzzy msgid "_Lower Layer" msgstr "Camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Lower the current layer" msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:2135 #, fuzzy msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Renomear a camada corrente" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Delete the current layer" msgstr "Renomear a camada corrente" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros" #: ../src/verbs.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros" #: ../src/verbs.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2145 #, fuzzy msgid "_Object to Path" msgstr "Texto em vectores" #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converter imagem seleccionado linhas" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2149 #, fuzzy msgid "_Unflow" msgstr "Desfazer" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2151 #, fuzzy msgid "_Convert to Text" msgstr "Texto em vectores" #: ../src/verbs.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Converter os segmentos seleccionados para linhas" #: ../src/verbs.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/verbs.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Release" msgstr "_Versão" #: ../src/verbs.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remover transformações do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2170 #, fuzzy msgid "Select and transform objects" msgstr "Alinhar e distribuir objectos" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Node Edit" msgstr "Editar nós" #: ../src/verbs.cpp:2172 #, fuzzy msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Criar rectângulos e quadrados com cantos arredondados opcionais" #: ../src/verbs.cpp:2176 #, fuzzy msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2178 #, fuzzy msgid "Create stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Create spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desenhar linhas livremente" #: ../src/verbs.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desenhar linhas em modo livre e rectas" #: ../src/verbs.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/verbs.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Create and edit text objects" msgstr "Criar e editar imagens SVG" #: ../src/verbs.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Create and edit gradients" msgstr "Criar e editar objectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Zoom in or out" msgstr "Diminuir ou aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Obter cores médias da imagem" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Create connectors" msgstr "Criar conectores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Selector Preferences" msgstr "Propriedades de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2200 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta de nós" #: ../src/verbs.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferências do rectângulo" #: ../src/verbs.cpp:2204 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferências da elipse" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferências da estrela" #: ../src/verbs.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferências da espiral" #: ../src/verbs.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferências do lápis" #: ../src/verbs.cpp:2212 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferências da caneta" #: ../src/verbs.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferências caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências do texto" #: ../src/verbs.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Propriedades de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Propriedades do Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Propriedades de Dropper" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir Propriedades do utilitário Dropper" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Connector Preferences" msgstr "Propriedades de conexão" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir Propriedades para o utilitário de conexão" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Rulers" msgstr "_Régua" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar régua" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Scroll_bars" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou ocultar guias do papel" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar ou ocultar grelha" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/verbs.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom seguinte (historial de zooms) (Shift+`)" #: ../src/verbs.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Sem Zoom anterior" #: ../src/verbs.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (Historial de zooms) (`)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecra completo" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Antevisão" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "New View Preview" msgstr "Nova Antevisão" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Antevisão ícone" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dimensionar a página inteira à janela" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Page _Width" msgstr "Largura da página" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dimensionar a largura da página à janela" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dimensionar a selecção inteira à janela" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferências In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar preferencias do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Propriedades do documento..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar propriedades do documento (a guardar com o documento)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadata _Documento..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar metadata do documento (a guardar com o documento)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Linha..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "S_watches..." msgstr "T_abela de cores..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar transformações precisas do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objectos" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto and Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Editor XML..