# Translation of Inkscape to Polish # Copyright (C) 2001-2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Polish Inkscape Translation Team # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Przemysław Loesch , 2006. # Polish Inkscape Translation Team , 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 11:44+0100\n" "Last-Translator: Marcin Floryan \n" "Language-Team: Polish Inkscape Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../../inkscape/scr\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Według maksymalnej długości odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Według liczby zębów" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metoda podziału" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Liczba odcinków" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło plików AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Otwórz pliki zapisane w standardzie Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Czarno-biały" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcja składowej g (zielony)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Usuń kolor" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Mniejsze zabarwienie" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Mniej światła" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Większe zabarwienie" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Więcej światła" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Większe nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Zmiana losowa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamień kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotacja kanałów RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Konwertuj na kreski" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Aby dokonać importu plików Dia, konieczne jest zainstalowanie programu Dia. " "Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " "programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji " "Inkscape'a nie przebiegł prawidłowo." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Odsunięcie X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Odsunięcie Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Wysokości trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Środek geometryczny" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Środek okręgu opisanego" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Okrąg opisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Popularne obiekty" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgu wpisanego)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Niestandardowe punkty i opcje" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Rysuj okrąg oparty na tym punkcie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Obiekty na bazie trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izogonalne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izotomiczne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Rysuj znacznik w tym punkcie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trójkąt opisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Środki okręgów dopisanych" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Okręgi dopisane trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgów dopisanych)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punkt Gergonne'a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Okrąg wpisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punkt Nagela" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Okrąg dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trójkąt oparty o spadki wysokości" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Punkt w" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Promień (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Renderowanie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Podaj właściwości tego trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trójkąt symedianowy" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punkt symedianu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symediany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ten efekt rysuje konstrukcje zdefiniowane na bazie trójkąta przez pierwsze " "trzy węzły zaznaczonej ścieżki. Możesz wybrać jeden z predefiniowanych " "obiektów lub stworzyć własny.\n" " \n" "Wszystkie jednostki są wyrażone w pikselach Inkscape'a. Wszystkie kąty w " "radianach.\n" "Możesz określić punkt za pomocą trilinearnych koordynatów lub przez funkcję " "środka ciężkości trójkąta.\n" "Wprowadź jako funkcje długości boków lub kątów.\n" "Elementy trilinearne powinny być oddzielone za pomocą dwukropka „:”.\n" "Długości boków są przedstawione jako „s_a”, „s_b” i „s_c”.\n" "Odpowiadające im kąty to „a_a”, „a_b” i „a_c”.\n" "Możesz także użyć pół-obwodu i powierzchni trójkąta jako stałych. Aby to " "osiągnąć, wpisz „area” lub „semiperim”.\n" "\n" "Możesz użyć standardowych funkcji matematycznych Pythona:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Dostępne są także przeciwstawne funkcje trygonometryczne:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Możesz określić promień okręgu wokół własnego punktu używając formuły, która " "może także zawierać długości boków, kąty itp. Możesz także wykreślić " "sprzężenie izogonalne i izotomiczne punktu. Musisz mieć świadomość, że może " "to dla pewnych punktów powodować błąd dzielenia przez zero.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcje trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Współrzędne jednorodne dla trójkąta" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "– AutoCAD wersja 13 i nowsze.\n" "– zakłada, że rysunek dxf jest w mm.\n" "– zakłada, że rysunek svg jest w px o rozdzielczości 90 dpi.\n" "– warstwy są dostępne tylko z poziomu menu Plik->Otwórz, nie Importuj….\n" "– ograniczona obsługa BLOCKS, jeśli zachodzi potrzeba, należy użyć AutoCAD " "Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Lub użyj ręcznego ustawienia wskaźnika skalowania" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Zastosuj automatyczne skalowanie do rozmiaru A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "– format AutoCAD wersja 13.\n" "– zakłada, że rysunek svg jest w px o rozdzielczości 90 dpi.\n" "– zakłada, że rysunek dxf jest w mm.\n" "– obsługiwane są tylko elementy LINE i SPLINE.\n" "– format ROBO-Master zawiera specjalny format splain odczytywany jedynie za " "pomocą przeglądarek ROBO-Master i AutoDesk, nie Inkscape'a\n" "– format LWPOLYLINE jest wielopołączeniowym formatem polyline; wyłacz go, by " "używać formatu LINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Ploter tnący" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "użyj formatu LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "użyj formatu ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Zapis DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź " "witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Wysokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Szerokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Krawędź 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kąt oświetlenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Tylko czarny i biały" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Cienie" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość konturu" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Osadź obrazki" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Dodatkowe pakiety (rozdzielone przecinkiem)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Nie należy wpisywać rozszerzenia, zostanie ono dodane automatycznie\n" "* Ścieżka względna (lub nazwa pliku bez ścieżki) odnosi się do katalogu " "użytkownika. " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Wyodrębnij obrazek" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Wyodrębnij" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Wielokąty" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj prowadnice" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Siatka składanego pudełka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Grubość papieru" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proporcje zakładek" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Generuj fraktale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Wygładzanie" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podziały" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Wartość końcowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcja Plotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszej szerokości/xrange lub wysokości/" "yrange)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Liczba wzorów" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt,\n" "określi to skalę parametrów X i Y.\n" "\n" "Ze spolaryzowanymi współrzędnymi:\n" " Początkowe i końcowe wartości X definiują zakres kąta w radianach.\n" " Skala X jest określona, zatem lewa i prawa krawędź prostokąta są +/-1.\n" " Skalowanie izotropowe jest wyłączone.\n" " Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Są także dostępne stałe „pi” i „e”." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Wartość początkowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędne biegunowe" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Wartość Y góry prostokąta" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Podziałka zęba (px)" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba zębów" # The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant. #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kąt przyporu" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Średnia wielkość komórki (px) " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" "Generuje losowy deseń Woronoja. Deseń będzie dostępny z poziomu okna " "dialogowego Wypełnienie i kontur. Aby wygenerować deseń zaznacz obiekt lub " "grupę." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Jeśli krawędź ma wartość 0, deseń nie będzie ciągły na krawędziach. By " "wykonać gładkie połączenia desenia na krawędziach, użyj dodatnich wartości " "dla krawędzi – najlepiej większych niż rozmiar komórki. By zmniejszyć " "wielkość desenia i otrzymać pustą krawędź użyj wartości ujemnych." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Wielkość krawędzi (px) " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Deseń Woronoja" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Zapisz siatkę:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Zapis prowadnic:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Grubość obramowania (w px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Siatka kartezjańska" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Połowa subsubpodziału X. Częstotliwość po „n” subpodziałach. (tylko log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Połowa subsubpodziału Y. Częstotliwość po „n” subpodziałach. (tylko log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi X. (Podstawa logarytmu podana " "powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi Y. (Podstawa logarytmu podana " "powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Odstęp głównych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Liczba oczek siatki w osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Odstęp głównych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Liczba oczek siatki w osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Podział głównych oczek siatki w osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Podział głównych oczek siatki w osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość trzeciorzędnych linii siatki w osi X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość trzeciorzędnych linii siatki w osi Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Liczba podziałów kąta pełnego" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Liczba podziałów kąta w środku" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Średnica kropki na środku (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Odstęp etykiet na obwodzie (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Wielkość etykiet na obwodzie (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etykiety na obwodzie" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarytmiczny podział drugorzędny. (Podstawa logarytmu podana powyżej)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii głównego podziału kątowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Odległość głównych okręgów (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii głównych okręgów (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Liczba głównych okręgów" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Dalsze podziały głównych podziałów kołowych niewidoczne dla podanej liczby " "podziałów od środka" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii drugorzędnego podziału kątowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość linii drugorzędnego podziału kołowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Siatka współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Dalsze podziały głównych podziałów kątowych" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Dalsze podziały głównych podziałów kołowych" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Złoty podział" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Kreator prowadnic" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Każda prowadnica pozioma" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Ustawienia początkowe" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Zasada trzecia" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Rozpocznij od krawędzi" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Każda prowadnica pionowa" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Export do formatu HPGL (dla ploterów)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Zapis w formacie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Odbicie w osi Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Numer pióra" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Rozdzielczość (w dpi)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Początek osi X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Początek osi Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Zapis HPGL - płaskość krzywych" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj pytanie" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Opis skrótów" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Powiel ścieżki końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolacja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Styl interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki interpolacji" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atrybut do interpolacji" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Wartość końcowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Jeśli wybrano „Inny”, trzeba znać atrybuty SVG, aby „inny” atrybut " "zidentyfikować:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Liczba całkowita" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Atrybut interpolacji w grupie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Brak jednostki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Inny atrybut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Inny typ atrybutu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Wartość początkowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Ten efekt nadaje wartość dowolnemu interpolowanemu atrybutowi wszystkim " "elementom wewnątrz zaznaczonej grupy lub wszystkim elementom w zaznaczeniu " "zawierającym wiele elementów." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformacja" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Translacja w osi X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Translacja w osi Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Gdzie zastosować?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Tekst automatyczny:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Teksty automatyczne" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "Prezentacja JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Brak (usuń)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Liczba slajdów" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Numer slajdu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Tytuł slajdu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację, aktualizację i usuwanie automatycznego " "tekstu używanego w prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Bez animacji" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Przejście slajdu do wewnątrz" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Przejście slajdu na zewnątrz" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Czas trwania w sekundach:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4msgid "Fade" msgid "Fade" msgstr "Ukazywanie" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Brak (domyślny)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Skokowo" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację, aktualizację i usuwanie efektów " "obiektu prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/" "jessyink." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Tworzy skompresowany plik zawierający wszystkie slajdy prezentacji w " "formacie PDF lub PNG." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Skompresowany zapis pdf lub png" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Skompresowany zapis pdf lub png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia eksport utworzonej prezentacji. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instaluj/Aktualizuj" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację lub aktualizację skryptu JessyInk, " "który zmienia plik SVG w prezentację. Więcej informacji uzyskasz na stronie " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj slajd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Poprzedni slajd (z efektami):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Poprzedni slajd (bez efektów):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Zmniejsz liczbę kolumn:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Tryb rysowania" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Pierwszy slajd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Zwiększ liczbę kolumn:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Tryb indeksu" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Ostatni slajd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Następny slajd (z efektami):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Następny slajd (bez efektów):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Następna strona:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Poprzednia strona:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Resetuj czasomierz:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Slajd powyżej:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Slajd poniżej:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Slajd po lewej:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Slajd po prawej:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Domyślna liczba kolumn:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Czarny kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Niebieski kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Kolor ścieżki cyjan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Zielony kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Kolor ścieżki magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Pomarańczowy kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Czerwony kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Biały kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Żółty kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Szerokość ścieżki 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Szerokość ścieżki 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Szerokość ścieżki 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Szerokość ścieżki 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Szerokość ścieżki 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Domyślna szerokość ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Tryb slajdów" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Tryb indeksu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Tryb slajdów:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dostosowanie skrótów klawiszowych. Więcej " "informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Włącz/wyłącz pasek postępu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Wycofaj ostatni segment ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Jeśli nie zostanie podana nazwa warstwy, szablon slajdów nie będzie użyty." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Szablon slajdów" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia zmianę używanego szablonu slajdów. Więcej " "informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Przeciąganie/Zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Obsługa myszy" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Działanie myszy:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Bez kliknięć" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dostosowanie działania myszy. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Informacje" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia otrzymanie informacji o skrypcie, efektach i " "przejściach zawartych w tym pliku SVG. Więcej informacji uzyskasz na stronie " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia zmianę efektu przejścia użytego dla wybranej " "warstwy. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efekt przejścia" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efekt przekształcenia od środka" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Przekształcenia" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Wybierz elementy, które chcesz odinstalować/usunąć." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Usuń teksty automatyczne" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Usuń efekty" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Usuń przypisany szablon slajdu" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Usuń skrypt" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Usuń widoki" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dezinstalację skryptu JessyInk. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Odinstaluj/Usuń" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umieszcza element wideo w aktywnym slajdzie (warstwie). " "Element ten umożliwia integrację wideo z prezentacją. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Wybierz 0, by określić początkowy widok slajdu." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Usuń widok" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia określenie, aktualizację i usunięcie widoków " "prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Ścieżka jest wygenerowana poprzez nałożenie \n" "zamienników reguł na aksjomaty \n" "Następujące polecenia są \n" "rozpoznawane w aksjomatach i regułach: \n" "\n" "Każde z A,B,C,D,E,F – rysuje do przodu; \n" "\n" "Każde z G,H,I,J,K,L – przesuwa do przodu; \n" "\n" "+ – obraca w lewo;\n" "\n" " - – obraca w prawo;\n" "\n" "| – obraca o 180 stopni;\n" "\n" "[ – zapamiętuje punkt;\n" "\n" "] – powraca do zapamiętanego punktu\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksjomat" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksjomaty i reguły" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba akapitów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Liczba zdań w akapicie" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst „Lorem Ipsum”. Jeśli " "tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym " "przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na " "nowej warstwie." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Kolor znaczników jak konturu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Długość" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Typ pomiaru:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Odsunięcie (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Współczynnik skalowania (rysowanie: rzeczywista długość) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ten efekt wykonuje pomiar długości lub obszaru zaznaczonej ścieżki i dodaje " "go jako obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami.\n" " \n" " * Istotną liczbę cyfr można kontrolować poprzez pole „Precyzja”.\n" " * W polu „Odsuniecie” można kontrolować odległość tekstu od ścieżki.\n" " * Współczynnik skalowania może być używany do wykonania pomiarów w " "skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm na rysunku odpowiada 2,5 m w " "rzeczywistości, współczynnik skalowania należy ustawić na wartość 250.\n" " * Gdy jest obliczany obszar dla wielokątów i krzywych Beziera wynik " "powinien być dokładny. Gdy jest obliczany okrąg, obszar może być zawyżony " "nawet o 0.03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem zarysu" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Plik Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Plik Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Wartość końcowa parametru t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub zakresu Y/" "wysokość)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres parametru t przez 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Krzywe parametryczne" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Liczba próbek" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt.\n" "Określi to parametry X i Y oraz skale.\n" "\n" "Pierwsze pochodne są zawsze ustalane numerycznie." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Wartość początkowa parametru t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Funkcja w osi X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Wartość X lewej strony prostokąta" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Wartość X prawej strony prostokąta" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Funkcja w osi Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Wartość Y góry prostokąta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Powiel deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie normalne" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Pionowa orientacja desenia" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Powtarzana" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtarzana, rozciągnięta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Wstążka" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Pochylenie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie styczne" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych „szkieletowych” " "ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są " "grupy ścieżek, kształtów, klonów." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Sklonowany" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Skopiowany" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Przesunięty" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Wzorcem będzie:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Rozpraszanie" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rozciągnij odstępy, aby wypełnić długość szkieletu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż wyznaczonych ścieżek „szkieletowych”. " "Wzorcem musi być najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy " "ścieżek, kształtów, klonów itp." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gramatura ryzy (US)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Wysokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Szerokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (w calach)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Oprawa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Wkład książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strony na cal (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Oprawa klejona książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Szerokość określona poniżej" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Przyciąganie do pikseli" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" "Przyciąga wszystkie ścieżki w zaznaczeniu do pikseli. Przyciąga krawędzie do " "pół-punktów i wypełnia do pełnych punktów" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Źródło AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Otwórz pliki plotera HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Zapis w formacie AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Zapisz plik dla ploterów" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Wielościan 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Obiekt prawoskrętny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Sześcian" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Sześcio-ośmiościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "zdefiniowany krawędziami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "zdefiniowany ścianami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Ściany" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Kolor wypełnienia – niebieski" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Kolor wypełnienia – zielony" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Kolor wypełnienia – czerwony" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Krycie wypełnienia, w %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Wielki dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Wielki gwiazdkowaty dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Światło X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Światło Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Światło Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Załaduj z pliku" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "średniej" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Opis bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Rodzaj bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Ośmiościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Kąt obrotu w stopniach" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mały gwiazdkowany dwudziestościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Sześcian przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Krycie konturu w %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Szerokość konturu w px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Czworościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Następnie obróć wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Sześcian ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ośmiościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Czworościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margines spadu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Znaczniki spadu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dól:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Obszar roboczy" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Paski kalibracji kolorów" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Znaczniki cięcia" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Lewa:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Znaczniki" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Informacje strony" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Znaczniki drukarskie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Znaczniki rejestracji" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Prawa:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Pasery" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Źródło PostScriptu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Desynchronizuj węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej " "ścieżki." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alphabet Soup" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Ziarno generatora liczb losowych" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Informacja:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Kąt dowolny:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dól" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dołu na górę (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punkt odniesienia w poziomie:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Od lewej do prawej (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "radialnie do wewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "radialnie na zewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Utwórz ponownie stos" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Kierunek stosu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Od prawej do lewej (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z góry na dół (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punkt odniesienia w pionie:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Osadź obrazki" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Włącz stripping id" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Włącz skalowanie viewbox" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Zwijanie grup" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Zachowaj dane edytora" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Zotymalizowany SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG (zoptymalizowany)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalowalna grafika wektorowa" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Ustaw precyzję" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Uprość kolory" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Usuwaj prolog xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Style na xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Karta" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "To rozszerzenie optymalizuje plik SVG wg następujących parametrów:\n" " * Upraszczaj kolory – konwertuje wszystkie kolory na format #RRGGBB,\n" " * Style na xml – konwertuje style na atrybuty XML,\n" " * Zwijaj grupy – zwija elementy grupy,\n" " * Usuwaj id – usuwa wszystkie atrybuty ID bez odwołań,\n" " * Osadzaj rastry – osadza rastry jako dane base64-encoded,\n" " * Zachowaj dane edytora – nie usuwa elementów i atrybutów Inkscape'a, " "Sodipodi czy Adobe Illustratora,\n" " * Włącz skalowanie viewbox – skaluje obrazek do 100%/100% wielkości okna " "i wprowadza atrybut viewBox,\n" " * Usuwaj prolog xml – nie umieszcza w danych wyjściowych prologu xml,\n" " * Precyzja – określa istotną liczbę cyfr (domyślna: 5),\n" " * Wcięcie – wcięcie danych wyjściowych: brak, spacja, tabulator " "(domyślnie: spacja)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Grafika wektorowa sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format plików używany w edytorze grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Zapis w formacie grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Położenie trybów:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R – promień pierścienia (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Obrót (°)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d – promień pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r – promień trybu (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Litery" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Zachowaj oryginalny tekst" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Podziel tekst" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Podziel:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" "Ten efekt dzieli teksty na wiele wierszy, słów lub liter. Z menu rozwijanego " "wybierz sposób podziału tekstu." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape'a skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą ZIP" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Zapis ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "Wybierz kodowanie znaków. Więcej informacji jest dostępnych pod adresem " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "Lista nazw dni tygodnia musi zaczynać się od niedzieli" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatycznie określ wielkość i położenie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Kolor dnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nazwy dni tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień " "Październik Listopad Grudzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Rozmieszczenie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Język" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Miesiąc (0 – wszystkie)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Margines miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Szerokość miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Kolor miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nazwy miesięcy" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Miesiące/wiersz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Kolor dni następnego miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "sobota i niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Poniższe ustawienia nie są brane pod uwagę jeśli opcja powyżej jest " "zaznaczona." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Początek tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Kolor nazwy dni tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Kolor dni weekendowych" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Rok (0 – bieżący)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Kolor roku" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "LosoWa wIelKość litER" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Nowy tekst:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zamień tekst" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Styl Tytułu" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Kąt a (stopnie)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Kąt b (stopnie)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Kąt c (stopnie)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku a oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku c oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Na podstawie długości boków" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Długość boku a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Długość boku b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Długość boku c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Plik tekstowy" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atrybut HTML „class”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atrybut HTML „id”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Jednostka wysokości:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Grupa makiety jest tylko po to, by pomóc w wygenerowaniu lepszego kodu " "(jeśli jest potrzebny). Aby ją użyć, należy najpierw zaznaczyć kilka " "plasterków." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Procent (relatywnie do wielkości macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksele (stałe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Określ grupę makiety" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Cięcie" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Niezdefiniowane (względem wielkości nieopływającej treści)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Jednostka szerokości:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "Wartość 0 oznacza najniższą jakość obrazka i najwyższą kompresję, a 100 " "najlepszą jakość, ale najmniej skuteczną kompresję." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Tło – nie powtarzaj (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Tło – powtarzaj w poziomie (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Tło – powtarzaj w pionie (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Na dole po środku" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Na dole po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Na dole po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Utwórz plasterek" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Określony rozmiar musi być wyrażony jako x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Określony rozmiar:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcje charakterystyczne dla GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Jeśli parametry są określone, zastąpią DPI. " #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcje charakterystyczne dla JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Układ graficzny" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Obrazek opływany z lewej strony" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "W samym centrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Na środku po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Na środku po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Obrazek niepozycjonowany" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcje eksportu HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Rozmiar palety" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Zakotwiczenie pozycji:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Obrazek pozycjonowany" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozycjonowany element blokowy HTML z obrazkiem jako tłem" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Obrazek opływany z prawej strony" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Kafelkowane tło (brak grupy macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Na górze na środku" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Na górze po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Na górze po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Wszystkie pocięte obrazki i opcjonalnie kod, zostaną wygenerowane zgodnie z " "konfiguracją i zapisane w jednym katalogu." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Utwórz katalog, jeśli nie istnieje" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Ścieżka do katalogu eksportu" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Eksportuj elementy makiety i kod HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Z kodem HTML i CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone określają atrybut w ostatnim" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atrybuty do określenia" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Kompatybilność z kodem do tego zdarzenia" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Uruchom po" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Uruchom przed" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Określ atrybuty" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Źródło i miejsce przeznaczenia ustawień" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony określa atrybut dla wszystkich pozostałych" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Lista wartości musi mieć ten sam rozmiar, co lista atrybutów" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Następny parametr jest użyteczny, gdy są zaznaczone więcej niż dwa elementy." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ta funkcja dodaje element widoczny lub użyteczny tylko w przeglądarkach " "internetowych obsługujących format SVG (np. Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ta funkcja ustala jeden lub więcej atrybutów w drugim zaznaczonym elemencie, " "gdy wybrane zdarzenie występuje na pierwszym zaznaczonym elemencie." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Wartość do ustawienia" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Kiedy ustawienie powinno być zastosowane?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "po zaniknięciu aktywności" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "po kliknięciu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "po wczytaniu elementu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "po naciśnięciu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "po przesunięciu myszy" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "po przesunięciu kursora myszy z nad elementu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "po umieszczeniu kursora myszy nad elementem" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "po zwolnieniu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone przekazują do ostatniego" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atrybut do przekazania" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Źródło i miejsce docelowe przekazania" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony przekazuje do pozostałych" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ten efekt przekazuje atrybuty z pierwszego zaznaczonego elementu do " "drugiego, gdy wystąpi wybrane zdarzenie." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Przekazywanie atrybutów" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Prześlij" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Edytor grafiki wektorowej" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go w ścieżkę." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Długość boku „a” (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Długość boku „b” (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Długość boku „c” (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Kąt „A” (radiany):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Kąt „B” (radiany):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Kąt „C” (radiany):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Pół obwód (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Powierzchnia (px^2): " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te są " "konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Brak atrybutów xlink:href lub sodipodi:absref albo nie wskazują one na " "istniejący plik. Nie można osadzić obrazka." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Nie można zlokalizować %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff lub x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Moduł eksport_gpl.py wymaga PyXML. Proszę pobrać najnowszą wersję z http://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Obrazek wydzielony do: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Problemy ze znalezieniem danych obrazka." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Wrapper lxml dla libxml2 jest wymagany dla inkex.py i tego rozszerzenia. " "Proszę pobrać i zainstalować najnowszą wersję ze strony http://cheeseshop." "python.org/pypi/lxml/ lub zainstalować go przez menedżera pakietów z poziomu " "wiersza poleceń wpisując: sudo apt-get install python-lxml." #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nie można zlokalizować znacznika: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" "Proszę najpierw wykonać konwersję obiektów w ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te są " "konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie. W " "systemach takich jak Debian można to zrobić przy pomocy polecenia: sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu „%s”.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Obiekt » Rozdziel grupę." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu „numpy”. Moduł ten jest konieczny do pracy " "tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. W systemach " "bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać poleceniem: " "„sudo apt-get install python-numpy”. " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj bryły " "– zdefiniowany krawędziami”.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o krawędzi." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj bryły " "– zdefiniowany ścianami”.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Nie znaleziono danych opisujących wygląd powierzchni. Sprawdź na karcie " "„Opis bryły” czy plik zawiera te dane i czy jest zaimportowany jako " "„zdefiniowany ścianami”.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Ten efekt wymaga dwóch zaznaczonych ścieżek. \n" "Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Musisz zainstalować program UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Matowy żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Inteligentny żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Skosy" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "To samo, co matowy żel, ale z wieloma elementami sterującymi" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metalowy odlew" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Gładki, jak kropla skos z metalicznym wykończeniem" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Smuga pozioma" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Rozmycia" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Smuga w płaszczyźnie poziomej; dostosuj parametr Odchylenie standardowe, aby " "zmienić nasilenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Smuga pionowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Smuga w płaszczyźnie pionowej; dostosuj parametr Odchylenie standardowe, aby " "zmienić nasilenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Widmo" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Wycięcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Niewielki cień pod wycięciem kształtu" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Puzzel" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niski, ostry skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Chropowatość" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi i wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Gumowy stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Powłoki" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Rozlany atrament" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Ogień" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Ogniste krawędzie obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Nalot" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Miękki jak poduszka skos z matowymi rozświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Wypukłe obrzeże" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Wypukłe obrzeże z wewnętrznym skosem" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Fala" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Poziome falowanie krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Cętki" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Plama oleju" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Szron" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Białe plamki jak płatki" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Skóra leoparda" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiały" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efekty obrazka" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Więcej wyostrzenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Obraz olejny" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Wykrywanie obrzeży" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Wykrywanie obrzeży poziomych" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe poziome obrzeża w obiekcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Wykrywanie obrzeży pionowych" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe pionowe obrzeża w obiekcie" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Światłodruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Renderuj w odcieniach szarości poprzez redukcję nasycenia do zera" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Odwraca kolory obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Renderuj w ciepłych tonach sepii" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Postarzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imituje stare zdjęcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organiczna" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Tekstury" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Drut kolczasty" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Ser szwajcarski" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Losowe, z wewnętrznymi skosami otwory" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Ser pleśniowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru " #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Miękki skos, trochę naciśnięty w środku" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Wypustka" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Sople" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Rozsmarowany dżem" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Rozmycie pikseli" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efekt malarski VanGogha dla bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Uwypuklenia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Uwypuklenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Bardzo elastyczny bąbelek łączący dyfuzję i lustrzane światła" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Potłuczone szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod potłuczonym szkłem" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Musujące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Elastyczny efekt bąbelków z kilkoma przesunięciami" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Błyszczące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efekt błyszczących baniek z refrakcją" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efekt światła neonowego" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Roztopiony metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Roztopione części obiektu łącznie z lśniącym skosem i poświatą" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Sprasowana stal" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Matowy skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Miękki, pastelowy rozmyty skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Cienka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Cienka jak bańka mydlana membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Miękka krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Miękka pastelowa krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Błyszczący metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Tekstura błyszczącego metalu" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Opadłe na ziemię jesienne liście lub żywe motywy roślinne" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plastyczna rozświetlona przezroczystość lub efekt szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Wygładzanie na wskroś" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Rozmycie wewnątrz obramowań i punktów przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Opalizujący wosk pszczeli" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Tekstura wosku utrzymująca opalizację wraz ze zmianą koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Zerodowany metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Tekstura zerodowanego metalu z krawędziami, rowkami, dziurami i bąbelkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Popękana lawa" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Wulkaniczna, podobna nieco do skóry tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Kora" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura jak kora, pionowa; używaj z głębokimi kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Skóra jaszczurki" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Tekstura stylizowana na skórę gada" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Kamienna ściana" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamiennej ściany, do użycia z mało nasyconymi kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Jedwabisty dywan" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura jedwabistego dywanu z poziomymi paskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Refrakcyjny żel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efekt żelu z lekką refrakcją" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Refrakcyjny żel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efekt żelu z silnym wewnętrznym odbiciem światła" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Metalizowana farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metaliczny efekt z łagodnym światłem, delikatnie prześwitujący na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Drażetka" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Żelowe krawędzie z perłowym wyglądem" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Wzniesiona krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Mocno podwyższone obramowanie wokół płaskiej powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Metaliczne krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Żelowe krawędzie metalizowane na górze" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Tłusty olej" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Tłuste oleiste plamy z zawirowaniami o wybranej sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloryzacja" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Mieszany obrazek lub obiekt z przepływem koloru i określoną jasnością i " "kontrastem" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Wnęka" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Rozmyta wnęka, biegnąca wewnątrz, równolegle do krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Dziura" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Otwiera gładki otwór wewnątrz figury" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Czarna dziura" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Tworzy wewnątrz i na zewnątrz czarne światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Gładki zarys" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Obrysowuje linie i wygładza ich przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Sześciany" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Rozproszone sześciany; dostosuj parametr Morfologia, aby zmienić rozmiar" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Odpadająca farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Farba odpadająca ze ściany" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Złoty rozbryzg" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Rozbryzgany odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Złota pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Gruby sklejony odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Zgniecione tworzywo" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zgniecione matowe tworzywo ze stopionymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Emaliowana biżuteria" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Delikatnie popękana emalia" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Pomarszczony papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt akwarelowego papieru, który można zastosować do obrazków i obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Chropowata i błyszcząca" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt pogniecionego, błyszczącego papieru, który można zastosować do " "obrazków i obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Cień – wewnątrz kolorowy, na zewnątrz czarny" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Natryskiwanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Konwertuje do małych rozproszonych cząsteczek z kilkoma zagęszczeniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Gorące wnętrze" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur wypełniony wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Zimne otoczenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur, brak wypełnienia wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Mikroskop elektronowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Skos z ostrym odbarwionym światłem, jak w mikroskopie elektronowym" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Szkocka krata" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Wzór szkockiej kraty" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Odwróć lub przesuń odcień" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Wewnętrzny obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Obrysowuje obiekt dookoła" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Podwójny zarys" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Rysuje wewnątrz gładką linię barwioną kolorem, nad którym się znajduje" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Fantazyjne rozmycie" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Gładki kolorowy kontur z możliwością desaturacji i przesunięcia odcieni" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Poświata w kolorze obiektu na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Zarys" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Dodaje rozjaśniające rozmycie i usuwa kształt" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Kolorowa płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Klasyczny lub kolorowy efekt płaskorzeźby: skala szarości, kolor i relief 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Klasyczny fotograficzny efekt prześwietlonego negatywu" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Moonaryzacja" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Efekt pomiędzy solaryzacją a negatywem, który często zachowuje niebo i " "rozbłyski na wodzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Obiektyw miękko rysujący" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Daje efekt lśnienia bez rozmywania obrazu" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Barwione szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt podświetlonego barwionego szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Ciemne szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt podświetlonego szkła ze światłem od spodu" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Przezroczyste bąbelki HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efekty obrazka – przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co bąbelki HSL, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Musujące przezroczyste bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co musujące bąbelki, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Gładkie krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Wygładza zewnętrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Poszarpane krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Przemieszcza zewnętrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Wygładzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Rozmyta maska na krawędzi bez zmiany wnętrza obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Rozmyte wnętrze" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Rozmywa wnętrze obiektów pozostawiając zarys nienaruszony" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Światło odbite" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne odblaski stosowane do tworzenia tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Wewnętrzna chropowatość" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Tworzy chropowate wnętrze kształtów" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Zanikanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rozmywa zawartość obiektów nie naruszając zarysu i dodaje progresywną " "przezroczystość na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kreda i gąbka" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Małe zawirowania dają wygląd gąbczastego tworzywa, duże – szkicu kredą" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Kolorowe plamki, jak tłum ludzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Kolorowe szczyty gór ponad mgłą" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Przezroczysty szum" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Podstawowa tekstura przezroczystego szumu" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Wypełnienie szumem" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Podstawowe wypełnienie szumem; dostosuj kolor w oknie Wypełnienie i kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Ogród ziemskich rozkoszy" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagoryczne, sugestywne turbulencje jak w „Ogrodzie ziemskich rozkoszy” " "Hieronymusa Boscha" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Oświetlenie rozproszone (dyfuzja)" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne rozmycie stosowane do tworzenia tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Wycięta poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Poświata na zewnątrz i wewnątrz z możliwością odsunięcia i kolorowego " "wypełnienia" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Matowe bąbelki HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co bąbelki HSL, ale z rozproszonym odbiciem wewnętrznym zamiast " "odbicia lustrzanego" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ciemna płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Efekt uwypuklenia: płaskorzeźba 3D, gdzie kolor biały jest zamieniony czarnym" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Proste rozmycie" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Proste rozmycie gaussowskie – takie samo działanie, jak suwak w oknie " "dialogowym „Wypełnienie i kontur”" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Matowe musujące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co musujące bąbelki HSL, ale z rozproszonym światłem zamiast " "odbicia lustrzanego" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Efekt uwypuklenia: Kolory oryginałów obrazków są zabezpieczone lub " "modyfikowane przez mieszanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Bibuła" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Kleks na bibule" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Drukowanie woskiem" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Drukowanie woskiem na teksturze cienkiego papieru" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Kleks" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Kleks na cienkim lub pomarszczonym papierze" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Kolorowy wewnętrzny obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Dający się kolorować wewnętrzny obrys z możliwością dostosowania szerokości " "i rozmycia" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Ciecz" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Dające się kolorować wypełnienie z przezroczystością cieczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt mętnej akwareli" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Filc" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Filc, jak tekstura z kolorowymi zawirowaniami przyciemniona na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Rysunek atramentowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Rysunek atramentowy na papierze z niewielkimi przesunięciami koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Przyciemniona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Łagodne kolory tęczy, rozpuszczone wzdłuż krawędzi z możliwością " "podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Rozpuszczona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Łagodne kolory tęczy, delikatnie rozpuszczone wzdłuż krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Giętki metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Jasny, wypolerowany, nierówny odlew metalowy z możliwością pokolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Szkic komiksowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Nierealistyczne cieniowania 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cieniowany szkic komiksowy ze szklistym wyglądem" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Komiksowe płowienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Styl rysunku komiksowego z płowiejącymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Łagodne cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Łagodne grafitowe cieniowanie " #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Uwypuklające cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kombinacja łagodnego i uwypuklającego cieniowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Łagodne ciemne cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Ciemna wersja nierealistycznego łagodnego cieniowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Komiks" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitacja czarno-białej kreskówki" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satyna" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Jedwabista tekstura podobna do masy perłowej" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Oszronione szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitacja nierealistycznego oszronionego szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Łagodnie cieniowany kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Zmodulowana wersja łagodnego cieniowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Tekstura drapanego aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Komiksowy płyn" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Rozwodniony rysunek jak z kreskówki" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Nierealistyczne chromowane cieniowanie z wyraźnymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Ciemny chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Ciemna wersja chromowanego cieniowania z symulacją odbicia od ziemi" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Pofalowana szkocka krata" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Deseń w szkocką kratę z falistymi przemieszczeniami i skosem wokół krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marmur 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze marmuru" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Drewno 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze drewna" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Masa perłowa 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Trójwymiarowo wypaczona, opalizująca, jak muszla perłowa tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Skóra tygrysa" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" "Wzorzec o strukturze skóry tygrysa z pofałdowaniami i skosem wokół krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Zmieszany płyn" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Wypełnienie z wewnętrznym przepływem, jak przezroczystość z możliwością " "podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Komiksowa śmietana" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Komiksowe cieniowanie z kremowymi falistymi przezroczystościami" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Czarne światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zamienia jasne obszary na czarne" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Gumka światła" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Narzędzia przezroczystości" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tworzy progresywną przezroczystość najjaśniejszych części obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Nieregularne rozmycie" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Niewielka chropowatość i rozmycie na krawędziach i zawartości" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Ziarnistość" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Dodaje niewielką ziarnistość" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Przezroczyste uwypuklenie HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Bardzo elastyczne, przezroczyste lustrzane uwypuklenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Tworzy efekt grafitowego ołówka, chromolitograficzny, grawerski lub inne " "efekty dla obrazków i wypełnień obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Aksamitne wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Tworzy gładkie, jak aksamit wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Przezroczysty rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Przezroczysty kolorowy rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego kolorowego wypełnienia na bitmapach i " "materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Guma do żucia" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Tworzy kolorowe plamki z gładkim przepływem ponad krawędziami linii w " "miejscu ich przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Czarny obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Rysuje czarny obrys obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Kolorowy obrys" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Rysuje kolorowy obrys obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Wewnętrzny cień" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Dodaje drobny cień wewnątrz z możliwością podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Przyciemnia krawędź z wewnętrznym rozmyciem i dodaje plastyczną poświatę" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Przyciemnione krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Przyciemnia krawędzie z wewnętrznym rozmyciem" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Zakrzywiona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Wygładzone kolory tęczy, zakrzywione wzdłuż krawędzi z możliwością " "podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Nierówny i poszerzony" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Tworzy burzliwy kontur dookoła" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Cztero-tonowa fantazja" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zastępuje barwę dwoma kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Stara pocztówka" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Nieco sposteryzowane i naciągnięte krawędzie, jak na starej drukowanej " "pocztówce" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Rozmyta poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Zastępuje pół przezroczystą przesuniętą kopię rozmyciem" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Przezroczyste kropki" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tworzy delikatnie przezroczysty kropkowany wzór" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Przezroczysty obszar roboczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Tworzy obszar roboczy, jak delikatna przezroczystość HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Przezroczysta plama" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Malowane obiekty z przezroczystymi zawirowaniami obróconymi wokół koloru " "krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Gęsta farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efekt gęstej farby z zawirowaniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Popękanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura pogniecionego, pękniętego balonika z dziurkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Wytłoczona skóra" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL ze skórzaną lub drewnianą, kolorowaną " "teksturą " #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Karnawał" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Białe plamki przypominające maski karnawałowe" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Uplastycznienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem pofalowanej odbijającej " "powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Tynk" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem matowej i pogniecionej " "powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Nierówna przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Dodaje zawirowaną przezroczystość, która przemieszcza piksele w tym samym " "czasie" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gwasz" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efekt mętnej, blaknącej akwareli" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Przezroczyste grawerowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego grawerowania o nierównej linii i wypełnieniu" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Płynny przezroczysty rysunek" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego płynnego rysunku o nierównej linii i wypełnieniu" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Płynne rysowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Tworzy na obrazkach efekt płynnego i falującego ekspresjonistycznego rysunku" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Marmurowy atrament" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Marmurowy przezroczysty efekt, który odpowiada obrazowi wykrytych krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Gruby akryl" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura grubego akrylowego rysunku z dużą głębią" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Przezroczyste grawerowanie B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Tworzy efekt regulowanego szorstkiego grawerowania na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Zachodzenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Coś jak szum wody" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Monochromatyczna przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Konwertuje na dający się kolorować przezroczysty pozytyw lub negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Dwutony" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Zmienia kolory na dwa odcienie tego samego koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Gumka światła, negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Jak gumka światła, ale konwertuje na negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Przemalowywanie alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Przemalowuje wszystko na jeden kolor" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mapa nasycenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Tworzy przybliżony pół przezroczysty i kolorowy obraz poziomów nasycenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Przepełnienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Przepełnia powierzchnię i dodaje wypukłość do obrazków" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Pomarszczony werniks" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Gruba błyszcząca półprzezroczysta malowana tekstura z dużą głębią" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Płótno" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura płótna z bardzo delikatną mapą HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Matowe płótno" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co Płótno, ale z rozproszonym światłem zamiast lustrzanej " "powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Przezroczyste płótno" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co Płótno, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Jasność/Kontrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza jasność i kontrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Czyste krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Usuwa lub zmniejsza poświatę i redliny wokół krawędzi obiektów powstałe po " "zastosowaniu niektórych filtrów" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Jasny metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Jasny metaliczny efekt dla dowolnego koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Tworzywo z głębią kolorów" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Przezroczyste tworzywo z głębią kolorów" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Matowy, roztopiony żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matowy skos z rozmytymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Roztopiony żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Błyszczący skos z rozmytymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Mieszane światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Folia aluminiowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efekt metalicznej folii z dwoma typami światła i różnymi zagnieceniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Miedź i czekolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Lustrzane wybrzuszenie, które można łatwo konwertować z metalicznych na " "formowane plastyczne efekty " #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Wewnętrzna poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Dodaje drobny cień wewnątrz z możliwością podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Łagodne kolory" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Dodaje kolorowane krawędzie z poświatą wewnątrz obiektów i rysunków" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Druk wypukły" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efekt bąbelków ze skosem, przepływem koloru i kompleksowym oświetleniem" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Powiększające się komórki" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Losowo zaokrąglone żywe komórki jak wypełnienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencja" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Zwiększa nasycenie kolorów, które w naturze mogą być fluoroscencyjne" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Trójton" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Tworzy trójtonową paletę kolorów z przepływem barw" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Paski 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Paski 1:1 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Paski 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Paski 1:1.5 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Paski 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Paski 1:2 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Paski 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Paski 1:3 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Paski 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Paski 1:4 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Paski 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Paski 1:5 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Paski 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Paski 1:8 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Paski 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Paski 1:10 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Paski 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Paski 1:16 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Paski 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Paski 1:32 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Paski 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Paski 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Paski 2:1 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Paski 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Paski 4:1 białe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Biała szachownica" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Upakowane kropki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Małe groszki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Małe, białe groszki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Średnie groszki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Średnie, białe groszki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Duże groszki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Duże, białe groszki" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Fale" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Białe fale" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Gronostaj" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Piasek (bitmapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmapa)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara farba (bitmapa)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Dodaj nowy punkt połączenia" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Przesuń punkt połączenia" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Usuń punkt połączenia" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definiuje kierunek i rozmiar wytłaczania" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [ucięte]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Tekst opływający (%d znak%s)" msgstr[1] "Tekst opływający (%d znaki%s)" msgstr[2] "Tekst opływający (%d znaków%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Połączony tekst opływający (%d znak%s)" msgstr[1] "Połączony tekst opływający (%d znaki%s)" msgstr[2] "Połączony tekst opływający (%d znaków%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do " "kąta wycinka/łuku" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (o proporcji %d:%d); z Shift, aby rysować " "wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl, aby utworzyć koło lub " "proporcjonalną elipsę; z Shift, aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Obiekt 3D; z Shift – wytłaczanie wzdłuż osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz obiekt 3D" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia – kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Punkt połączenia – kliknij, by zaznaczyć, ciągnij, by przenieść" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu połączenia" #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Przekieruj łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika – przeciągnij, aby przestawić lub połączyć z " "nowym kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz przynajmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem" #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tworzenie łączników omijających zaznaczone obiekty" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tworzenie łączników przechodzących przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widzialność." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Przenieś prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Nie ma poprzedniej skali rysunku" #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Nie ma następnej skali rysunku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden obiekt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, którego sąsiadujące klony mają zostać " "rozproszone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Tworzenie sąsiadujących klonów„" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Wiersze" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Losowo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Przesunięcie przemienne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulacja przesunięć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "" "Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość " "liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających " "klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "" "Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Pominięcie rozmiarów obiektu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Podstawa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) " "lub rozbieżna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "" "Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "" "Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim " "wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Krycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Barwa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "Jasność:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "Śl_edzenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się " "znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobierz z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Odwróć pobraną wartość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "nieokreślone wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Liczba wierszy układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Liczba kolumn układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Wiersze, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tworzy określoną liczbę wierszy i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas " "poprzedniego klonowania – jeśli było – zamiast użycia aktualnego rozmiaru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tworzy i rozmieszcza klony zaznaczonych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuwa istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "Przywróć _domyślne " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Zeruje wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i " "koloru w polach okna dialogowego" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "Obszar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "px przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez " "powiadamiania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ukryj wszystko z wyjątkiem zaznaczenia" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Ukrywa eksportowanym obrazku wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportuje bitmapę z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element" msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy" msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Trwa eksportowanie…" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %d plików" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s" msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s" msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazków" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo " "pasujące) " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "St_yl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo " "pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na a_ktywnej warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szuka także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szuka także wśród zablokowanych obiektów" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie spowoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktywność" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Wyświetl obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Nieprawidłowy ID!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Określ ID obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Określ etykietę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Określ tytuł obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Wprowadź opis obiektu: " #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Atrybut arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Zakończono%d słów dodano do słownika" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Zakończono – nie znaleziono błędów" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nie ma w słowniku (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie…" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Popraw pisownię" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Podpowiedzi:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akceptuje wybraną podpowiedź" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "P_omiń raz" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Pomijaj to słowo tylko jeden raz" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Pomiń" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Pomijaj to słowo w tej sesji" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Dodaj do słownika" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaje to słowo do wybranego słownika" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Zatrzymuje sprawdzanie" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Rozpoczyna sprawdzanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Poziomy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Pionowy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Określ styl tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter po zakończeniu " "dokonuje zmian." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Przeciągnij gałąź XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki _siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_czątek Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor li_nii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor linii głównych" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączona" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla " "niewidocznej siatki." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Przyciągaj tylko do wid_ocznych linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Podczas pomniejszania, nie wszystkie linie siatki będą wyświetlane. " "Przyciąganie będzie następowało tylko do widocznych linii siatki." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "Wi_doczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są " "cały czas przyciągane." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Wyświ_etlaj kropki zamiast linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "Niezdefiniowane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "linia siatki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "przecięcie siatki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "prowadnica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "przecięcie prowadnic" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "początek prowadnicy" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "przecięcie siatki i prowadnicy" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "ostry węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "gładki węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "przecięcie ścieżki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "narożnik obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "krawędź obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "kontur strony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "środek linii" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "środek obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "środek obrotu obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "uchwyt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "środek obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "narożnik strony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "wypukła otoczka narożnika" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "punkt kwadrantu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "środek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "narożnik" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "linia bazowa tekstu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "kąt wymuszony" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "wymuszenie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Narożnik obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Środek obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Środek linii" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Środek obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Środek obrotu obiektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Prowadnica" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Początek prowadnicy" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Wypukła otoczka narożnika" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Punkt kwadrantu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Narożnik" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Linia bazowa tekstu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Wielokrotność odstępów siatki" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " i " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Zamykanie ścieżki" #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Utwórz pojedynczy punkt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " – kolor wskazany przez próbnik" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, aby ustawić kolor" #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij, aby ustawić kolor wypełnienia, Shift+kliknięcie – " "kolor konturu; wykonaj ciągnięcie, aby pobrać uśredniony kolor z " "obszaru, z Alt, aby pobrać odwrotność koloru; Ctrl+C, aby " "skopiować wskazany próbnikiem kolor do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw pobrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Wybrano ścieżkę prowadnicy. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy " "używając Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Wybierz ścieżkę prowadnicy do śledzenia z Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzi ścieżkę prowadzącą" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Rysuje pociągnięcia gumką" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Klawisz spacji + ciągnięcie myszą przemieszcza obszar roboczy" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nie zmieniono]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "Wy_cofaj" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Zależności:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " ciąg znaków: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się wczytać jednego lub " "więcej efektów\n" "\n" "Uszkodzone efekty zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale efekty te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu " "tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym w: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Efekt „%s” pracuje… Proszę czekać." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego efektu. Przyczyną " "może być niewłaściwa instalacja Inkscape'a." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano implementacji dla tego efektu." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie „" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "” nie zostało wczytane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia „%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Niewczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Wyłączono" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Obecnie pomoc dla tego efektu jest niedostępna. Jeśli masz jakieś pytania " "dotyczące tego efektu poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape'a lub zadaj " "pytanie na liście mailingowej." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt " "nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż " "spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie " "zostaną wczytane" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Inteligentny próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum jednolity" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski wielokrotny" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap," #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjanowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanał maski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem w zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Koloruj zaznaczone bitmapy wybranym kolorem z określonym kryciem" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Dostosuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza kontrast w bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cykl palety kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Liczba" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów…" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap – podświetla krawędzie z efektami 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Zmniejsz szum…" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – minimalizuje szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Koryguj…" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – histogram korekcji" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie gaussowskie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Poziom czerni" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Poziom bieli" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Poziom zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy " "danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Poziom (z kanałem)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości " "opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Filtr medianowy – podmienia kolor każdego piksela średnią kolorów w ramach " "określonego promienia." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Dostosuj HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Dostosowuje poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Pobierz odwrotność" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego " "możliwego zakresu koloru." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy tak, aby wyglądały jak obraz olejny." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmienia krycie kanałów zaznaczonych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Uwypuklenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły " "wygląd." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów " "szczytowych." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do " "zadanych rozmiarów w pikselach." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Przewyższenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Kolorowe cieniowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Drżenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Losowo rozprasza piksele zaznaczonej bitmapy w ramach określonego zasięgu" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Skręcenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Proguje zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Długość fali" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Określ poziom PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Pomija tekst w PS i tworzy plik LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteryzaja efektów działania filtrów" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapowej (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Obszarem eksportu jest rysunek" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Obszarem eksportu jest strona" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Pomija tekst w EPS i tworzy plik LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Plik Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Określ wersję PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Pomija tekst w PDF i tworzy plik LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Zapis w formacie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Promień rozmycia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Krycie, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Odsunięcie poziome (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Odsunięcie pionowe (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Czarny, rozmyty cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Poświata" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Biała, rozmyta poświata" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Zwinięte" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pokrywa śnieżna" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Rozmiar zaspy" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Obiekt pokryty śniegiem" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "GDK-PixBuf – Źródło: %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Łącze lub osadzony obrazek:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "osadź" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "łącze" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Osadza wyniki w oddzielnych dużych plikach SVG. Tworzy odwołanie do pliku na " "zewnątrz tego dokumentu SVG i wszystkie pliki muszą być przenoszone razem." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Odsunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Odsunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Zapis w formacie JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Plik Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Zapis w formacie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Drukowanie LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "obszaru MediaBox (strona)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "obszaru CropBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "obszaru TrimBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "obszaru BleedBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "obszaru ArtBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Uwaga: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie " "dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obsługa tekstu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importuj tekst jako tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Zastąp czcionki PDF najbliższym odpowiednikiem z pośród zainstalowanych " "czcionek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "bardzo dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Zapis PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (tylko ścieżki i kształty)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape'a i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape'a" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Zapis SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape'a skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG" #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument został przywrócony" #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono" #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Wybierz plik do otworzenia" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Wyczyść <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywaną definicję w <defs>" msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane definicje w <defs>" msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Plik %s jest zabezpieczony przed zapisem. Usuń zabezpieczenie i spróbuj " "ponownie." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany" #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Zapisz plik jako" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania" #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu…" #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Wybierz plik do wyeksportowania" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importuj z galerii klipartów" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Macierz splotu" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Oświetlenie rozproszone" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczenia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Oświetlenie odbite" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kafelkowanie" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencja" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Źródło grafiki" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Krycie tła" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnij" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zmiana odcienia" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminancja dla krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Na górze" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Krycie" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erozja" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Rozszerzanie" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Odległe światło" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektor" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Za bardzo osadzone, brak rezultatu" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłem utworzona i połączona z " "zaznaczeniem" msgstr[1] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem" msgstr[2] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłem" msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest zamknięty, nie można wypełnić" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru. Jeśli " "chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz zoom i spróbuj " "ponownie." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Określ styl obiektu" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rysuj ponad obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj Alt, aby zabarwić wypełnienie" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Początek gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Koniec gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt kontrolny gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu radialnego" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s wybrany" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z Shift, " "aby wydzielić)" msgstr[1] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" msgstr[2] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt kontrolny" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekty, dla których utworzyć gradient" #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt kontrolny" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z Ctrl, aby przyciągnąć przesunięcie. Ctrl" "+Alt + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny." #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z Ctrl - przyciągnie do kąta, z Ctrl+Alt - zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka." #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Środek i ognisko gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko " "wykonaj ciągnięcie z klawiszem Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Przesuń środkowe punkty sterujące" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkty sterujące" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piki" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Kwadrat Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Kwadraty Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Kwadrat Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Kwadraty Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów…" #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Nie można znaleźć rozszerzenia Inkscape'a do zapisu dokumentu" #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Zakończono zapis" #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej " "lokalizacji:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się utworzyć kopii następujących dokumentów:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek pr_zyciągania" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek _narzędzi" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek narzędzi" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "_Przybornik" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "Paleta _kolorów" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie „%s” Nieznane" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz o_statnio używane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do _grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Przeciągnij kolor" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Przeciągnij kolor na gradient" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Upuść grafikę SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Upuść bitmapę" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Czy " "chcesz go zamienić?\n" "\n" "W „%s” istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu" #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie desenia wypełnienia; z Ctrl proporcjonalne" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Element główny" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimalizuj ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zamknij ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element dokowany posiadający uchwyt zmiany rozmiaru" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientacja elementu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Zachowanie elementu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preferowana szerokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preferowana wysokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć " "GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać " "tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odblokuj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Połącz element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Domyślny tytuł" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z " "obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 " "elementy będą niespójne pomiędzy sobą." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Styl przełącznika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Styl przycisków przełączających" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Kierunek rozszerzania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów dokowanych " "w określonym kierunku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o " "nazwie (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane " "obiekty powinny nazywać się sterownikiem." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Długa nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Zbiór ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Główny element dokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), który " "nie posiada implementacji tej metody" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. " "Kontynuowanie może spowodować zamknięcie programu." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem " "głównym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p. Aktualny " "element główny: %p." #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Położenie przegrody (w px)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas " "ponownego dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę " "hierarchii panelu dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Dokowany obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Następne położenie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie " "zapamiętana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych " "najwyższego poziomu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym serwerem %" "p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p " "pochodzącego z %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Przestawne" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" "Niezależnie od tego okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym oknie" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa tworzonych okien dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Okno dokowane #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Wykonaj test efektu stosu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Dwusieczna kąta" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Operacje logiczne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Okrąg (środek+kąt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamiczny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacja segmentowa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Symetria lustrzana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Długość ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Symetralna prostopadła" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Ścieżka perspektywy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Obróć kopie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurencyjny szkielet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Styczna w krzywą" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Etykieta" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Zagięcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "Fraktal VonKoch'a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Supeł" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Krzywa Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolacja subścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Kreski (nierówne)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Widoczność efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Jeśli funkcja nie jest włączona, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, ale " "jest tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym." #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Proszę określić parametr ścieżki dla LPE „%s” za pomocą %d kliknięć myszy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edytowanie parametru %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżki, które można by edytować w " "obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Oryginalna ścieżka o orientacji pionowej" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Wielkość X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Zszyj ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Liczba ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Krawędź początkowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Początek odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Krawędź końcowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i " "na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Koniec odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skala szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skaluj szerokość relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Górna ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Prawa ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Dolna ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Lewa ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Włącz lewą i prawą ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Włącz górną i dolną ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Włącz deformację górnej i dolnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zęby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów w kole" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Podziałka zęba (px)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma " "kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajektoria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Równoodległe rozłożenie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż " "ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii " "ścieżki." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Określona szerokość" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Szerokość przerwy wokół górnej nitki" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "W jednostkach szerokości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Przyjmuje szerokość odstępu jako podaną w jednostce grubości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Dodaje szerokość konturu do wielkości odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Szerokość przecinającego konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Dodaje szerokość przeciętego konturu do wielkości odstępu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika/wskaźnika ustawienia nitek supła" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby zmienić jego położenie" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Zmień przecięcie supła" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Źródło desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ścieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopie desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Liczba kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do " "wartości -90% szerokości wzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Przesunięcia w jednostkach rozmiaru wzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/" "wysokości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Przed zastosowaniem obraca deseń o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Spajaj sąsiednie końce" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Spaja końce znajdujące się bliżej niż podana liczba. Zero (0) oznacza brak " "spajania." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Nieregularność częstotliwości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Zmiany odległości pomiędzy kreskami w %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Przyrost" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Gładkość półobrotów: 1. strona, początek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „dół” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1. strona, koniec" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „dół” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2. strona, początek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „górę” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2. strona, koniec" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „górę” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „dołu” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „góry” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „dołu” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „góry” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Wariancja: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „dołu” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „góry” półobrotów" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Zaginaj kreski" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Grubość: w 1. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Szerokość w „dole” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "w 2. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Szerokość w „górze” półobrotów" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "z 2. do 1. strony" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Szerokość z „góry” do „dołu”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "z 1. do 2. strony" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Szerokość z „dołu” do „góry”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Szerokość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Globalne zginanie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relatywne położenie w stosunku do punktu odniesienia określa globalny " "kierunek zgięcia i jego wielkość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Określ odległość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Główna długość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Długość głównych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Drugorzędna długość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Główne znaczniki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Rysuje główny znacznik co … kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Przesuń znaczniki o" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Przesuwa znaczniki o podaną liczbę kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Położenie znaczników" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Przesunięcie pierwszego znacznika" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Znaczniki na końcach" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wybierz czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Kontury" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Maksymalna długość konturu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Zmiany długości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Losowe zmiany długości konturu (relatywnie do maksymalnej długości" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Maks. nachodzenie na siebie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (relatywnie do " "maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Odchylenia nachodzenia na siebie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Losowe zmiany nachodzenia na siebie (relatywnie do maksymalnego nachodzenia)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maks. tolerancja końcowa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami " "(relatywnie do maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Odsunięcie średnie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. drżenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksymalna wielkość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Częstotliwość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Średnia liczba okresów drgań w konturze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Linie konstrukcyjne" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych " "(spróbuj 5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Maks. długość" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Zróżnicowanie długości" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Stopień losowości umiejscowienia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "Wartość 0 – równomiernie rozłożone linie bazowe, 1 – zupełnie przypadkowe " "rozłożenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "min. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "maks. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Liczba obwiedni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Głębokość rekurencji — utrzymuj najmniejszą!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Generowanie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształcenia iteracyjne" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Użyj tylko przekształceń jednolitych" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w " "przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Rysuj wszystkie kształty pośrednie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, rysuje tylko ostatnie kształty" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Punkt odniesienia odcinka" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Odcinek odniesienia. Domyślnie - pozioma linia środkowa obwiedni." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Maksymalne skomplikowanie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmień parametr wartości logicznej" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmień parametr numeryczny" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień skalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edytuj w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Łącze do ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Dodaje do ścieżki łącze parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmień parametr punktu" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmień parametr losowy" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Zmień parametr tekstu" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmień parametr jednostki" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Zmień parametry wekrora" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID „%s” określonego w wierszu poleceń.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podane dokumenty (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - „| " "program”)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Rozdzielczość używana do eksportu do bitmap i do rasteryzacji filtrów w PS/" "EPS/PDF (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to " "strona; (0,0 oznacza lewy dolny narożnik)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie strona" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Obszarem eksportu jest cała strona" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej " "wartości (w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Szerokość eksportowanej bitmapy w pikselach (zastępuje dpi określone w " "ustawieniach eksportu)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (zastępuje dpi określone w " "ustawieniach eksportu)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko z „export-id”)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z „export-id”)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolne określenie koloru obsługiwane przez " "SVG)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Eksport PDF/PS/EPS bez tekstu. Oprócz pliku PDF/PS/EPS eksportowany jest " "także plik LaTeX zawierający nakładkę na plik PDF/PS/EPS z tekstem. " "Dołączany plik w LaTeX-u ma nazwę podobną do: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "" "Podczas eksportu do pliku PS, EPS, PDF konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Renderuje obiekty z filtrami efektów bez filtrów zamiast ich rasteryzacji " "(PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape'ie" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape'a" #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ID polecenia" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape'a" #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID obiektu" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Uruchamiaj Inkscape'a w trybie interaktywnej powłoki" #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE…] [PLIK…]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonuj" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Wyświetlanie elementów o_kna" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Przytni_j" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "D_eseń" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Ś_cieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtry" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Efe_kty" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Kom_unikator" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "Po_moc" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia poziomego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia pionowego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego." #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustawianie szerokości i wysokości prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku." #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y; z Shift wzdłuż osi Z, " "zCtrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z Shift w kierunkach X/Y, z " "Ctrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Utwórz perspektywę obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie szerokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie wysokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustal początek łuku lub wycinka; z Ctrl – przeciąganie do " "kąta. Ciągnięcie do wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz – " "wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustawianie końca łuku lub wycinka; z Ctrl – przyciąganie o kąt " "15°. Ciągnięcie do wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz – " "wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift – zaokrąglenie, z Alt zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje " "promienistość (bez skręcenia), z Shift – zaokrąglenie, z Alt – " "zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwijanie/zwijanie spirali od środka; z Ctrl – przyciąganie " "do kąta, z Alt – zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia." #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do połączenia" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji w ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konwertowanie obiektów w ścieżki…" #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt w ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do konwersji w ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony" #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, którym można odwrócić kierunek" #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego " "punktu" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odcinek krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odcinek: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej, symetryczny: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Tryb szkicu: z wciśniętym Alt interpoluje pomiędzy " "szkicowanymi ścieżkami. Naciśnij Alt, aby zakończyć." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Kończenie odręcznego szkicu" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Przełącz punkty zbiegu" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Stalówka" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Falisty" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Zapaćkany" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Rysunek techniczny" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Uznanie autorstwa" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licencja Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka dla " "tego dokumentu. (np. en-GB)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, " "wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl – tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o proporcji %d:%d); z Shift – " "rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z Shift – rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z Shift – rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl – rysowanie kwadratu lub " "prostokąta o równych proporcjach, z Shift – rysowanie wokół punktu " "początkowego" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania " "uchwytów" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, " "nacisnąć Shift i kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij " "Alt, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby " "przesunąć w poziomie/pionie" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby " "elastycznie zaznaczyć" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt + kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby " "przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie usunięto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do powielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz kilka obiektów, aby połączyć je w grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Rozdziel grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia wyżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do różnych grup " "lub warstw" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "undo action|Przenieś wyżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Przesuń niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Zaznacz obiekty z których usunąć efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Zaznacz obiekty do usunięcia filtrów" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekty do przeniesienia na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Brak wyższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekty do przeniesienia na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Brak niższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć wg pikseli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaluj przez cały faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń w poziomie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Wybierz klony do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiuj obiekt do do schowka, aby zmienić połączenie klonów." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Zmień połączenie klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Wybierz klony do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon, aby przejść do oryginału. Zaznacz odsunięcie " "połączone, aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce, " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst, aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidoczny (jest on w <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem deseniem, z którego wyodrębnione " "zostaną obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak deseni wypełnienia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania jako bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Rendeowanie bitmapy…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Utwórz bitmapę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekty do utworzenia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekty, dla których zastosować ścieżkę " "przycinania lub maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekty do usunięcia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekty do wypełnienia obszaru roboczego" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Odnośnik" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "warstwie głównej" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwie" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać oryginał" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Zaznaczono %i obiekt" msgstr[1] "Zaznaczono %i obiekty" msgstr[2] "Zaznaczono %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Określ środek" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Znacznik czasu" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift " "także wykorzystuje ten środek." #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl – skalowanie " "proporcjonalne, z Shift – skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl – skalowanie proporcjonalne, z " "Shift – skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z " "Shift – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenia; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Resetuj środek" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl – blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f° z Ctrl – przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f° z Ctrl – przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl – poziomo/pionowo, z Shift – wyłączenie przyciągania" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Łącze do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Łącze bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Wycinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniany tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniany tekstem" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Prowadnice wokół strony" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+ciągnięcie, aby obrócić, Ctrl+ciągnięcie, aby przesunąć " "oryginał, Del, aby usunąć" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "pionowa, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "pozioma, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrazek z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrazek %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; przycięte" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; z maską" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; z filtrem (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; z filtrem" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie połączone, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł, efekt ścieżki: %s)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły, efekt ścieżki: %s)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzełów, efekt ścieżki: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Gwiazda z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Gwiazda z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Tekst%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dane sklonowanego znaku %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " z " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dane osieroconego sklonowanego znaku" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Fragment tekstu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt - blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, kąt %5g° z Ctrl - przyciąganie do " "kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Utwórz spiralę" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz przynajmniej 2 ścieżki, aby wykonać operację logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz przynajmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki, aby wykonać operację różnicy, podziału " "lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać operacji " "logicznej." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz ścieżki konturu do konwersji konturu na ścieżkę" #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj kontur w ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem" #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką. Nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Utwórz odsunięcie połączone" #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Utwórz odsunięcie dynamiczne" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżki do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Odsuń na zewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Odsuń do wewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Upraszczanie ścieżek:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uproszczono %s %d z %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Uproszczono %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżki do uproszczenia" #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia" #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Ciągnij, kliknij lub przewijaj, by natryskiwać kopie początkowego " "zaznaczenia" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Ciągnij, kliknij lub przewijaj, by natryskiwać klony początkowego " "zaznaczenia" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Ciągnij, kliknij lub przewijaj, by natryskiwać pojedynczą ścieżkę " "początkowego zaznaczenia" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do natryśnięcia." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Natryskuj kopie" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Natryskuj klony" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Natryskuj pojedynczą ścieżkę" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl – przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę, aby wprowadzić tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D, aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta w ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekst musi być widoczny, aby został wstawiony na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce, aby zdjąć go ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz teksty do usunięcia kerningu ręcznego" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów, aby " "wprowadzić tekst do ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go uwolnić z ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst wpisany" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go konwertować" #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Aby konwertować tekst wpisany, musi być on widoczny" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstu wpisanego do konwersji" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst. Ciągnij, aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst wpisany. Ciągnij, aby zaznaczyć " "jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowalny" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wprowadź znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu wpisanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter, aby przejść do nowego wiersza." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Utwórz tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest za mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu wpisanego." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Nowy wiersz" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Podetnij z lewej" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Podetnij z prawej" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Podetnij od góry" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Podetnij od dołu" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp między wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp między literami" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zwiększ odstęp między wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zwiększ odstęp między literami" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Wprowadź lub edytuj tekst opływający (%d znaków%s); naciśnij Enter, " "aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby przejść " "do nowego wiersza." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. Ciągnij, aby " "utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nie można edytować danych skolonowanego znaku." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie " "zmodyfikuj pociągnięciami myszy" #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Aby natrysnąć ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją i wykonaj ciągnięcie " "nad nią." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć prostokąt. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć obiekt 3D. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić wielkość w perspektywie. Kliknij, aby zaznaczyć (z Ctrl" "+Alt dla pojedynczego oblicza)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć elipsę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "utworzyć łuk lub wycinek. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć gwiazdę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć spiralę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć linię odręczną. Shift dołącza do " "zaznaczonej ścieżki, Alt uaktywnia tryb szkieletowy" #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl + kliknięcie, " "aby tworzyć pojedyncze kropki (tylko tryby prostej linii)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć kontur kaligraficzny; z Ctrl – śledzi " "ścieżkę prowadnicy. Klawisze strzałek lewa/prawa – zmieniają " "szerokość, góra/dół – kąt. " #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient na " "zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub wykonaj ciągnięcie wokół obszaru, aby go " "przybliżyć. Shift + kliknięcie, aby oddalić widok." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i ciągnij pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik" #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknij, aby malować zaznaczony obszar, Shift + kliknięcie, " "aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, Ctrl + kliknięcie, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne " "ustawienia" #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Przeciągnij, aby usunąć." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj bitmapę" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Przeciągnij, aby przesunąć." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby podążać za; z Shift to w przeciwną " "stronę." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij, aby przesunąć losowo." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby pomniejszyć; z Shift powiększyć." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby obrócić w prawo; z Shift, w lewo." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby duplikować; z Shift, usunąć." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ciągnij, aby nacisnąć ścieżki." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wklęsnąć ścieżki; z Shift uwypuklić." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby przyciągnąć ścieżki; z Shift " "odepchnąć." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wprowadzić chropowatość ścieżek." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby kolorować obiekty." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby dobierać losowo kolory." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zwiększyć rozmycie; z Shift " "zmniejszyć." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do usprawnienia." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Udoskonalanie skalowania" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Udoskonalanie obrotu" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Udoskonalanie duplikowania/usuwania" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Udoskonalanie przyciągania/odpychania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie skopiowano" #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić styl" #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić rozmiar" #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić efekt ścieżki" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "Z_aznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "Utwór_z łącze" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Ustaw _maskę" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Z_dejmij maskę" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "U_staw przycięcie" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Zdejm_ij przycięcie" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel grupę" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości łącza" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Podążaj za łączem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Usuń łącze" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazka" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edytuj zewnętrznie…" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wyp_ełnienie i kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacje o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Ekran powitalny" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.pl.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Polska lokalizacja wykonana przez:\n" "2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n" "2008-2009 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail.com)\n" "W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i inni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w poziomie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "Poziom:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w pionie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "Pion:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmieść łącznik sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Wygląd łączników sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do górnej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "" "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dolnej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj linię bazową elementów sterujących tekstów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Wyrównaj linie bazowe tekstów" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Rozmieść lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rozmieść prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Rozmieść górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Rozmieść dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Rozmieść linię bazową elementów sterujących tekstów w równych odstępach w " "poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Rozmieść linie bazowe tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozmieść losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozmieść obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Przesuń obiekty tylko o tyle, aby ich obwiednie nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozmieść równomiernie zaznaczone łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Wyrównaj odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Największy obiekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Najmniejszy obiekt" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Zapis" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolor: %s. Kliknij, by określić wypełnieniel, Shift" "+kliknięcie, by określić kontur" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Zmień określenie koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Usuń kolor konturu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Usuń kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ustaw kontur na brak koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ustaw wypełnienie na brak koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ustaw kolor konturu z próbki" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia z próbki" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Jednostki Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licencja" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlaj _kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kontur widocz_ny przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Będzie widoczny kontur strony poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlaj _cień strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do " "bitmapy)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor konturu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Do_myślne jednostki:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Będą wyświetlane prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów " "obiektu lub narożników obwiedni. Na karcie „Przyciąganie” musi być włączona " "opcja „Przyciągaj do węzłów” lub „Przyciągaj do narożników obramowania”. " "Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko " "kursora." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor p_rowadnicy:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej kursora myszy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Praca ze skryptami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Wielkość strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość p_rzyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Zawsze przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Odległość przyciągania (w px) z jakiej obiekty będą przyciągane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów bez względu na ich odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli obiekt ten znajduje " "się w zasięgu określonym poniżej" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Odległość przy_ciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odległość _przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odl_egłości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy string UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog profili kolorów (%s) jest niedostępny." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Skojarz profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Skojarzone profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostępne profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "_Skojarz profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Pliki zewnętrznych skryptów:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie typy plików" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie pliki obrazków" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Wszystkie pliki wektorowe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Wszystkie pliki bitmap" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Na podstawie rozszerzenia pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Lewa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Górna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Prawa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Dolna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Szerokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Wysokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Szerokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Wysokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozdzielczość (w dpi)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz " "wpływa na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru " "wejściowego jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od " "koloru wejściowego, może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej " "wartości składowej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Plik obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Zaznaczony element SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru „feImage”" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ten filtr SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape'ie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Współrzędna Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i " "punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na " "zewnątrz tego stożka nie ma projekcji światła." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Powiel filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Usuń efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń połączenie węzła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Nie wybrano filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Współrzędne:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtru" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Szerokość obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Wysokość obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Wskazuje na operację typu „macierz”. Słowo kluczowe „macierz” wskazuje, że " "zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa kluczowe " "reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na kolorach " "bez specyfikowania całej macierzy." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Wartości:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie " "przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są " "odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "szerokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "wysokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby " "obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy " "dają różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt " "ruchomego rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz " "wypełniona stałą, niezerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Dzielnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest " "dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru " "docelowego. Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, " "powoduje zwykle wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Odchylenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla " "zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być " "zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub " "blisko krawędzi tego obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj krycie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten " "efekt specjalny." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolor rozpraszania:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiuje kolor źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skalowanie powierzchni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez " "początkowe wartości kanału alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Długość jednostki jądra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Definiuje intensywność efektu przesunięcia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Kolor wypełnienia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Odchylenie standardowe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Odchylenie standardowe operacji rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erozja: wykonuje „pocienienie” obrazka.\n" "Dylatacja: wykonuje „pogrubienie” obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Źródło obrazka:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Kolor odbicia lustrzanego:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość – bardziej błyszczący odblask." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Wskazuje, czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Częstotliwość bazowa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Oktawy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Wartość inicjująca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Początkowa liczba dla pseudo losowego generatora liczb." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Efekt specjalny feBlend dostarcza 4 tryby mieszania obrazków – " "zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Efekt specjalny feColorMatrix stosuje przetworzenie macierzy do " "koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to na uzyskanie efektów takich " "jak zmianę kolorów na skalę szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Efekt specjalny feComponentTransfer operuje źródłowymi komponentami " "koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych " "funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i " "kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Efekt specjalny feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z " "trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu " "opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo " "operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. " "Wspólnymi efektami utworzonymi przy użyciu macierzy skręcenia są: rozmycie, " "wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru " "może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia " "gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Dane kanału przezroczystości są używane do dostarczenia " "informacji o głębi. Miejsca o większej przezroczystości są ustawiane bliżej " "oglądającego, o mniejszej – dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Efekt specjalny feDisplacementMap wypiera piksele w pierwszym źródle, " "używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje, skąd piksel " "powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru " "i ściśnięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Efekt specjalny feFlood wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. " "Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi " "podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Efekt specjalny feGaussianBlur wykonuje jednolite rozmycie. Jest on " "często używany z filtrem feOffset do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Efekt specjalny feImage wypełnia obszar roboczy lub inną część " "dokumentu zewnętrznym obrazkiem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Efekt specjalny feMerge zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych " "obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej " "kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feBlend w trybie „normal” lub zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feComposite w trybie „over”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Efekt specjalny feMorphology dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W " "obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Efekt specjalny feOffset odsuwa obrazek o zdefiniowaną przez " "użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu cieni, " "gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Efekt specjalny feTile tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Efekt specjalny feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu " "jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym " "oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Powiel efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "wspólny" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "dziedziczony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Aarmeński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Gudźarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Syngaleski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Sylabariusz kanadyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Pismo Braille'a" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Eteocypryjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "Pismo linearne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowy Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "nieprzydzielony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Sundyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Wai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Karyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Licyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Lidyjskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samarytańskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych kanadyjczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzenie ujednoliconego sylabariusza rdzennych kanadyjczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole kmerskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łacińskie rozszerzone dodatkowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Greckie rozszerzone" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazki znaków sterujących" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Rozpoznawanie tekstu (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Obszar rysowania" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzona cyrylica A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dodatkowe radykały CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone dewanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Skrypt:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Zakres:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Dołącz tekst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kąt (stopnie)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Zmiana _względna" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Przesuwa lub obraca prowadnicę relatywnie do aktualnych ustawień" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Określ właściwości prowadnicy" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID prowadnicy: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Wybrana prowadnica: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Wybierz rozmiar" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe " "oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy traktowana jeszcze jako kliknięcie, a " "nie przeciąganie (w pikselach ekranu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać " "tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku " "urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z " "używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako " "mysz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmieniaj narzędzia tabletu (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. " "Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "[ Ctrl+strzałki ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy [Ctrl+strzałka] przewija obszar roboczy o określoną " "tutaj odległość (w pikselach ekranowych)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [Ctrl+strzałka] powoduje stopniowe " "przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Przewijanie automatyczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której " "uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza " "położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawisza spacji będzie można za pomocą lewego " "przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak, jak w programie " "Adobe Illustrator). Jeśli funkcja nie zostanie zaznaczona, klawisz spacji " "będzie przełączał tymczasowo do „Wskaźnika” (zachowanie domyślne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Przybliżaj/oddalaj za pomocą kółka myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obiekt, ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] " "będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. " "Gdy funkcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie przewijać obszar roboczy " "w pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] – przybliżać/oddalać obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został " "przyciągnięty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Opóźnienie przyciągania tak długo, jak kursor myszy znajduje się w ruchu + " "dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj " "określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, " "przyciąganie nastąpi natychmiastowo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy kursora myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Funkcja ta powoduje przyciąganie tylko węzła, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Wielkość współczynnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, " "Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0), " "najbliższe przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Przyciągaj kursor myszy podczas przeciągania wskazanego węzła" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Podczas przeciągania węzła wzdłuż wymuszonej linii, przyciąga pozycję " "kursora myszy zamiast przyciągania projekcji węzła do wymuszonej linii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki będzie powodowało przesunięcie zaznaczonych " "obiektów lub węzłów o określoną tutaj wartość (w px)." #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub pomniejsza " "rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia „Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz” powodują przesunięcie " "ścieżki o określoną tutaj wartość (w px)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Funkcja aktywna – kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku " "zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. " "Funkcja nieaktywna – kąty będą mierzone w zakresie -180°do 180° rosnąco w " "kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku " "wschodniego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymuj obrót co" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Wykonując obracanie ze wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował " "o podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie lub obrót o tę wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Przybliżaj/oddalaj o" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Narzędzia zmiany skali – klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy " "wykonują przybliżenie/oddalenie obiektu o ten mnożnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Modyfikuj gradient na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Wyświetlanie punktów sterujących gradientu na zaznaczonych obiektach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż " "rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "[Ctrl + kliknięcie] – wielkość kropki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl + kliknięcie] – relatywnie do " "aktualnej szerokości konturu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nie wybrano obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Twórz nowe obiekty z stosując:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Określony tutaj styl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala określić własny styl narzędzia." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego " "narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Stosuj poniższy typ obwiedni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Obwiednia wizualna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ten typ obwiedni zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Obwiednia geometryczna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ten typ obwiedni zawiera tylko gołą ścieżkę." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konwersja na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak " "pojedynczy obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Średnia wszystkich szkiców" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Szerokość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiekty będą wyświetlane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Tylko zarys obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów będzie wyświetlany " "tylko ich zarys." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w " "kształcie rombu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obwiednią." #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Kolor zarysu ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlany zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Zawsze wyświetlaj zarys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Wyświetlaj zarysy dla wszystkich ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aktualizuj zarys podczas przeciągania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualizuje zarys podczas przeciągania lub transformacji węzłów. Jeśli " "funkcja ta jest wyłączona zarys będzie aktualizowany po zakończeniu " "przeciągania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aktualizuj ścieżki podczas przeciągania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualizuje ścieżki podczas przeciągania lub transformacji węzłów. Jeśli " "funkcja ta jest wyłączona ścieżki będą aktualizowane po zakończeniu " "przeciągania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Wyświetlaj kierunek ścieżki na zarysach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Obrazuje kierunek wybranych ścieżek poprzez wyświetlenie małych strzałek w " "środku każdego odcinka zarysu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Wyświetlaj chwilowo zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Po umieszczeniu nad ścieżką kursora myszy zostanie wyświetlony zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Wyświetlaj chwilowo zarys wybranych ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Wyświetla chwilowo zarys nawet, gdy ścieżka jest wybrana do edycji." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Czas wyświetlania zarysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Określa, jak długo zarys ścieżki będzie widoczny po umieszczeniu nad nim " "kursora myszy (w ms). Aby zarys ścieżki był wyświetlany do momentu " "przesunięcia kursora myszy poza zarys, należy wstawić wartość 0." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Ustawienia edycji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Wyświetlaj uchwyty przekształcania dla pojedyńczych węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Wyświetla uchwyty przekształcania nawet, gdy tylko jeden węzeł jest wybrany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Zachowuj kształt podczas usuwania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Funkcja ta powoduje przesunięcie uchwytów za usuniete węzły, by zachowac " "oryginalny kształt. Przytrzymaj klawisz [Ctrl], by otrzymać inne zachowanie. " #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Udoskonalanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Maluj obiekty stosując:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Natryskiwanie" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Tryb szkicowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Jeśli ten tryb jest włączony, szkic wynikowy będzie uśrednieniem wszystkich " "szkiców zamiast uśredniania starego wyniku z nowym szkicem" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Szerokość linii pióra – niezależnie od skali – będzie wyrażona w jednostkach " "absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna – szerokość będzie zależała od zoomu " "i będzie wyglądała tak samo w każdym przybliżeniu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie " "odznaczone." #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnianie" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Narzędzie LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Wyświetlaj podgląd czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Wyświetla w rozwijanej liście czcionek obok nazwy czcionki jej podglądu." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Jeśli funkcja będzie aktywna, punkty zaczepienia łączników nie będą " "wyświetlane dla obiektów tekstowych." #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Zadokowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmieniaj zoom przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w okienkach zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w " "preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w " "dokumencie) i odtwarzane razem z nim." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Rozmieszczenie okienek zadań (zmiana wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Wyświetlanie okienek zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Okienka zadań na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami " "okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Gdy okno jest aktywne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Gdy okno jest nieaktywne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, nastąpi zmiana skali z zachowaniem " "widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w " "każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Wyświetlanie przycisku „Zamknij” w okienkach zadań (wymaga ponownego " "uruchomienia)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Przemieszczają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostaną odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Zostaną usunięte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i odsunięcia połączone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Każdy klon zostaje przemieszczony zgodnie z wartością przypisanego do niej " "przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w innym kierunku niż " "oryginał." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Osierocone klony zostaną poddane konwersji na zwykłe obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Osierocone klony zostaną usunięte razem z oryginałem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Podczas powielania oryginału i klonu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Skojarz powielone klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytuacja " "może zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem " "zamiast z pierwszym oryginałem." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub " "maskowania należy tę funkcję odznaczyć." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt " "zostanie usunięty z rysunku." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Przed zastosowaniem ścieżki przycinania/maski:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Nie grupuj przyciętych/zmaskowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Zamieść każdy przycięty/zmaskowany obiekt w jego własnej grupie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Umieść wszystkie przycięte/zmaskowane obiekty w jednej oddzielnej grupie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do grup zawierających pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do grup zawierających wszystkie obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Po wykonaniu ścieżki przycinania/maski:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Rozdziel utworzone grupy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Rozdziel grupy utworzone podczas ustawiania przycinania/maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ścieżki przycinania i maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaluj szerokość konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcaj gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcaj desenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia " "zaokrąglenia narożników." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez " "dodawania atrybutu transform=." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza (najwolniej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra (wolno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Średnia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niższa (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa (najszybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych " "przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość – akceptowalna szybkość wyświetlania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niska jakość – niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość – spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtru:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Wyświetlaj panel informacyjny efektów specjalnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny " "zawierający ikony i opisy dostępnych efektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Liczba wątków:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia programu):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Określ liczbę procesorów/wątków używanych do renderowania rozmycia " "gausowskiego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie skrótów [Ctrl+A] [Tab] [Shift+Tab]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, " "zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub " "warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane " "obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w " "zablokowanej grupie lub warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie " "zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) – wyświetlana w oknie dialogowym " "eksportu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nazwa serwera klipartów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest używana przez funkcję importu i " "eksportu na serwer Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Eksport" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Dostrajanie monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n" "Przeszukiwane katalogi: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pobieraj profil z monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluj wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznaczaj kolory będące poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia " "docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżeń:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą " "kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensuj punkt czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Zachowaj kanał K" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Podczas pomniejszania, linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze " "zamiast w kolorze linii głównej siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Kolor linii siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kolor normalnych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kolor linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Rozstaw linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Używaj nazw kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, żółty…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu, co znacznik elementu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Wcięcie, spacje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. " "Wartość zerowa – brak wcięcia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Dane ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Używaj współrzędne biegunowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Powtarzaj polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precyzja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Liczba cyfr znaczących dla wartości zapisywanych w pliku SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimalny wykładnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości " "mniejsze, zostaną zapisane jako zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albański (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "amharski (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "armeński (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "białoruski (ba)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bułgarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "bretoński (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "kataloński (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "kataloński waloński (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "chiński/Chiny (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "chiński/Tajwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "chorwacki (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "czeski (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "duński (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "holenderski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "niemiecki (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "grecki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "angielski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angielski/Australia (en-AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angielski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angielski/Wlk.Brytania (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "estoński (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "perski (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "fiński (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "irlandzki (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "galicyjski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrajski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "węgierski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonezyjski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "włoski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japoński (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "ruanda-rundi (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "koreański (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litewski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedoński (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "norweski Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "norweski Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pendżabski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "polski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalski/Brazylia (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "rumuński (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "rosyjski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "serbski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "serbski, skrypt łaciński (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "słowacki (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "słoweński (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "hiszpański (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "hiszpański/Meksyk (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "szwedzki (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "tajski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turecki (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukraiński (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "wietnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Język interfejsu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Wybierz język menu i formatu liczb (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Najmniejsze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Wielkość ikon w przyborniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia programu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi (wymaga ponownego " "uruchomienia programu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi (wymaga ponownego " "uruchomienia programu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Omijaj problem nierysowania suwaków koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Włączenie tej funkcji spowoduje próbę ominięcia błędów nierysowania koloru " "suwaków w niektórych motywach GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maksymalna liczba dokumentów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Określ maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio " "używanych dokumentów znajdującej się w menu „Plik” lub wyczyść listę." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Wskaźnik korekcji skali (%)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aby wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości dostrój za pomocą suwaka " "długość widocznej tutaj linijki do wartości rzeczywistych. Dane te są " "używane podczas zmiany skali na 1:1, 1:2 itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Dynamiczne odtwarzanie grafiki niekompletnych sekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Włączenie funkcji umożliwi dynamiczne tworzenie grafiki komponentów, które " "nie zostały dokończone podczas podziału" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" "Zapisuj pliki w aktualnym katalogu zapisu używając funkcji Zapisz jako…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Jeśli funkcja ta będzie zaznaczona, okno dialogowe zapisu otwierane dla " "funkcji Zapisz jako… będzie otwierało się w katalogu, w którym plik " "aktualnie się znajduje. Jeśli będzie niezaznaczona, okno dialogowe zapisu " "będzie otwierało się w katalogu, w którym był ostatnio wykonany zapis za " "pomocą tej funkcji." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "" "Automatycznie twórz kopię zapasową (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to " "zminimalizować straty w przypadku awarii programu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Zapisuj kopię co (min):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" "Ścieżka do katalogu, gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane kopie " "zapasowe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksymalna liczba kopii zapasowych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do " "limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Odświeżaj automatycznie bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane " "wyświetlone obrazki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Edytor bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Język" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Określ główny język sprawdzania pisowni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Drugi język" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Określ drugi język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach " "nieznanych we wszystkich wybranych językach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Trzeci język" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Określ trzeci język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach " "nieznanych we wszystkich wybranych językach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Pomijaj słowa zawierające cyfry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Pomija słowa zawierające cyfry np. „R2D2”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Pomijaj słowa składające się tylko z dużych liter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Pomija słowa składające się tylko z dużych liter np. „IUPAC”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy " "obiekt jego etykietą." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed " "zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie " "definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na " "inne obiekty używające tego samego gradientu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg czułości uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie „Uprość”. " "Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje " "nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca " "wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Przesunięcie czasowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Wskaźnik wg, którego następuje przesunięcie zegara w stosunku do aktualnego " "czasu (w niektórych systemach jest to 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderuj wstępnie ikony z nazwami (named icons)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Ikony z nazwami będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu. Jest to " "obejście błędów opisanych w informacji o „named icons” GTK+." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Ustawienia użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Dane użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Bufor użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Ustawienia systemowe: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Dane systemu: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Ikony motywu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Ogólne informacje systemowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Obszar do testowania" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Odnośnik:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Liczba osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "osie:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Liczba przycisków:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "tablet" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Wyświetl warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Nowa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Góra" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "W dół" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Dół" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Zastosuj nowy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Aktualny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Lista efektów" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Został zastosowany nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element nie jest ścieżką ani kształtem" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Puste zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Sumarycznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Gotowe" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs." "debug atrybut „redirect” na 1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w " "ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Znaleziono pliki" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nie można określić dokumentu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Wykonaj skrypt _Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Określ atrybut czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Dostosuj wartość kerningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Określ szerokość:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Zaznacz ścieżki, aby zdefiniować krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu ścieżki." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Określ krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Usuń atrybut „missing-glyph”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edytuj nazwę glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Określ Unicod glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Usuń czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Usuń glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Usuń pary kerningowe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Brakujący glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Z zaznaczenia…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nazwa glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Odpowiadający tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj parę kerningową" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Ustawienia kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Pierwszy glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj parę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Pierwszy obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Drugi obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Wartość kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Określ rodzinę czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "czcionka" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Dodaj czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Ustawienia globalne" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glify" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Podgląd tekstu:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Ustaw wypełnienie" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw kontur" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmieść na siatce" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każdy wiersz ma wysokość najwyższego " "znajdującego się w nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego " "znajdującego się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienia odstępów:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe między rzędami (w px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome między kolumnami (w px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Rozdzielanie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia dla czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kwantyzacja koloru" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Liczba zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tworzy negatyw zamieniając miejscami białe i czarne obszary" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Poziomy jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Śledzenie określonej liczby poziomów jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Śledzenie określonej liczby zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla funkcji „Kolory”, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż " "krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Wiele przebiegów – tworzy grupę ścieżek" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Tuszuj plamki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładź narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optymalizuj ścieżki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do " "siebie segmentów krzywej Beziera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację w tworzonej " "krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Wektoryzacja map bitowych\n" "jest oparta na Potrace\n" "stworzonym przez Petera Selingera\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX – wybór obszaru pierwszego planu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Poziome" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "Pi_onowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Kąt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie _względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "S_kaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osob_no dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonuje skalowanie/obrót/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych " "obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macie_rzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego " "przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie " "zostanie pomnożone przez nową macierz." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edytuj macierz przekształcenia" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Przeciągnij krzywą" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: kliknij, by przełączyć zaznaczenie odcinka" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: kliknij, by wstawić węzeł" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odcinek prosty: ciągnij, by zmienić na odcinek krzywych, kliknij " "dwukrotnie, by wstawić węzeł, kliknij, by zaznaczyć (więcej z: Shift, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odcinek krzywych: ciągnij, by formować odcinek, kliknij dwukrotnie, " "by wstawić węzeł, kliknij, by zaznaczyć (więcej z: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Zmień typ węzła" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Zamień odcinki na krzywe" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Rozdziel węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Przesuń węzły w poziomie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Przesuń węzły w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skaluj węzły jednakowo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skaluj węzły w poziomie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skaluj węzły w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Odbij węzły poziomo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Odbij węzły pionowo" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: wykonaj ciągnięcie, by dodać węzły do zaznaczenia, kliknij, by " "przełączyć zaznaczenie obiektu" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: wykonaj ciągnięcie, by dodać węzły do zaznaczenia" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " "this object (more: Shift)" msgstr "" "Zaznaczono %u z %u węzłów. Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć węzły, " "kliknij, by edytować tylko ten obiekt (więcej z: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " "selection" msgstr "" "Zaznaczono %u z %u węzłów. Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć węzły, " "kliknij, by usunąć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć węzły, kliknij, by edytować tylko dany " "obiekt" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć węzły, kliknij, by usunąć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczać obiekty, kliknij, by edytować dany obiekt " "(więcej z: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć obiekty do edycji" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Uchwyt ostrego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Uchwyt gładkiego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Uchwyt symetrycznego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Uchwyt automatycznie wygładzanego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "więcej: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "więcej: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: zachowuje długość i przyciąganie kąta obrotu do %g° " "przyrostów podczas obracania obu uchwytów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: zachowuje długość i przyciąganie kąta obrotu do %g° " "przyrostów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: zachowuje długość uchwytu i rotację obu uchwytów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: zachowuje długość uchwytu podczas ciągnięcia" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: przyciąga kąt obrotu do %g° przyrostów i obraca oba " "uchwyty" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt obrotu do %g° przyrostów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: obraca oba uchwyty o ten sam kąt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Automatyczny uchwyt węzła: ciągnij, by przekształcić w gładki węzeł (%" "s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: ciągnij, by kształować odcinek (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Przesuń uchwyt o %s, %s; kąt %.2f°, długość %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: ciągnij uchwyt na zewnątrz , kliknij, by przełączyć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kliknij, by przełączyć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: przesuwa wzdłuż linii uchwytu, kliknij, by usunąć węzeł" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: przesuwa wzdłuż osi, kliknij, by zmienić typ węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: doskonalenie węzłów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ciągnij, by kształować ścieżkę (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształować ścieżkę, kliknij, by przełączyć uchwyty " "skali/rotacji (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształować ścieżkę, kliknij, by zaznaczyć dany węzeł " "(więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Przesuń węzły o %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Węzeł symetryczny" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Węzeł automatycznie wygładzany" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Uchwyt skalowania" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Uchwyt obrotu" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Zmiana rodzaju węzła" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Ciągnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: skalowanie jednakowe wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skalowanie jednakowe" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: skalowanie z użyciem proporcji wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: skalowanie ze środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skalowanie z użyciem proporcji" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Uchwyt skalowania: ciągnij, by skalować zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Saluj o %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: obraca wokół przeciwległego narożnika i przyciąga kąt do %" "f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: obraca wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt do %f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Uchwyt obrotu: ciągnij, by obrócić zaznaczenie wokół środka obrotu" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Obróć wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: pochyla w kierunku środka obrotu z przyciąganiem do %f° " "przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: pochyla wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt pochylenia do %f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Uchwyt pochylania: ciągnij, by pochylić zaznaczenie w kierunku " "przeciwległego uchwytu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Pochyla w poziomie wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Pochyla w pionie wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Środek obrotu: ciągnij, by zmienić źródło transformacji" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr " " #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Przed zamknięciem programu zapisać " "zmiany w dokumencie „%s” ?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik „%s” został zapisany w formacie (%" "s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "Zapisz jako S_VG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Tryb p_rzenikania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozmycie" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(warstwa główna)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Inna" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Zmień rozmycie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień krycie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "_Górny margines:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Górny margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "_Lewy:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "P_rawy:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "D_olny:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Dolny margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "Po_zioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar niestandardowy" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Dopas_uj stronę do zawartości…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Dop_asuj stronę do rysunku lub zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub " "jeśli nie ma zaznaczenia – zmieścić cały rysunek" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lista" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Wysokość elementów palety" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "Bardzo niskie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "Niskie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "Wysokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "Bardzo wysokie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Szerokość elementów palety" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "Bardzo wąskie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "Wąskie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "Szerokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "Bardzo szerokie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Wygeneruj ponownie liczby losowe; operacja ta tworzy różne sekwencje liczb " "losowych" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Format wyjściowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Wektorowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcje bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle " "mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty " "filtrów nie będą prawidłowo przetworzone." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie " "można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie " "obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nie określono" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Nie określono wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Nie określono konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie szerokości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr "; kliknij, aby zmienić" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (uśredniona)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowywanie nasycenia: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); " "z Ctrl dostosowywanie jasności, bez modyfikatorów dostosowywanie barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Dostosuj jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowywanie jasności: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); " "z Shift dostosowywanie nasycenia, bez modyfikatorów dostosowywanie " "barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj barwę" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Dostosowywanie barwy: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); z " "Shift dostosowywanie nasycenia, z Ctrl dostosowywanie jasności" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ustaw szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ustawianie szerokości konturu: było %.3g, teraz jest %.3g " "(różnica %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krycie: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdziel punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Połącz punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[1] "" "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s została przeniesiona wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej" #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej" #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopia" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Powiel warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Powielona ścieżka" #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa została usunięta" #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.pl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.pl.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz…" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pisz jako…" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz kopię…" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj…" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Wyczyść de_finicje" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj…" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj jako bitmapę…" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub zaznaczony obszar jako bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "_Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "Popr_zednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "Zakoń_cz" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zamyka program Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Wycofuje ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio wycofaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty i przechowuje je w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej _szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej _wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej e_fekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "U_suń efekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Usuń filtry" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Powiel" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Usuwa połączenia zaznaczonych klonów z ich oryginałami i zamienia je na " "samodzielne obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "_Skojarz ze skopiowanymi" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Łączy ponownie wybrane klony z obiektami znajdującymi się aktualnie w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz o_ryginał" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik linii" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na prow_adnice" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich " "krawędziami" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "O_dwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "Usuń zaz_naczenie" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Usuwa zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Prowadnice w_okół strony" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Wyświetla do edycji następny parametr efektu ścieżki" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na wierzc_h" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczenie na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś na _spód" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczenie na spód" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "Przenieś w _górę" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczenie o jedną pozycję w górę" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "Przenieś w _dół" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "Grup_uj" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozdziela zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Usuń ręczne po_dcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "Su_ma" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "Część wspó_lna" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "Różnic_a" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Odsuń na z_ewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "Odsuń do wewną_trz" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsuń _dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsuń łą_cznie" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów w ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "Odwróć kieru_nek" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzu_j bitmapę…" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "P_ołącz" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Wie_rsze i kolumny…" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "" "Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa…" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy…" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przej_dź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "P_owiel aktywną warstwę…" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Powiela istniejącą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Wyświetl/Ukryj inne warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Pokazuje jedynie aktywną warstwę" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Obróć o _90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Obróć o 9_0° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "O_biekt w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty w ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "W_prowadź tekst do kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający " "przypisany do ramki obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij pozio_mo" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty poziomo" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty pionowo" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Edytuj maskę" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu " "jako ścieżkę przycinającą" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "" "Natryskiwanie: Natryskiwanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Spirala: Tworzenie spiral" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom: Przybliżanie/oddalanie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Edytuj LPE" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edycja parametrów efektów ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Gumka: Usuwanie istniejących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Wskaźnik”" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wskaźnik”" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Edycja węzłów”" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Edycja węzłów”" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Ulepszanie”" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ulepszanie”" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Natryskiwanie”" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Natryskiwanie”" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Prostokąt”" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Prostokąt”" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Obiekt 3D”" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Obiekt 3D”" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Okrąg”" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Okrąg”" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Gwiazda”" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gwiazda”" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Spirala”" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Spirala”" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Ołówek”" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ołówek”" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Kaligrafia”" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Kaligrafia”" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Tekst”" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Tekst”" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Gradient”" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gradient”" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Zoom”" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Zoom”" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Próbnik koloru”" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Próbnik koloru”" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Łącznik”" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Łącznik”" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Wypełnienie”" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wypełnienie”" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Ustawienia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia LPE" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia „LPETool”" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski p_rzewijania" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "Wyświetl _siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "Wyświetl pro_wadnice" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć " "prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następny zoom" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następny zoom (z historii)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Poprzedni zoom" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzedni zoom (z historii)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Skala 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Skala 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Skala 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ukryj _zbędne paski narzędzi" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Usuwa zbędne paski narzędzi, aby skupić się na rysowaniu" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Powiel okno" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Bez _filtrów" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Szkieletowy" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "Podgląd kolorów _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Przełącza do trybu podglądu kolorów wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Za_rządzanie kolorem" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Po_dgląd ikon…" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych " "rozdzielczościach" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje stronę do okna" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Usta_wienia Inkscape'a…" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape'a" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Właściwości doku_mentu…" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Właściwości dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Me_tadane dokumentu…" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Wypełnienie i kontur…" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Okno dialogowe Wypełnienie i kontur…" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Glify…" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Wybierz znaki z palety glifów" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "Przykł_adowe kolory…" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "Przeksz_tałć…" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcania obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "W_yrównaj i rozmieść…" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Okno dialogowe Wyrównaj i rozmieść…" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcje _natryskiwania…" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Niektóre opcje natryskiwania" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian…" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka…" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ustawienia czcionki i tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML…" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Edytor XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź…" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "_Znajdź i zamień tekst…" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Sprawdź pisownię…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "Ko_munikaty…" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "Skr_ypty…" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ut_wórz układ klonów…" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości o_biektu…" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia zewnętrzne…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguracja urządzeń zewnętrznych np. takich jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "Wars_twy…" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Okno dialogowe Warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Ed_ytor efektów ścieżki…" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie efektów ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Edytor filtrów…" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie filtrów SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Edytor _czcionek SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edytowanie czcionek SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Kolory wydruku…" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "Wybierz renderowaną w podglądzie kolorów wydruku separację koloru" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape'a" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "_Informacje o pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape'a, autorzy, licencja" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "_Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape'em" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "_Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape'em" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "_Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "K_aligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Stosowanie narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "_Interpolacja" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Stosowanie efektu „Interpolacja”" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "P_orady i sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "_Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z tymi samymi ustawieniami" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "_Ustawienia poprzedniego efektu…" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest " "zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "_Odblokuj wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "_Pokaż wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Połącz z profilem koloru ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Usuń profil koloru" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Style kresek" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Odsunięcie wzoru" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (zarys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (bez filtrów) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (podgląd kolorów wydruku) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - (zarys) Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s - (bez filtrów) Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s - (podgląd kolorów wydruku) Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Zarządzanie kolorem monitora jest włączone w tym oknie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Zarządzanie kolorem monitora jest wyłączone w tym oknie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik „%s” został zapisany w formacie (%" "s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ustaw gradient wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ustaw gradient konturu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ustaw deseń wypełnienia" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ustaw deseń konturu" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Czcionki" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkŁłSśŹź0123:/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "„brak” = zostanie zastosowany jednolity kolor\n" "„kierunek” = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "„odbicie” = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "kierunek" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Modyfikuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tworzenie gradientu liniowego" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tworzenie gradientu radialnego (eliptyczny lub kołowy)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "wypełnieniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "konturze" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Nie zaznaczono gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmień przesunięcie punktu sterującego" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt sterujący" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Modyfikowanie gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmień kolor w punkcie sterującym" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Brak koloru" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Próbka" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Użyj narzędzia Edycja węzłów, aby dopasować położenie, skalowanie i " "rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj Obiekt » Deseń » " "Obiekty na deseń, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych " "obiektów." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Paleta wypełnień" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu nie jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane podczas skalowania " "prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane podczas " "skalowania prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "pozycja X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "pozycja Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z " "zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Zależności:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Włącza/wyłącza skalowanie szerokości konturu, skalowanie zaokrągleń " "narożników, przekształcanie gradientu wypełnień i przekształcanie wzorców " "wypełnień z obiektem " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuń desenie" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Popraw kolor określony przy pomocy składowych RGB, aby odpowiadał kolorowi " "wg. profilu ICC" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krycie)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Poza gamą kolorów!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Zbyt dużo atramentu!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw zakończenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Szerokość:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrych narożników:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Maksymalna długość ostrych narożników (w jednostkach szerokości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Zakończenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Styl kresek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem " "pierwszego i ostatniego węzła" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Określ styl konturu" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Zmiana koloru próbki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowych prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych elementów 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia „Pióro”" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełniania obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Domyślne ustawienia interfejsu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "Ustawienia interfejsu określone przez użytkownika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Ustawienia trybu panoramicznego" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "Zadanie do wykonania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "Zadanie do wykonania:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych odcinków" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuń zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Połącz zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Automatyczne wygładzanie węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatycznie wygładź zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Węzeł w prostą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na proste" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Węzeł w krzywą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty przekształceń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Wyświetla uchwyty przekształcania dla wybranych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Wyświetla uchwyty krzywej zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Wyświetl zarys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Wyświetla zarys ścieżki (bez efektów ścieżki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Wyświetla następny edytowalny parametr efektu ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "" "Wyświetla elementy sterujące ścieżkami przycinania zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Edytuj maski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Wyświetla elementy sterujące masek zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Współrzędna X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Współrzędna Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Włącz przyciąganie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Obwiednia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Krawędzie obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Przyciągaj do krawędzi obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Narożniki obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Przyciągaj do narożników obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punkty środkowe krawędzi obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych krawędzi obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Środki bryły brzegowej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obwiedni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Przyciągaj węzły lub uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Do węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Gładkie węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Przyciągaj do gładkich węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punkty środkowe linii" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych odcinków" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Punkty środkowe obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Środki obrotu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Przyciągaj z i do środka obrotu elementu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Kontur strony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Przyciągaj do obramowania strony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciągaj do siatek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmień losowość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Zamień w wielokąt foremny (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zamień w gwiazdę (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "gwiazda o cienkich ramionach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "zwichrowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "odchudzony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "nieznacznie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "wyraźnie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "bardzo zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "nadmuchany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "bez losowości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "nierównomierny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Deformacja losowa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "Szer.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "Wys.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Promień poziomy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Promień pionowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Utwórz ostre narożniki" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kąt w orientacji X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kąt w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kąt w orientacji Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "okrąg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "krawędź jest bardzo skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "krawędź jest skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "równy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "środek jest skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "środek jest bardzo skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Zbieżność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "rozpocznij od środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "rozpocznij w połowie drogi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Krzywa Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tworzy regularną ścieżkę krzywych Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Zygzak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Przyosiowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Tryb nowych linii rysowanych przez to narzędzie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Trójkąt w" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Trójkąt przeciw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Kształt nowych ścieżek utworzonych za pomocą tego narzędzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dużo chropowatych węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(kilka gładkich węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape'a » " "Narzędzia » Ołówek" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(udoskonalanie wąskie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(udoskonalanie szerokie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Siła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Siła działania udoskonalania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Przesuwanie obiektów w każdym kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Tryb podążaj od/do" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Podążanie obiektów za kursorem; z Shift - odpychanie od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Przesuwanie obiektów w losowo wybranych kierunkach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Tryb skalowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Zmniejszanie obiektów, z Shift – powiększanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Tryb obracania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tryb powielania/usuwania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplikowanie obiektów, z Shift – usuwanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Tryb nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Popychanie części ścieżek w dowolnym kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Tryb zmniejszania/powiększania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Zmniejszanie części ścieżki (efekt wklęśnięcia), z Shift zwiększanie (efekt " "uwypuklenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tryb przyciągania/odpychania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Przyciąganie części ścieżek do kursora, z Shift odpychanie od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Tryb chropowatości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Tworzy chropowatość ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Tryb malowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Maluje kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Desynchronizuje kolory zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Tryb rozmycia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift – mniej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "B" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "J" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "K" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(niewygładzony, uproszczony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Dokładność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może " "generować dodatkowe węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany szerokości kreski" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(wąski natrysk)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(szeroki natrysk)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość obszaru natrysku (względem widocznego obszaru pracy)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(minimalna wartość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maksymalna wartość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Skupienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Skupienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "Wartość 0, by natryskiwać punktowo. Zwiększ, by powiększyć promień okręgu." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimalne rozproszenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maksymalne rozproszenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Rozpraszanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Rozpraszanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Zwiększ, by rozrzucić natryskiwane obiekty." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Natryskuj kopie początkowego zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Natryskuj klony początkowego zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Natryskuj pojedynczą ścieżkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Natryskuj obiekty w pojedynczej ścieżce" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(niska populacja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(wysoka populacja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Liczba:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Określa liczbę elementów natryskiwanych jednym kliknięciem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany liczby " "natryskiwanych obiektów." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(małe odchylenia rotacji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(duże odchylenie rotacji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Odchylenia rotacji natryskiwanych obiektów. 0% dla takiej samej rotacji, jak " "oryginalny obiekt." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(małe odchylenie skali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(duże odchylenie skali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Skala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Odchylenia skali natryskiwanych obiektów. 0% dla takiej samej skali, jak " "oryginalny obiekt." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Zapisz…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Szerokość linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość powiększa kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(niewielkie poszerzenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Pocienienie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 " "pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od " "szybkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(lewa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(prawa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, „pędzel”)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(określony przez kąt, „pióro”)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Ułożenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = " "zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "długie uwypuklenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Zakończenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez " "zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładka linia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(niewielkie drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(widoczne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Drżenie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nie ma ruchu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(niewielkie odchylenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(szalone fale i wiry)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Drżenie ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Poruszenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(widoczne opóźnienie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było " "spowalniane przez inercję" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały – minimalna szerokość, " "czarny – maksymalna szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Zastosuj ustawienia siły nacisku pióra określone przez urządzenie zewnętrzne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Nachylenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj ustawienia nachylenia kąta stalówki określone przez urządzenie " "zewnętrzne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Wybierz predefiniowane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Zmień na wycinek (zamknięty kształt z dwoma promieniami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zmień na łuk (kształt otwarty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Wybierz krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych " "przez kursor. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor " "zwielokrotniony przez kanał alfa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Wybierz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Określ krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia " "jako przezroczystość wypełnienia lub konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Otwórz początek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Otwórz koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Otwórz obydwa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Wszystkie nieaktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Wyświetlaj obwiednię graniczną" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Wyświetlaj obwiednię (używane do wycinania linii nieskończonych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pobierz obwiednię graniczną z zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Określ obwiednię graniczną (używane do wycinania prostych nieskończonych) do " "obwiedni aktualnego zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Wybierz typ odcinka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otwórz ustawienia LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Usuwanie obiektów dotkniętych gumką" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Wycinanie z obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Zmień czcionkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: Zmień indeks górny lub dolny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Zmień wysokość wiersza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Zmień odstęp między słowami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: Zmień odstęp liter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Zmień dx (kern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Zmień dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Zmień rotację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Wybierz czcionkę (dostęp poprzez skrót Alt+X)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "Nie znaleziono czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Przełącz pogrubienie" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Włącz/wyłącz pogrubienie" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Włącz/wyłącz kursywę" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Włącz/wyłącz kursywę" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks górny" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks górny" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks dolny" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks dolny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Wyjustuj (tylko tekst opływający)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Kierunek tekstu" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Mniejszy odstęp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Większy ostęp" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Wiersz:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Odstęp między wierszami (krotność rozmiaru czcionki)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "Ujemny odstęp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "Dodatni odstęp" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Odstępy między wyrazami" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Słowo:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Odstęp między słowami (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Odstępy między literami" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Litera:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Odstępy między literami (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Kerning poziomy (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Przsunięcie pionowe" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "Pion:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Przsunięcie pionowe (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotacja liter" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotacja liter (stopnie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Określ typ złącza: prostokątny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Określ typ złącza: linia łamana" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Zmień zaokrąglenie łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmień odstęp łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "Tryb edycji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybem edycji punktu połączenia, a trybem rysowania " "łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Prostokątny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Twórz łącznik prostokątny lub linię łamaną" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Krzywizna łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Krzywizna:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Stopień zakrzywienia łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Długość łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Twórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Nowy punkt połączenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Dodaje nowy punkt połączenia do aktualnie zaznaczonego elementu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Usuń punkt połączenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Usuwa aktualnie zaznaczony punkt połączenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Wypełnij wg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Próg wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi " "pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Powiększ/pomniejsz o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) " "utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Zamykanie przerw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Zamknij przerwy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia." #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Kod kreskowy – DataMatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Kolumny" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Wymiar kwadratu (px)" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ukryj linie za kulą" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Linie równoleżników" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Linie podłudników" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Promień (px)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Obrót (°)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Nachylenie (°)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Szkielet kuli"