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Find objects in document" msgstr "Procurar objectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2295 #, fuzzy msgid "View debug messages" msgstr "_Nova Antevisão" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Run scripts" msgstr "Correr scripts" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Ocultar D_ialogos" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou ocultar todos o diálogos" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Criar padrões clonados..." #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Propriedades do objecto..." #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2309 #, fuzzy msgid "_Input Devices..." msgstr "Introdução de Sketch" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "Questionar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Layer_s..." msgstr "Camada_s..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "View Layers" msgstr "Ver camadas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Rato" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referência de teclas de atalho e rato" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About E_xtensions" msgstr "About E_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informação sobre extensões Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "About _Memory" msgstr "Uso da _Memoria" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Memory usage information" msgstr "Informação do uso da memória" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Começar com Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Advançado" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Inkscape avançados" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: T_racing" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar vector de imagem" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Calligraphy" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Elements of Design" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Dicas e truques" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect" msgstr "Efeito anterior" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Definições de efeito anterior" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "_Dimensionar a página à selecção" #: ../src/verbs.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adaptar papel à selecção actual" #: ../src/verbs.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adaptar papel ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2355 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adaptar papel ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adaptar papel à selecção ou desenho" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão alternado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão alternado" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho fonte:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ora preencher com cor para além da escala de cores (spreadMethos=\"pad\"), " "ou repetir a escala de cores na mesma direcção (spreadMethod=\"repeat\"), ou " "repetir a escala de cores alternando direcções opostas (spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "Refletir" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "Directo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sem escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Selecção sem escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Multiplas escalas de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar cores da escala" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Escala de cores linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "Ligado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar escala de cores" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 #, fuzzy msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar escala de cores" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhuma escala de cores no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhuma escala de cores seleccionada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "Escala de cores sem cores intermédias" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Adicionar cor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 #, fuzzy msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Adicionar outra ponto na escala de cores." #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Apagar cor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 #, fuzzy msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Apagar ponto na escala de cores." #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Localização:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Parar cor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de escala de cores" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "alterna a visibilidade da camada corrente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear camada actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Camada corrente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor sólida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Escala de cores linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Escala de cores radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objecto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiplos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 #, fuzzy msgid "Paint is undefined" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nenhum padrão no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Use Editar > Objecto(s) a Padrão para criar um novo padrão a " "partir da selecção." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Apagar nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Ligar extremos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar nos nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter nós seleccionados num canto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar os nós seleccionados simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos seleccionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Show the Bezier handles of selected nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos do poligono o estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Spoke ratio:" msgstr "Bloquear aspecto" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174 msgid "Defaults" msgstr "Por Omissão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Comprimento do rectangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "largura do rectangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal dos cantos redondos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Curvas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de nós:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Thinning:" msgstr "Grossura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Título:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Start:" msgstr "Iniciar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Open arc" msgstr "Abrir arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Make whole" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Definir atributo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 #, fuzzy msgid "Spacing between lines" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Raio vertical dos cantos redondos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 #, fuzzy msgid "Letter rotation" msgstr "Rotação esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar linha" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Saída AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Escrever Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Tamanho texto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Número de nós:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar linha" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plotter de corte" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Juntar todas as imagens" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX Print" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX Print" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract One Image" msgstr "Importar bitmap como " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 #, fuzzy msgid "First String Length" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Last String Length" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Número de nós:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Número de variáveis" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Comprimento da selecção" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Distância de ajuste:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Preferências In_kscape..." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 #, fuzzy msgid "px per Unit" msgstr "Por linha:" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Multi Length Scala" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Scale Length" msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Single Length Scala" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plano" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF mantendo camadas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Nós de elemento aleatórios" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar nó finais" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Último estilo usado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Número de espaços" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Preencher com fractal" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Angulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Angulo Aleatório (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Passo aleatório (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Angulo direito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Step length (px)" msgstr "Comprimento Step (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Measure Path" msgstr "Medir o caminho" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Profundidade" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada de PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Radio Aleatório" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Nós de elemento aleatórios" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Nós aleatórios" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Ponto aleatório" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posição aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamanho inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Árvore aleatória" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Sketch Input" msgstr "Introdução de Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Segment Straightener" msgstr "Endireitar segmento" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG comprimido com imagens (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape comprimido com ZIP incluíndo ficheiros multimédia." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saida ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Color of shadow" msgstr "Cor da sombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "ASCII Text" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular o primeiro derivativo numerico" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 #, fuzzy msgid "First derivative" msgstr "Calcular o primeiro derivativo numerico" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Nodes per period" msgstr "Por linha:" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Periodos (2*Pi cada)" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Wave Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantidade de espiral" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centrar X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centrar Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotação esquerda" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Um formato popular de gráficos clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile Input" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Opacidade:" #, fuzzy #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Conexão Jabber perdida." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Enviando mensagem, %u mensagem pendente na lista de envio." #~ msgstr[1] "Enviando mensagens, %u mensagens pendentes na lista de envio." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Receber lista vazia." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Recebendo alterações; %u alteração por processar." #~ msgstr[1] "Recebendo alterações; %u alterações por processar." #, fuzzy #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "Objecto com %d padrões clonados." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "" #~ "Alcunha %1 já está a ser usada. Por favor escolha ums alcunha diferente." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Foi encontrado um erro enquanto tentava ligar ao servidor." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Ocorreu um conflito entre convites" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "o utilizador Jabber %1 tentou convidá-lo para uma sessão no " #~ "whiteboard enquanto esperava uma resposta de outro convite.\n" #~ "\n" #~ "O convite de %1 foi rejeitado." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Convite de whiteboard a chegar de %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Deseja aceitar o convite de %1 numa nova janela de documento?\n" #~ "Aceitar o conviter na janela actual irá descartar todas as alteração não " #~ "guardadas." #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Criar um novo documento SVG" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uma nova janela de documento não pode ser aberta para uma sessão " #~ "whiteboard com %1" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O utilizador %1 recusou o " #~ "seu convite de whiteboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Ainda está ligado a um serivodr Jabber como %2 e pode voltar a " #~ "enviar um convite a %1 novamente, ou poderá enviar um convite a " #~ "outro utilizador." #~ msgid "" #~ "The user %1 is already in a " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O utilizador %1 já está numa " #~ "sessão whiteboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Ainda está ligado a um servidor Jabber como %1 e pode enviar um " #~ "convite a um utilizador diferente." #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "Objecto com %d padrões clonados." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u alteração na lista de recebimentos." #~ msgstr[1] "%u alterações na lista de recebimentos." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u alteração na lista de envios." #~ msgstr[1] "%u alterações na lista de envios." #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "O ID para o novo objecto será NULL mesmo após gerar e tentativas de " #~ "busca: o novo objecto NÃO será enviado, nem tão pouco nenhum de seus " #~ "objectos-filho!" #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Nenhum certificado SSL foi encontrado" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber não é seguro." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber expirou." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber não foi activado." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber contém um nome de " #~ "máquina que não corresponde com o nome da máquina do servidor Jabber." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber contém uma impressão " #~ "digital inválida." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "" #~ "Um erro desconhecido ocorreu enquanto era estabelecida a ligação SSL. " #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar a ligar ao servidor Jabber?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Continua a ligar e ignorar futuros erros" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Continua a ligar, mas alertar futuros erros" #, fuzzy #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Sessão whiteboard estabelecida com %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s saiu da sessão whiteboard." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O utilizador %1 saiu da " #~ "sessão whiteboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Ainda está ligado ao servidor Jabber como %2, e pode estabelecer " #~ "uma nova sessão com %1 ou outro utilizador." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abri i ficheiro %1 para a gravação de sessão.\n" #~ "O erro encontrado foi: %2.\n" #~ "\n" #~ "Pode selecionar um local diferente para gravar a sessão, ou pode optar " #~ "por não guardar esta sessão." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Escolha um local diferente" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Saltar a gravação de sessão" #, fuzzy #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Partilhar com _utilizador..." #, fuzzy #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Partilhar com _utilizador..." #, fuzzy #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "Abrir novo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Encapsulated Postscript File" #, fuzzy #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "1. Escolha do desenho:" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "1. Escolha do desenho:" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Adaptar papel à selecção" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Arrastar:" #, fuzzy #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Função Plotter" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrar X:" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "O item é referência" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Elevar nó" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportar área" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamanho da imagem" #, fuzzy #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid " _Export " #~ msgstr "Alterar" #, fuzzy #~ msgid " relative by " #~ msgstr "Movimento relativo" #, fuzzy #~ msgid " absolute to " #~ msgstr "absoluto" #, fuzzy #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Mão livre" #, fuzzy #~ msgid "Join paths at selected nodes" #~ msgstr "Juntar linhas nos nós seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Opções ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Desagrupar os objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #, fuzzy #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Enchimento e Pincel" #, fuzzy #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Diálogo de transformação" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Alinhar e Distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Texto e fontes" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "propriedades do objecto" #, fuzzy #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "_Acerca de ..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Unidade de ajuste:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distância de ajuste:" #, fuzzy #~ msgid " X " #~ msgstr "X +" #, fuzzy #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Espaçamento linha:" #, fuzzy #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Espaçamento linha:" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "A4" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamanho fonte:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "enviar selecção para o fundo" #, fuzzy #~ msgid "Canvas size:" #~ msgstr "Tamanho fonte:" #, fuzzy #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Papel costumizado" #, fuzzy #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Preferências pincelada" #, fuzzy #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Alinhar Objectos" #~ msgid "deg" #~ msgstr "graus" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Cantos:" #, fuzzy #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Tornar sensível" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Selecção" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vermelho:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Diminuir zoom" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformações" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Rodar 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Rodar 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Editar preenchimento dos objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects." #~ msgstr "Editar preenchimento dos objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Editar nós" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y1" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "X +" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Lados:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #, fuzzy #~ msgid "Flatsides:" #~ msgstr "Lados:" #, fuzzy #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Raio:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Raio:" #, fuzzy #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Estrela" #, fuzzy #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Expansão:" #, fuzzy #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Revolução:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argumento:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Propriedades do Rectângulo" #, fuzzy #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Propriedades da Estrela" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Propriedades da Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Propriedades da Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "O item é referência" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Extensão" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "O item é referência" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propriedades do texto" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Apresentação Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Selecção" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Aumentar zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Diminuir zoom" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Fechar janela" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Elevar nó" #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplicar nó" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Descer nó" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Seleccionar" #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Seleccionar" #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Seleccionar impressora" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Seleccionar impressora" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Criar um novo documento SVG" #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "enviar selecção para o fundo" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Mão livre e caneta" #, fuzzy #~ msgid "DynaDraw" #~ msgstr "Desenhar" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Rasura" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantos:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Ligação:" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Quebrar" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "Não Simétrico" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Saved" #~ msgstr "Converter em Curvas" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gravar Como..." #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Preferências globais de visualização" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anular " #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplicar objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplicar objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Aumentar zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Diminuir zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Zoom a 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Zoom a 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Dimensionar a selecção inteira à janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Dimensionar a página inteira à janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Dimensionar a página inteira à janela" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Enchimento e Pincel" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Agrupar objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Desagrupar objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Trazer selecção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Baixar selecção por uma camada" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Trazer selecção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "enviar selecção para o fundo" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Elevar selecção uma camada" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Elevar selecção uma camada" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Elevar selecção uma camada" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "enviar selecção para o fundo" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Alinhar e Distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Texto e fontes" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Nenhuma ferramenta activa" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Diminuir zoom" #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Ferramenta rectângulo" #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Ferramenta arco" #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Ferramenta estrela" #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Ferramenta espiral" #, fuzzy #~ msgid "Freehand tool" #~ msgstr "Mão livre e caneta" #, fuzzy #~ msgid "Pen tool" #~ msgstr "Ferramenta rectângulo" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Caligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Ferramenta estrela" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Conta-Gotas" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "Valor horizontal do centro" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Apagar nós seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Selecção" #, fuzzy #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Imprimir..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute" #~ msgstr "Alinhar e Distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Alinhar e Distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Exportar como" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Enchimento e Pincel" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Diálogo de alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Apresentação Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Apresentação Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Trazer selecção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "propriedades do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Diálogo de transformação" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Alterar" #, fuzzy #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Desenhar estrela" #, fuzzy #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Preferências do documento" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Apresentação Sodipodi" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Lado direito dos objectos alinhados ao lado direito da âncora" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Distribuir lados de topo dos objectos a distâncias equivalentes" #, fuzzy #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Saturação:" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Cor das guias" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grelha" #, fuzzy #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Cor da grelha" #, fuzzy #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Cor final" #, fuzzy #~ msgid "Picking colors:" #~ msgstr "Escolha a cor" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Estilo preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "winding" #~ msgstr "Renderizar" #, fuzzy #~ msgid "alternating" #~ msgstr "Saturação:" #, fuzzy #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Propriedades do Item" #, fuzzy #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "O identificador é válido" #, fuzzy #~ msgid "executable" #~ msgstr "Rectângulo" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "_Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "extension" #~ msgstr "Extensão" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "absolute" #~ msgstr "absoluto" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Não foi possível criar a fábrica sodipodi-svg-doc" #, fuzzy #~ msgid "SVG Files" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Make i_nsensitive" #~ msgstr "Tornar insensível" #, fuzzy #~ msgid "Layer Properties" #~ msgstr "Propriedades da Estrela" #, fuzzy #~ msgid "Select object(s) to tile." #~ msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar a:" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensível" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Imprimível" #, fuzzy #~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones" #~ msgstr "Preferir ícones bitmap (xpm) a ícones SVG" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Analisar" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "SemTitulo" #~ msgid "Document Name:" #~ msgstr "Nome Documento:" #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "URI Imagem:" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #, fuzzy #~ msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." #~ msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgid "Trace: Selected object is not an image" #~ msgstr "Elevar objectos seleccionados uma posição" #, fuzzy #~ msgid "object" #~ msgstr "Objecto" #, fuzzy #~ msgid "user space" #~ msgstr "Espaço de utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "Cantos:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally" #~ msgstr "" #~ "Distribuir centro dos objectos a distâncias horizontalmente equivalentes" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alinhamento:" #~ msgid "Text and font" #~ msgstr "Texto e fontes" #, fuzzy #~ msgid "Draw arc: %s x %s" #~ msgstr "Desenhar arco" #~ msgid "All shape tools" #~ msgstr "Todas as ferramentas de formas" #, fuzzy #~ msgid "Draw rectangle: %s x %s" #~ msgstr "Desenhar rectângulo" #, fuzzy #~ msgid "Active group" #~ msgstr "Activo" #, fuzzy #~ msgid "typeset object" #~ msgstr "Objecto de texto" #, fuzzy #~ msgid "Pattern Fill" #~ msgstr "Padrão:" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Ajustar à grelha" #, fuzzy #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Snap points to the grid" #~ msgstr "Ajustar à grelha" #, fuzzy #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rectângulo" #~ msgid "Userspace unit" #~ msgstr "Unidade de espaço de utilizador" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Userspace units" #~ msgstr "Unidades de espaço de utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Ru_lers" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide rulers" #~ msgstr "Mostar guias" #, fuzzy #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Nova Vista" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "RGB Colorspace" #~ msgstr "Espaço de Cor RGB" #~ msgid "CMYK Colorspace" #~ msgstr "Espaço de Cor CMYK" #~ msgid "Get from dropper" #~ msgstr "Obter do conta-gotas" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Stroke settings" #~ msgstr "Preferências pincelada" #~ msgid "Item properties" #~ msgstr "Propriedades do item" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Combine multiple paths" #~ msgstr "Combinar múltiplos caminhos" #~ msgid "Fill and stroke settings" #~ msgstr "Definições do enchimento e pincel" #~ msgid "Text editing and font settings" #~ msgstr "Edição de texto e definições de fonte" #~ msgid "Fill Rule" #~ msgstr "Regra Preenchimento" #~ msgid "Tool has no options" #~ msgstr "Ferramenta não tem opções" #~ msgid "Roundness ratio for x:" #~ msgstr "Rácio de arredondamento para x:" #~ msgid "Roundness ratio for y:" #~ msgstr "Rácio de arredondamento para y:" #~ msgid "Visual transformation" #~ msgstr "Transformação visual" #~ msgid "Show content" #~ msgstr "Mostrar conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline." #~ msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape _Options" #~ msgstr "Apresentação Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Tool Optio_ns" #~ msgstr "Opções Ferramentas" #~ msgid "gradientUnits" #~ msgstr "UnidadesGradiente" #~ msgid "gradientSpread" #~ msgstr "DispersãoGradiente" #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "não-zero" #~ msgid "evenodd" #~ msgstr "par-ímpar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro normal.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar preferências\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s ou não é um ficheiro xml válido ou\n" #~ "não possui permissões de leitura para o mesmo.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar preferências." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro válido de preferências do sodipodi.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar preferências." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório %s.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar\n" #~ "%s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s não é um directório válido.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar preferências." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o ficheiro %s.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar\n" #~ "preferências." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de escrever no ficheiro %s.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "nem abrir nem gravar\n" #~ "preferências." #~ msgid "End color" #~ msgstr "Cor final" #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Tornar lados lisos" #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Trazer para a _Frente" #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Enviar para _Trás" #~ msgid "Toggle separate window and main toolbox placement" #~ msgstr "" #~ "Alternar colocação de janela separada e caixa de ferramentas principal" #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "O documento %s contém alterações por gravar, grava-las?" #, fuzzy #~ msgid "Object Size and Position" #~ msgstr "Tamanho e posição do objecto" #~ msgid "Tool attributes" #~ msgstr "Atributos ferramenta" #~ msgid "Inner radius" #~ msgstr "Raio interior" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporção" #~ msgid "Tool has no attributes" #~ msgstr "Ferramenta não tem atributos" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Propriedades do Grupo" #~ msgid "Fill settings" #~ msgstr "Definições preenchimento" #~ msgid "Break line at selected nodes" #~ msgstr "Quebrar linha nos nós seleccionados" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Trazer para a Frente" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar para Trás" #~ msgid "Lower selected objects to bottom" #~ msgstr "Baixar objectos seleccionados para o fundo" #~ msgid "Lower selected objects one position" #~ msgstr "Baixar objectos seleccionados uma posição" #~ msgid "Draw freehand curves and straight lines" #~ msgstr "Desenhar linhas em modo livre e rectas" #~ msgid "Zoom into precisely selected area" #~ msgstr "Zoom precisamente na área seleccionada" #~ msgid "In" #~ msgstr "Aproximar" #, fuzzy #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Alternar Margens" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "Editing Window" #~ msgstr "Janela de Edição" #~ msgid "Editing window properties" #~ msgstr "Propriedades da janela de edição" #~ msgid "Tool Attributes" #~ msgstr "Atributos Ferramentas" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "Mostrar grelha" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Preferências de visualização" #~ msgid "Export png file" #~ msgstr "Exportar ficheiro png" #~ msgid "Object style" #~ msgstr "Estilo objecto" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape: %s : XML View" #~ msgstr "Sodipodi: %s: Vista XML" #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New." #~ msgstr "A anexar à selecção. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo." #~ msgid "Exit Program" #~ msgstr "Sair Aplicação" #~ msgid "New Toplevel Toolbox" #~ msgstr "Nova Caixa de Ferramentas de Topo" #~ msgid "New Docked Toolbox" #~ msgstr "Nova Caixa de Ferramentas Anexada" #~ msgid "Remove Docked Toolbox" #~ msgstr "Remover Caixa de Ferramentas Anexada" #~ msgid "Drawing Mode" #~ msgstr "Modo de Desenho" #~ msgid "SVG with \"xmlns:sodipodi\" namespace" #~ msgstr "SVG com namespace \"xmlns:sodipodi\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro normal.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s ou não é um ficheiro xml válido ou\n" #~ "não tem permissões de leitura para o mesmo.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro válido de extensões sodipodi.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório %s.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s não é um directório válido.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o ficheiro %s.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de escrever no ficheiro %s.\n" #~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n" #~ "utilizar extensões (plugins)\n" #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "Item desconhecido :-(" #~ msgid "Text and font settings" #~ msgstr "Definições de texto e fontes" #~ msgid "Modify existing objects by control nodes" #~ msgstr "Alterar objectos existentes pelos nós controladores" #~ msgid "Draw precisely positioned curved and straight lines" #~ msgstr "Desenhar curvas posicionadas com precisão e rectas" #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "Aproximar zoom ao desenho" #~ msgid "Zoom out drawing" #~ msgstr "Afastar zoom ao desenho" #~ msgid "Set zoom factor to 1:1" #~ msgstr "Definir factor de zoom a 1:1" #~ msgid "Set zoom factor to 1:2" #~ msgstr "Definir factor de zoom a 1:2" #~ msgid "Set zoom factor to 2:1" #~ msgstr "Definir factor de zoom a 2:1" #~ msgid "Page layout" #~ msgstr "Disposição de página" #~ msgid "Document variant:" #~ msgstr "Variante de documento:" #~ msgid "" #~ "*.svg *.svgz|SVG files\n" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros SVG | *.svg *.svgz\n" #~ "Ficheiros XML | *.xml\n" #~ "Todos ficheiros | *" #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Gravar documento como" #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Sobre sodipodi" #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "Sobre Sodipodi" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "Identificador do item SGV" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "O identificador não é válido" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "O identificador já está definido" #~ msgid "Object position and size" #~ msgstr "Tamanho e posição objecto" #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "Tamanho e posição" #~ msgid "Dynahand" #~ msgstr "Mão dinâmica" #~ msgid "Text Editing" #~ msgstr "Editar Texto" #~ msgid "Display Properties" #~ msgstr "Propriedades de Ecrã" #~ msgid "A path - whatever it means" #~ msgstr "Um caminho - o que quer que isso signifique" #~ msgid "Welcome !" #~ msgstr "Bem Vindo !" #~ msgid "Sodipodi SVG Document" #~ msgstr "Documento SVG Sodipodi" #~ msgid "Sodipodi SVG Document factory" #~ msgstr "Fábrica Sodipodi de Documento SVG" #~ msgid "Align objects to vertical mid" #~ msgstr "Alinhar objectos centrados na vertical" #~ msgid "Align outside object to bottom border" #~ msgstr "Alinhar objecto exterior à margem inferior" #~ msgid "Align outside object to left border" #~ msgstr "Alinhar objecto exterior à margem esquerda" #~ msgid "Align outside object to right border" #~ msgstr "Alinhar objecto exterior à margem direita" #~ msgid "Align outside object to top border" #~ msgstr "Alinhar o objecto exterior à margem superior" #~ msgid "Alignment base" #~ msgstr "Base de alinhamento" #~ msgid "Parent X =" #~ msgstr "Pai X =" #~ msgid "Parent Y =" #~ msgstr "Pai Y =" #~ msgid "Y +" #~ msgstr "Y +" #~ msgid " Color fill " #~ msgstr " Cor do preenchimento " #~ msgid " General " #~ msgstr " Geral " #~ msgid "Add new gradient" #~ msgstr "Adicionar novo gradiente" #~ msgid "Butt endpoints" #~ msgstr "Terminação justa" #~ msgid "Choose fill color" #~ msgstr "Escolha a cor para o preenchimento" #~ msgid "Choose stroke color" #~ msgstr "Escolha a cor da rasura" #~ msgid "Endpoints:" #~ msgstr "Terminações:" #~ msgid "Fill Color:" #~ msgstr "Cor de preenchimento:" #~ msgid "Pick fill color" #~ msgstr "Escolha a cor para o preenchimento" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "color" #~ msgstr "cor" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "1.0MB" #~ msgstr "1.0MB" #~ msgid "Back One" #~ msgstr "Um passo para trás" #~ msgid "Convert selected segments to curves" #~ msgstr "Converter os segmentos seleccionados para curvas" #~ msgid "Cusp line at selected nodes" #~ msgstr "Remover suavização nos nós seleccionados" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Drawing Context" #~ msgstr "Contexto de Desenho" #~ msgid "Export picture to png" #~ msgstr "Exportar imagem para png" #~ msgid "Forward One" #~ msgstr "Um passo para a frente" #~ msgid "Include one node into selected segments" #~ msgstr "Incluir um nó nos segmentos seleccionados" #~ msgid "Set dimensions" #~ msgstr "Especificar dimensões" #~ msgid "Where to export" #~ msgstr "Exportar para onde" #~ msgid "X0" #~ msgstr "X0" #~ msgid "XML Tree" #~ msgstr "Árvore XML" #~ msgid "Y0" #~ msgstr "Y0" #~ msgid "_Align" #~ msgstr "_Alinhar" #~ msgid "Break apart selected paths" #~ msgstr "Quebrar os caminhos seleccionados" #~ msgid "Edit font style of selected objects" #~ msgstr "Editar o estilo de texto dos objectos seleccionados" #~ msgid "New drawing" #~ msgstr "Novo desenho" #~ msgid "No I'd rather do some more cool vector drawing with sodipodi." #~ msgstr "" #~ "Não, quero estar aqui mais algum tempo a desenhar com o fabuloso sodipodi" #~ msgid "Nope !" #~ msgstr "Nem pensar !" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Colar do clipboard" #~ msgid "Preview print drawing" #~ msgstr "Pré-visualizar a impressão do desenho" #~ msgid "Quit or not quit ?" #~ msgstr "Deseja mesmo sair ?" #~ msgid "Really wanna quit sodipodi ?" #~ msgstr "Quer mesmo sair do sodipodi ?" #~ msgid "Rotate selected objects 90deg clockwise" #~ msgstr "Rodar objectos seleccionados 90 graus no sentido dos ponteiros" #~ msgid "Save drawing " #~ msgstr "Gravar desenho " #~ msgid "Yep !" #~ msgstr "Claro !" #~ msgid "Yes quick! I want to leave sodipodi and come back later." #~ msgstr "Rápido ! Quero sair já do sodipodi para voltar mais logo" #~ msgid "Align to bottom middle" #~ msgstr "Alinhar ao meio em baixo" #~ msgid "Align to center" #~ msgstr "Alinhar ao centro" #~ msgid "Align to top middle" #~ msgstr "Alinhar ao centro em cima" #~ msgid "Choose metric for center" #~ msgstr "Escolha a unidade para o centro" #~ msgid "Close dialog - Ctl+c" #~ msgstr "Fechar diálogo - Ctl+c" #~ msgid "Expand dialog - Ctl+e" #~ msgstr "Expandir diálogo - Ctl+e" #~ msgid "Keep height of selection during transformation" #~ msgstr "Manter altura da selecção durante a transformação" #~ msgid "Keep width of selection during transformation" #~ msgstr "Manter largura da selecção durante a transformação" #~ msgid "Orig. Width: " #~ msgstr "Largura da origem: " #~ msgid "Orig. X: " #~ msgstr "Orig. X: " #~ msgid "Set angle to 0 degrees" #~ msgstr "Colocar ângulo em 0 graus" #~ msgid "Set angle to 180 degrees" #~ msgstr "Colocar ângulo em 180 graus" #~ msgid "Set angle to 270 degrees" #~ msgstr "Colocar ângulo em 270 graus" #~ msgid "Start transformation - Ctl+a" #~ msgstr "Começar transformação - Ctl+a" #~ msgid "Toggle center given in selection/desktop coordiantes" #~ msgstr "Alternar as coordenadas do centro entre selecção e ambiente" #~ msgid "Use alignment during transformation" #~ msgstr "Usar alinhamento durante a transformação" #~ msgid "Use center as transformation fixpoint" #~ msgstr "Usar o centro como eixo de transformação" #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y: " #~ msgid "keep aspect" #~ msgstr "manter aspecto" #~ msgid "lock/unlock horizontal and vertical scale" #~ msgstr "bloquear/desbloquear escala vertical e horizontal" #~ msgid "select direction" #~ msgstr "seleccione a direcção" #~ msgid "select direction (horizontal/vertical skew)" #~ msgstr "seleccionar direcção (inclinamento horizontal/vertical)" #~ msgid "select metric for scale" #~ msgstr "seleccione a unidade para o escalamento" #~ msgid "select metric for values" #~ msgstr "seleccione a unidade para os valores" #~ msgid "skew" #~ msgstr "inclinar" #~ msgid "toggle absolute/relative move" #~ msgstr "alternar movimento absoluto/relativo" #~ msgid "toggle absolute/relative scale" #~ msgstr "alternar escalamento absoluto/relativo" #~ msgid "Do you want to delete attribute?" #~ msgstr "Deseja apagar o atributo?" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento:" #~ msgid "Enter element name:" #~ msgstr "Introduza nome elemento:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "New Element" #~ msgstr "Novo Elemento" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Não gravar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "You can't delete 'id' attribute!" #~ msgstr "Não pode apagar o atributo 'id'!" #~ msgid "Do you want to delete attribute %s?" #~ msgstr "Deseja apagar o atributo %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "You can't delete element %s!" #~ msgstr "Não pode apagar o elemento %s!" #~ msgid "Do you want to delete element %s?" #~ msgstr "Deseja apagar o elemento %s?" #~ msgid "You can't cut element %s!" #~ msgstr "Não pode cortar o elemento %s!" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Exported bitmap resolution in pixels per inch (default 72.0)" #~ msgstr "" #~ "Resolução do bitmap exportado em pixels por polegada (por omissão 72.0)" #~ msgid "Style to change:" #~ msgstr "Estilo a alterar:" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Do not use GUI. NB! if exist, should be FIRST argument!" #~ msgstr "" #~ "Não usar o interface gráfico. Atenção! esta opção para funcionar tem que " #~ "ser a primeira especificada!" #~ msgid "Choose base unit system for grid" #~ msgstr "Escolha a unidade base para a grelha" #~ msgid "Choose color for grid" #~ msgstr "Escolha a cor para a grelha" #~ msgid "Choose unit system for grid snapping" #~ msgstr "Escolha a unidade para o ajuste à grelha" #~ msgid "Choose unit system for guideline snapping" #~ msgstr "Escolha a unidade para o ajuste às guias" #~ msgid "Set maximum distance for grid snapping" #~ msgstr "Especifica a distância máxima para o ajuste à grelha" #~ msgid "Set maximum distance for guideline snapping" #~ msgstr "Especifica a distância máxima para o ajuste às guias" #~ msgid "Set origin of page coordinate system" #~ msgstr "Especificar origem das coordenadas da página" #~ msgid "Choose paper size" #~ msgstr "Escolha o tamanho do papel" #~ msgid "Choose unit system" #~ msgstr "Escolha a unidade de medida" #~ msgid "Set page height" #~ msgstr "Alterar altura da página" #~ msgid "Millimeters\n" #~ msgstr "Milímetros\n" #~ msgid "Pixels\n" #~ msgstr "Pixels\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "janela2" #~ msgid "First sel" #~ msgstr "Primeiro seleccionado"